Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 8
Luke DRC 8:1  And it came to pass afterwards he travelled through the cities and towns, preaching and evangelizing the kingdom of God: and the twelve with him:
Luke KJV 8:1  And it came to pass afterward, that he went throughout every city and village, preaching and shewing the glad tidings of the kingdom of God: and the twelve were with him,
Luke CzeCEP 8:1  Potom Ježíš porocházel městy a vesnicemi a přinášel radostnou zvěst o Božím království; bylo s ním dvanáct učedníků
Luke CzeB21 8:1  Potom procházel jednotlivá města a vesnice, kázal a ohlašoval Boží království. Bylo s ním jeho Dvanáct
Luke CzeCSP 8:1  A stalo se, že potom procházel městy a vesnicemi a hlásal a zvěstoval jako radostnou zvěst Boží království; bylo s ním těch Dvanáct
Luke CzeBKR 8:1  I stalo se potom, že on chodil po městech a po městečkách, káže a zvěstuje království Boží, a dvanácte s ním.
Luke VulgClem 8:1  Et factum est deinceps, et ipse iter faciebat per civitates, et castella prædicans, et evangelizans regnum Dei : et duodecim cum illo,
Luke DRC 8:2  And certain women who had been healed of evil spirits and infirmities: Mary who is called Magdalen, out of whom seven devils were gone forth,
Luke KJV 8:2  And certain women, which had been healed of evil spirits and infirmities, Mary called Magdalene, out of whom went seven devils,
Luke CzeCEP 8:2  a některé ženy uzdravené od zlých duchů a nemocí: Marie, zvaná Magdalská, z níž vyhnal sedm démonů,
Luke CzeB21 8:2  a také některé ženy, které byly uzdraveny od zlých duchů a nemocí: Marie zvaná Magdaléna, z níž vyšlo sedm démonů,
Luke CzeCSP 8:2  a některé ženy, které byly uzdraveny od zlých duchů a nemocí: Marie zvaná Magdalská, od níž kdysi vyšlo sedm démonů,
Luke CzeBKR 8:2  I ženy některé, kteréž byl uzdravil od duchů zlých a od nemocí: Maria, kteráž slove Magdaléna, z níž bylo sedm ďáblů vyšlo,
Luke VulgClem 8:2  et mulieres aliquæ, quæ erant curatæ a spiritibus malignis et infirmantibus : Maria, quæ vocatur Magdalene, de qua septem dæmonia exierant,
Luke DRC 8:3  And Joanna the wife of Chusa, Herod's steward, and Susanna and many others who ministered unto him of their substance.
Luke KJV 8:3  And Joanna the wife of Chuza Herod’s steward, and Susanna, and many others, which ministered unto him of their substance.
Luke CzeCEP 8:3  Jana, žena Herodova správce Chuzy, Zuzana a mnohé jiné, které se o ně ze svých prostředků staraly.
Luke CzeB21 8:3  Johana, manželka Herodova úředníka Chuzy, také Zuzana a mnoho jiných, které ho podporovaly ze svých prostředků.
Luke CzeCSP 8:3  Jana, žena Herodova správce Chuzy, Zuzana a mnohé jiné, které se o ně staraly ze svých prostředků.
Luke CzeBKR 8:3  A Johanna manželka Chuzova, úředníka Heródesova, a Zuzanna, a jiné mnohé, kteréž posluhovaly jemu z statků svých.
Luke VulgClem 8:3  et Joanna uxor Chusæ procuratoris Herodis, et Susanna, et aliæ multæ, quæ ministrabant ei de facultatibus suis.
Luke DRC 8:4  And when a very great multitude was gathered together and hastened out of the cities, unto him, he spoke by a similitude.
Luke KJV 8:4  And when much people were gathered together, and were come to him out of every city, he spake by a parable:
Luke CzeCEP 8:4  Lidé se k němu scházeli ve velkých zástupech a přicházeli z mnoha měst. Mluvil k nim v podobenství:
Luke CzeB21 8:4  Když se začal scházet veliký zástup (neboť lidé z jednotlivých měst proudili za ním), promluvil v podobenství:
Luke CzeCSP 8:4  Když se scházel veliký zástup a z jednotlivých měst k němu přicházeli lidé, řekl jim v podobenství:
Luke CzeBKR 8:4  Když se pak scházel zástup mnohý, a z měst hrnuli se k němu, mluvil v podobenství:
Luke VulgClem 8:4  Cum autem turba plurima convenirent, et de civitatibus properarent ad eum, dixit per similitudinem :
Luke DRC 8:5  The sower went out to sow his seed. And as he sowed, some fell by the way side. And it was trodden down: and the fowls of the air devoured it.
Luke KJV 8:5  A sower went out to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it.
Luke CzeCEP 8:5  „Vyšel rozsévač rozsívat semeno. Když rozsíval, padlo některé zrno podél cesty, bylo pošlapáno a ptáci je sezobali.
Luke CzeB21 8:5  „Vyšel rozsévač, aby rozséval své zrno. A jak rozséval, jedno padlo podél cesty, bylo pošlapáno a sezobali je ptáci.
Luke CzeCSP 8:5  „Vyšel rozsévač zasít své semeno. A jak rozséval, některé padlo podél cesty a bylo zašlapáno, a nebeští ptáci je sezobali.
Luke CzeBKR 8:5  Vyšel rozsevač, aby rozsíval símě své. A když on rozsíval, jedno padlo podlé cesty, i pošlapáno jest, a ptáci nebeští zzobali je.
Luke VulgClem 8:5  Exiit qui seminat, seminare semen suum. Et dum seminat, aliud cecidit secus viam, et conculcatum est, et volucres cæli comederunt illud.
Luke DRC 8:6  And other some fell upon a rock. And as soon as it was sprung up, it withered away, because it had no moisture.
Luke KJV 8:6  And some fell upon a rock; and as soon as it was sprung up, it withered away, because it lacked moisture.
Luke CzeCEP 8:6  Jiné padlo na skálu, vzešlo a uschlo, protože nemělo vláhu.
Luke CzeB21 8:6  Jiné padlo na skálu, a když vzešlo, uschlo, protože nemělo vláhu.
Luke CzeCSP 8:6  A jiné padlo na skálu, vyrostlo a uschlo, protože nemělo vláhu.
Luke CzeBKR 8:6  A jiné padlo na skálu, a vzešlé uvadlo, proto že nemělo vláhy.
Luke VulgClem 8:6  Et aliud cecidit supra petram : et natum aruit, quia non habebat humorem.
Luke DRC 8:7  And other some fell among thorns. And the thorns growing up with it, choked it.
Luke KJV 8:7  And some fell among thorns; and the thorns sprang up with it, and choked it.
Luke CzeCEP 8:7  Jiné padlo doprostřed trní; trní rostlo a udusilo je.
Luke CzeB21 8:7  Další padlo mezi trní a to rostlo spolu s ním, až je udusilo.
Luke CzeCSP 8:7  A jiné padlo mezi trní; a trní vyrostlo spolu s ním a udusilo je.
Luke CzeBKR 8:7  Jiné pak padlo mezi trní, a spolu zrostlé trní udusilo je.
Luke VulgClem 8:7  Et aliud cecidit inter spinas, et simul exortæ spinæ suffocaverunt illud.
Luke DRC 8:8  And other some fell upon good ground and, being sprung up, yielded fruit a hundredfold. Saying these things, he cried out: He that hath ears to hear, let him hear.
Luke KJV 8:8  And other fell on good ground, and sprang up, and bare fruit an hundredfold. And when he had said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear.
