Toggle notes
Chapter 1
Mala | DRC | 1:1 | The burden of the word of the Lord to Israel by the hand of Malachi. | |
Mala | VulgClem | 1:1 | Onus verbi Domini ad Israël in manu Malachiæ. | |
Mala | KJV | 1:1 | The burden of the word of the Lord to Israel by Malachi. | |
Mala | DRC | 1:2 | I have loved you, saith the Lord: and you have said: Wherein hast thou loved us? Was not Esau brother to Jacob, saith the Lord, and I have loved Jacob, | |
Mala | VulgClem | 1:2 | Dilexi vos, dicit Dominus, et dixistis : In quo dilexisti nos ? Nonne frater erat Esau Jacob ? dicit Dominus : et dilexi Jacob, | |
Mala | KJV | 1:2 | I have loved you, saith the Lord. Yet ye say, Wherein hast thou loved us? Was not Esau Jacob’s brother? saith the Lord: yet I loved Jacob, | |
Mala | DRC | 1:3 | But have hated Esau? and I have made his mountains a wilderness, and given his inheritance to the dragons of the desert. | |
Mala | VulgClem | 1:3 | Esau autem odio habui, et posui montes ejus in solitudinem, et hæreditatem ejus in dracones deserti. | |
Mala | KJV | 1:3 | And I hated Esau, and laid his mountains and his heritage waste for the dragons of the wilderness. | |
Mala | DRC | 1:4 | But if Edom shall say: We are destroyed, but we will return and build up what hath been destroyed: thus saith the Lord of hosts: They shall build up, and I will throw down: and they shall be called the borders of wickedness, and the people with whom the Lord is angry for ever. | |
Mala | VulgClem | 1:4 | Quod si dixerit Idumæa : Destructi sumus, sed revertentes ædificabimus quæ destructa sunt : hæc dicit Dominus exercituum : Isti ædificabunt, et ego destruam : et vocabuntur termini impietatis, et populus cui iratus est Dominus usque in æternum. | |
Mala | KJV | 1:4 | Whereas Edom saith, We are impoverished, but we will return and build the desolate places; thus saith the Lord of hosts, They shall build, but I will throw down; and they shall call them, The border of wickedness, and, The people against whom the Lord hath indignation for ever. | |
Mala | DRC | 1:5 | And your eyes shall see: and you shall say: The Lord be magnified upon the border of Israel. | |
Mala | VulgClem | 1:5 | Et oculi vestri videbunt, et vos dicetis : Magnificetur Dominus super terminum Israël. | |
Mala | KJV | 1:5 | And your eyes shall see, and ye shall say, The Lord will be magnified from the border of Israel. | |
Mala | DRC | 1:6 | The son honoureth the father, and the servant his master: if then I be a father, where is my honour? and if I be a master, where is my fear: saith the Lord of hosts. | |
Mala | VulgClem | 1:6 | Filius honorat patrem, et servus dominum suum. Si ergo pater ego sum, ubi est honor meus ? et si Dominus ego sum, ubi est timor meus ? dicit Dominus exercituum. Ad vos, o sacerdotes, qui despicitis nomen meum, et dixistis : In quo despeximus nomen tuum ? | |
Mala | KJV | 1:6 | A son honoureth his father, and a servant his master: if then I be a father, where is mine honour? and if I be a master, where is my fear? saith the Lord of hosts unto you, O priests, that despise my name. And ye say, Wherein have we despised thy name? | |
Mala | DRC | 1:7 | To you, O priests, that despise my name, and have said: Wherein have we despised thy name? You offer polluted bread upon my altar, and you say: Wherein have we polluted thee? In that you say: The table of the Lord is contemptible. | |
Mala | VulgClem | 1:7 | Offertis super altare meum panem pollutum, et dicitis : In quo polluimus te ? in eo quod dicitis : Mensa Domini despecta est. | |
Mala | KJV | 1:7 | Ye offer polluted bread upon mine altar; and ye say, Wherein have we polluted thee? In that ye say, The table of the Lord is contemptible. | |
