LUKE
Chapter 8
Luke | DRC | 8:1 | And it came to pass afterwards he travelled through the cities and towns, preaching and evangelizing the kingdom of God: and the twelve with him: | |
Luke | KJV | 8:1 | And it came to pass afterward, that he went throughout every city and village, preaching and shewing the glad tidings of the kingdom of God: and the twelve were with him, | |
Luke | CzeCEP | 8:1 | Potom Ježíš porocházel městy a vesnicemi a přinášel radostnou zvěst o Božím království; bylo s ním dvanáct učedníků | |
Luke | CzeB21 | 8:1 | Potom procházel jednotlivá města a vesnice, kázal a ohlašoval Boží království. Bylo s ním jeho Dvanáct | |
Luke | CzeCSP | 8:1 | A stalo se, že potom procházel městy a vesnicemi a hlásal a zvěstoval jako radostnou zvěst Boží království; bylo s ním těch Dvanáct | |
Luke | CzeBKR | 8:1 | I stalo se potom, že on chodil po městech a po městečkách, káže a zvěstuje království Boží, a dvanácte s ním. | |
Luke | Webster | 8:1 | And it came to pass afterward, that he went throughout every city and village, preaching and showing the glad tidings of the kingdom of God: and the twelve [were] with him, | |
Luke | NHEB | 8:1 | It happened soon afterwards, that he went about through cities and villages, proclaiming and bringing the good news of the Kingdom of God. With him were the twelve, | |
Luke | AKJV | 8:1 | And it came to pass afterward, that he went throughout every city and village, preaching and showing the glad tidings of the kingdom of God: and the twelve were with him, | |
Luke | VulgClem | 8:1 | Et factum est deinceps, et ipse iter faciebat per civitates, et castella prædicans, et evangelizans regnum Dei : et duodecim cum illo, | |
Luke | DRC | 8:2 | And certain women who had been healed of evil spirits and infirmities: Mary who is called Magdalen, out of whom seven devils were gone forth, | |
Luke | KJV | 8:2 | And certain women, which had been healed of evil spirits and infirmities, Mary called Magdalene, out of whom went seven devils, | |
Luke | CzeCEP | 8:2 | a některé ženy uzdravené od zlých duchů a nemocí: Marie, zvaná Magdalská, z níž vyhnal sedm démonů, | |
Luke | CzeB21 | 8:2 | a také některé ženy, které byly uzdraveny od zlých duchů a nemocí: Marie zvaná Magdaléna, z níž vyšlo sedm démonů, | |
Luke | CzeCSP | 8:2 | a některé ženy, které byly uzdraveny od zlých duchů a nemocí: Marie zvaná Magdalská, od níž kdysi vyšlo sedm démonů, | |
Luke | CzeBKR | 8:2 | I ženy některé, kteréž byl uzdravil od duchů zlých a od nemocí: Maria, kteráž slove Magdaléna, z níž bylo sedm ďáblů vyšlo, | |
Luke | Webster | 8:2 | And certain women, who had been healed of evil spirits and infirmities, Mary called Magdalene, out of whom went seven demons. | |
Luke | NHEB | 8:2 | and certain women who had been healed of evil spirits and infirmities: Mary who was called Magdalene, from whom seven demons had gone out; | |
Luke | AKJV | 8:2 | And certain women, which had been healed of evil spirits and infirmities, Mary called Magdalene, out of whom went seven devils, | |
Luke | VulgClem | 8:2 | et mulieres aliquæ, quæ erant curatæ a spiritibus malignis et infirmantibus : Maria, quæ vocatur Magdalene, de qua septem dæmonia exierant, | |
Luke | DRC | 8:3 | And Joanna the wife of Chusa, Herod's steward, and Susanna and many others who ministered unto him of their substance. | |
Luke | KJV | 8:3 | And Joanna the wife of Chuza Herod’s steward, and Susanna, and many others, which ministered unto him of their substance. | |
Luke | CzeCEP | 8:3 | Jana, žena Herodova správce Chuzy, Zuzana a mnohé jiné, které se o ně ze svých prostředků staraly. | |
Luke | CzeB21 | 8:3 | Johana, manželka Herodova úředníka Chuzy, také Zuzana a mnoho jiných, které ho podporovaly ze svých prostředků. | |
Luke | CzeCSP | 8:3 | Jana, žena Herodova správce Chuzy, Zuzana a mnohé jiné, které se o ně staraly ze svých prostředků. | |
Luke | CzeBKR | 8:3 | A Johanna manželka Chuzova, úředníka Heródesova, a Zuzanna, a jiné mnohé, kteréž posluhovaly jemu z statků svých. | |
Luke | Webster | 8:3 | And Joanna the wife of Chuza Herod's steward, and Susanna, and many others, who ministered to him of their substance. | |
Luke | NHEB | 8:3 | and Joanna, the wife of Chuza, Herod's steward; Susanna; and many others; who served them from their possessions. | |
Luke | AKJV | 8:3 | And Joanna the wife of Chuza Herod's steward, and Susanna, and many others, which ministered to him of their substance. | |
Luke | VulgClem | 8:3 | et Joanna uxor Chusæ procuratoris Herodis, et Susanna, et aliæ multæ, quæ ministrabant ei de facultatibus suis. | |
Luke | DRC | 8:4 | And when a very great multitude was gathered together and hastened out of the cities, unto him, he spoke by a similitude. | |
Luke | KJV | 8:4 | And when much people were gathered together, and were come to him out of every city, he spake by a parable: | |
Luke | CzeCEP | 8:4 | Lidé se k němu scházeli ve velkých zástupech a přicházeli z mnoha měst. Mluvil k nim v podobenství: | |
Luke | CzeB21 | 8:4 | Když se začal scházet veliký zástup (neboť lidé z jednotlivých měst proudili za ním), promluvil v podobenství: | |
Luke | CzeCSP | 8:4 | Když se scházel veliký zástup a z jednotlivých měst k němu přicházeli lidé, řekl jim v podobenství: | |
Luke | CzeBKR | 8:4 | Když se pak scházel zástup mnohý, a z měst hrnuli se k němu, mluvil v podobenství: | |
Luke | Webster | 8:4 | And when many people were collected, and had come to him out of every city, he spoke by a parable: | |
Luke | NHEB | 8:4 | When a great multitude came together, and people from every city were coming to him, he spoke by a parable. | |
Luke | AKJV | 8:4 | And when much people were gathered together, and were come to him out of every city, he spoke by a parable: | |
Luke | VulgClem | 8:4 | Cum autem turba plurima convenirent, et de civitatibus properarent ad eum, dixit per similitudinem : | |
Luke | DRC | 8:5 | The sower went out to sow his seed. And as he sowed, some fell by the way side. And it was trodden down: and the fowls of the air devoured it. | |
Luke | KJV | 8:5 | A sower went out to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it. | |
Luke | CzeCEP | 8:5 | „Vyšel rozsévač rozsívat semeno. Když rozsíval, padlo některé zrno podél cesty, bylo pošlapáno a ptáci je sezobali. | |
Luke | CzeB21 | 8:5 | „Vyšel rozsévač, aby rozséval své zrno. A jak rozséval, jedno padlo podél cesty, bylo pošlapáno a sezobali je ptáci. | |
Luke | CzeCSP | 8:5 | „Vyšel rozsévač zasít své semeno. A jak rozséval, některé padlo podél cesty a bylo zašlapáno, a nebeští ptáci je sezobali. | |
Luke | CzeBKR | 8:5 | Vyšel rozsevač, aby rozsíval símě své. A když on rozsíval, jedno padlo podlé cesty, i pošlapáno jest, a ptáci nebeští zzobali je. | |
Luke | Webster | 8:5 | A sower went out to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it. | |
Luke | NHEB | 8:5 | "The farmer went out to sow his seed. As he sowed, some fell along the road, and it was trampled under foot, and the birds of the sky devoured it. | |
Luke | AKJV | 8:5 | A sower went out to sow his seed: and as he sowed, some fell by the way side; and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it. | |
Luke | VulgClem | 8:5 | Exiit qui seminat, seminare semen suum. Et dum seminat, aliud cecidit secus viam, et conculcatum est, et volucres cæli comederunt illud. | |
Luke | DRC | 8:6 | And other some fell upon a rock. And as soon as it was sprung up, it withered away, because it had no moisture. | |
Luke | KJV | 8:6 | And some fell upon a rock; and as soon as it was sprung up, it withered away, because it lacked moisture. | |
Luke | CzeCEP | 8:6 | Jiné padlo na skálu, vzešlo a uschlo, protože nemělo vláhu. | |
Luke | CzeB21 | 8:6 | Jiné padlo na skálu, a když vzešlo, uschlo, protože nemělo vláhu. | |
Luke | CzeCSP | 8:6 | A jiné padlo na skálu, vyrostlo a uschlo, protože nemělo vláhu. | |
Luke | CzeBKR | 8:6 | A jiné padlo na skálu, a vzešlé uvadlo, proto že nemělo vláhy. | |
Luke | Webster | 8:6 | And some fell upon a rock; and as soon as it was sprung up, it withered, because it lacked moisture. | |
Luke | NHEB | 8:6 | Other seed fell on the rock, and as soon as it grew, it withered away, because it had no moisture. | |
Luke | AKJV | 8:6 | And some fell on a rock; and as soon as it was sprung up, it withered away, because it lacked moisture. | |
Luke | VulgClem | 8:6 | Et aliud cecidit supra petram : et natum aruit, quia non habebat humorem. | |
Luke | DRC | 8:7 | And other some fell among thorns. And the thorns growing up with it, choked it. | |
Luke | KJV | 8:7 | And some fell among thorns; and the thorns sprang up with it, and choked it. | |
Luke | CzeCEP | 8:7 | Jiné padlo doprostřed trní; trní rostlo a udusilo je. | |
Luke | CzeB21 | 8:7 | Další padlo mezi trní a to rostlo spolu s ním, až je udusilo. | |
Luke | CzeCSP | 8:7 | A jiné padlo mezi trní; a trní vyrostlo spolu s ním a udusilo je. | |
Luke | CzeBKR | 8:7 | Jiné pak padlo mezi trní, a spolu zrostlé trní udusilo je. | |
Luke | Webster | 8:7 | And some fell among thorns; and the thorns sprang up with it, and choked it. | |
Luke | NHEB | 8:7 | Other fell amid the thorns, and the thorns grew with it, and choked it. | |
Luke | AKJV | 8:7 | And some fell among thorns; and the thorns sprang up with it, and choked it. | |
Luke | VulgClem | 8:7 | Et aliud cecidit inter spinas, et simul exortæ spinæ suffocaverunt illud. | |
Luke | DRC | 8:8 | And other some fell upon good ground and, being sprung up, yielded fruit a hundredfold. Saying these things, he cried out: He that hath ears to hear, let him hear. | |
Luke | KJV | 8:8 | And other fell on good ground, and sprang up, and bare fruit an hundredfold. And when he had said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear. | |
Luke | CzeCEP | 8:8 | A jiné padlo do země dobré, vzrostlo a přineslo stonásobný užitek.“ To řekl a zvolal: „Kdo má uši k slyšení, slyš!“ | |