Luke CzeCEP 8:8  A jiné padlo do země dobré, vzrostlo a přineslo stonásobný užitek.“ To řekl a zvolal: „Kdo má uši k slyšení, slyš!“
Luke CzeB21 8:8  Jiné však padlo do dobré země, a když vzešlo, přineslo stonásobnou úrodu.“ Když to dořekl, zvolal: „Kdo má uši k slyšení, slyš!“
Luke CzeCSP 8:8  A jiné padlo do dobré země, vyrostlo a vydalo stonásobnou úrodu.“ To řekl a volal: „Kdo má uši k slyšení, ať poslouchá!“
Luke CzeBKR 8:8  A jiné padlo v zemi dobrou, a když vzešlo, učinilo užitek stý. To pověděv, volal: Kdo má uši k slyšení, slyš.
Luke VulgClem 8:8  Et aliud cecidit in terram bonam : et ortum fecit fructum centuplum. Hæc dicens clamabat : Qui habet aures audiendi, audiat.
Luke DRC 8:9  And his disciples asked him what this parable might be.
Luke KJV 8:9  And his disciples asked him, saying, What might this parable be?
Luke CzeCEP 8:9  Jeho učedníci se ho ptali, co to podobenství má znamenat.
Luke CzeB21 8:9  Učedníci se ho ptali, co je to za podobenství.
Luke CzeCSP 8:9  Jeho učedníci se ho tázali, co to podobenství znamená.
Luke CzeBKR 8:9  I otázali se ho učedlníci jeho, řkouce: Jaké jest to podobenství?
Luke VulgClem 8:9  Interrogabant autem eum discipuli ejus, quæ esset hæc parabola.
Luke DRC 8:10  To whom he said: To you it is given to know the mystery of the kingdom of God; but to the rest in parables, that seeing they may not see and hearing may not understand.
Luke KJV 8:10  And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to others in parables; that seeing they might not see, and hearing they might not understand.
Luke CzeCEP 8:10  On řekl: „Vám je dáno znát tajemství Božího království, ostatním však jen v podobenstvích, aby hledíce neviděli a slyšíce nechápali.
Luke CzeB21 8:10  Řekl jim: „Vám je dáno znát tajemství Božího království, k ostatním ale mluvím v podobenstvích, aby ‚hleděli, ale neviděli a slyšeli, ale nerozuměli.‘
Luke CzeCSP 8:10  On řekl: „Vám je dáno poznat tajemství Božího království, ostatním však v podobenstvích, aby hledíce neviděli a slyšíce nechápali.“
Luke CzeBKR 8:10  A on řekl: Vám dáno jest znáti tajemství království Božího, ale jiným v podobenství, aby hledíce, neviděli, a slyšíce, nerozuměli.
Luke VulgClem 8:10  Quibus ipse dixit : Vobis datum est nosse mysterium regni Dei, ceteris autem in parabolis : ut videntes non videant, et audientes non intelligant.
Luke DRC 8:11  Now the parable is this: The seed is the word of God.
Luke KJV 8:11  Now the parable is this: The seed is the word of God.
Luke CzeCEP 8:11  Toto podobenství znamená: Semenem je Boží slovo.
Luke CzeB21 8:11  Zrno v tom podobenství je Boží slovo.
Luke CzeCSP 8:11  „Toto podobenství znamená: Semeno je Boží slovo.
Luke CzeBKR 8:11  Jestiť pak podobenství toto: Símě jest slovo Boží.
Luke VulgClem 8:11  Est autem hæc parabola : Semen est verbum Dei.
Luke DRC 8:12  And they by the way side are they that hear: then the devil cometh and taketh the word out of their heart, lest believing they should be saved.
Luke KJV 8:12  Those by the way side are they that hear; then cometh the devil, and taketh away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved.
Luke CzeCEP 8:12  Podél cesty - to jsou ti, kteří uslyší, ale pak přichází ďábel a bere slovo z jejich srdcí, aby neuvěřili a nebyli zachráněni.
Luke CzeB21 8:12  Ti podél cesty jsou ti, kteří slyší, ale potom přichází ďábel a bere jim Slovo ze srdce, aby neuvěřili a nebyli spaseni.
Luke CzeCSP 8:12  Podél cesty jsou ti, kteří uslyšeli, a pak přichází Ďábel a bere Slovo z jejich srdce, aby neuvěřili a nebyli zachráněni.
Luke CzeBKR 8:12  A kteréž padlo podlé cesty, jsou ti, kteříž slyší, a potom přichází ďábel, a vynímá slovo z srdce jejich, aby nevěříce, spaseni nebyli.
Luke VulgClem 8:12  Qui autem secus viam, hi sunt qui audiunt : deinde venit diabolus, et tollit verbum de corde eorum, ne credentes salvi fiant.
Luke DRC 8:13  Now they upon the rock are they who when they hear receive the word with joy: and these have no roots: for they believe for a while and in time of temptation they fall away.
Luke KJV 8:13  They on the rock are they, which, when they hear, receive the word with joy; and these have no root, which for a while believe, and in time of temptation fall away.
Luke CzeCEP 8:13  Na skále - to jsou ti, kteří s radostí přijímají slovo, když je uslyšeli; protože v nich však nezakořenilo, věří jen nějaký čas a v čas pokušení odpadají.
Luke CzeB21 8:13  Ti na skále jsou ti, kteří slyší Slovo a s radostí je přijímají, ale nemají kořeny. Ti věří jen dočasně, v době pokušení odpadají.
Luke CzeCSP 8:13  Ti na skále, když uslyší, s radostí přijímají Slovo. Protože však nemají kořen, věří jen po určitou dobu a v čas zkoušky odpadají.
Luke CzeBKR 8:13  Ale kteříž na skálu, ti když slyší, s radostí přijímají slovo, ale ti kořenů nemají; ti na čas věří, a v čas pokušení odstupují.
Luke VulgClem 8:13  Nam qui supra petram, qui cum audierint, cum gaudio suscipiunt verbum : et hi radices non habent : qui ad tempus credunt, et in tempore tentationis recedunt.
Luke DRC 8:14  And that which fell among thorns are they who have heard and, going their way, are choked with the cares and riches and pleasures of this life and yield no fruit.
Luke KJV 8:14  And that which fell among thorns are they, which, when they have heard, go forth, and are choked with cares and riches and pleasures of this life, and bring no fruit to perfection.
Luke CzeCEP 8:14  Semeno padlé do trní jsou ti, kteří uslyší, ale potom je starosti, majetek a rozkoše života dusí, takže nepřinesou úrodu.
Luke CzeB21 8:14  Zrno, které zapadlo mezi trní, jsou ti, kteří slyšeli, ale pozvolna bývají dušeni starostmi, bohatstvím a rozkošemi tohoto života, takže nedozrají, aby nesli ovoce.
Luke CzeCSP 8:14  Do trní padlé, to jsou ti, kteří uslyšeli, ale jak jdou svou cestou, dusí je zájmy, bohatství a rozkoše života, a nenesou zralé plody.
Luke CzeBKR 8:14  Kteréž pak mezi trní padlo, tiť jsou, kteříž slyší, ale po pečování a zboží a rozkošech života jdouce, bývají udušeni, a nepřinášejí užitku.
Luke VulgClem 8:14  Quod autem in spinas cecidit : hi sunt qui audierunt, et a sollicitudinibus, et divitiis, et voluptatibus vitæ euntes, suffocantur, et non referunt fructum.
Luke DRC 8:15  But that on the good ground are they who in a good and perfect heart, hearing the word, keep it and bring forth fruit in patience.
Luke KJV 8:15  But that on the good ground are they, which in an honest and good heart, having heard the word, keep it, and bring forth fruit with patience.