Mala | DRC | 1:8 | If you offer the blind for sacrifice, is it not evil? and if you offer the lame and the sick, is it not evil? offer it to thy prince, if he will be pleased with it, or if he will regard thy face, saith the Lord of hosts. | |
Mala | VulgClem | 1:8 | Si offeratis cæcum ad immolandum, nonne malum est ? et si offeratis claudum et languidum, nonne malum est ? offer illud duci tuo, si placuerit ei, aut si susceperit faciem tuam, dicit Dominus exercituum. | |
Mala | KJV | 1:8 | And if ye offer the blind for sacrifice, is it not evil? and if ye offer the lame and sick, is it not evil? offer it now unto thy governor; will he be pleased with thee, or accept thy person? saith the Lord of hosts. | |
Mala | DRC | 1:9 | And now beseech ye the face of God, that he may have mercy on you, (for by your hand hath this been done,) if by any means he will receive your faces, saith the Lord of hosts. | |
Mala | VulgClem | 1:9 | Et nunc deprecamini vultum Dei ut misereatur vestri (de manu enim vestra factum est hoc), si quomodo suscipiat facies vestras, dicit Dominus exercituum. | |
Mala | KJV | 1:9 | And now, I pray you, beseech God that he will be gracious unto us: this hath been by your means: will he regard your persons? saith the Lord of hosts. | |
Mala | DRC | 1:10 | Who is there among you, that will shut the doors, and will kindle the fire on my altar gratis? I have no pleasure in you, saith the Lord of hosts: and I will not receive a gift of your hand. | |
Mala | VulgClem | 1:10 | Quis est in vobis qui claudat ostia, et incendat altare meum gratuito ? non est mihi voluntas in vobis, dicit Dominus exercituum, et munus non suscipiam de manu vestra. | |
Mala | KJV | 1:10 | Who is there even among you that would shut the doors for nought? neither do ye kindle fire on mine altar for nought. I have no pleasure in you, saith the Lord of hosts, neither will I accept an offering at your hand. | |
Mala | DRC | 1:11 | For from the rising of the sun even to the going down, my name is great among the Gentiles, and in every place there is sacrifice, and there is offered to my name a clean oblation: for my name is great among the Gentiles, saith the Lord of hosts. | |
Mala | VulgClem | 1:11 | Ab ortu enim solis usque ad occasum, magnum est nomen meum in gentibus, et in omni loco sacrificatur : et offertur nomini meo oblatio munda, quia magnum est nomen meum in gentibus, dicit Dominus exercituum. | |
Mala | KJV | 1:11 | For from the rising of the sun even unto the going down of the same my name shall be great among the Gentiles; and in every place incense shall be offered unto my name, and a pure offering: for my name shall be great among the heathen, saith the Lord of hosts. | |
Mala | DRC | 1:12 | And you have profaned it in that you say: The table of the Lord is defiled: and that which is laid thereupon is contemptible with the fire that devoureth it. | |
Mala | VulgClem | 1:12 | Et vos polluistis illud in eo quod dicitis : Mensa Domini contaminata est, et quod superponitur contemptibilis est, cum igne qui illud devorat. | |
Mala | KJV | 1:12 | But ye have profaned it, in that ye say, The table of the Lord is polluted; and the fruit thereof, even his meat, is contemptible. | |
Mala | DRC | 1:13 | And you have said: Behold of our labour, and you puffed it away, saith the Lord of hosts, and you brought in of rapine the lame, and the sick, and brought in an offering: shall I accept it at your hands, saith the Lord? | |
Mala | VulgClem | 1:13 | Et dixistis : Ecce de labore, et exsufflastis illud, dicit Dominus exercituum : et intulistis de rapinis claudum et languidum, et intulistis munus : numquid suscipiam illud de manu vestra ? dicit Dominus. | |
Mala | KJV | 1:13 | Ye said also, Behold, what a weariness is it! and ye have snuffed at it, saith the Lord of hosts; and ye brought that which was torn, and the lame, and the sick; thus ye brought an offering: should I accept this of your hand? saith the Lord. | |