Luke | CzeB21 | 8:8 | Jiné však padlo do dobré země, a když vzešlo, přineslo stonásobnou úrodu.“ Když to dořekl, zvolal: „Kdo má uši k slyšení, slyš!“ | |
Luke | CzeCSP | 8:8 | A jiné padlo do dobré země, vyrostlo a vydalo stonásobnou úrodu.“ To řekl a volal: „Kdo má uši k slyšení, ať poslouchá!“ | |
Luke | CzeBKR | 8:8 | A jiné padlo v zemi dobrou, a když vzešlo, učinilo užitek stý. To pověděv, volal: Kdo má uši k slyšení, slyš. | |
Luke | Webster | 8:8 | And other fell on good ground, and sprang up, and bore fruit a hundred-fold. And when he had said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear. | |
Luke | NHEB | 8:8 | Other fell into the good ground, and grew, and brought forth fruit one hundred times." As he said these things, he called out, "He who has ears to hear, let him hear!" | |
Luke | AKJV | 8:8 | And other fell on good ground, and sprang up, and bore fruit an hundred times. And when he had said these things, he cried, He that has ears to hear, let him hear. | |
Luke | VulgClem | 8:8 | Et aliud cecidit in terram bonam : et ortum fecit fructum centuplum. Hæc dicens clamabat : Qui habet aures audiendi, audiat. | |
Luke | DRC | 8:9 | And his disciples asked him what this parable might be. | |
Luke | KJV | 8:9 | And his disciples asked him, saying, What might this parable be? | |
Luke | CzeCEP | 8:9 | Jeho učedníci se ho ptali, co to podobenství má znamenat. | |
Luke | CzeB21 | 8:9 | Učedníci se ho ptali, co je to za podobenství. | |
Luke | CzeCSP | 8:9 | Jeho učedníci se ho tázali, co to podobenství znamená. | |
Luke | CzeBKR | 8:9 | I otázali se ho učedlníci jeho, řkouce: Jaké jest to podobenství? | |
Luke | Webster | 8:9 | And his disciples asked him, saying, What doth this parable mean? | |
Luke | NHEB | 8:9 | Then his disciples asked him, "What does this parable mean?" | |
Luke | AKJV | 8:9 | And his disciples asked him, saying, What might this parable be? | |
Luke | VulgClem | 8:9 | Interrogabant autem eum discipuli ejus, quæ esset hæc parabola. | |
Luke | DRC | 8:10 | To whom he said: To you it is given to know the mystery of the kingdom of God; but to the rest in parables, that seeing they may not see and hearing may not understand. | |
Luke | KJV | 8:10 | And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to others in parables; that seeing they might not see, and hearing they might not understand. | |
Luke | CzeCEP | 8:10 | On řekl: „Vám je dáno znát tajemství Božího království, ostatním však jen v podobenstvích, aby hledíce neviděli a slyšíce nechápali. | |
Luke | CzeB21 | 8:10 | Řekl jim: „Vám je dáno znát tajemství Božího království, k ostatním ale mluvím v podobenstvích, aby ‚hleděli, ale neviděli a slyšeli, ale nerozuměli.‘ | |
Luke | CzeCSP | 8:10 | On řekl: „Vám je dáno poznat tajemství Božího království, ostatním však v podobenstvích, aby hledíce neviděli a slyšíce nechápali.“ | |
Luke | CzeBKR | 8:10 | A on řekl: Vám dáno jest znáti tajemství království Božího, ale jiným v podobenství, aby hledíce, neviděli, a slyšíce, nerozuměli. | |
Luke | Webster | 8:10 | And he said, To you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to others in parables; that seeing they may not see, and hearing they may not understand. | |
Luke | NHEB | 8:10 | He said, "To you it is given to know the mysteries of the Kingdom of God, but to the rest in parables; that 'seeing they may not see, and hearing they may not understand.' | |
Luke | AKJV | 8:10 | And he said, To you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to others in parables; that seeing they might not see, and hearing they might not understand. | |
Luke | VulgClem | 8:10 | Quibus ipse dixit : Vobis datum est nosse mysterium regni Dei, ceteris autem in parabolis : ut videntes non videant, et audientes non intelligant. | |
Luke | DRC | 8:11 | Now the parable is this: The seed is the word of God. | |
Luke | KJV | 8:11 | Now the parable is this: The seed is the word of God. | |
Luke | CzeCEP | 8:11 | Toto podobenství znamená: Semenem je Boží slovo. | |
Luke | CzeB21 | 8:11 | Zrno v tom podobenství je Boží slovo. | |
Luke | CzeCSP | 8:11 | „Toto podobenství znamená: Semeno je Boží slovo. | |
Luke | CzeBKR | 8:11 | Jestiť pak podobenství toto: Símě jest slovo Boží. | |
Luke | Webster | 8:11 | Now the parable is this: The seed is the word of God. | |
Luke | NHEB | 8:11 | Now the parable is this: The seed is the word of God. | |
Luke | AKJV | 8:11 | Now the parable is this: The seed is the word of God. | |
Luke | VulgClem | 8:11 | Est autem hæc parabola : Semen est verbum Dei. | |
Luke | DRC | 8:12 | And they by the way side are they that hear: then the devil cometh and taketh the word out of their heart, lest believing they should be saved. | |
Luke | KJV | 8:12 | Those by the way side are they that hear; then cometh the devil, and taketh away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved. | |
Luke | CzeCEP | 8:12 | Podél cesty - to jsou ti, kteří uslyší, ale pak přichází ďábel a bere slovo z jejich srdcí, aby neuvěřili a nebyli zachráněni. | |
Luke | CzeB21 | 8:12 | Ti podél cesty jsou ti, kteří slyší, ale potom přichází ďábel a bere jim Slovo ze srdce, aby neuvěřili a nebyli spaseni. | |
Luke | CzeCSP | 8:12 | Podél cesty jsou ti, kteří uslyšeli, a pak přichází Ďábel a bere Slovo z jejich srdce, aby neuvěřili a nebyli zachráněni. | |
Luke | CzeBKR | 8:12 | A kteréž padlo podlé cesty, jsou ti, kteříž slyší, a potom přichází ďábel, a vynímá slovo z srdce jejich, aby nevěříce, spaseni nebyli. | |
Luke | Webster | 8:12 | Those by the way side, are they that hear; then cometh the devil, and taketh away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved. | |
Luke | NHEB | 8:12 | Those along the road are those who hear, then the devil comes, and takes away the word from their heart, that they may not believe and be saved. | |
Luke | AKJV | 8:12 | Those by the way side are they that hear; then comes the devil, and takes away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved. | |
Luke | VulgClem | 8:12 | Qui autem secus viam, hi sunt qui audiunt : deinde venit diabolus, et tollit verbum de corde eorum, ne credentes salvi fiant. | |
Luke | DRC | 8:13 | Now they upon the rock are they who when they hear receive the word with joy: and these have no roots: for they believe for a while and in time of temptation they fall away. | |
Luke | KJV | 8:13 | They on the rock are they, which, when they hear, receive the word with joy; and these have no root, which for a while believe, and in time of temptation fall away. | |
Luke | CzeCEP | 8:13 | Na skále - to jsou ti, kteří s radostí přijímají slovo, když je uslyšeli; protože v nich však nezakořenilo, věří jen nějaký čas a v čas pokušení odpadají. | |
Luke | CzeB21 | 8:13 | Ti na skále jsou ti, kteří slyší Slovo a s radostí je přijímají, ale nemají kořeny. Ti věří jen dočasně, v době pokušení odpadají. | |
Luke | CzeCSP | 8:13 | Ti na skále, když uslyší, s radostí přijímají Slovo. Protože však nemají kořen, věří jen po určitou dobu a v čas zkoušky odpadají. | |
Luke | CzeBKR | 8:13 | Ale kteříž na skálu, ti když slyší, s radostí přijímají slovo, ale ti kořenů nemají; ti na čas věří, a v čas pokušení odstupují. | |
Luke | Webster | 8:13 | They on the rock [are they], who, when they hear, receive the word with joy; and these have no root, who for a while believe, and in time of temptation fall away. | |
Luke | NHEB | 8:13 | Those on the rock are they who, when they hear, receive the word with joy; but these have no root, who believe for a while, then fall away in time of temptation. | |
Luke | AKJV | 8:13 | They on the rock are they, which, when they hear, receive the word with joy; and these have no root, which for a while believe, and in time of temptation fall away. | |
Luke | VulgClem | 8:13 | Nam qui supra petram, qui cum audierint, cum gaudio suscipiunt verbum : et hi radices non habent : qui ad tempus credunt, et in tempore tentationis recedunt. | |
Luke | DRC | 8:14 | And that which fell among thorns are they who have heard and, going their way, are choked with the cares and riches and pleasures of this life and yield no fruit. | |
Luke | KJV | 8:14 | And that which fell among thorns are they, which, when they have heard, go forth, and are choked with cares and riches and pleasures of this life, and bring no fruit to perfection. | |
Luke | CzeCEP | 8:14 | Semeno padlé do trní jsou ti, kteří uslyší, ale potom je starosti, majetek a rozkoše života dusí, takže nepřinesou úrodu. | |
Luke | CzeB21 | 8:14 | Zrno, které zapadlo mezi trní, jsou ti, kteří slyšeli, ale pozvolna bývají dušeni starostmi, bohatstvím a rozkošemi tohoto života, takže nedozrají, aby nesli ovoce. | |
Luke | CzeCSP | 8:14 | Do trní padlé, to jsou ti, kteří uslyšeli, ale jak jdou svou cestou, dusí je zájmy, bohatství a rozkoše života, a nenesou zralé plody. | |
Luke | CzeBKR | 8:14 | Kteréž pak mezi trní padlo, tiť jsou, kteříž slyší, ale po pečování a zboží a rozkošech života jdouce, bývají udušeni, a nepřinášejí užitku. | |
Luke | Webster | 8:14 | And that which fell among thorns are they, who, when they have heard, go forth, and are choked with cares and riches and pleasures of [this] life, and bring no fruit to perfection. | |
Luke | NHEB | 8:14 | That which fell among the thorns, these are those who have heard, and as they go on their way they are choked with cares, riches, and pleasures of life, and bring no fruit to maturity. | |
Luke | AKJV | 8:14 | And that which fell among thorns are they, which, when they have heard, go forth, and are choked with cares and riches and pleasures of this life, and bring no fruit to perfection. | |
Luke | VulgClem | 8:14 | Quod autem in spinas cecidit : hi sunt qui audierunt, et a sollicitudinibus, et divitiis, et voluptatibus vitæ euntes, suffocantur, et non referunt fructum. | |
Luke | DRC | 8:15 | But that on the good ground are they who in a good and perfect heart, hearing the word, keep it and bring forth fruit in patience. | |
