MATTHEW
Chapter 10
Matt | DRC | 10:1 | And having called his twelve disciples together, he gave them power over unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of diseases, and all manner of infirmities. | |
Matt | KJV | 10:1 | And when he had called unto him his twelve disciples, he gave them power against unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of sickness and all manner of disease. | |
Matt | CzeCEP | 10:1 | Zavolal svých dvanáct učedníků a dal jim moc nad nečistými duchy, aby je vymítali a uzdravovali každou nemoc a každou chorobu. | |
Matt | CzeB21 | 10:1 | Potom svolal svých dvanáct učedníků a dal jim moc nad nečistými duchy, aby je vymítali a aby uzdravovali každou nemoc a každý neduh. | |
Matt | CzeCSP | 10:1 | Zavolal si svých dvanáct učedníků a dal jim pravomoc nad nečistými duchy, aby je vyháněli a aby uzdravovali každou nemoc i každou slabost. | |
Matt | CzeBKR | 10:1 | A svolav dvanácte učedlníků svých, dal jim moc nad duchy nečistými, aby je vymítali, a aby uzdravovali všelikou nemoc, i všeliký neduh. | |
Matt | Webster | 10:1 | And when he had called to [him] his twelve disciples, he gave them power [against] unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of sickness, and all manner of disease. | |
Matt | NHEB | 10:1 | And he called to himself his twelve disciples, and gave them authority over unclean spirits, to cast them out, and to heal every disease and every sickness. | |
Matt | AKJV | 10:1 | And when he had called to him his twelve disciples, he gave them power against unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of sickness and all manner of disease. | |
Matt | VulgClem | 10:1 | Et convocatis duodecim discipulis suis, dedit illis potestatem spirituum immundorum, ut ejicerent eos, et curarent omnem languorem, et omnem infirmitatem. | |
Matt | DRC | 10:2 | And the names of the twelve Apostles are these: The first, Simon who is called Peter, and Andrew his brother, | |
Matt | KJV | 10:2 | Now the names of the twelve apostles are these; The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother; | |
Matt | CzeCEP | 10:2 | Jména těch dvanácti jsou: první Šimon zvaný Petr, jeho bratr Ondřej, Jakub Zebedeův, jeho bratr Jan, | |
Matt | CzeB21 | 10:2 | A toto jsou jména dvanácti apoštolů: Nejprve Šimon zvaný Petr a jeho bratr Ondřej, Jakub Zebedeův a jeho bratr Jan, | |
Matt | CzeCSP | 10:2 | Jména těch dvanácti apoštolů jsou tato: první Šimon zvaný Petr, jeho bratr Ondřej, Jakub Zebedeův a jeho bratr Jan, | |
Matt | CzeBKR | 10:2 | Dvanácti pak apoštolů jména jsou tato: První Šimon, kterýž slove Petr, a Ondřej bratr jeho, Jakub Zebedeův a Jan bratr jeho, | |
Matt | Webster | 10:2 | Now the names of the twelve apostles are these; The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James [the son] of Zebedee, and John his brother; | |
Matt | NHEB | 10:2 | Now the names of the twelve apostles are these. The first, Simon, who is called Peter; and Andrew his brother; and Jacob the son of Zebedee, and John his brother; | |
Matt | AKJV | 10:2 | Now the names of the twelve apostles are these; The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother; | |
Matt | VulgClem | 10:2 | Duodecim autem Apostolorum nomina sunt hæc. Primus, Simon, qui dicitur Petrus : et Andreas frater ejus, | |
Matt | DRC | 10:3 | James the son of Zebedee, and John his brother, Philip and Bartholomew, Thomas and Matthew the publican, and James the son of Alpheus, and Thaddeus, | |
Matt | KJV | 10:3 | Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James the son of Alphaeus, and Lebbaeus, whose surname was Thaddaeus; | |
Matt | CzeCEP | 10:3 | Filip, Bartoloměj, Tomáš, celník Matouš, Jakub Alfeův, Tadeáš, | |
Matt | CzeB21 | 10:3 | Filip a Bartoloměj, Tomáš a výběrčí daní Matouš, Jakub Alfeův a Tadeáš, | |