Mala | DRC | 1:14 | Cursed is the deceitful man that hath in his flock a male, and making a vow offereth in sacrifice that which is feeble to the Lord: for I am a great King, saith the Lord of hosts, and my name is dreadful among the Gentiles. | |
Mala | VulgClem | 1:14 | Maledictus dolosus qui habet in grege suo masculum, et votum faciens immolat debile Domino : quia rex magnus ego, dicit Dominus exercituum, et nomen meum horribile in gentibus. | |
Mala | KJV | 1:14 | But cursed be the deceiver, which hath in his flock a male, and voweth, and sacrificeth unto the Lord a corrupt thing: for I am a great King, saith the Lord of hosts, and my name is dreadful among the heathen. | |
Chapter 2
Mala | DRC | 2:1 | And now, O ye priests, this commandment is to you. | |
Mala | VulgClem | 2:1 | Et nunc ad vos mandatum hoc, o sacerdotes. | |
Mala | KJV | 2:1 | And now, O ye priests, this commandment is for you. | |
Mala | DRC | 2:2 | If you will not hear, and if you will not lay it to heart, to give glory to my name, saith the Lord of hosts: I will send poverty upon you, and will curse your blessings, yea I will curse them, because you have not laid it to heart. | |
Mala | VulgClem | 2:2 | Si nolueritis audire, et si nolueritis ponere super cor, ut detis gloriam nomini meo, ait Dominus exercituum, mittam in vos egestatem, et maledicam benedictionibus vestris, et maledicam illis, quoniam non posuistis super cor. | |
Mala | KJV | 2:2 | If ye will not hear, and if ye will not lay it to heart, to give glory unto my name, saith the Lord of hosts, I will even send a curse upon you, and I will curse your blessings: yea, I have cursed them already, because ye do not lay it to heart. | |
Mala | DRC | 2:3 | Behold, I will cast the shoulder to you, and will scatter upon your face the dung of your solemnities, and it shall take you away with it. | |
Mala | VulgClem | 2:3 | Ecce ego projiciam vobis brachium, et dispergam super vultum vestrum stercus solemnitatum vestrarum, et assumet vos secum. | |
Mala | KJV | 2:3 | Behold, I will corrupt your seed, and spread dung upon your faces, even the dung of your solemn feasts; and one shall take you away with it. | |
Mala | DRC | 2:4 | And you shall know that I sent you this commandment, that my covenant might be with Levi, saith the Lord of hosts. | |
Mala | VulgClem | 2:4 | Et scietis quia misi ad vos mandatum istud, ut esset pactum meum cum Levi, dicit Dominus exercituum. | |
Mala | KJV | 2:4 | And ye shall know that I have sent this commandment unto you, that my covenant might be with Levi, saith the Lord of hosts. | |
Mala | DRC | 2:5 | My covenant was with him of life and peace: and I gave him fear: and he feared me, and he was afraid before my name. | |
Mala | VulgClem | 2:5 | Pactum meum fuit cum eo vitæ et pacis : et dedi ei timorem, et timuit me, et a facie nominis mei pavebat. | |
Mala | KJV | 2:5 | My covenant was with him of life and peace; and I gave them to him for the fear wherewith he feared me, and was afraid before my name. | |
Mala | DRC | 2:6 | The law of truth was in his mouth, and iniquity was not found in his lips: he walked with me in peace, and in equity, and turned many away from iniquity. | |
Mala | VulgClem | 2:6 | Lex veritatis fuit in ore ejus, et iniquitas non est inventa in labiis ejus : in pace et in æquitate ambulavit mecum, et multos avertit ab iniquitate. | |
Mala | KJV | 2:6 | The law of truth was in his mouth, and iniquity was not found in his lips: he walked with me in peace and equity, and did turn many away from iniquity. | |
Mala | DRC | 2:7 | For the lips of the priests shall keep knowledge, and they shall seek the law at his mouth: because he is the angel of the Lord of hosts. | |