Luke | KJV | 8:15 | But that on the good ground are they, which in an honest and good heart, having heard the word, keep it, and bring forth fruit with patience. | |
Luke | CzeCEP | 8:15 | Semeno v dobré zemi jsou ti, kteří uslyší slovo, zachovávají je v dobrém a upřímném srdci a s vytrvalostí přinášejí úrodu. | |
Luke | CzeB21 | 8:15 | Zrno v dobré zemi jsou ale ti, kteří slyší Slovo, chovají je v ušlechtilém a dobrém srdci a vytrvale přinášejí užitek. | |
Luke | CzeCSP | 8:15 | V dobré zemi, to jsou ti, kteří, když uslyšeli Slovo, drží je pevně v ušlechtilém a dobrém srdci a s vytrvalostí nesou ovoce.“ | |
Luke | CzeBKR | 8:15 | Ale kteréž v zemi dobrou, ti jsou, kteříž v srdci ctném a dobrém, slyšíce slovo, zachovávají, a užitek přinášejí v trpělivosti. | |
Luke | Webster | 8:15 | But that on the good ground are they, who in an honest and good heart, having heard the word, keep [it], and bring forth fruit with patience. | |
Luke | NHEB | 8:15 | That in the good ground, these are such as in an honest and good heart, having heard the word, hold it tightly, and bring forth fruit with patience. | |
Luke | AKJV | 8:15 | But that on the good ground are they, which in an honest and good heart, having heard the word, keep it, and bring forth fruit with patience. | |
Luke | VulgClem | 8:15 | Quod autem in bonam terram : hi sunt qui in corde bono et optimo audientes verbum retinent, et fructum afferunt in patientia. | |
Luke | DRC | 8:16 | Now no man lighting a candle covereth it with a vessel or putteth it under a bed: but setteth it upon a candlestick, that they who come in may see the light. | |
Luke | KJV | 8:16 | No man, when he hath lighted a candle, covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but setteth it on a candlestick, that they which enter in may see the light. | |
Luke | CzeCEP | 8:16 | Nikdo přece nerozsvítí světlo a nepřikryje nádobu ani je nedá pod postel, ale dá je na svícen, aby ti, kdo vcházejí, viděli světlo. | |
Luke | CzeB21 | 8:16 | Nikdo nerozsvítí lampu, aby ji přikryl nádobou nebo postavil pod postel. Postaví ji na svícen, aby příchozí viděli světlo. | |
Luke | CzeCSP | 8:16 | „Nikdo, když rozsvítí lampu, ji nepřikrývá nádobou, ani ji nestaví pod postel, ale staví ji na svícen, aby ti, kdo vcházejí, viděli světlo. | |
Luke | CzeBKR | 8:16 | Žádný pak rozsvítě svíci, nepřikrývá jí nádobou, ani staví pod postel, ale na svícen staví, aby ti, kteříž vcházejí, světlo viděli. | |
Luke | Webster | 8:16 | No man, when he hath lighted a candle, covereth it with a vessel, or putteth [it] under a bed; but setteth [it] on a candlestick, that they who enter in may see the light. | |
Luke | NHEB | 8:16 | "No one, when he has lit a lamp, covers it with a container, or puts it under a bed; but puts it on a stand, that those who enter in may see the light. | |
Luke | AKJV | 8:16 | No man, when he has lighted a candle, covers it with a vessel, or puts it under a bed; but sets it on a candlestick, that they which enter in may see the light. | |
Luke | VulgClem | 8:16 | Nemo autem lucernam accendens, operit eam vase, aut subtus lectum ponit : sed supra candelabrum ponit, ut intrantes videant lumen. | |
Luke | DRC | 8:17 | For there is not any thing secret that shall not be made manifest, nor hidden that shall not be known and come abroad. | |
Luke | KJV | 8:17 | For nothing is secret, that shall not be made manifest; neither any thing hid, that shall not be known and come abroad. | |
Luke | CzeCEP | 8:17 | Nic není skrytého, co jednou nebude zjeveno, a nic utajeného, co by se nepoznalo a nevyšlo najevo. | |
Luke | CzeB21 | 8:17 | Není totiž nic tajného, co nebude zjeveno, ani nic skrytého, co nebude poznáno a nevyjde najevo. | |
Luke | CzeCSP | 8:17 | Vždyť nic není skrytého, co se nestane zjevným, ani ukrytého, co by zajisté nebylo poznáno a nevyšlo najevo. | |
Luke | CzeBKR | 8:17 | Nebo nic není tajného, což by nemělo býti zjeveno, ani co ukrytého, což by nemělo poznáno býti, a na světlo vyjíti. | |
Luke | Webster | 8:17 | For nothing is secret, that shall not be made manifest; neither [any thing] hid, that shall not be known, and come abroad. | |
Luke | NHEB | 8:17 | For nothing is hidden, that will not be revealed; nor anything secret, that will not be known and come to light. | |
Luke | AKJV | 8:17 | For nothing is secret, that shall not be made manifest; neither any thing hid, that shall not be known and come abroad. | |
Luke | VulgClem | 8:17 | Non est enim occultum, quod non manifestetur : nec absconditum, quod non cognoscatur, et in palam veniat. | |
Luke | DRC | 8:18 | Take heed therefore how you hear. For whosoever hath, to him shall be given: and whosoever hath not, that also which he thinketh he hath shall be taken away from him. | |
Luke | KJV | 8:18 | Take heed therefore how ye hear: for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath not, from him shall be taken even that which he seemeth to have. | |
Luke | CzeCEP | 8:18 | Dávejte tedy pozor, jak slyšíte: Neboť kdo má, tomu bude dáno, a kdo nemá, tomu bude odňato i to, co myslí, že má.“ | |
Luke | CzeB21 | 8:18 | Proto dávejte pozor na to, jak posloucháte. Tomu, kdo má, totiž bude dáno, ale tomu, kdo nemá, bude vzato i to, co si myslí, že má.“ | |
Luke | CzeCSP | 8:18 | Dávejte tedy pozor, jak slyšíte. Neboť tomu, kdo má, bude dáno, a tomu, kdo nemá, bude odňato i to, co myslí, že má.“ | |
Luke | CzeBKR | 8:18 | Protož vizte, jak slyšíte. Nebo kdož má, tomu bude dáno, a kdo nemá, i to, což domnívá se míti, bude odjato od něho. | |
Luke | Webster | 8:18 | Take heed therefore how ye hear: for whoever hath, to him shall be given; and whoever hath not, from him shall be taken even that which he seemeth to have. | |
Luke | NHEB | 8:18 | Be careful therefore how you hear. For whoever has, to him will be given; and whoever does not have, from him will be taken away even that which he thinks he has." | |
Luke | AKJV | 8:18 | Take heed therefore how you hear: for whoever has, to him shall be given; and whoever has not, from him shall be taken even that which he seems to have. | |
Luke | VulgClem | 8:18 | Videte ergo quomodo audiatis ? Qui enim habet, dabitur illi : et quicumque non habet, etiam quod putat se habere, auferetur ab illo. | |
Luke | DRC | 8:19 | And his mother and brethren came unto him: and they could not come at him for the crowd. | |
Luke | KJV | 8:19 | Then came to him his mother and his brethren, and could not come at him for the press. | |
Luke | CzeCEP | 8:19 | Přišla za ním jeho matka a bratři, ale nemohli se k němu dostat pro zástup. | |
Luke | CzeB21 | 8:19 | Tehdy za ním přišla jeho matka a bratři, ale kvůli zástupu se k němu nemohli dostat. | |
Luke | CzeCSP | 8:19 | Přišla za ním matka a jeho bratři, ale nemohli se s ním pro zástup setkat. | |
Luke | CzeBKR | 8:19 | Tedy přišli k němu matka a bratří jeho, ale nemohli ho dojíti pro zástup. | |
Luke | Webster | 8:19 | Then came to him [his] mother and his brethren, and could not come near to him for the crowd. | |
Luke | NHEB | 8:19 | His mother and brothers came to him, and they could not come near him for the crowd. | |
Luke | AKJV | 8:19 | Then came to him his mother and his brothers, and could not come at him for the press. | |
Luke | VulgClem | 8:19 | Venerunt autem ad illum mater et fratres ejus, et non poterant adire eum præ turba. | |
Luke | DRC | 8:20 | And it was told him: Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee. | |
Luke | KJV | 8:20 | And it was told him by certain which said, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee. | |
Luke | CzeCEP | 8:20 | Lidé mu oznámili: „Tvoje matka a bratři stojí venku a chtějí se s tebou setkat.“ | |
Luke | CzeB21 | 8:20 | Oznámili mu: „Tvá matka a tvoji bratři stojí venku a chtějí tě vidět.“ | |
Luke | CzeCSP | 8:20 | [A] oznámili mu: „Tvoje matka a tvoji bratři stojí venku a chtějí tě vidět.“ | |
Luke | CzeBKR | 8:20 | I pověděli mu, řkouce: Matka tvá a bratří tvoji stojí vně, chtíce tebe viděti. | |
Luke | Webster | 8:20 | And it was told to him [by certain], who said, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee. | |
Luke | NHEB | 8:20 | It was told him by some saying, "Your mother and your brothers stand outside, desiring to see you." | |
Luke | AKJV | 8:20 | And it was told him by certain which said, Your mother and your brothers stand without, desiring to see you. | |
Luke | VulgClem | 8:20 | Et nuntiatum est illi : Mater tua et fratres tui stant foris, volentes te videre. | |
Luke | DRC | 8:21 | Who answering, said to them: My mother and my brethren are they who hear the word of God and do it. | |
Luke | KJV | 8:21 | And he answered and said unto them, My mother and my brethren are these which hear the word of God, and do it. | |
Luke | CzeCEP | 8:21 | On jim odpověděl: „Má matka a moji bratři jsou ti, kdo slyší slovo Boží a podle toho jednají.“ | |
Luke | CzeB21 | 8:21 | On jim však odpověděl: „Má matka a moji bratři jsou ti, kdo slyší Boží slovo a plní je.“ | |
Luke | CzeCSP | 8:21 | On jim však odpověděl: „Má matka a moji bratři jsou ti, kteří slyší Boží slovo a činí je.“ | |
Luke | CzeBKR | 8:21 | A on odpověděv, řekl jim: Matka má a bratří moji jsou ti, kteříž slovo Boží slyší a plní je. | |
Luke | Webster | 8:21 | And he answered and said to them, My mother and my brethren are these who hear the word of God, and do it. | |
Luke | NHEB | 8:21 | But he answered them, "My mother and my brothers are these who hear the word of God, and do it." | |
Luke | AKJV | 8:21 | And he answered and said to them, My mother and my brothers are these which hear the word of God, and do it. | |
Luke | VulgClem | 8:21 | Qui respondens, dixit ad eos : Mater mea et fratres mei hi sunt, qui verbum Dei audiunt et faciunt. | |
Luke | DRC | 8:22 | And it came to pass on a certain day that he went into a little ship with his disciples. And he said to them: Let us go over to the other side of the lake. And they launched forth. | |