Luke CzeCEP 8:15  Semeno v dobré zemi jsou ti, kteří uslyší slovo, zachovávají je v dobrém a upřímném srdci a s vytrvalostí přinášejí úrodu.
Luke CzeB21 8:15  Zrno v dobré zemi jsou ale ti, kteří slyší Slovo, chovají je v ušlechtilém a dobrém srdci a vytrvale přinášejí užitek.
Luke CzeCSP 8:15  V dobré zemi, to jsou ti, kteří, když uslyšeli Slovo, drží je pevně v ušlechtilém a dobrém srdci a s vytrvalostí nesou ovoce.“
Luke CzeBKR 8:15  Ale kteréž v zemi dobrou, ti jsou, kteříž v srdci ctném a dobrém, slyšíce slovo, zachovávají, a užitek přinášejí v trpělivosti.
Luke VulgClem 8:15  Quod autem in bonam terram : hi sunt qui in corde bono et optimo audientes verbum retinent, et fructum afferunt in patientia.
Luke DRC 8:16  Now no man lighting a candle covereth it with a vessel or putteth it under a bed: but setteth it upon a candlestick, that they who come in may see the light.
Luke KJV 8:16  No man, when he hath lighted a candle, covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but setteth it on a candlestick, that they which enter in may see the light.
Luke CzeCEP 8:16  Nikdo přece nerozsvítí světlo a nepřikryje nádobu ani je nedá pod postel, ale dá je na svícen, aby ti, kdo vcházejí, viděli světlo.
Luke CzeB21 8:16  Nikdo nerozsvítí lampu, aby ji přikryl nádobou nebo postavil pod postel. Postaví ji na svícen, aby příchozí viděli světlo.
Luke CzeCSP 8:16  „Nikdo, když rozsvítí lampu, ji nepřikrývá nádobou, ani ji nestaví pod postel, ale staví ji na svícen, aby ti, kdo vcházejí, viděli světlo.
Luke CzeBKR 8:16  Žádný pak rozsvítě svíci, nepřikrývá jí nádobou, ani staví pod postel, ale na svícen staví, aby ti, kteříž vcházejí, světlo viděli.
Luke VulgClem 8:16  Nemo autem lucernam accendens, operit eam vase, aut subtus lectum ponit : sed supra candelabrum ponit, ut intrantes videant lumen.
Luke DRC 8:17  For there is not any thing secret that shall not be made manifest, nor hidden that shall not be known and come abroad.
Luke KJV 8:17  For nothing is secret, that shall not be made manifest; neither any thing hid, that shall not be known and come abroad.
Luke CzeCEP 8:17  Nic není skrytého, co jednou nebude zjeveno, a nic utajeného, co by se nepoznalo a nevyšlo najevo.
Luke CzeB21 8:17  Není totiž nic tajného, co nebude zjeveno, ani nic skrytého, co nebude poznáno a nevyjde najevo.
Luke CzeCSP 8:17  Vždyť nic není skrytého, co se nestane zjevným, ani ukrytého, co by zajisté nebylo poznáno a nevyšlo najevo.
Luke CzeBKR 8:17  Nebo nic není tajného, což by nemělo býti zjeveno, ani co ukrytého, což by nemělo poznáno býti, a na světlo vyjíti.
Luke VulgClem 8:17  Non est enim occultum, quod non manifestetur : nec absconditum, quod non cognoscatur, et in palam veniat.
Luke DRC 8:18  Take heed therefore how you hear. For whosoever hath, to him shall be given: and whosoever hath not, that also which he thinketh he hath shall be taken away from him.
Luke KJV 8:18  Take heed therefore how ye hear: for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath not, from him shall be taken even that which he seemeth to have.
Luke CzeCEP 8:18  Dávejte tedy pozor, jak slyšíte: Neboť kdo má, tomu bude dáno, a kdo nemá, tomu bude odňato i to, co myslí, že má.“
Luke CzeB21 8:18  Proto dávejte pozor na to, jak posloucháte. Tomu, kdo má, totiž bude dáno, ale tomu, kdo nemá, bude vzato i to, co si myslí, že má.“
Luke CzeCSP 8:18  Dávejte tedy pozor, jak slyšíte. Neboť tomu, kdo má, bude dáno, a tomu, kdo nemá, bude odňato i to, co myslí, že má.“
Luke CzeBKR 8:18  Protož vizte, jak slyšíte. Nebo kdož má, tomu bude dáno, a kdo nemá, i to, což domnívá se míti, bude odjato od něho.
Luke VulgClem 8:18  Videte ergo quomodo audiatis ? Qui enim habet, dabitur illi : et quicumque non habet, etiam quod putat se habere, auferetur ab illo.
Luke DRC 8:19  And his mother and brethren came unto him: and they could not come at him for the crowd.
Luke KJV 8:19  Then came to him his mother and his brethren, and could not come at him for the press.
Luke CzeCEP 8:19  Přišla za ním jeho matka a bratři, ale nemohli se k němu dostat pro zástup.
Luke CzeB21 8:19  Tehdy za ním přišla jeho matka a bratři, ale kvůli zástupu se k němu nemohli dostat.
Luke CzeCSP 8:19  Přišla za ním matka a jeho bratři, ale nemohli se s ním pro zástup setkat.
Luke CzeBKR 8:19  Tedy přišli k němu matka a bratří jeho, ale nemohli ho dojíti pro zástup.
Luke VulgClem 8:19  Venerunt autem ad illum mater et fratres ejus, et non poterant adire eum præ turba.
Luke DRC 8:20  And it was told him: Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.
Luke KJV 8:20  And it was told him by certain which said, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.
Luke CzeCEP 8:20  Lidé mu oznámili: „Tvoje matka a bratři stojí venku a chtějí se s tebou setkat.“
Luke CzeB21 8:20  Oznámili mu: „Tvá matka a tvoji bratři stojí venku a chtějí tě vidět.“
Luke CzeCSP 8:20  [A] oznámili mu: „Tvoje matka a tvoji bratři stojí venku a chtějí tě vidět.“
Luke CzeBKR 8:20  I pověděli mu, řkouce: Matka tvá a bratří tvoji stojí vně, chtíce tebe viděti.
Luke VulgClem 8:20  Et nuntiatum est illi : Mater tua et fratres tui stant foris, volentes te videre.
Luke DRC 8:21  Who answering, said to them: My mother and my brethren are they who hear the word of God and do it.
Luke KJV 8:21  And he answered and said unto them, My mother and my brethren are these which hear the word of God, and do it.
Luke CzeCEP 8:21  On jim odpověděl: „Má matka a moji bratři jsou ti, kdo slyší slovo Boží a podle toho jednají.“
Luke CzeB21 8:21  On jim však odpověděl: „Má matka a moji bratři jsou ti, kdo slyší Boží slovo a plní je.“
Luke CzeCSP 8:21  On jim však odpověděl: „Má matka a moji bratři jsou ti, kteří slyší Boží slovo a činí je.“
Luke CzeBKR 8:21  A on odpověděv, řekl jim: Matka má a bratří moji jsou ti, kteříž slovo Boží slyší a plní je.
Luke VulgClem 8:21  Qui respondens, dixit ad eos : Mater mea et fratres mei hi sunt, qui verbum Dei audiunt et faciunt.
Luke DRC 8:22  And it came to pass on a certain day that he went into a little ship with his disciples. And he said to them: Let us go over to the other side of the lake. And they launched forth.
Luke KJV 8:22  Now it came to pass on a certain day, that he went into a ship with his disciples: and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake. And they launched forth.