Mala | VulgClem | 2:7 | Labia enim sacerdotis custodient scientiam, et legem requirent ex ore ejus, quia angelus Domini exercituum est. | |
Mala | KJV | 2:7 | For the priest’s lips should keep knowledge, and they should seek the law at his mouth: for he is the messenger of the Lord of hosts. | |
Mala | DRC | 2:8 | But you have departed out of the way, and have caused many to stumble at the law: you have made void the covenant of Levi, saith the Lord of hosts. | |
Mala | VulgClem | 2:8 | Vos autem recessistis de via, et scandalizastis plurimos in lege : irritum fecistis pactum Levi, dicit Dominus exercituum. | |
Mala | KJV | 2:8 | But ye are departed out of the way; ye have caused many to stumble at the law; ye have corrupted the covenant of Levi, saith the Lord of hosts. | |
Mala | DRC | 2:9 | Therefore have I also made you contemptible, and base before all people, as you have not kept my ways, and have accepted persons in the law. | |
Mala | VulgClem | 2:9 | Propter quod et ego dedi vos contemptibiles, et humiles omnibus populis, sicut non servastis vias meas, et accepistis faciem in lege. | |
Mala | KJV | 2:9 | Therefore have I also made you contemptible and base before all the people, according as ye have not kept my ways, but have been partial in the law. | |
Mala | DRC | 2:10 | Have we not all one father? hath not one God created us? why then doth every one of us despise his brother, violating the covenant of our fathers? | |
Mala | VulgClem | 2:10 | Numquid non pater unus omnium nostrum ? numquid non Deus unus creavit nos ? quare ergo despicit unusquisque nostrum fratrem suum, violans pactum patrum nostrorum ? | |
Mala | KJV | 2:10 | Have we not all one father? hath not one God created us? why do we deal treacherously every man against his brother, by profaning the covenant of our fathers? | |
Mala | DRC | 2:11 | Juda hath transgressed, and abomination hath been committed in Israel, and in Jerusalem: for Juda hath profaned the holiness of the Lord, which he loved, and hath married the daughter of a strange god. | |
Mala | VulgClem | 2:11 | Transgressus est Juda, et abominatio facta est in Israël et in Jerusalem, quia contaminavit Juda sanctificationem Domini, quam dilexit, et habuit filiam dei alieni. | |
Mala | KJV | 2:11 | Judah hath dealt treacherously, and an abomination is committed in Israel and in Jerusalem; for Judah hath profaned the holiness of the Lord which he loved, and hath married the daughter of a strange god. | |
Mala | DRC | 2:12 | The Lord will cut off the man that hath done this, both the master, and the scholar, out of the tabernacles of Jacob, and him that offereth an offering to the Lord of hosts. | |
Mala | VulgClem | 2:12 | Disperdet Dominus virum qui fecerit hoc, magistrum et discipulum, de tabernaculis Jacob, et offerentem munus Domino exercituum. | |
Mala | KJV | 2:12 | The Lord will cut off the man that doeth this, the master and the scholar, out of the tabernacles of Jacob, and him that offereth an offering unto the Lord of hosts. | |
Mala | DRC | 2:13 | And this again have you done, you have covered the altar of the Lord with tears, with weeping, and bellowing, so that I have no more a regard to sacrifice, neither do I accept any atonement at your hands. | |
Mala | VulgClem | 2:13 | Et hoc rursum fecistis : operiebatis lacrimis altare Domini, fletu et mugitu, ita ut non respiciam ultra ad sacrificium, nec accipiam placabile quid de manu vestra. | |
Mala | KJV | 2:13 | And this have ye done again, covering the altar of the Lord with tears, with weeping, and with crying out, insomuch that he regardeth not the offering any more, or receiveth it with good will at your hand. | |
Mala | DRC | 2:14 | And you have said: For what cause? Because the Lord hath been witness between thee, and the wife of thy youth, whom thou hast despised: yet she was thy partner, and the wife of thy covenant. | |