Luke | KJV | 8:22 | Now it came to pass on a certain day, that he went into a ship with his disciples: and he said unto them, Let us go over unto the other side of the lake. And they launched forth. | |
Luke | CzeCEP | 8:22 | Jednoho dne vstoupil on i jeho učedníci na loď; řekl jim: „Přeplavme se na druhý břeh jezera.“ Když odrazili od břehu | |
Luke | CzeB21 | 8:22 | Jednoho dne nastoupil se svými učedníky na loď a řekl jim: „Přeplavme se přes jezero.“ Odrazili od břehu | |
Luke | CzeCSP | 8:22 | Stalo se, že jednoho dne vstoupil do lodi se svými učedníky a řekl jim: „Přeplavme se na druhou stranu jezera.“ A vypluli. | |
Luke | CzeBKR | 8:22 | Stalo se pak v jeden den, že on vstoupil na lodí i učedlníci jeho. I řekl jim: Přeplavme se přes jezero. I pustili se. | |
Luke | Webster | 8:22 | Now it came to pass on a certain day, that he went into a boat with his disciples: and he said to them, Let us go over to the other side of the lake. And they lanched forth. | |
Luke | NHEB | 8:22 | Now it happened on one of those days, that he entered into a boat, himself and his disciples, and he said to them, "Let us go over to the other side of the lake." So they launched out. | |
Luke | AKJV | 8:22 | Now it came to pass on a certain day, that he went into a ship with his disciples: and he said to them, Let us go over to the other side of the lake. And they launched forth. | |
Luke | VulgClem | 8:22 | Factum est autem in una dierum : et ipse ascendit in naviculam, et discipuli ejus, et ait ad illos : Transfretemus trans stagnum. Et ascenderunt. | |
Luke | DRC | 8:23 | And when they were sailing, he slept. And there came down a storm of wind upon the lake: and they were filled and were in danger. | |
Luke | KJV | 8:23 | But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filled with water, and were in jeopardy. | |
Luke | CzeCEP | 8:23 | a plavili se, usnul. Tu se snesla na jezero bouře s vichřicí, takže nabírali vodu a byli ve velkém nebezpečí. | |
Luke | CzeB21 | 8:23 | a on během plavby usnul. Vtom se na jezero snesla větrná bouře, takže začali nabírat vodu a hrozilo, že utonou. | |
Luke | CzeCSP | 8:23 | Zatímco se plavili, usnul. A na jezero se snesla větrná bouře; začali se naplňovat vodou a byli v nebezpečí. | |
Luke | CzeBKR | 8:23 | A když se plavili, usnul. Tedy přišel vítr bouřlivý na jezero, a lodí se naplňovala, tak že v nebezpečenství byli. | |
Luke | Webster | 8:23 | But as they sailed, he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filled [with water], and were in jeopardy. | |
Luke | NHEB | 8:23 | But as they sailed, he fell asleep. A wind storm came down on the lake, and they were taking on dangerous amounts of water. | |
Luke | AKJV | 8:23 | But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filled with water, and were in jeopardy. | |
Luke | VulgClem | 8:23 | Et navigantibus illis, obdormivit, et descendit procella venti in stagnum, et complebantur, et periclitabantur. | |
Luke | DRC | 8:24 | And they came and awaked him, saying: Master, we perish. But he arising, rebuked the wind and the rage of the water. And it ceased: and there was a calm. | |
Luke | KJV | 8:24 | And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. Then he arose, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm. | |
Luke | CzeCEP | 8:24 | Přistoupili a probudili ho se slovy: „Mistře, Mistře, zahyneme!“ On vstal, pohrozil větru a valícím se vlnám; i ustaly a bylo ticho. | |
Luke | CzeB21 | 8:24 | Přistoupili tedy a vzbudili ho: „Mistře, mistře, umíráme!“ Vstal, okřikl vítr a vzedmuté vlny, ty rázem přestaly a byl klid. | |
Luke | CzeCSP | 8:24 | Přistoupili k němu, vzbudili ho a řekli: „Mistře, Mistře, hyneme!“ On vstal, pohrozil větru a přívalu vod; i ustaly a nastal klid. | |
Luke | CzeBKR | 8:24 | I přistoupivše, zbudili ho, řkouce: Mistře, Mistře, hyneme. A on procítiv, přimluvil větru a zdutí vod. I spokojili se, a stalo se utišení. | |
Luke | Webster | 8:24 | And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. Then he arose, and rebuked the wind, and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm. | |
Luke | NHEB | 8:24 | So they came to him, and awoke him, saying, "Master, master, we are dying!" And he awoke, and rebuked the wind and the raging of the water, and they ceased, and it was calm. | |
Luke | AKJV | 8:24 | And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. Then he arose, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm. | |
Luke | VulgClem | 8:24 | Accedentes autem suscitaverunt eum, dicentes : Præceptor, perimus. At ille surgens, increpavit ventum, et tempestatem aquæ, et cessavit : et facta est tranquillitas. | |
Luke | DRC | 8:25 | And he said to them: Where is your faith? Who being afraid, wondered, saying one to another: Who is this (think you), that he commandeth both the winds and the sea: and they obey him? | |
Luke | KJV | 8:25 | And he said unto them, Where is your faith? And they being afraid wondered, saying one to another, What manner of man is this! for he commandeth even the winds and water, and they obey him. | |
Luke | CzeCEP | 8:25 | Řekl jim: „Kde je vaše víra?“ Oni se zděsili a užasli. Říkali mezi sebou: „Kdo to jen je, že rozkazuje i větru a vodám a poslouchají ho?“ | |
Luke | CzeB21 | 8:25 | „Kde je vaše víra?“ zeptal se jich. Zděšeni a ohromeni se pak ptali jeden druhého: „Kdo to vůbec je, že přikazuje i větru a vodám a poslouchají ho?“ | |
Luke | CzeCSP | 8:25 | Řekl jim: „Kde je vaše víra?“ Ulekli se a užasli a říkali mezi sebou: „Kdo to jen je, že přikazuje dokonce větrům a vodě, a poslouchají ho?“ | |
Luke | CzeBKR | 8:25 | I řekl jim: Kdež jest víra vaše? Kteřížto bojíce se, podivili se, vespolek řkouce: I kdo jest tento, že i větrům přikazuje i vodám, a poslouchají ho? | |
Luke | Webster | 8:25 | And he said to them, Where is your faith? And they being afraid, wondered, saying one to another, What manner of man is this! for he commandeth even the winds and water, and they obey him. | |
Luke | NHEB | 8:25 | He said to them, "Where is your faith?" Being afraid they marveled, saying one to another, "Who is this, then, that he commands even the winds and the water, and they obey him?" | |
Luke | AKJV | 8:25 | And he said to them, Where is your faith? And they being afraid wondered, saying one to another, What manner of man is this! for he commands even the winds and water, and they obey him. | |
Luke | VulgClem | 8:25 | Dixit autem illis : Ubi est fides vestra ? Qui timentes, mirati sunt ad invicem, dicentes : Quis putas hic est, quia et ventis, et mari imperat, et obediunt ei ? | |
Luke | DRC | 8:26 | And they sailed to the country of the Gerasens, which is over against Galilee. | |
Luke | KJV | 8:26 | And they arrived at the country of the Gadarenes, which is over against Galilee. | |
Luke | CzeCEP | 8:26 | Přeplavili se do krajiny gerasenské, která leží proti Galileji. | |
Luke | CzeB21 | 8:26 | Takto se přeplavili do gerasenského kraje, který leží naproti Galileji. | |
Luke | CzeCSP | 8:26 | Přepluli do krajiny Gerasenů, která je naproti Galileji. | |
Luke | CzeBKR | 8:26 | I přeplavili se do krajiny Gadarenské, kteráž jest proti Galilei. | |
Luke | Webster | 8:26 | And they arrived at the country of the Gadarenes, which is over against Galilee. | |
Luke | NHEB | 8:26 | They arrived at the country of the Gerasenes, which is opposite Galilee. | |
Luke | AKJV | 8:26 | And they arrived at the country of the Gadarenes, which is over against Galilee. | |
Luke | VulgClem | 8:26 | Et navigaverunt ad regionem Gerasenorum, quæ est contra Galilæam. | |
Luke | DRC | 8:27 | And when he was come forth to the land, there met him a certain man who had a devil now a very long time. And he wore no clothes: neither did he abide in a house, but in the sepulchres. | |
Luke | KJV | 8:27 | And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, which had devils long time, and ware no clothes, neither abode in any house, but in the tombs. | |
Luke | CzeCEP | 8:27 | Když vystoupil na břeh, vyšel proti němu jakýsi muž z toho města, který byl posedlý démony a už dlouhou dobu nenosil oděv a nebydlel v domě, nýbrž v hrobech. | |
Luke | CzeB21 | 8:27 | Jakmile vystoupil na zem, setkal se s ním jeden muž z toho města, který byl už dlouho posedlý démony. Nenosil žádné šaty ani nebydlel v domě, ale v hrobkách. | |
Luke | CzeCSP | 8:27 | Když vystoupil na břeh, potkal ho nějaký muž z toho města, který měl démony a už dlouhou dobu si neoblékl žádný oděv a nebydlel v domě, nýbrž v hrobech. | |
Luke | CzeBKR | 8:27 | A když vystoupil na zemi, potkal jej muž nějaký z města, kterýž měl ďábelství od mnoha časů, a rouchem se neodíval, ani v domě nebýval, ale v hrobích. | |
Luke | Webster | 8:27 | And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, who had demons a long time, and wore no clothes, neither abode in [any] house, but in the tombs. | |
Luke | NHEB | 8:27 | When Jesus stepped ashore, a certain man out of the city who had demons for a long time met him. He wore no clothes, and did not live in a house, but in the tombs. | |
Luke | AKJV | 8:27 | And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, which had devils long time, and ware no clothes, neither stayed in any house, but in the tombs. | |
Luke | VulgClem | 8:27 | Et cum egressus esset ad terram, occurrit illi vir quidam, qui habebat dæmonium jam temporibus multis, et vestimento non induebatur, neque in domo manebat, sed in monumentis. | |
Luke | DRC | 8:28 | And when he saw Jesus, he fell down before him. And crying out with a loud voice, he said: What have I to do with thee, Jesus, Son of the most high God? I beseech thee, do not torment me. | |
Luke | KJV | 8:28 | When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of God most high? I beseech thee, torment me not. | |
Luke | CzeCEP | 8:28 | Když spatřil Ježíše, vykřikl, padl před ním na zem a hlasitě zvolal: „Co je ti po mně, Ježíši, Synu Boha nejvyššího? Žádám tě, abys mne netrápil.“ | |