Luke CzeCEP 8:22  Jednoho dne vstoupil on i jeho učedníci na loď; řekl jim: „Přeplavme se na druhý břeh jezera.“ Když odrazili od břehu
Luke CzeB21 8:22  Jednoho dne nastoupil se svými učedníky na loď a řekl jim: „Přeplavme se přes jezero.“ Odrazili od břehu
Luke CzeCSP 8:22  Stalo se, že jednoho dne vstoupil do lodi se svými učedníky a řekl jim: „Přeplavme se na druhou stranu jezera.“ A vypluli.
Luke CzeBKR 8:22  Stalo se pak v jeden den, že on vstoupil na lodí i učedlníci jeho. I řekl jim: Přeplavme se přes jezero. I pustili se.
Luke VulgClem 8:22  Factum est autem in una dierum : et ipse ascendit in naviculam, et discipuli ejus, et ait ad illos : Transfretemus trans stagnum. Et ascenderunt.
Luke DRC 8:23  And when they were sailing, he slept. And there came down a storm of wind upon the lake: and they were filled and were in danger.
Luke KJV 8:23  But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filled with water, and were in jeopardy.
Luke CzeCEP 8:23  a plavili se, usnul. Tu se snesla na jezero bouře s vichřicí, takže nabírali vodu a byli ve velkém nebezpečí.
Luke CzeB21 8:23  a on během plavby usnul. Vtom se na jezero snesla větrná bouře, takže začali nabírat vodu a hrozilo, že utonou.
Luke CzeCSP 8:23  Zatímco se plavili, usnul. A na jezero se snesla větrná bouře; začali se naplňovat vodou a byli v nebezpečí.
Luke CzeBKR 8:23  A když se plavili, usnul. Tedy přišel vítr bouřlivý na jezero, a lodí se naplňovala, tak že v nebezpečenství byli.
Luke VulgClem 8:23  Et navigantibus illis, obdormivit, et descendit procella venti in stagnum, et complebantur, et periclitabantur.
Luke DRC 8:24  And they came and awaked him, saying: Master, we perish. But he arising, rebuked the wind and the rage of the water. And it ceased: and there was a calm.
Luke KJV 8:24  And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. Then he arose, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.
Luke CzeCEP 8:24  Přistoupili a probudili ho se slovy: „Mistře, Mistře, zahyneme!“ On vstal, pohrozil větru a valícím se vlnám; i ustaly a bylo ticho.
Luke CzeB21 8:24  Přistoupili tedy a vzbudili ho: „Mistře, mistře, umíráme!“ Vstal, okřikl vítr a vzedmuté vlny, ty rázem přestaly a byl klid.
Luke CzeCSP 8:24  Přistoupili k němu, vzbudili ho a řekli: „Mistře, Mistře, hyneme!“ On vstal, pohrozil větru a přívalu vod; i ustaly a nastal klid.
Luke CzeBKR 8:24  I přistoupivše, zbudili ho, řkouce: Mistře, Mistře, hyneme. A on procítiv, přimluvil větru a zdutí vod. I spokojili se, a stalo se utišení.
Luke VulgClem 8:24  Accedentes autem suscitaverunt eum, dicentes : Præceptor, perimus. At ille surgens, increpavit ventum, et tempestatem aquæ, et cessavit : et facta est tranquillitas.
Luke DRC 8:25  And he said to them: Where is your faith? Who being afraid, wondered, saying one to another: Who is this (think you), that he commandeth both the winds and the sea: and they obey him?
Luke KJV 8:25  And he said unto them, Where is your faith? And they being afraid wondered, saying one to another, What manner of man is this! for he commandeth even the winds and water, and they obey him.
Luke CzeCEP 8:25  Řekl jim: „Kde je vaše víra?“ Oni se zděsili a užasli. Říkali mezi sebou: „Kdo to jen je, že rozkazuje i větru a vodám a poslouchají ho?“
Luke CzeB21 8:25  „Kde je vaše víra?“ zeptal se jich. Zděšeni a ohromeni se pak ptali jeden druhého: „Kdo to vůbec je, že přikazuje i větru a vodám a poslouchají ho?“
Luke CzeCSP 8:25  Řekl jim: „Kde je vaše víra?“ Ulekli se a užasli a říkali mezi sebou: „Kdo to jen je, že přikazuje dokonce větrům a vodě, a poslouchají ho?“
Luke CzeBKR 8:25  I řekl jim: Kdež jest víra vaše? Kteřížto bojíce se, podivili se, vespolek řkouce: I kdo jest tento, že i větrům přikazuje i vodám, a poslouchají ho?
Luke VulgClem 8:25  Dixit autem illis : Ubi est fides vestra ? Qui timentes, mirati sunt ad invicem, dicentes : Quis putas hic est, quia et ventis, et mari imperat, et obediunt ei ?
Luke DRC 8:26  And they sailed to the country of the Gerasens, which is over against Galilee.
Luke KJV 8:26  And they arrived at the country of the Gadarenes, which is over against Galilee.
Luke CzeCEP 8:26  Přeplavili se do krajiny gerasenské, která leží proti Galileji.
Luke CzeB21 8:26  Takto se přeplavili do gerasenského kraje, který leží naproti Galileji.
Luke CzeCSP 8:26  Přepluli do krajiny Gerasenů, která je naproti Galileji.
Luke CzeBKR 8:26  I přeplavili se do krajiny Gadarenské, kteráž jest proti Galilei.
Luke VulgClem 8:26  Et navigaverunt ad regionem Gerasenorum, quæ est contra Galilæam.
Luke DRC 8:27  And when he was come forth to the land, there met him a certain man who had a devil now a very long time. And he wore no clothes: neither did he abide in a house, but in the sepulchres.
Luke KJV 8:27  And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, which had devils long time, and ware no clothes, neither abode in any house, but in the tombs.
Luke CzeCEP 8:27  Když vystoupil na břeh, vyšel proti němu jakýsi muž z toho města, který byl posedlý démony a už dlouhou dobu nenosil oděv a nebydlel v domě, nýbrž v hrobech.
Luke CzeB21 8:27  Jakmile vystoupil na zem, setkal se s ním jeden muž z toho města, který byl už dlouho posedlý démony. Nenosil žádné šaty ani nebydlel v domě, ale v hrobkách.
Luke CzeCSP 8:27  Když vystoupil na břeh, potkal ho nějaký muž z toho města, který měl démony a už dlouhou dobu si neoblékl žádný oděv a nebydlel v domě, nýbrž v hrobech.
Luke CzeBKR 8:27  A když vystoupil na zemi, potkal jej muž nějaký z města, kterýž měl ďábelství od mnoha časů, a rouchem se neodíval, ani v domě nebýval, ale v hrobích.
Luke VulgClem 8:27  Et cum egressus esset ad terram, occurrit illi vir quidam, qui habebat dæmonium jam temporibus multis, et vestimento non induebatur, neque in domo manebat, sed in monumentis.
Luke DRC 8:28  And when he saw Jesus, he fell down before him. And crying out with a loud voice, he said: What have I to do with thee, Jesus, Son of the most high God? I beseech thee, do not torment me.
Luke KJV 8:28  When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of God most high? I beseech thee, torment me not.
Luke CzeCEP 8:28  Když spatřil Ježíše, vykřikl, padl před ním na zem a hlasitě zvolal: „Co je ti po mně, Ježíši, Synu Boha nejvyššího? Žádám tě, abys mne netrápil.“
Luke CzeB21 8:28  Když uviděl Ježíše, vykřikl, padl před ním na zem a hlasitě zvolal: „Co je ti do mě, Ježíši, Synu Nejvyššího Boha? Prosím tě, netrýzni mě!“
Luke CzeCSP 8:28  Když uviděl Ježíše, vykřikl, padl před ním na zem a řekl silným hlasem: „Co je ti po mně, Ježíši, Synu Boha Nejvyššího? Prosím tě, abys mne netrýznil.“
Luke CzeBKR 8:28  Uzřev pak Ježíše a zkřikna, padl před ním, a hlasem velikým řekl: Co jest tobě do mne, Ježíši, Synu Boha nejvyššího? Prosím tebe, netrap mne.