Mala | VulgClem | 2:14 | Et dixistis : Quam ob causam ? Quia Dominus testificatus est inter te et uxorem pubertatis tuæ, quam tu despexisti : et hæc particeps tua, et uxor fœderis tui. | |
Mala | KJV | 2:14 | Yet ye say, Wherefore? Because the Lord hath been witness between thee and the wife of thy youth, against whom thou hast dealt treacherously: yet is she thy companion, and the wife of thy covenant. | |
Mala | DRC | 2:15 | Did not one make her, and she is the residue of his spirit? And what doth one seek, but the seed of God? Keep then your spirit, and despise not the wife of thy youth. | |
Mala | VulgClem | 2:15 | Nonne unus fecit, et residuum spiritus ejus est ? et quid unus quærit, nisi semen Dei ? custodite ergo spiritum vestrum, et uxorem adolescentiæ tuæ noli despicere. | |
Mala | KJV | 2:15 | And did not he make one? Yet had he the residue of the spirit. And wherefore one? That he might seek a godly seed. Therefore take heed to your spirit, and let none deal treacherously against the wife of his youth. | |
Mala | DRC | 2:16 | When thou shalt hate her put her away, saith the Lord, the God of Israel: but iniquity shalt cover his garment, saith the Lord of hosts, keep your spirit, and despise not. | |
Mala | VulgClem | 2:16 | Cum odio habueris, dimitte, dicit Dominus Deus Israël : operiet autem iniquitas vestimentum ejus, dicit Dominus exercituum. Custodite spiritum vestrum, et nolite despicere. | |
Mala | KJV | 2:16 | For the Lord, the God of Israel, saith that he hateth putting away: for one covereth violence with his garment, saith the Lord of hosts: therefore take heed to your spirit, that ye deal not treacherously. | |
Mala | DRC | 2:17 | You have wearied the Lord with your words, and you said: Wherein have we wearied him? In that you say: Every one that doth evil, is good in the sight of the Lord, and such please him: or surely where is the God of judgment? | |
Mala | VulgClem | 2:17 | Laborare fecistis Dominum in sermonibus vestris, et dixistis : In quo eum fecimus laborare ? In eo quod dicitis : Omnis qui facit malum bonus est in conspectu Domini, et tales ei placent : aut certe ubi est Deus judicii ? | |
Mala | KJV | 2:17 | Ye have wearied the Lord with your words. Yet ye say, Wherein have we wearied him? When ye say, Every one that doeth evil is good in the sight of the Lord, and he delighteth in them; or, Where is the God of judgment? | |
Chapter 3
Mala | DRC | 3:1 | Behold I send my angel, and he shall prepare the way before my face. And presently the Lord, whom you seek, and the angel of the testament, whom you desire, shall come to his temple. Behold, he cometh, saith the Lord of hosts. | |
Mala | VulgClem | 3:1 | Ecce ego mitto angelum meum, et præparabit viam ante faciem meam : et statim veniet ad templum suum Dominator quem vos quæritis, et angelus testamenti quem vos vultis. Ecce venit, dicit Dominus exercituum. | |
Mala | KJV | 3:1 | Behold, I will send my messenger, and he shall prepare the way before me: and the Lord, whom ye seek, shall suddenly come to his temple, even the messenger of the covenant, whom ye delight in: behold, he shall come, saith the Lord of hosts. | |
Mala | DRC | 3:2 | And who shall be able to think of the day of his coming? and who shall stand to see him? for he is like a refining fire, and like the fuller's herb: | |
Mala | VulgClem | 3:2 | Et quis poterit cogitare diem adventus ejus, et quis stabit ad videndum eum ? ipse enim quasi ignis conflans, et quasi herba fullonum : | |
Mala | KJV | 3:2 | But who may abide the day of his coming? and who shall stand when he appeareth? for he is like a refiner’s fire, and like fullers’ soap: | |