Luke | CzeB21 | 8:28 | Když uviděl Ježíše, vykřikl, padl před ním na zem a hlasitě zvolal: „Co je ti do mě, Ježíši, Synu Nejvyššího Boha? Prosím tě, netrýzni mě!“ | |
Luke | CzeCSP | 8:28 | Když uviděl Ježíše, vykřikl, padl před ním na zem a řekl silným hlasem: „Co je ti po mně, Ježíši, Synu Boha Nejvyššího? Prosím tě, abys mne netrýznil.“ | |
Luke | CzeBKR | 8:28 | Uzřev pak Ježíše a zkřikna, padl před ním, a hlasem velikým řekl: Co jest tobě do mne, Ježíši, Synu Boha nejvyššího? Prosím tebe, netrap mne. | |
Luke | Webster | 8:28 | When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, [thou] Son of God most high? I beseech thee torment me not. | |
Luke | NHEB | 8:28 | When he saw Jesus, he shouted, and fell down before him, and with a loud voice said, "What do I have to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I beg you, do not torment me!" | |
Luke | AKJV | 8:28 | When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with you, Jesus, you Son of God most high? I beseech you, torment me not. | |
Luke | VulgClem | 8:28 | Is, ut vidit Jesum, procidit ante illum : et exclamans voce magna, dixit : Quid mihi et tibi est, Jesu Fili Dei Altissimi ? obsecro te, ne me torqueas. | |
Luke | DRC | 8:29 | For he commanded the unclean spirit to go out of the man. For many times it seized him: and he was bound with chains and kept in fetters: and breaking the bonds, he was driven by the devil into the deserts. | |
Luke | KJV | 8:29 | (For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. For oftentimes it had caught him: and he was kept bound with chains and in fetters; and he brake the bands, and was driven of the devil into the wilderness.) | |
Luke | CzeCEP | 8:29 | Ježíš totiž nečistému duchu přikazoval, aby z toho člověka vyšel. Neboť ho velice často zachvacoval; tehdy ho poutali řetězy a okovy a hlídali, ale on pouta vždy přerval a byl démonem hnán do pustých míst. | |
Luke | CzeB21 | 8:29 | Ježíš totiž tomu nečistému duchu přikázal, aby z toho člověka vyšel. (Předtím ho ten démon často popadal, takže ho museli spoutávat řetězy a držet ho v okovech, ale on ta pouta trhal a býval démonem hnán do pouště.) | |
Luke | CzeCSP | 8:29 | Ježíš totiž tomu nečistému duchu přikázal, aby od toho člověka vyšel. Neboť ho častokrát zachvacoval; ten muž byl spoutáván řetězy a okovy a byl hlídán, ale pouta trhal a démon ho vyháněl na pustá místa. | |
Luke | CzeBKR | 8:29 | Nebo přikazoval tomu duchu nečistému, aby vyšel z toho člověka. Po mnohé zajisté časy jím lomcoval, tak že býval ukován řetězy, a v poutech ostříhán, ale on polámaje okovy, býval od ďábelství puzen na poušť. | |
Luke | Webster | 8:29 | (For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. For often it had caught him, and he was kept bound with chains, and in fetters: and he broke the bands, and was driven by the demon into the wilderness.) | |
Luke | NHEB | 8:29 | For Jesus was commanding the unclean spirit to come out of the man. For the unclean spirit had often seized the man. He was kept under guard, and bound with chains and fetters. Breaking the bands apart, he was driven by the demon into the desert. | |
Luke | AKJV | 8:29 | (For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. For oftentimes it had caught him: and he was kept bound with chains and in fetters; and he broke the bands, and was driven of the devil into the wilderness.) | |
Luke | VulgClem | 8:29 | Præcipiebat enim spiritui immundo ut exiret ab homine. Multis enim temporibus arripiebat illum, et vinciebatur catenis, et compedibus custoditus. Et ruptis vinculis agebatur a dæmonio in deserta. | |
Luke | DRC | 8:30 | And Jesus asked him, saying: What is thy name? But he said: Legion. Because many devils were entered into him. | |
Luke | KJV | 8:30 | And Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion: because many devils were entered into him. | |
Luke | CzeCEP | 8:30 | Ježíš se ho zeptal: „Jaké je tvé jméno?“ Odpověděl: „Legie“, protože do něho vešlo mnoho zlých duchů. | |
Luke | CzeB21 | 8:30 | „Jak se jmenuješ?“ zeptal se ho Ježíš. „Legie,“ odpověděl. Vstoupilo totiž do něj množství démonů. | |
Luke | CzeCSP | 8:30 | Ježíš se ho otázal: „Jaké je tvé jméno?“ On řekl: „Legie“, protože do něho vstoupilo mnoho démonů. | |
Luke | CzeBKR | 8:30 | I otázal se ho Ježíš, řka: Jakť říkají? A on řekl: Množství. Nebo bylo mnoho ďáblů vešlo do něho. | |
Luke | Webster | 8:30 | And Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion: because many demons had entered into him. | |
Luke | NHEB | 8:30 | Jesus asked him, "What is your name?" He said, "Legion," for many demons had entered into him. | |
Luke | AKJV | 8:30 | And Jesus asked him, saying, What is your name? And he said, Legion: because many devils were entered into him. | |
Luke | VulgClem | 8:30 | Interrogavit autem illum Jesus, dicens : Quod tibi nomen est ? At ille dixit : Legio : quia intraverant dæmonia multa in eum. | |
Luke | DRC | 8:31 | And they besought him that he would not command them to go into the abyss. | |
Luke | KJV | 8:31 | And they besought him that he would not command them to go out into the deep. | |
Luke | CzeCEP | 8:31 | A prosili Ježíše, jen aby jim nepřikazoval odejít do pekelné propasti. | |
Luke | CzeB21 | 8:31 | Ti ho teď prosili, aby je nevyháněl do bezedné propasti. | |
Luke | CzeCSP | 8:31 | A prosili ho, aby jim nepřikazoval odejít do bezedné propasti. | |
Luke | CzeBKR | 8:31 | Tedy prosili ho, aby jim nepřikazoval odtud odjíti do propasti. | |
Luke | Webster | 8:31 | And they besought him, that he would not command them to go out into the deep. | |
Luke | NHEB | 8:31 | They begged him that he would not command them to go into the abyss. | |
Luke | AKJV | 8:31 | And they sought him that he would not command them to go out into the deep. | |
Luke | VulgClem | 8:31 | Et rogabant illum ne imperaret illis ut in abyssum irent. | |
Luke | DRC | 8:32 | And there was there a herd of many swine feeding on the mountain: and they besought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them. | |
Luke | KJV | 8:32 | And there was there an herd of many swine feeding on the mountain: and they besought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them. | |
Luke | CzeCEP | 8:32 | Bylo tam veliké stádo vepřů, které se páslo na svahu hory. Démoni ho prosili, aby jim dovolil do nich vejít; on jim to dovolil. | |
Luke | CzeB21 | 8:32 | Na blízkém kopci se právě páslo veliké stádo prasat, a tak ho démoni prosili, aby jim dovolil vejít do nich. Jakmile jim to dovolil, | |
Luke | CzeCSP | 8:32 | Bylo tam početné stádo vepřů, které se páslo na svahu hory. Démoni ho poprosili, aby jim dovolil do nich vejít; a dovolil jim to. | |
Luke | CzeBKR | 8:32 | Bylo pak tu veliké stádo vepřů, kteříž se pásli na hoře. I prosili ho, aby jim dopustil do nich vjíti. I dopustil jim. | |
Luke | Webster | 8:32 | And there was there a herd of many swine feeding on the mountain: and they besought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them. | |
Luke | NHEB | 8:32 | Now there was there a herd of many pigs feeding on the mountain, and they begged him that he would allow them to enter into those. He allowed them. | |
Luke | AKJV | 8:32 | And there was there an herd of many swine feeding on the mountain: and they sought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them. | |
Luke | VulgClem | 8:32 | Erat autem ibi grex porcorum multorum pascentium in monte : et rogabant eum, ut permitteret eis in illos ingredi. Et permisit illis. | |
Luke | DRC | 8:33 | The devils therefore went out of the man and entered into the swine. And the herd ran violently down a steep place into the lake and were stifled. | |
Luke | KJV | 8:33 | Then went the devils out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked. | |
Luke | CzeCEP | 8:33 | Tu vyšli z toho člověka, vešli do vepřů, a stádo se hnalo po příkré srázu do jezera a utopilo se. | |
Luke | CzeB21 | 8:33 | vyšli z toho člověka a vešli do prasat. Stádo se pak vrhlo ze srázu do jezera a utonulo. | |
Luke | CzeCSP | 8:33 | Démoni vyšli od toho člověka a vešli do vepřů, a stádo se zřítilo po svahu do jezera a utopilo se. | |
Luke | CzeBKR | 8:33 | I vyšedše ďáblové z toho člověka, vešli do vepřů, i hnalo se to stádo prudce s vrchu do jezera, a ztonulo. | |
Luke | Webster | 8:33 | Then the demons went out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked. | |
Luke | NHEB | 8:33 | The demons came out from the man, and entered into the pigs, and the herd rushed down the steep bank into the lake, and were drowned. | |
Luke | AKJV | 8:33 | Then went the devils out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked. | |
Luke | VulgClem | 8:33 | Exierunt ergo dæmonia ab homine, et intraverunt in porcos : et impetu abiit grex per præceps in stagnum, et suffocatus est. | |
Luke | DRC | 8:34 | Which when they that fed them saw done, they fled away and told it in the city and in the villages. | |
Luke | KJV | 8:34 | When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country. | |
Luke | CzeCEP | 8:34 | Když pasáci viděli, co se stalo, utekli a donesli o tom zprávu do města i do vesnic. | |
Luke | CzeB21 | 8:34 | Když pasáci uviděli, co se stalo, utekli a cestou to vyprávěli ve městě i na venkově. | |
Luke | CzeCSP | 8:34 | Když pasáci uviděli, co se stalo, utekli a oznámili to ve městě i ve vesnicích. | |
Luke | CzeBKR | 8:34 | A viděvše pastýři, co se stalo, utekli, a šedše, vypravovali to v městě i po vsech. | |
Luke | Webster | 8:34 | When they that fed [them] saw what was done, they fled, and went and told [it] in the city and in the country. | |
Luke | NHEB | 8:34 | When those who fed them saw what had happened, they fled, and told it in the city and in the country. | |
Luke | AKJV | 8:34 | When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country. | |
Luke | VulgClem | 8:34 | Quod ut viderunt factum qui pascebant, fugerunt, et nuntiaverunt in civitatem et in villas. | |