Luke VulgClem 8:28  Is, ut vidit Jesum, procidit ante illum : et exclamans voce magna, dixit : Quid mihi et tibi est, Jesu Fili Dei Altissimi ? obsecro te, ne me torqueas.
Luke DRC 8:29  For he commanded the unclean spirit to go out of the man. For many times it seized him: and he was bound with chains and kept in fetters: and breaking the bonds, he was driven by the devil into the deserts.
Luke KJV 8:29  (For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. For oftentimes it had caught him: and he was kept bound with chains and in fetters; and he brake the bands, and was driven of the devil into the wilderness.)
Luke CzeCEP 8:29  Ježíš totiž nečistému duchu přikazoval, aby z toho člověka vyšel. Neboť ho velice často zachvacoval; tehdy ho poutali řetězy a okovy a hlídali, ale on pouta vždy přerval a byl démonem hnán do pustých míst.
Luke CzeB21 8:29  Ježíš totiž tomu nečistému duchu přikázal, aby z toho člověka vyšel. (Předtím ho ten démon často popadal, takže ho museli spoutávat řetězy a držet ho v okovech, ale on ta pouta trhal a býval démonem hnán do pouště.)
Luke CzeCSP 8:29  Ježíš totiž tomu nečistému duchu přikázal, aby od toho člověka vyšel. Neboť ho častokrát zachvacoval; ten muž byl spoutáván řetězy a okovy a byl hlídán, ale pouta trhal a démon ho vyháněl na pustá místa.
Luke CzeBKR 8:29  Nebo přikazoval tomu duchu nečistému, aby vyšel z toho člověka. Po mnohé zajisté časy jím lomcoval, tak že býval ukován řetězy, a v poutech ostříhán, ale on polámaje okovy, býval od ďábelství puzen na poušť.
Luke VulgClem 8:29  Præcipiebat enim spiritui immundo ut exiret ab homine. Multis enim temporibus arripiebat illum, et vinciebatur catenis, et compedibus custoditus. Et ruptis vinculis agebatur a dæmonio in deserta.
Luke DRC 8:30  And Jesus asked him, saying: What is thy name? But he said: Legion. Because many devils were entered into him.
Luke KJV 8:30  And Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion: because many devils were entered into him.
Luke CzeCEP 8:30  Ježíš se ho zeptal: „Jaké je tvé jméno?“ Odpověděl: „Legie“, protože do něho vešlo mnoho zlých duchů.
Luke CzeB21 8:30  „Jak se jmenuješ?“ zeptal se ho Ježíš. „Legie,“ odpověděl. Vstoupilo totiž do něj množství démonů.
Luke CzeCSP 8:30  Ježíš se ho otázal: „Jaké je tvé jméno?“ On řekl: „Legie“, protože do něho vstoupilo mnoho démonů.
Luke CzeBKR 8:30  I otázal se ho Ježíš, řka: Jakť říkají? A on řekl: Množství. Nebo bylo mnoho ďáblů vešlo do něho.
Luke VulgClem 8:30  Interrogavit autem illum Jesus, dicens : Quod tibi nomen est ? At ille dixit : Legio : quia intraverant dæmonia multa in eum.
Luke DRC 8:31  And they besought him that he would not command them to go into the abyss.
Luke KJV 8:31  And they besought him that he would not command them to go out into the deep.
Luke CzeCEP 8:31  A prosili Ježíše, jen aby jim nepřikazoval odejít do pekelné propasti.
Luke CzeB21 8:31  Ti ho teď prosili, aby je nevyháněl do bezedné propasti.
Luke CzeCSP 8:31  A prosili ho, aby jim nepřikazoval odejít do bezedné propasti.
Luke CzeBKR 8:31  Tedy prosili ho, aby jim nepřikazoval odtud odjíti do propasti.
Luke VulgClem 8:31  Et rogabant illum ne imperaret illis ut in abyssum irent.
Luke DRC 8:32  And there was there a herd of many swine feeding on the mountain: and they besought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them.
Luke KJV 8:32  And there was there an herd of many swine feeding on the mountain: and they besought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them.
Luke CzeCEP 8:32  Bylo tam veliké stádo vepřů, které se páslo na svahu hory. Démoni ho prosili, aby jim dovolil do nich vejít; on jim to dovolil.
Luke CzeB21 8:32  Na blízkém kopci se právě páslo veliké stádo prasat, a tak ho démoni prosili, aby jim dovolil vejít do nich. Jakmile jim to dovolil,
Luke CzeCSP 8:32  Bylo tam početné stádo vepřů, které se páslo na svahu hory. Démoni ho poprosili, aby jim dovolil do nich vejít; a dovolil jim to.
Luke CzeBKR 8:32  Bylo pak tu veliké stádo vepřů, kteříž se pásli na hoře. I prosili ho, aby jim dopustil do nich vjíti. I dopustil jim.
Luke VulgClem 8:32  Erat autem ibi grex porcorum multorum pascentium in monte : et rogabant eum, ut permitteret eis in illos ingredi. Et permisit illis.
Luke DRC 8:33  The devils therefore went out of the man and entered into the swine. And the herd ran violently down a steep place into the lake and were stifled.
Luke KJV 8:33  Then went the devils out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked.
Luke CzeCEP 8:33  Tu vyšli z toho člověka, vešli do vepřů, a stádo se hnalo po příkré srázu do jezera a utopilo se.
Luke CzeB21 8:33  vyšli z toho člověka a vešli do prasat. Stádo se pak vrhlo ze srázu do jezera a utonulo.
Luke CzeCSP 8:33  Démoni vyšli od toho člověka a vešli do vepřů, a stádo se zřítilo po svahu do jezera a utopilo se.
Luke CzeBKR 8:33  I vyšedše ďáblové z toho člověka, vešli do vepřů, i hnalo se to stádo prudce s vrchu do jezera, a ztonulo.
Luke VulgClem 8:33  Exierunt ergo dæmonia ab homine, et intraverunt in porcos : et impetu abiit grex per præceps in stagnum, et suffocatus est.
Luke DRC 8:34  Which when they that fed them saw done, they fled away and told it in the city and in the villages.
Luke KJV 8:34  When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country.
Luke CzeCEP 8:34  Když pasáci viděli, co se stalo, utekli a donesli o tom zprávu do města i do vesnic.
Luke CzeB21 8:34  Když pasáci uviděli, co se stalo, utekli a cestou to vyprávěli ve městě i na venkově.
Luke CzeCSP 8:34  Když pasáci uviděli, co se stalo, utekli a oznámili to ve městě i ve vesnicích.
Luke CzeBKR 8:34  A viděvše pastýři, co se stalo, utekli, a šedše, vypravovali to v městě i po vsech.
Luke VulgClem 8:34  Quod ut viderunt factum qui pascebant, fugerunt, et nuntiaverunt in civitatem et in villas.
Luke DRC 8:35  And they went out to see what was done. And they came to Jesus and found the man out of whom the devils were departed, sitting at his feet, clothed and in his right mind. And they were afraid.
Luke KJV 8:35  Then they went out to see what was done; and came to Jesus, and found the man, out of whom the devils were departed, sitting at the feet of Jesus, clothed, and in his right mind: and they were afraid.