Matt | CzeCSP | 10:3 | Filip, Bartoloměj, Tomáš, celník Matouš, Jakub Alfeův, Tadeáš, | |
Matt | CzeBKR | 10:3 | Filip a Bartoloměj, Tomáš a Matouš, kterýž býval celný, Jakub Alfeův a Lebbeus, přijmím Taddeus, | |
Matt | Webster | 10:3 | Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James [the son] of Alpheus, and Lebbeus, whose surname was Thaddeus; | |
Matt | NHEB | 10:3 | Philip and Bartholomew; Thomas and Matthew the tax collector; Jacob the son of Alphaeus, and Thaddaeus; | |
Matt | AKJV | 10:3 | Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James the son of Alphaeus, and Lebbaeus, whose surname was Thaddaeus; | |
Matt | VulgClem | 10:3 | Jacobus Zebedæi, et Joannes frater ejus, Philippus, et Bartholomæus, Thomas, et Matthæus publicanus, Jacobus Alphæi, et Thaddæus, | |
Matt | DRC | 10:4 | Simon the Cananean, and Judas Iscariot, who also betrayed him. | |
Matt | KJV | 10:4 | Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, who also betrayed him. | |
Matt | CzeCEP | 10:4 | Šimon Kananejský a Iškariotský Jidáš, který ho pak zradil. | |
Matt | CzeB21 | 10:4 | Šimon Horlivec a Jidáš Iškariotský, který ho potom zradil. | |
Matt | CzeCSP | 10:4 | Šimon Kananejský a Juda Iškariotský, který ho pak zradil. | |
Matt | CzeBKR | 10:4 | Šimon Kananitský, a Jidáš Iškariotský, kterýž i zradil ho. | |
Matt | Webster | 10:4 | Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, who also betrayed him. | |
Matt | NHEB | 10:4 | Simon the Zealot, and Judas Iscariot, who also betrayed him. | |
Matt | AKJV | 10:4 | Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, who also betrayed him. | |
Matt | VulgClem | 10:4 | Simon Chananæus, et Judas Iscariotes, qui et tradidit eum. | |
Matt | DRC | 10:5 | These twelve Jesus sent: commanding them, saying: Go ye not into the way of the Gentiles, and into the city of the Samaritans enter ye not. | |
Matt | KJV | 10:5 | These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into any city of the Samaritans enter ye not: | |
Matt | CzeCEP | 10:5 | Těchto dvanáct Ježíš vyslal a přikázal jim: „Na cestu k pohanům nevstupujte, do samařské obce nechoďte; | |
Matt | CzeB21 | 10:5 | Těchto dvanáct Ježíš vyslal s těmito pokyny: „Nechoďte na cestu pohanů, nevstupujte do města Samaritánů, | |
Matt | CzeCSP | 10:5 | Těchto dvanáct Ježíš poslal, když jim předtím nařídil: „Nechoďte na cestu pohanů a do samařského města nevstupujte; | |
Matt | CzeBKR | 10:5 | Těchto dvanácte poslal Ježíš, přikazuje jim, řka: Na cestu pohanů nechoďte, a do města Samaritánských nevcházejte. | |
Matt | Webster | 10:5 | These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and enter ye not into [any] city of the Samaritans. | |
Matt | NHEB | 10:5 | Jesus sent these twelve out, and commanded them, saying, "Do not go among the Gentiles, and do not enter into any city of the Samaritans. | |
Matt | AKJV | 10:5 | These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into any city of the Samaritans enter you not: | |
Matt | VulgClem | 10:5 | Hos duodecim misit Jesus, præcipiens eis, dicens : In viam gentium ne abieritis, et in civitates Samaritanorum ne intraveritis : | |
Matt | DRC | 10:6 | But go ye rather to the lost sheep of the house of Israel. | |
Matt | KJV | 10:6 | But go rather to the lost sheep of the house of Israel. | |
Matt | CzeCEP | 10:6 | jděte raději ke ztraceným ovcím z lidu izraelského. | |
Matt | CzeB21 | 10:6 | ale raději jděte ke ztraceným ovcím z lidu Izraele. | |
Matt | CzeCSP | 10:6 | ale jděte raději k zahynulým ovcím z domu Izraele. | |
Matt | CzeBKR | 10:6 | Ale raději jděte k ovcem zahynulým z domu Izraelského. | |
Matt | Webster | 10:6 | But go rather to the lost sheep of the house of Israel. | |
Matt | NHEB | 10:6 | Rather, go to the lost sheep of the house of Israel. | |