Luke | DRC | 8:35 | And they went out to see what was done. And they came to Jesus and found the man out of whom the devils were departed, sitting at his feet, clothed and in his right mind. And they were afraid. | |
Luke | KJV | 8:35 | Then they went out to see what was done; and came to Jesus, and found the man, out of whom the devils were departed, sitting at the feet of Jesus, clothed, and in his right mind: and they were afraid. | |
Luke | CzeCEP | 8:35 | Lidé se šli podívat, co se stalo; přišli k Ježíšovi a nalezli toho člověka, z něhož vyšli démoni, jak sedí u Ježíšových nohou oblečen a chová se rozumně. A zděsili se. | |
Luke | CzeB21 | 8:35 | Lidé se šli podívat, co se stalo. Když přišli k Ježíši a našli toho muže, z něhož vyšli démoni, jak sedí u Ježíšových nohou oblečen a při zdravém rozumu, dostali strach. | |
Luke | CzeCSP | 8:35 | Lidé vyšli, aby uviděli, co se stalo; přišli k Ježíšovi a nalezli toho člověka, od něhož vyšli démoni, jak sedí oblečený u Ježíšových nohou a má zdravou mysl. A ulekli se. | |
Luke | CzeBKR | 8:35 | I vyšli, aby viděli, co se stalo. I přišli k Ježíšovi, a nalezli člověka toho, z kteréhož ďáblové vyšli, oděného a majícího rozum, an sedí u noh Ježíšových. I báli se. | |
Luke | Webster | 8:35 | Then they went out to see what was done; and came to Jesus, and found the man out of whom the demons had departed, sitting at the feet of Jesus, clothed, and in his right mind: and they were afraid. | |
Luke | NHEB | 8:35 | Then people went out to see what had happened. They came to Jesus, and found the man from whom the demons had gone out, sitting at Jesus' feet, clothed and in his right mind; and they were afraid. | |
Luke | AKJV | 8:35 | Then they went out to see what was done; and came to Jesus, and found the man, out of whom the devils were departed, sitting at the feet of Jesus, clothed, and in his right mind: and they were afraid. | |
Luke | VulgClem | 8:35 | Exierunt autem videre quod factum est, et venerunt ad Jesum, et invenerunt hominem sedentem, a quo dæmonia exierant, vestitum ac sana mente, ad pedes ejus, et timuerunt. | |
Luke | DRC | 8:36 | And they also that had seen told them how he had been healed from the legion. | |
Luke | KJV | 8:36 | They also which saw it told them by what means he that was possessed of the devils was healed. | |
Luke | CzeCEP | 8:36 | Ti, kteří viděli, jak byl ten posedlý vysvobozen, jim o tom pověděli. | |
Luke | CzeB21 | 8:36 | Očití svědkové jim pak vyprávěli, jak byl ten, který býval posedlý démony, zachráněn. | |
Luke | CzeCSP | 8:36 | Ti, kteří viděli, jak byl ten démonizovaný zachráněn, jim o tom pověděli. | |
Luke | CzeBKR | 8:36 | A vypravovali jim také ti, kteříž byli viděli, kterak jest ten vyproštěn, kterýž ďábelství měl. | |
Luke | Webster | 8:36 | They also who saw [it], told them by what means he that was possessed by the demons was healed. | |
Luke | NHEB | 8:36 | Those who saw it told them how he who had been possessed by demons was healed. | |
Luke | AKJV | 8:36 | They also which saw it told them by what means he that was possessed of the devils was healed. | |
Luke | VulgClem | 8:36 | Nuntiaverunt autem illis et qui viderant, quomodo sanus factus esset a legione : | |
Luke | DRC | 8:37 | And all the multitude of the country of the Gerasens besought him to depart from them: for they were taken with great fear. And he, going up into the ship, returned back again. | |
Luke | KJV | 8:37 | Then the whole multitude of the country of the Gadarenes round about besought him to depart from them; for they were taken with great fear: and he went up into the ship, and returned back again. | |
Luke | CzeCEP | 8:37 | A všichni obyvatelé gerasenské krajiny prosili Ježíše, aby od nich odešel, poněvadž se jich zmocnila veliká bázeň. Vstoupil tedy na loď, aby se vrátil. | |
Luke | CzeB21 | 8:37 | Všichni obyvatelé gadarenského kraje ho potom prosili, aby od nich odešel, neboť byli sevřeni velikým strachem. Nastoupil tedy do lodi, aby se vrátil. | |
Luke | CzeCSP | 8:37 | A celé to množství lidí z ⌈okolní krajiny Gerasenů⌉ ho požádalo, aby od nich odešel, protože se jich zmocňoval veliký strach. On vstoupil do lodi a vrátil se. | |
Luke | CzeBKR | 8:37 | I prosilo ho všecko množství té okolní krajiny Gadarenských, aby odšel od nich; nebo bázní velikou naplněni byli. A on vstoupiv na lodí, navrátil se. | |
Luke | Webster | 8:37 | Then the whole multitude of the surrounding country of the Gadarenes, besought him to depart from them: for they were taken with great fear. And he went into the boat, and returned. | |
Luke | NHEB | 8:37 | All the people of the surrounding country of the Geresenes asked him to depart from them, for they were very much afraid. He entered into the boat, and returned. | |
Luke | AKJV | 8:37 | Then the whole multitude of the country of the Gadarenes round about sought him to depart from them; for they were taken with great fear: and he went up into the ship, and returned back again. | |
Luke | VulgClem | 8:37 | et rogaverunt illum omnis multitudo regionis Gerasenorum ut discederet ab ipsis : quia magno timore tenebantur. Ipse autem ascendens navim, reversus est. | |
Luke | DRC | 8:38 | Now the man out of whom the devils were departed besought him that he might be with him. But Jesus sent him away, saying: | |
Luke | KJV | 8:38 | Now the man out of whom the devils were departed besought him that he might be with him: but Jesus sent him away, saying, | |
Luke | CzeCEP | 8:38 | Ale ten muž, z něhož vyšli démoni, ho prosil, aby směl být s ním; on ho však poslal zpět a řekl mu: | |
Luke | CzeB21 | 8:38 | Onen muž, ze kterého vyšli démoni, ho prosil, aby mohl zůstat s ním. Ježíš ho ale propustil. | |
Luke | CzeCSP | 8:38 | Muž, od něhož vyšli démoni, ho prosil, aby směl být s ním. Ježíš ho však propustil a řekl: | |
Luke | CzeBKR | 8:38 | Prosil ho pak muž ten, z kteréhož ďáblové vyšli, aby s ním byl. Ale Ježíš propustil ho, řka: | |
Luke | Webster | 8:38 | Now the man out of whom the demons had departed, besought him that he might be with him. But Jesus sent him away, saying, | |
Luke | NHEB | 8:38 | But the man from whom the demons had gone out begged him that he might go with him, but Jesus sent him away, saying, | |
Luke | AKJV | 8:38 | Now the man out of whom the devils were departed sought him that he might be with him: but Jesus sent him away, saying, | |
Luke | VulgClem | 8:38 | Et rogabat illum vir, a quo dæmonia exierant, ut cum eo esset. Dimisit autem eum Jesus, dicens : | |
Luke | DRC | 8:39 | Return to thy house and tell how great things God hath done to thee. And he went through the whole city, publishing how great things Jesus had done to him. | |
Luke | KJV | 8:39 | Return to thine own house, and shew how great things God hath done unto thee. And he went his way, and published throughout the whole city how great things Jesus had done unto him. | |
Luke | CzeCEP | 8:39 | „Vrať se domů a vypravuj, jak veliké věci ti učinil Bůh.“ I odešel a zvěstoval po celém městě, jak veliké věci mu učinil Ježíš. | |
Luke | CzeB21 | 8:39 | „Vrať se domů,“ řekl mu, „a vypravuj, jak veliké věci pro tebe udělal Bůh.“ Odešel tedy a rozhlašoval po celém městě, jak veliké věci pro něj Ježíš udělal. | |
Luke | CzeCSP | 8:39 | „Vrať se domů a vypravuj, jak veliké věci ti učinil Bůh.“ A on odešel a hlásal po celém městě, jak veliké věci mu učinil Ježíš. | |
Luke | CzeBKR | 8:39 | Navrať se do domu svého, a vypravuj, kterak veliké věci učinil tobě Bůh. I odšel, po všem městě vypravuje, jak veliké věci učinil jemu Ježíš. | |
Luke | Webster | 8:39 | Return to thy own house, and show how great things God hath done to thee. And he went away and published throughout the whole city, how great things Jesus had done to him. | |
Luke | NHEB | 8:39 | "Return to your house, and declare what great things God has done for you." He went his way, proclaiming throughout the whole city what great things Jesus had done for him. | |
Luke | AKJV | 8:39 | Return to your own house, and show how great things God has done to you. And he went his way, and published throughout the whole city how great things Jesus had done to him. | |
Luke | VulgClem | 8:39 | Redi in domum tuam, et narra quanta tibi fecit Deus. Et abiit per universam civitatem, prædicans quanta illi fecisset Jesus. | |
Luke | DRC | 8:40 | And it came to pass that when Jesus was returned, the multitude received him: for they were all waiting for him. | |
Luke | KJV | 8:40 | And it came to pass, that, when Jesus was returned, the people gladly received him: for they were all waiting for him. | |
Luke | CzeCEP | 8:40 | Když se Ježíš vracel, zástup ho přivítal, protože na něj už všichni čekali. | |
Luke | CzeB21 | 8:40 | Při návratu Ježíše vítal dav lidí; všichni už na něj čekali. | |
Luke | CzeCSP | 8:40 | Když se Ježíš vracel, přivítal ho zástup, neboť ho všichni očekávali. | |
Luke | CzeBKR | 8:40 | Stalo se pak, když se navrátil Ježíš, že přijal jej zástup; nebo všickni očekávali ho. | |
Luke | Webster | 8:40 | And it came to pass, that, when Jesus had returned, the people [gladly] received him: for they were all waiting for him. | |
Luke | NHEB | 8:40 | When Jesus returned, the multitude welcomed him, for they were all waiting for him. | |
Luke | AKJV | 8:40 | And it came to pass, that, when Jesus was returned, the people gladly received him: for they were all waiting for him. | |
Luke | VulgClem | 8:40 | Factum est autem cum rediisset Jesus, excepit illum turba : erunt enim omnes exspectantes eum. | |
Luke | DRC | 8:41 | And behold there came a man whose name was Jairus: and he was a ruler of the synagogue. And he fell down at the feet of Jesus, beseeching him that he would come into his house: | |
Luke | KJV | 8:41 | And, behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus’ feet, and besought him that he would come into his house: | |