Luke CzeCEP 8:35  Lidé se šli podívat, co se stalo; přišli k Ježíšovi a nalezli toho člověka, z něhož vyšli démoni, jak sedí u Ježíšových nohou oblečen a chová se rozumně. A zděsili se.
Luke CzeB21 8:35  Lidé se šli podívat, co se stalo. Když přišli k Ježíši a našli toho muže, z něhož vyšli démoni, jak sedí u Ježíšových nohou oblečen a při zdravém rozumu, dostali strach.
Luke CzeCSP 8:35  Lidé vyšli, aby uviděli, co se stalo; přišli k Ježíšovi a nalezli toho člověka, od něhož vyšli démoni, jak sedí oblečený u Ježíšových nohou a má zdravou mysl. A ulekli se.
Luke CzeBKR 8:35  I vyšli, aby viděli, co se stalo. I přišli k Ježíšovi, a nalezli člověka toho, z kteréhož ďáblové vyšli, oděného a majícího rozum, an sedí u noh Ježíšových. I báli se.
Luke VulgClem 8:35  Exierunt autem videre quod factum est, et venerunt ad Jesum, et invenerunt hominem sedentem, a quo dæmonia exierant, vestitum ac sana mente, ad pedes ejus, et timuerunt.
Luke DRC 8:36  And they also that had seen told them how he had been healed from the legion.
Luke KJV 8:36  They also which saw it told them by what means he that was possessed of the devils was healed.
Luke CzeCEP 8:36  Ti, kteří viděli, jak byl ten posedlý vysvobozen, jim o tom pověděli.
Luke CzeB21 8:36  Očití svědkové jim pak vyprávěli, jak byl ten, který býval posedlý démony, zachráněn.
Luke CzeCSP 8:36  Ti, kteří viděli, jak byl ten démonizovaný zachráněn, jim o tom pověděli.
Luke CzeBKR 8:36  A vypravovali jim také ti, kteříž byli viděli, kterak jest ten vyproštěn, kterýž ďábelství měl.
Luke VulgClem 8:36  Nuntiaverunt autem illis et qui viderant, quomodo sanus factus esset a legione :
Luke DRC 8:37  And all the multitude of the country of the Gerasens besought him to depart from them: for they were taken with great fear. And he, going up into the ship, returned back again.
Luke KJV 8:37  Then the whole multitude of the country of the Gadarenes round about besought him to depart from them; for they were taken with great fear: and he went up into the ship, and returned back again.
Luke CzeCEP 8:37  A všichni obyvatelé gerasenské krajiny prosili Ježíše, aby od nich odešel, poněvadž se jich zmocnila veliká bázeň. Vstoupil tedy na loď, aby se vrátil.
Luke CzeB21 8:37  Všichni obyvatelé gadarenského kraje ho potom prosili, aby od nich odešel, neboť byli sevřeni velikým strachem. Nastoupil tedy do lodi, aby se vrátil.
Luke CzeCSP 8:37  A celé to množství lidí z ⌈okolní krajiny Gerasenů⌉ ho požádalo, aby od nich odešel, protože se jich zmocňoval veliký strach. On vstoupil do lodi a vrátil se.
Luke CzeBKR 8:37  I prosilo ho všecko množství té okolní krajiny Gadarenských, aby odšel od nich; nebo bázní velikou naplněni byli. A on vstoupiv na lodí, navrátil se.
Luke VulgClem 8:37  et rogaverunt illum omnis multitudo regionis Gerasenorum ut discederet ab ipsis : quia magno timore tenebantur. Ipse autem ascendens navim, reversus est.
Luke DRC 8:38  Now the man out of whom the devils were departed besought him that he might be with him. But Jesus sent him away, saying:
Luke KJV 8:38  Now the man out of whom the devils were departed besought him that he might be with him: but Jesus sent him away, saying,
Luke CzeCEP 8:38  Ale ten muž, z něhož vyšli démoni, ho prosil, aby směl být s ním; on ho však poslal zpět a řekl mu:
Luke CzeB21 8:38  Onen muž, ze kterého vyšli démoni, ho prosil, aby mohl zůstat s ním. Ježíš ho ale propustil.
Luke CzeCSP 8:38  Muž, od něhož vyšli démoni, ho prosil, aby směl být s ním. Ježíš ho však propustil a řekl:
Luke CzeBKR 8:38  Prosil ho pak muž ten, z kteréhož ďáblové vyšli, aby s ním byl. Ale Ježíš propustil ho, řka:
Luke VulgClem 8:38  Et rogabat illum vir, a quo dæmonia exierant, ut cum eo esset. Dimisit autem eum Jesus, dicens :
Luke DRC 8:39  Return to thy house and tell how great things God hath done to thee. And he went through the whole city, publishing how great things Jesus had done to him.
Luke KJV 8:39  Return to thine own house, and shew how great things God hath done unto thee. And he went his way, and published throughout the whole city how great things Jesus had done unto him.
Luke CzeCEP 8:39  „Vrať se domů a vypravuj, jak veliké věci ti učinil Bůh.“ I odešel a zvěstoval po celém městě, jak veliké věci mu učinil Ježíš.
Luke CzeB21 8:39  „Vrať se domů,“ řekl mu, „a vypravuj, jak veliké věci pro tebe udělal Bůh.“ Odešel tedy a rozhlašoval po celém městě, jak veliké věci pro něj Ježíš udělal.
Luke CzeCSP 8:39  „Vrať se domů a vypravuj, jak veliké věci ti učinil Bůh.“ A on odešel a hlásal po celém městě, jak veliké věci mu učinil Ježíš.
Luke CzeBKR 8:39  Navrať se do domu svého, a vypravuj, kterak veliké věci učinil tobě Bůh. I odšel, po všem městě vypravuje, jak veliké věci učinil jemu Ježíš.
Luke VulgClem 8:39  Redi in domum tuam, et narra quanta tibi fecit Deus. Et abiit per universam civitatem, prædicans quanta illi fecisset Jesus.
Luke DRC 8:40  And it came to pass that when Jesus was returned, the multitude received him: for they were all waiting for him.
Luke KJV 8:40  And it came to pass, that, when Jesus was returned, the people gladly received him: for they were all waiting for him.
Luke CzeCEP 8:40  Když se Ježíš vracel, zástup ho přivítal, protože na něj už všichni čekali.
Luke CzeB21 8:40  Při návratu Ježíše vítal dav lidí; všichni už na něj čekali.
Luke CzeCSP 8:40  Když se Ježíš vracel, přivítal ho zástup, neboť ho všichni očekávali.
Luke CzeBKR 8:40  Stalo se pak, když se navrátil Ježíš, že přijal jej zástup; nebo všickni očekávali ho.
Luke VulgClem 8:40  Factum est autem cum rediisset Jesus, excepit illum turba : erunt enim omnes exspectantes eum.
Luke DRC 8:41  And behold there came a man whose name was Jairus: and he was a ruler of the synagogue. And he fell down at the feet of Jesus, beseeching him that he would come into his house:
Luke KJV 8:41  And, behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus’ feet, and besought him that he would come into his house:
Luke CzeCEP 8:41  Tu k němu přišel muž, který se jmenoval Jairos; byl to představený synagógy. Padl Ježíšovi k nohám a úpěnlivě ho prosil, aby přišel do jeho domu,
Luke CzeB21 8:41  Vtom přišel muž jménem Jairos, představený synagogy. Padl Ježíši k nohám a prosil ho, aby s ním šel domů.