Matt | AKJV | 10:6 | But go rather to the lost sheep of the house of Israel. | |
Matt | VulgClem | 10:6 | sed potius ite ad oves quæ perierunt domus Israël. | |
Matt | DRC | 10:7 | And going, preach, saying: The kingdom of heaven is at hand. | |
Matt | KJV | 10:7 | And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand. | |
Matt | CzeCEP | 10:7 | Jděte a kažte, že se přiblížilo království nebeské. | |
Matt | CzeB21 | 10:7 | Jděte a ohlašujte: ‚Nebeské království je blízko!‘ | |
Matt | CzeCSP | 10:7 | Cestou hlásejte: Přiblížilo se království Nebes. | |
Matt | CzeBKR | 10:7 | Jdouce pak, kažte, řkouce: Že se přiblížilo království nebeské. | |
Matt | Webster | 10:7 | And as ye go, proclaim, saying, The kingdom of heaven is at hand. | |
Matt | NHEB | 10:7 | And as you go, proclaim, saying, 'The Kingdom of Heaven is near!' | |
Matt | AKJV | 10:7 | And as you go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand. | |
Matt | VulgClem | 10:7 | Euntes autem prædicate, dicentes : Quia appropinquavit regnum cælorum. | |
Matt | DRC | 10:8 | Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, cast out devils: freely have you received, freely give. | |
Matt | KJV | 10:8 | Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely ye have received, freely give. | |
Matt | CzeCEP | 10:8 | Nemocné uzdravujte, mrtvé probouzejte k životu, malomocné očišťujte, démony vymítejte; zadarmo jste dostali, zadarmo dejte. | |
Matt | CzeB21 | 10:8 | Nemocné uzdravujte, mrtvé křiste, malomocné očišťujte, démony vymítejte. Zdarma jste dostali, zdarma dejte. | |
Matt | CzeCSP | 10:8 | Uzdravujte nemocné, probouzejte mrtvé, očišťujte malomocné, vyhánějte démony -- zadarmo jste přijali, zadarmo dejte. | |
Matt | CzeBKR | 10:8 | Nemocné uzdravujte, malomocné čisťte, mrtvé křeste, ďábelství vymítejte; darmo jste vzali, darmo dejte. | |
Matt | Webster | 10:8 | Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out demons: freely ye have received, freely give. | |
Matt | NHEB | 10:8 | Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, and cast out demons. Freely you received, so freely give. | |
Matt | AKJV | 10:8 | Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely you have received, freely give. | |
Matt | VulgClem | 10:8 | Infirmos curate, mortuos suscitate, leprosos mundate, dæmones ejicite : gratis accepistis, gratis date. | |
Matt | DRC | 10:9 | Do not possess gold, nor silver, nor money in your purses: | |
Matt | KJV | 10:9 | Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses, | |
Matt | CzeCEP | 10:9 | Neberte od nikoho zlato, stříbro ani měďáky do opasku; | |
Matt | CzeB21 | 10:9 | Neberte si s sebou do opasků zlato, stříbro ani peníze | |
Matt | CzeCSP | 10:9 | Neopatřujte si do svých opasků zlato ani stříbro ani měď; | |
Matt | CzeBKR | 10:9 | Nebeřte s sebou zlata, ani stříbra, ani peněz do opasků svých, | |
Matt | Webster | 10:9 | Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses; | |
Matt | NHEB | 10:9 | Do not take any gold, nor silver, nor brass in your money belts. | |
Matt | AKJV | 10:9 | Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses, | |
Matt | VulgClem | 10:9 | Nolite possidere aurum, neque argentum, neque pecuniam in zonis vestris : | |
Matt | DRC | 10:10 | Nor scrip for your journey, nor two coats, nor shoes, nor a staff; for the workman is worthy of his meat. | |
Matt | KJV | 10:10 | Nor scrip for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat. | |
Matt | CzeCEP | 10:10 | neberte si na cestu mošnu ani dvoje šaty ani obuv ani hůl, neboť ‚hoden je dělník své mzdy‘. | |
Matt | CzeB21 | 10:10 | ani mošnu ani náhradní košile ani obuv ani hůl – dělník si přece zaslouží svůj pokrm. | |
Matt | CzeCSP | 10:10 | neberte si na cestu ani mošnu ani dvě košile ani sandály ani hůl, neboť dělník je hoden své obživy. | |