Mala | DRC | 3:3 | And he shall sit refining and cleansing the silver, and he shall purify the sons of Levi, and shall refine them as gold, and as silver, and they shall offer sacrifices to the Lord in justice. | |
Mala | VulgClem | 3:3 | et sedebit conflans, et emundans argentum : et purgabit filios Levi, et colabit eos quasi aurum et quasi argentum, et erunt Domino offerentes sacrificia in justitia. | |
Mala | KJV | 3:3 | And he shall sit as a refiner and purifier of silver: and he shall purify the sons of Levi, and purge them as gold and silver, that they may offer unto the Lord an offering in righteousness. | |
Mala | DRC | 3:4 | And the sacrifice of Juda and of Jerusalem shall please the Lord, as in the days of old, and in the ancient years. | |
Mala | VulgClem | 3:4 | Et placebit Domino sacrificium Juda et Jerusalem, sicut dies sæculi, et sicut anni antiqui. | |
Mala | KJV | 3:4 | Then shall the offering of Judah and Jerusalem be pleasant unto the Lord, as in the days of old, and as in former years. | |
Mala | DRC | 3:5 | And I will come to you in judgment, and will be a speedy witness against sorcerers, and adulterers, and false swearers, and them that oppress the hireling in his wages, the widows, and the fatherless: and oppress the stranger, and have not feared me, saith the Lord of hosts. | |
Mala | VulgClem | 3:5 | Et accedam ad vos in judicio, et ero testis velox maleficis, et adulteris, et perjuris, et qui calumniantur mercedem mercenarii, viduas et pupillos, et opprimunt peregrinum, nec timuerunt me, dicit Dominus exercituum. | |
Mala | KJV | 3:5 | And I will come near to you to judgment; and I will be a swift witness against the sorcerers, and against the adulterers, and against false swearers, and against those that oppress the hireling in his wages, the widow, and the fatherless, and that turn aside the stranger from his right, and fear not me, saith the Lord of hosts. | |
Mala | DRC | 3:6 | For I am the Lord, and I change not: and you the sons of Jacob are not consumed. | |
Mala | VulgClem | 3:6 | Ego enim Dominus, et non mutor : et vos filii Jacob, non estis consumpti. | |
Mala | KJV | 3:6 | For I am the Lord, I change not; therefore ye sons of Jacob are not consumed. | |
Mala | DRC | 3:7 | For from the days of your fathers you have departed from my ordinances, and have not kept them: Return to me, and I will return to you, saith the Lord of hosts. And you have said: Wherein shall we return? | |
Mala | VulgClem | 3:7 | A diebus enim patrum vestrorum recessistis a legitimis meis, et non custodistis : revertimini ad me, et revertar ad vos, dicit Dominus exercituum. Et dixistis : In quo revertemur ? | |
Mala | KJV | 3:7 | Even from the days of your fathers ye are gone away from mine ordinances, and have not kept them. Return unto me, and I will return unto you, saith the Lord of hosts. But ye said, Wherein shall we return? | |
Mala | DRC | 3:8 | Shall a man afflict God, for you afflict me. And you have said: Wherein do we afflict thee? in tithes and in firstfruits. | |
Mala | VulgClem | 3:8 | Si affliget homo Deum, quia vos configitis me ? Et dixistis : In quo configimus te ? In decimis et in primitiis. | |
Mala | KJV | 3:8 | Will a man rob God? Yet ye have robbed me. But ye say, Wherein have we robbed thee? In tithes and offerings. | |
Mala | DRC | 3:9 | And you are cursed with want, and you afflict me, even the whole nation of you. | |
Mala | VulgClem | 3:9 | Et in penuria vos maledicti estis, et me vos configitis gens tota. | |
Mala | KJV | 3:9 | Ye are cursed with a curse: for ye have robbed me, even this whole nation. | |
Mala | DRC | 3:10 | Bring all the tithes into the storehouse, that there may be meat in my house, and try me in this, saith the Lord: if I open not unto you the flood-gates of heaven, and pour you out a blessing even to abundance. | |