Luke CzeCSP 8:41  A hle, přišel muž jménem Jairos; byl to představený synagogy. Padl k Ježíšovým nohám a prosil ho, aby vešel do jeho domu,
Luke CzeBKR 8:41  A aj, přišel muž, kterémuž jméno bylo Jairus, a ten byl kníže školy. I padna k nohám Ježíšovým, prosil ho, aby všel do domu jeho.
Luke VulgClem 8:41  Et ecce venit vir, cui nomen Jairus, et ipse princeps synagogæ erat : et cecidit ad pedes Jesu, rogans eum ut intraret in domum ejus,
Luke DRC 8:42  For he had an only daughter, almost twelve years old, and she was dying. And it happened as he went that he was thronged by the multitudes.
Luke KJV 8:42  For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the people thronged him.
Luke CzeCEP 8:42  protože měl jedinou dceru, asi dvanáctiletou, a ta umírala. Když tam Ježíš šel, zástupy ho velmi tísnily.
Luke CzeB21 8:42  Měl totiž jedinou dceru, asi dvanáctiletou, a ta umírala. Šel tedy za ním a davy ho tiskly ze všech stran.
Luke CzeCSP 8:42  protože měl jedinou dceru, asi dvanáctiletou, a ta umírala. Když Ježíš šel, zástupy ho tísnily.
Luke CzeBKR 8:42  Nebo měl dceru jedinou, asi ve dvanácti letech, a ta umírala. A když šel, tiskli jej zástupové.
Luke VulgClem 8:42  quia unica filia erat ei fere annorum duodecim, et hæc moriebatur. Et contigit, dum iret, a turba comprimebatur.
Luke DRC 8:43  And there was a certain woman having an issue of blood twelve years, who had bestowed all her substance on physicians and could not be healed by any.
Luke KJV 8:43  And a woman having an issue of blood twelve years, which had spent all her living upon physicians, neither could be healed of any,
Luke CzeCEP 8:43  A byla tam žena, která měla dvanáct let krvácení a nikdo ji nemohl uzdravit.
Luke CzeB21 8:43  Byla tam jedna žena, která už dvanáct let trpěla krvácením. Utratila všechno své živobytí na lékaře, ale žádný ji nemohl uzdravit.
Luke CzeCSP 8:43  A byla tam žena, která měla dvanáct let krvotok [a vynaložila na lékaře všechno, co měla,] a nikdo ji nemohl uzdravit.
Luke CzeBKR 8:43  Tedy žena, kteráž nemoc svou trpěla od let dvanácti, a byla na lékaře vynaložila všecken statek, a od žádného nemohla uzdravena býti,
Luke VulgClem 8:43  Et mulier quædam erat in fluxu sanguinis ab annis duodecim, quæ in medicos erogaverat omnem substantiam suam, nec ab ullo potuit curari :
Luke DRC 8:44  She came behind him and touched the hem of his garment: and immediately the issue of her blood stopped.
Luke KJV 8:44  Came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched.
Luke CzeCEP 8:44  Přišla zezadu a dotkla se třásní jeho šatu, a hned jí krvácení přestalo.
Luke CzeB21 8:44  Když se ale zezadu přiblížila k Ježíši a dotkla se cípu jeho roucha, její krvácení ihned přestalo.
Luke CzeCSP 8:44  Přistoupila zezadu, dotkla se třásní jeho šatu, a hned jí krvácení přestalo.
Luke CzeBKR 8:44  Přistoupivši po zadu, dotkla se podolka roucha jeho, a hned přestala nemoc její.
Luke VulgClem 8:44  accessit retro, et tetigit fimbriam vestimenti ejus : et confestim stetit fluxus sanguinis ejus.
Luke DRC 8:45  And Jesus said: Who is it that touched me? And all denying, Peter and they that were with him said: Master, the multitudes throng and press thee; and dost thou say, who touched me?
Luke KJV 8:45  And Jesus said, Who touched me? When all denied, Peter and they that were with him said, Master, the multitude throng thee and press thee, and sayest thou, Who touched me?
Luke CzeCEP 8:45  Ježíš řekl: „Kdo se mne to dotkl?“ Když všichni zapírali, řekl Petr a ti, kdo byli s ním: „Mistře, kolem tebe jsou zástupy a tlačí se na tebe!“
Luke CzeB21 8:45  „Kdo se mě dotkl?“ ptal se Ježíš. Když se nikdo nepřiznával, ozval se Petr: „Mistře, davy se na tebe mačkají a tlačí…“
Luke CzeCSP 8:45  Ježíš řekl: „Kdo se mne dotkl?“ Když všichni zapírali, řekl Petr [a ti, kteří byli s ním]: „Mistře, zástupy tě svírají a tísní [, a říkáš: Kdo se mne dotkl].“
Luke CzeBKR 8:45  I řekl Ježíš: Kdo jest, ješto se mne dotekl? A když všickni zapírali, řekl Petr, a kteříž s ním byli: Mistře, zástupové tebe tisknou a tlačí, a pravíš: Kdo se mne dotekl?
Luke VulgClem 8:45  Et ait Jesus : Quis est, qui me tetigit ? Negantibus autem omnibus, dixit Petrus, et qui cum illo erant : Præceptor, turbæ te comprimunt, et affligunt, et dicis : Quis me tetigit ?
Luke DRC 8:46  And Jesus said: Somebody hath touched me; for I know that virtue is gone out from me.
Luke KJV 8:46  And Jesus said, Somebody hath touched me: for I perceive that virtue is gone out of me.
Luke CzeCEP 8:46  Ale Ježíš řekl: „Někdo se mne dotkl. Já jsem poznal, že ze mne vyšla síla.“
Luke CzeB21 8:46  Ježíš ale opakoval: „Někdo se mě musel dotknout. Cítil jsem, jak ze mě vyšla moc.“
Luke CzeCSP 8:46  Ale Ježíš řekl: „Někdo se mne dotkl. Já jsem poznal, že ode mne vyšla moc.“
Luke CzeBKR 8:46  I řekl Ježíš: Dotekl se mne někdo, nebo poznal jsem já, že moc ode mne vyšla.
Luke VulgClem 8:46  Et dicit Jesus : Tetigit me aliquis : nam ego novi virtutem de me exiisse.
Luke DRC 8:47  And the woman seeing that she was not hid, came trembling and fell down before his feet and declared before all the people for what cause she had touched him, and how she was immediately healed.
Luke KJV 8:47  And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him, she declared unto him before all the people for what cause she had touched him, and how she was healed immediately.
Luke CzeCEP 8:47  Když žena viděla, že se to neutají, přišla chvějíc se, padla mu k nohám a přede všemi lidmi vypověděla, proč se ho dotkla a jak hned byla uzdravena.
Luke CzeB21 8:47  Žena viděla, že se to neutají. S rozechvěním přistoupila, padla před ním a pověděla mu přede všemi, proč se ho dotkla a jak byla hned uzdravena.
Luke CzeCSP 8:47  Když žena uviděla, že se to neutajilo, s třesením přišla, padla mu k nohám a přede vším lidem vypověděla, proč se ho dotkla a jak byla hned uzdravena.
Luke CzeBKR 8:47  A viduci ta žena, že by tajno nebylo, třesuci se, přistoupila a padla před ním, a pro kterou příčinu dotkla se ho, pověděla jemu přede vším lidem, a kterak jest hned uzdravena.
Luke VulgClem 8:47  Videns autem mulier, quia non latuit, tremens venit, et procidit ante pedes ejus : et ob quam causam tetigerit eum, indicavit coram omni populo : et quemadmodum confestim sanata sit.
Luke DRC 8:48  But he said to her: Daughter, thy faith hath made thee whole. Go thy way in peace.
Luke KJV 8:48  And he said unto her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; go in peace.