Matt | CzeBKR | 10:10 | Ani mošny na cestu, ani dvou sukní, ani obuvi, ani hůlky; hodenť jest zajisté dělník pokrmu svého. | |
Matt | Webster | 10:10 | Nor bag for your journey, neither two coats, neither shoes, nor a staff: for the workman is worthy of his food. | |
Matt | NHEB | 10:10 | Take no bag for your journey, neither two coats, nor shoes, nor staff: for the laborer is worthy of his food. | |
Matt | AKJV | 10:10 | Nor money for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat. | |
Matt | VulgClem | 10:10 | non peram in via, neque duas tunicas, neque calceamenta, neque virgam : dignus enim est operarius cibo suo. | |
Matt | DRC | 10:11 | And into whatsoever city or town you shall enter, inquire who in it is worthy, and there abide till you go thence. | |
Matt | KJV | 10:11 | And into whatsoever city or town ye shall enter, enquire who in it is worthy; and there abide till ye go thence. | |
Matt | CzeCEP | 10:11 | Když přijdete do některého města nebo vesnice, vyptejte se, kdo z nich je toho hoden; u něho zůstaňte, dokud nebudete odcházet. | |
Matt | CzeB21 | 10:11 | Když přijdete do města nebo vesnice, najděte tam hodného člověka a zůstaňte u něj, dokud neodejdete. | |
Matt | CzeCSP | 10:11 | Do kteréhokoli města nebo vesnice vejdete, vyptejte se, kdo v něm je toho hoden; a tam zůstaňte, dokud neodejdete. | |
Matt | CzeBKR | 10:11 | A do kteréhožkoli města neb městečka vešli byste, vzeptejte se, kdo by v něm hodný byl, a tu pobuďte, až i vyjdete. | |
Matt | Webster | 10:11 | And into whatever city or town ye shall enter, inquire who in it is worthy, and there abide till ye go thence. | |
Matt | NHEB | 10:11 | And into whatever city or village you enter, find out who in it is worthy; and stay there until you go on. | |
Matt | AKJV | 10:11 | And into whatever city or town you shall enter, inquire who in it is worthy; and there abide till you go there. | |
Matt | VulgClem | 10:11 | In quamcumque autem civitatem aut castellum intraveritis, interrogate, quis in ea dignus sit : et ibi manete donec exeatis. | |
Matt | DRC | 10:12 | And when you come into the house, salute it, saying: Peace be to this house. | |
Matt | KJV | 10:12 | And when ye come into an house, salute it. | |
Matt | CzeCEP | 10:12 | Když vstoupíte do domu, řekněte: ‚Pokoj vám.‘ | |
Matt | CzeB21 | 10:12 | Když budete vcházet do něčího domu, popřejte mu pokoj. | |
Matt | CzeCSP | 10:12 | Když budete vcházet do domu, pozdravte jej. | |
Matt | CzeBKR | 10:12 | A vcházejíce do domu, pozdravte ho. | |
Matt | Webster | 10:12 | And when ye come into a house, salute it. | |
Matt | NHEB | 10:12 | And as you enter into the household, greet it. | |
Matt | AKJV | 10:12 | And when you come into an house, salute it. | |
Matt | VulgClem | 10:12 | Intrantes autem in domum, salutate eam, dicentes : Pax huic domui. | |
Matt | DRC | 10:13 | And if that house be worthy, your peace shall come upon it; but if it be not worthy, your peace shall return to you. | |
Matt | KJV | 10:13 | And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you. | |
Matt | CzeCEP | 10:13 | A budou-li toho hodni, ať na ně přijde váš pokoj. Nebudou-li toho hodni, ať se váš pokoj vrátí k vám. | |
Matt | CzeB21 | 10:13 | Bude-li toho ten dům hoden, pak ať váš pokoj přejde na něj. Nebude-li hoden, ať se váš pokoj vrátí k vám. | |
Matt | CzeCSP | 10:13 | Bude–li toho ten dům vskutku hoden, ať na něj přijde váš pokoj. Nebude–li však toho hoden, ať se váš pokoj navrátí k vám. | |
Matt | CzeBKR | 10:13 | A jestliže bude dům ten hodný, pokoj váš přijdiž naň; pakli by nebyl hodný, pokoj váš navratiž se k vám. | |
Matt | Webster | 10:13 | And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you. | |