Mala | VulgClem | 3:10 | Inferte omnem decimam in horreum, et sit cibus in domo mea : et probate me super hoc, dicit Dominus : si non aperuero vobis cataractas cæli, et effudero vobis benedictionem usque ad abundantiam : | |
Mala | KJV | 3:10 | Bring ye all the tithes into the storehouse, that there may be meat in mine house, and prove me now herewith, saith the Lord of hosts, if I will not open you the windows of heaven, and pour you out a blessing, that there shall not be room enough to receive it. | |
Mala | DRC | 3:11 | And I will rebuke for your sakes the devourer, and he shall not spoil the fruit of your land: neither shall the vine in the field be barren, saith the Lord of hosts. | |
Mala | VulgClem | 3:11 | et increpabo pro vobis devorantem, et non corrumpet fructum terræ vestræ, nec erit sterilis vinea in agro, dicit Dominus exercituum. | |
Mala | KJV | 3:11 | And I will rebuke the devourer for your sakes, and he shall not destroy the fruits of your ground; neither shall your vine cast her fruit before the time in the field, saith the Lord of hosts. | |
Mala | DRC | 3:12 | And all nations shall call you blessed: for you shall be a delightful land, saith the Lord of hosts. | |
Mala | VulgClem | 3:12 | Et beatos vos dicent omnes gentes : eritis enim vos terra desiderabilis, dicit Dominus exercituum. | |
Mala | KJV | 3:12 | And all nations shall call you blessed: for ye shall be a delightsome land, saith the Lord of hosts. | |
Mala | DRC | 3:13 | Your words have been unsufferable to me, saith the Lord. | |
Mala | VulgClem | 3:13 | Invaluerunt super me verba vestra, dicit Dominus. | |
Mala | KJV | 3:13 | Your words have been stout against me, saith the Lord. Yet ye say, What have we spoken so much against thee? | |
Mala | DRC | 3:14 | And you have said: What have we spoken against thee? You have said: He laboureth in vain that serveth God, and what profit is it that we have kept his ordinances, and that we have walked sorrowful before the Lord of hosts? | |
Mala | VulgClem | 3:14 | Et dixistis : Quid locuti sumus contra te ? Dixistis : Vanus est qui servit Deo : et quod emolumentum quia custodivimus præcepta ejus, et quia ambulavimus tristes coram Domino exercituum ? | |
Mala | KJV | 3:14 | Ye have said, It is vain to serve God: and what profit is it that we have kept his ordinance, and that we have walked mournfully before the Lord of hosts? | |
Mala | DRC | 3:15 | Wherefore now we call the proud people happy, for they that work wickedness are built up, and they have tempted God and are preserved. | |
Mala | VulgClem | 3:15 | Ergo nunc beatos dicimus arrogantes : siquidem ædificati sunt facientes impietatem, et tentaverunt Deum, et salvi facti sunt. | |
Mala | KJV | 3:15 | And now we call the proud happy; yea, they that work wickedness are set up; yea, they that tempt God are even delivered. | |
Mala | DRC | 3:16 | Then they that feared the Lord, spoke every one with his neighbour: and the Lord gave ear, and heard it: and a book of remembrance was written before him for them that fear the Lord, and think on his name. | |
Mala | VulgClem | 3:16 | Tunc locuti sunt timentes Dominum, unusquisque cum proximo suo : et attendit Dominus, et audivit, et scriptus est liber monumenti coram eo timentibus Dominum, et cogitantibus nomen ejus. | |
Mala | KJV | 3:16 | Then they that feared the Lord spake often one to another: and the Lord hearkened, and heard it, and a book of remembrance was written before him for them that feared the Lord, and that thought upon his name. | |
Mala | DRC | 3:17 | And they shall be my special possession, saith the Lord of hosts, in the day that I do judgment: and I will spare them, as a man spareth his son that serveth him. | |