Luke | CzeCEP | 8:41 | Tu k němu přišel muž, který se jmenoval Jairos; byl to představený synagógy. Padl Ježíšovi k nohám a úpěnlivě ho prosil, aby přišel do jeho domu, | |
Luke | CzeB21 | 8:41 | Vtom přišel muž jménem Jairos, představený synagogy. Padl Ježíši k nohám a prosil ho, aby s ním šel domů. | |
Luke | CzeCSP | 8:41 | A hle, přišel muž jménem Jairos; byl to představený synagogy. Padl k Ježíšovým nohám a prosil ho, aby vešel do jeho domu, | |
Luke | CzeBKR | 8:41 | A aj, přišel muž, kterémuž jméno bylo Jairus, a ten byl kníže školy. I padna k nohám Ježíšovým, prosil ho, aby všel do domu jeho. | |
Luke | Webster | 8:41 | And behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at the feet of Jesus, and besought him that he would come into his house: | |
Luke | NHEB | 8:41 | Behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue. He fell down at Jesus' feet, and begged him to come into his house, | |
Luke | AKJV | 8:41 | And, behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus' feet, and sought him that he would come into his house: | |
Luke | VulgClem | 8:41 | Et ecce venit vir, cui nomen Jairus, et ipse princeps synagogæ erat : et cecidit ad pedes Jesu, rogans eum ut intraret in domum ejus, | |
Luke | DRC | 8:42 | For he had an only daughter, almost twelve years old, and she was dying. And it happened as he went that he was thronged by the multitudes. | |
Luke | KJV | 8:42 | For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the people thronged him. | |
Luke | CzeCEP | 8:42 | protože měl jedinou dceru, asi dvanáctiletou, a ta umírala. Když tam Ježíš šel, zástupy ho velmi tísnily. | |
Luke | CzeB21 | 8:42 | Měl totiž jedinou dceru, asi dvanáctiletou, a ta umírala. Šel tedy za ním a davy ho tiskly ze všech stran. | |
Luke | CzeCSP | 8:42 | protože měl jedinou dceru, asi dvanáctiletou, a ta umírala. Když Ježíš šel, zástupy ho tísnily. | |
Luke | CzeBKR | 8:42 | Nebo měl dceru jedinou, asi ve dvanácti letech, a ta umírala. A když šel, tiskli jej zástupové. | |
Luke | Webster | 8:42 | For he had one daughter only, about twelve years of age, and she lay dying. (But as he was going, the people thronged him. | |
Luke | NHEB | 8:42 | for he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying. But as he went, the multitudes pressed against him. | |
Luke | AKJV | 8:42 | For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the people thronged him. | |
Luke | VulgClem | 8:42 | quia unica filia erat ei fere annorum duodecim, et hæc moriebatur. Et contigit, dum iret, a turba comprimebatur. | |
Luke | DRC | 8:43 | And there was a certain woman having an issue of blood twelve years, who had bestowed all her substance on physicians and could not be healed by any. | |
Luke | KJV | 8:43 | And a woman having an issue of blood twelve years, which had spent all her living upon physicians, neither could be healed of any, | |
Luke | CzeCEP | 8:43 | A byla tam žena, která měla dvanáct let krvácení a nikdo ji nemohl uzdravit. | |
Luke | CzeB21 | 8:43 | Byla tam jedna žena, která už dvanáct let trpěla krvácením. Utratila všechno své živobytí na lékaře, ale žádný ji nemohl uzdravit. | |
Luke | CzeCSP | 8:43 | A byla tam žena, která měla dvanáct let krvotok [a vynaložila na lékaře všechno, co měla,] a nikdo ji nemohl uzdravit. | |
Luke | CzeBKR | 8:43 | Tedy žena, kteráž nemoc svou trpěla od let dvanácti, a byla na lékaře vynaložila všecken statek, a od žádného nemohla uzdravena býti, | |
Luke | Webster | 8:43 | And a woman having an issue of blood twelve years, who had spent all her living upon physicians, neither could be healed by any, | |
Luke | NHEB | 8:43 | A woman who had a flow of blood for twelve years, who had spent all her living on physicians, and could not be healed by any, | |
Luke | AKJV | 8:43 | And a woman having an issue of blood twelve years, which had spent all her living on physicians, neither could be healed of any, | |
Luke | VulgClem | 8:43 | Et mulier quædam erat in fluxu sanguinis ab annis duodecim, quæ in medicos erogaverat omnem substantiam suam, nec ab ullo potuit curari : | |
Luke | DRC | 8:44 | She came behind him and touched the hem of his garment: and immediately the issue of her blood stopped. | |
Luke | KJV | 8:44 | Came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched. | |
Luke | CzeCEP | 8:44 | Přišla zezadu a dotkla se třásní jeho šatu, a hned jí krvácení přestalo. | |
Luke | CzeB21 | 8:44 | Když se ale zezadu přiblížila k Ježíši a dotkla se cípu jeho roucha, její krvácení ihned přestalo. | |
Luke | CzeCSP | 8:44 | Přistoupila zezadu, dotkla se třásní jeho šatu, a hned jí krvácení přestalo. | |
Luke | CzeBKR | 8:44 | Přistoupivši po zadu, dotkla se podolka roucha jeho, a hned přestala nemoc její. | |
Luke | Webster | 8:44 | Came behind [him], and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched. | |
Luke | NHEB | 8:44 | came behind him, and touched the fringe of his cloak, and immediately the flow of her blood stopped. | |
Luke | AKJV | 8:44 | Came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched. | |
Luke | VulgClem | 8:44 | accessit retro, et tetigit fimbriam vestimenti ejus : et confestim stetit fluxus sanguinis ejus. | |
Luke | DRC | 8:45 | And Jesus said: Who is it that touched me? And all denying, Peter and they that were with him said: Master, the multitudes throng and press thee; and dost thou say, who touched me? | |
Luke | KJV | 8:45 | And Jesus said, Who touched me? When all denied, Peter and they that were with him said, Master, the multitude throng thee and press thee, and sayest thou, Who touched me? | |
Luke | CzeCEP | 8:45 | Ježíš řekl: „Kdo se mne to dotkl?“ Když všichni zapírali, řekl Petr a ti, kdo byli s ním: „Mistře, kolem tebe jsou zástupy a tlačí se na tebe!“ | |
Luke | CzeB21 | 8:45 | „Kdo se mě dotkl?“ ptal se Ježíš. Když se nikdo nepřiznával, ozval se Petr: „Mistře, davy se na tebe mačkají a tlačí…“ | |
Luke | CzeCSP | 8:45 | Ježíš řekl: „Kdo se mne dotkl?“ Když všichni zapírali, řekl Petr [a ti, kteří byli s ním]: „Mistře, zástupy tě svírají a tísní [, a říkáš: Kdo se mne dotkl].“ | |
Luke | CzeBKR | 8:45 | I řekl Ježíš: Kdo jest, ješto se mne dotekl? A když všickni zapírali, řekl Petr, a kteříž s ním byli: Mistře, zástupové tebe tisknou a tlačí, a pravíš: Kdo se mne dotekl? | |
Luke | Webster | 8:45 | And Jesus said, Who touched me? When all denied, Peter, and they that were with him, said, Master, the multitude throng thee, and press [thee], and sayest thou, Who touched me? | |
Luke | NHEB | 8:45 | Jesus said, "Who touched me?" When all denied it, Peter said, "Master, the multitudes press and jostle you." | |
Luke | AKJV | 8:45 | And Jesus said, Who touched me? When all denied, Peter and they that were with him said, Master, the multitude throng you and press you, and say you, Who touched me? | |
Luke | VulgClem | 8:45 | Et ait Jesus : Quis est, qui me tetigit ? Negantibus autem omnibus, dixit Petrus, et qui cum illo erant : Præceptor, turbæ te comprimunt, et affligunt, et dicis : Quis me tetigit ? | |
Luke | DRC | 8:46 | And Jesus said: Somebody hath touched me; for I know that virtue is gone out from me. | |
Luke | KJV | 8:46 | And Jesus said, Somebody hath touched me: for I perceive that virtue is gone out of me. | |
Luke | CzeCEP | 8:46 | Ale Ježíš řekl: „Někdo se mne dotkl. Já jsem poznal, že ze mne vyšla síla.“ | |
Luke | CzeB21 | 8:46 | Ježíš ale opakoval: „Někdo se mě musel dotknout. Cítil jsem, jak ze mě vyšla moc.“ | |
Luke | CzeCSP | 8:46 | Ale Ježíš řekl: „Někdo se mne dotkl. Já jsem poznal, že ode mne vyšla moc.“ | |
Luke | CzeBKR | 8:46 | I řekl Ježíš: Dotekl se mne někdo, nebo poznal jsem já, že moc ode mne vyšla. | |
Luke | Webster | 8:46 | And Jesus said, Somebody hath touched me: for I perceive that virtue hath gone out of me. | |
Luke | NHEB | 8:46 | But Jesus said, "Someone did touch me, for I perceived that power has gone out of me." | |
Luke | AKJV | 8:46 | And Jesus said, Somebody has touched me: for I perceive that virtue is gone out of me. | |
Luke | VulgClem | 8:46 | Et dicit Jesus : Tetigit me aliquis : nam ego novi virtutem de me exiisse. | |
Luke | DRC | 8:47 | And the woman seeing that she was not hid, came trembling and fell down before his feet and declared before all the people for what cause she had touched him, and how she was immediately healed. | |
Luke | KJV | 8:47 | And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him, she declared unto him before all the people for what cause she had touched him, and how she was healed immediately. | |
Luke | CzeCEP | 8:47 | Když žena viděla, že se to neutají, přišla chvějíc se, padla mu k nohám a přede všemi lidmi vypověděla, proč se ho dotkla a jak hned byla uzdravena. | |
Luke | CzeB21 | 8:47 | Žena viděla, že se to neutají. S rozechvěním přistoupila, padla před ním a pověděla mu přede všemi, proč se ho dotkla a jak byla hned uzdravena. | |
Luke | CzeCSP | 8:47 | Když žena uviděla, že se to neutajilo, s třesením přišla, padla mu k nohám a přede vším lidem vypověděla, proč se ho dotkla a jak byla hned uzdravena. | |
Luke | CzeBKR | 8:47 | A viduci ta žena, že by tajno nebylo, třesuci se, přistoupila a padla před ním, a pro kterou příčinu dotkla se ho, pověděla jemu přede vším lidem, a kterak jest hned uzdravena. | |
Luke | Webster | 8:47 | And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him, she declared to him before all the people for what cause she had touched him, and how she was healed immediately. | |
Luke | NHEB | 8:47 | When the woman saw that she was not hidden, she came trembling, and falling down before him declared to him in the presence of all the people the reason why she had touched him, and how she was healed immediately. | |
Luke | AKJV | 8:47 | And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him, she declared to him before all the people for what cause she had touched him, and how she was healed immediately. | |