Luke CzeCEP 8:48  On jí řekl: „Dcero, tvá víra tě zachránila, jdi v pokoji.“
Luke CzeB21 8:48  „Dcero,“ odpověděl jí Ježíš, „tvá víra tě uzdravila. Jdi v pokoji.“
Luke CzeCSP 8:48  On jí řekl: „Dcero, tvá víra tě zachránila. Jdi v pokoji.“
Luke CzeBKR 8:48  A on řekl jí: Dobré mysli buď, dcero, víra tvá tebe uzdravila. Jdiž u pokoji.
Luke VulgClem 8:48  At ipse dixit ei : Filia, fides tua salvam te fecit : vade in pace.
Luke DRC 8:49  As he was yet speaking, there cometh one to the ruler of the synagogue, saying to him: Thy daughter is dead: trouble him not.
Luke KJV 8:49  While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue’s house, saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Master.
Luke CzeCEP 8:49  Když ještě mluvil, přišel kdosi z domu představeného synagógy a řekl: „Tvá dcera je mrtva, už Mistra neobtěžuj.“
Luke CzeB21 8:49  Než to dořekl, přišel někdo z domu představeného synagogy se slovy: „Tvá dcera umřela. Není třeba obtěžovat mistra.“
Luke CzeCSP 8:49  Zatímco ještě mluvil, přišel kdosi z domu představeného synagogy a řekl: „Tvá dcera zemřela, [již] učitele neobtěžuj.“
Luke CzeBKR 8:49  A když on ještě mluvil, přišel jeden od knížete školy, řka jemu: Umřela dcera tvá, nezaměstknávej Mistra.
Luke VulgClem 8:49  Adhuc illo loquente, venit quidam ad principem synagogæ, dicens ei : Quia mortua est filia tua, noli vexare illum.
Luke DRC 8:50  And Jesus hearing this word, answered the father of the maid: Fear not. Believe only: and she shall be safe.
Luke KJV 8:50  But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole.
Luke CzeCEP 8:50  Ježíš to uslyšel a řekl: „Neboj se, jen věř a bude zachráněna.“
Luke CzeB21 8:50  Ježíš to však zaslechl a řekl mu: „Neboj se, jenom věř. Bude zachráněna.“
Luke CzeCSP 8:50  Ježíš to uslyšel a odpověděl mu: „Neboj se, jen věř, a bude zachráněna.“
Luke CzeBKR 8:50  Ale Ježíš uslyšav to, odpověděl jemu: Neboj se, věř toliko, a zdrávať bude.
Luke VulgClem 8:50  Jesus autem, audito hoc verbo, respondit patri puellæ : Noli timere, crede tantum, et salva erit.
Luke DRC 8:51  And when he was come to the house, he suffered not any man to go in with him, but Peter and James and John, and the father and mother of the maiden.
Luke KJV 8:51  And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden.
Luke CzeCEP 8:51  Když přišel k němu do domu, nedovolil, aby s ním někdo šel dovnitř, jen Petr, Jan a Jakub s otcem té dívky i s její matkou.
Luke CzeB21 8:51  Když pak vcházel do toho domu, nepustil dovnitř nikoho kromě Petra, Jakuba, Jana a rodičů děvčátka.
Luke CzeCSP 8:51  Když přišel do domu, nedovolil nikomu, aby s ním vešel, kromě Petra, Jana a Jakuba a otce a matky té dívky.
Luke CzeBKR 8:51  A všed do domu, nedopustil s sebou vjíti žádnému, než Petrovi a Jakubovi a Janovi, a otci a mateři té děvečky.
Luke VulgClem 8:51  Et cum venisset domum, non permisit intrare secum quemquam, nisi Petrum, et Jacobum, et Joannem, et patrem, et matrem puellæ.
Luke DRC 8:52  And all wept and mourned for her. But he said: Weep not. The maid is not dead, but sleepeth.
Luke KJV 8:52  And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleepeth.
Luke CzeCEP 8:52  Všichni nad mrtvou plakali a naříkali. On řekl: „Neplačte. Nezemřela, ale spí.“
Luke CzeB21 8:52  Všichni nad ní plakali a kvíleli, ale on řekl: „Neplačte! Neumřela, jen spí.“
Luke CzeCSP 8:52  Všichni nad ní plakali a bili se v prsa. On řekl: „Neplačte. Nezemřela, ale spí.“
Luke CzeBKR 8:52  Plakali jí pak všickni a kvílili. A on řekl: Neplačtež. Neumřelať, ale spí.
Luke VulgClem 8:52  Flebant autem omnes, et plangebant illam. At ille dixit : Nolite flere : non est mortua puella, sed dormit.
Luke DRC 8:53  And they laughed him to scorn, knowing that she was dead.
Luke KJV 8:53  And they laughed him to scorn, knowing that she was dead.
Luke CzeCEP 8:53  Posmívali se mu, protože věděli, že zemřela.
Luke CzeB21 8:53  Začali se mu vysmívat, protože věděli, že umřela.
Luke CzeCSP 8:53  Posmívali se mu, protože věděli, že zemřela.
Luke CzeBKR 8:53  I posmívali se jemu, vědouce, že umřela.
Luke VulgClem 8:53  Et deridebant eum, scientes quod mortua esset.
Luke DRC 8:54  But he taking her by the hand, cried out, saying: Maid, arise.
Luke KJV 8:54  And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise.
Luke CzeCEP 8:54  On však ji vzal za ruku a zvolal: „Dcerko, vstaň!“
Luke CzeB21 8:54  On ji ale vzal za ruku a zvolal: „Děvčátko, vstaň!“
Luke CzeCSP 8:54  On však [všechny vyhnal ven,] uchopil její ruku a zvolal: „Dívko, vstaň!“
Luke CzeBKR 8:54  On pak vyhnav ven všecky, a ujav ruku její, zvolal, řka: Děvečko, vstaň.
Luke VulgClem 8:54  Ipse autem tenens manum ejus clamavit, dicens : Puella, surge.
Luke DRC 8:55  And her spirit returned: and she arose immediately. And he bid them give her to eat.
Luke KJV 8:55  And her spirit came again, and she arose straightway: and he commanded to give her meat.
Luke CzeCEP 8:55  Tu se jí život vrátil a hned vstala. Nařídil, aby jí dali něco k jídlu.
Luke CzeB21 8:55  Tehdy se do ní vrátil duch a ihned vstala. Nechal jí tedy přinést něco k jídlu.
Luke CzeCSP 8:55  I navrátil se její duch a ona hned vstala. Nařídil, aby jí dali najíst.
Luke CzeBKR 8:55  I navrátil se duch její, a vstala hned. I kázal jí dáti jísti.
Luke VulgClem 8:55  Et reversus est spiritus ejus, et surrexit continuo. Et jussit illi dari manducare.
Luke DRC 8:56  And her parents were astonished, whom he charged to tell no man what was done.
Luke KJV 8:56  And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done.
Luke CzeCEP 8:56  Jejích rodičů se zmocnil úžas. On jim však přikázal, aby nikomu neříkali, co se stalo.
Luke CzeB21 8:56  Její rodiče byli ohromeni, ale on jim zakázal komukoli říkat, co se stalo.
Luke CzeCSP 8:56  Jejích rodičů se zmocnil úžas. On jim však přikázal, aby nikomu neřekli, co se stalo.
Luke CzeBKR 8:56  I divili se náramně rodičové její. A on jim kázal, aby žádnému nepravili o tom, co se bylo stalo.
Luke VulgClem 8:56  Et stupuerunt parentes ejus, quibus præcepit ne alicui dicerent quod factum erat.