Mala | VulgClem | 3:17 | Et erunt mihi, ait Dominus exercituum, in die qua ego facio, in peculium : et parcam eis, sicut parcit vir filio suo servienti sibi. | |
Mala | KJV | 3:17 | And they shall be mine, saith the Lord of hosts, in that day when I make up my jewels; and I will spare them, as a man spareth his own son that serveth him. | |
Mala | DRC | 3:18 | And you shall return, and shall see the difference between the just and the wicked: and between him that serveth God, and him that serveth him not. | |
Mala | VulgClem | 3:18 | Et convertemini, et videbitis quid sit inter justum et impium, et inter servientem Deo et non servientem ei. | |
Mala | KJV | 3:18 | Then shall ye return, and discern between the righteous and the wicked, between him that serveth God and him that serveth him not. | |
Chapter 4
Mala | DRC | 4:1 | For behold the day shall come kindled as a furnace: and all the proud, and all that do wickedly shall be stubble: and the day that cometh shall set them on fire, saith the Lord of hosts, it shall not leave them root, nor branch. | |
Mala | VulgClem | 4:1 | Ecce enim dies veniet succensa quasi caminus : et erunt omnes superbi et omnes facientes impietatem stipula : et inflammabit eos dies veniens, dicit Dominus exercituum, quæ non derelinquet eis radicem et germen. | |
Mala | KJV | 4:1 | For, behold, the day cometh, that shall burn as an oven; and all the proud, yea, and all that do wickedly, shall be stubble: and the day that cometh shall burn them up, saith the Lord of hosts, that it shall leave them neither root nor branch. | |
Mala | DRC | 4:2 | But unto you that fear my name, the Sun of justice shall arise, and health in his wings: and you shall go forth, and shall leap like calves of the herd. | |
Mala | VulgClem | 4:2 | Et orietur vobis timentibus nomen meum sol justitiæ, et sanitas in pennis ejus : et egrediemini, et salietis sicut vituli de armento. | |
Mala | KJV | 4:2 | But unto you that fear my name shall the Sun of righteousness arise with healing in his wings; and ye shall go forth, and grow up as calves of the stall. | |
Mala | DRC | 4:3 | And you shall tread down the wicked when they shall be ashes under the sole of your feet in the day that I do this, saith the Lord of hosts. | |
Mala | VulgClem | 4:3 | Et calcabitis impios, cum fuerint cinis sub planta pedum vestrorum, in die qua ego facio, dicit Dominus exercituum. | |
Mala | KJV | 4:3 | And ye shall tread down the wicked; for they shall be ashes under the soles of your feet in the day that I shall do this, saith the Lord of hosts. | |
Mala | DRC | 4:4 | Remember the law of Moses my servant, which I commanded him in Horeb for all Israel, the precepts, and judgments. | |
Mala | VulgClem | 4:4 | Mementote legis Moysi servi mei, quam mandavi ei in Horeb ad omnem Israël, præcepta et judicia. | |
Mala | KJV | 4:4 | Remember ye the law of Moses my servant, which I commanded unto him in Horeb for all Israel, with the statutes and judgments. | |
Mala | DRC | 4:5 | Behold, I will send you Elias the prophet, before the coming of the great and dreadful day of the Lord. | |
Mala | VulgClem | 4:5 | Ecce ego mittam vobis Eliam prophetam, antequam veniat dies Domini magnus et horribilis. | |
Mala | KJV | 4:5 | Behold, I will send you Elijah the prophet before the coming of the great and dreadful day of the Lord: | |
Mala | DRC | 4:6 | And he shall turn the heart of the fathers to the children, and the heart of the children to their fathers: lest I come, and strike the earth with anathema. | |
Mala | VulgClem | 4:6 | Et convertet cor patrum ad filios, et cor filiorum ad patres eorum : ne forte veniam, et percutiam terram anathemate. | |
Mala | KJV | 4:6 | And he shall turn the heart of the fathers to the children, and the heart of the children to their fathers, lest I come and smite the earth with a curse. | |