Luke | VulgClem | 8:47 | Videns autem mulier, quia non latuit, tremens venit, et procidit ante pedes ejus : et ob quam causam tetigerit eum, indicavit coram omni populo : et quemadmodum confestim sanata sit. | |
Luke | DRC | 8:48 | But he said to her: Daughter, thy faith hath made thee whole. Go thy way in peace. | |
Luke | KJV | 8:48 | And he said unto her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; go in peace. | |
Luke | CzeCEP | 8:48 | On jí řekl: „Dcero, tvá víra tě zachránila, jdi v pokoji.“ | |
Luke | CzeB21 | 8:48 | „Dcero,“ odpověděl jí Ježíš, „tvá víra tě uzdravila. Jdi v pokoji.“ | |
Luke | CzeCSP | 8:48 | On jí řekl: „Dcero, tvá víra tě zachránila. Jdi v pokoji.“ | |
Luke | CzeBKR | 8:48 | A on řekl jí: Dobré mysli buď, dcero, víra tvá tebe uzdravila. Jdiž u pokoji. | |
Luke | Webster | 8:48 | And he said to her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; go in peace. | |
Luke | NHEB | 8:48 | He said to her, "Daughter, your faith has made you well. Go in peace." | |
Luke | AKJV | 8:48 | And he said to her, Daughter, be of good comfort: your faith has made you whole; go in peace. | |
Luke | VulgClem | 8:48 | At ipse dixit ei : Filia, fides tua salvam te fecit : vade in pace. | |
Luke | DRC | 8:49 | As he was yet speaking, there cometh one to the ruler of the synagogue, saying to him: Thy daughter is dead: trouble him not. | |
Luke | KJV | 8:49 | While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue’s house, saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Master. | |
Luke | CzeCEP | 8:49 | Když ještě mluvil, přišel kdosi z domu představeného synagógy a řekl: „Tvá dcera je mrtva, už Mistra neobtěžuj.“ | |
Luke | CzeB21 | 8:49 | Než to dořekl, přišel někdo z domu představeného synagogy se slovy: „Tvá dcera umřela. Není třeba obtěžovat mistra.“ | |
Luke | CzeCSP | 8:49 | Zatímco ještě mluvil, přišel kdosi z domu představeného synagogy a řekl: „Tvá dcera zemřela, [již] učitele neobtěžuj.“ | |
Luke | CzeBKR | 8:49 | A když on ještě mluvil, přišel jeden od knížete školy, řka jemu: Umřela dcera tvá, nezaměstknávej Mistra. | |
Luke | Webster | 8:49 | While he was yet speaking, there cometh one from the house of the ruler of the synagogue, saying to him, Thy daughter is dead: trouble not the Master. | |
Luke | NHEB | 8:49 | While he still spoke, one from the ruler of the synagogue's house came, saying to him, "Your daughter is dead. Do not trouble the Teacher." | |
Luke | AKJV | 8:49 | While he yet spoke, there comes one from the ruler of the synagogue's house, saying to him, Your daughter is dead; trouble not the Master. | |
Luke | VulgClem | 8:49 | Adhuc illo loquente, venit quidam ad principem synagogæ, dicens ei : Quia mortua est filia tua, noli vexare illum. | |
Luke | DRC | 8:50 | And Jesus hearing this word, answered the father of the maid: Fear not. Believe only: and she shall be safe. | |
Luke | KJV | 8:50 | But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole. | |
Luke | CzeCEP | 8:50 | Ježíš to uslyšel a řekl: „Neboj se, jen věř a bude zachráněna.“ | |
Luke | CzeB21 | 8:50 | Ježíš to však zaslechl a řekl mu: „Neboj se, jenom věř. Bude zachráněna.“ | |
Luke | CzeCSP | 8:50 | Ježíš to uslyšel a odpověděl mu: „Neboj se, jen věř, a bude zachráněna.“ | |
Luke | CzeBKR | 8:50 | Ale Ježíš uslyšav to, odpověděl jemu: Neboj se, věř toliko, a zdrávať bude. | |
Luke | Webster | 8:50 | But when Jesus heard [it], he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be healed. | |
Luke | NHEB | 8:50 | But Jesus hearing it, answered him, "Do not be afraid. Only believe, and she will be healed." | |
Luke | AKJV | 8:50 | But when Jesus heard it, he answered him, saying, Fear not: believe only, and she shall be made whole. | |
Luke | VulgClem | 8:50 | Jesus autem, audito hoc verbo, respondit patri puellæ : Noli timere, crede tantum, et salva erit. | |
Luke | DRC | 8:51 | And when he was come to the house, he suffered not any man to go in with him, but Peter and James and John, and the father and mother of the maiden. | |
Luke | KJV | 8:51 | And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden. | |
Luke | CzeCEP | 8:51 | Když přišel k němu do domu, nedovolil, aby s ním někdo šel dovnitř, jen Petr, Jan a Jakub s otcem té dívky i s její matkou. | |
Luke | CzeB21 | 8:51 | Když pak vcházel do toho domu, nepustil dovnitř nikoho kromě Petra, Jakuba, Jana a rodičů děvčátka. | |
Luke | CzeCSP | 8:51 | Když přišel do domu, nedovolil nikomu, aby s ním vešel, kromě Petra, Jana a Jakuba a otce a matky té dívky. | |
Luke | CzeBKR | 8:51 | A všed do domu, nedopustil s sebou vjíti žádnému, než Petrovi a Jakubovi a Janovi, a otci a mateři té děvečky. | |
Luke | Webster | 8:51 | And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden. | |
Luke | NHEB | 8:51 | When he came to the house, he did not allow anyone to enter in with him, except Peter, John, Jacob, the father of the child, and her mother. | |
Luke | AKJV | 8:51 | And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden. | |
Luke | VulgClem | 8:51 | Et cum venisset domum, non permisit intrare secum quemquam, nisi Petrum, et Jacobum, et Joannem, et patrem, et matrem puellæ. | |
Luke | DRC | 8:52 | And all wept and mourned for her. But he said: Weep not. The maid is not dead, but sleepeth. | |
Luke | KJV | 8:52 | And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleepeth. | |
Luke | CzeCEP | 8:52 | Všichni nad mrtvou plakali a naříkali. On řekl: „Neplačte. Nezemřela, ale spí.“ | |
Luke | CzeB21 | 8:52 | Všichni nad ní plakali a kvíleli, ale on řekl: „Neplačte! Neumřela, jen spí.“ | |
Luke | CzeCSP | 8:52 | Všichni nad ní plakali a bili se v prsa. On řekl: „Neplačte. Nezemřela, ale spí.“ | |
Luke | CzeBKR | 8:52 | Plakali jí pak všickni a kvílili. A on řekl: Neplačtež. Neumřelať, ale spí. | |
Luke | Webster | 8:52 | And all wept and bewailed her: but he said, Weep not: she is not dead, but sleepeth. | |
Luke | NHEB | 8:52 | All were weeping and mourning her, but he said, "Do not weep. She is not dead, but sleeping." | |
Luke | AKJV | 8:52 | And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleeps. | |
Luke | VulgClem | 8:52 | Flebant autem omnes, et plangebant illam. At ille dixit : Nolite flere : non est mortua puella, sed dormit. | |
Luke | DRC | 8:53 | And they laughed him to scorn, knowing that she was dead. | |
Luke | KJV | 8:53 | And they laughed him to scorn, knowing that she was dead. | |
Luke | CzeCEP | 8:53 | Posmívali se mu, protože věděli, že zemřela. | |
Luke | CzeB21 | 8:53 | Začali se mu vysmívat, protože věděli, že umřela. | |
Luke | CzeCSP | 8:53 | Posmívali se mu, protože věděli, že zemřela. | |
Luke | CzeBKR | 8:53 | I posmívali se jemu, vědouce, že umřela. | |
Luke | Webster | 8:53 | And they derided him, knowing that she was dead. | |
Luke | NHEB | 8:53 | They were ridiculing him, knowing that she was dead. | |
Luke | AKJV | 8:53 | And they laughed him to scorn, knowing that she was dead. | |
Luke | VulgClem | 8:53 | Et deridebant eum, scientes quod mortua esset. | |
Luke | DRC | 8:54 | But he taking her by the hand, cried out, saying: Maid, arise. | |
Luke | KJV | 8:54 | And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise. | |
Luke | CzeCEP | 8:54 | On však ji vzal za ruku a zvolal: „Dcerko, vstaň!“ | |
Luke | CzeB21 | 8:54 | On ji ale vzal za ruku a zvolal: „Děvčátko, vstaň!“ | |
Luke | CzeCSP | 8:54 | On však [všechny vyhnal ven,] uchopil její ruku a zvolal: „Dívko, vstaň!“ | |
Luke | CzeBKR | 8:54 | On pak vyhnav ven všecky, a ujav ruku její, zvolal, řka: Děvečko, vstaň. | |
Luke | Webster | 8:54 | And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise. | |
Luke | NHEB | 8:54 | But he, taking her by the hand, called, saying, "Child, arise!" | |
Luke | AKJV | 8:54 | And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise. | |
Luke | VulgClem | 8:54 | Ipse autem tenens manum ejus clamavit, dicens : Puella, surge. | |
Luke | DRC | 8:55 | And her spirit returned: and she arose immediately. And he bid them give her to eat. | |
Luke | KJV | 8:55 | And her spirit came again, and she arose straightway: and he commanded to give her meat. | |
Luke | CzeCEP | 8:55 | Tu se jí život vrátil a hned vstala. Nařídil, aby jí dali něco k jídlu. | |
Luke | CzeB21 | 8:55 | Tehdy se do ní vrátil duch a ihned vstala. Nechal jí tedy přinést něco k jídlu. | |
Luke | CzeCSP | 8:55 | I navrátil se její duch a ona hned vstala. Nařídil, aby jí dali najíst. | |
Luke | CzeBKR | 8:55 | I navrátil se duch její, a vstala hned. I kázal jí dáti jísti. | |
Luke | Webster | 8:55 | And her spirit came again, and she arose immediately: and he commanded to give her food. | |
Luke | NHEB | 8:55 | Her spirit returned, and she rose up immediately. He commanded that something be given to her to eat. | |
Luke | AKJV | 8:55 | And her spirit came again, and she arose straightway: and he commanded to give her meat. | |
Luke | VulgClem | 8:55 | Et reversus est spiritus ejus, et surrexit continuo. Et jussit illi dari manducare. | |
Luke | DRC | 8:56 | And her parents were astonished, whom he charged to tell no man what was done. | |
Luke | KJV | 8:56 | And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done. | |
Luke | CzeCEP | 8:56 | Jejích rodičů se zmocnil úžas. On jim však přikázal, aby nikomu neříkali, co se stalo. | |
Luke | CzeB21 | 8:56 | Její rodiče byli ohromeni, ale on jim zakázal komukoli říkat, co se stalo. | |
Luke | CzeCSP | 8:56 | Jejích rodičů se zmocnil úžas. On jim však přikázal, aby nikomu neřekli, co se stalo. | |
Luke | CzeBKR | 8:56 | I divili se náramně rodičové její. A on jim kázal, aby žádnému nepravili o tom, co se bylo stalo. | |
Luke | Webster | 8:56 | And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done. | |
Luke | NHEB | 8:56 | Her parents were amazed, but he commanded them to tell no one what had been done. | |
Luke | AKJV | 8:56 | And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done. | |
Luke | VulgClem | 8:56 | Et stupuerunt parentes ejus, quibus præcepit ne alicui dicerent quod factum erat. | |