Matt | NHEB | 10:13 | And if the household is worthy, let your peace come on it, but if it is not worthy, let your peace return to you. | |
Matt | AKJV | 10:13 | And if the house be worthy, let your peace come on it: but if it be not worthy, let your peace return to you. | |
Matt | VulgClem | 10:13 | Et siquidem fuerit domus illa digna, veniet pax vestra super eam : si autem non fuerit digna, pax vestra revertetur ad vos. | |
Matt | DRC | 10:14 | And whosoever shall not receive you, nor hear your words: going forth out of that house or city shake off the dust from your feet. | |
Matt | KJV | 10:14 | And whosoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart out of that house or city, shake off the dust of your feet. | |
Matt | CzeCEP | 10:14 | A když vás někdo nepřijme a nebude chtít slyšet vaše slova, vyjděte ven z toho domu nebo města a setřeste prach svých nohou. | |
Matt | CzeB21 | 10:14 | Pokud vás někdo nepřijme a nebude poslouchat vaše slova, vyjděte z toho domu nebo města a setřeste si z nohou i jeho prach. | |
Matt | CzeCSP | 10:14 | A když vás někdo nepřijme a nevyslechne vaše slova, při odchodu z toho domu nebo onoho města vytřeste prach se svých nohou. | |
Matt | CzeBKR | 10:14 | A kdožkoli nepřijal by vás, a neuposlechl by řečí vašich, vyjdouce ven z domu neb z města toho, vyrazte prach z noh svých. | |
Matt | Webster | 10:14 | And whoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart from that house, or city, shake off the dust of your feet. | |
Matt | NHEB | 10:14 | And whoever does not receive you, nor hear your words, as you go out of that house or that city, shake off the dust from your feet. | |
Matt | AKJV | 10:14 | And whoever shall not receive you, nor hear your words, when you depart out of that house or city, shake off the dust of your feet. | |
Matt | VulgClem | 10:14 | Et quicumque non receperit vos, neque audierit sermones vestros : exeuntes foras de domo, vel civitate, excutite pulverem de pedibus vestris. | |
Matt | DRC | 10:15 | Amen I say to you, it shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city. | |
Matt | KJV | 10:15 | Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city. | |
Matt | CzeCEP | 10:15 | Amen, pravím vám, lehčeji bude zemi sodomské a gomorské v den soudu, než tomu městu. | |
Matt | CzeB21 | 10:15 | Amen, říkám vám, že v soudný den bude sodomskému a gomorskému kraji lehčeji než takovému městu. | |
Matt | CzeCSP | 10:15 | Amen, pravím vám, v den soudu bude snesitelněji sodomské a gomorské zemi než onomu městu.“ | |
Matt | CzeBKR | 10:15 | Amen pravím vám: Lehčeji bude zemi Sodomských a Gomorských v den soudný nežli městu tomu. | |
Matt | Webster | 10:15 | Verily, I say to you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah, in the day of judgment, than for that city. | |
Matt | NHEB | 10:15 | Truly I tell you, it will be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city. | |
Matt | AKJV | 10:15 | Truly I say to you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city. | |
Matt | VulgClem | 10:15 | Amen dico vobis : Tolerabilius erit terræ Sodomorum et Gomorrhæorum in die judicii, quam illi civitati. | |
Matt | DRC | 10:16 | Behold I send you as sheep in the midst of wolves. Be ye therefore wise as serpents and simple as doves. | |
Matt | KJV | 10:16 | Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves. | |
Matt | CzeCEP | 10:16 | Hle, já vás posílám jako ovce mezi vlky; buďte tedy obezřetní jako hadi a bezelstní jako holubice. | |
Matt | CzeB21 | 10:16 | Posílám vás jako ovce mezi vlky, proto buďte chytří jako hadi a nevinní jako holubice. | |
Matt | CzeCSP | 10:16 | „Hle, já vás posílám jako ovce mezi vlky; buďte tedy obezřetní jako hadi a prostí jako holubice. | |
Matt | CzeBKR | 10:16 | Aj, já posílám vás jako ovce mezi vlky; protož buďte opatrní jako hadové, a sprostní jako holubice. | |
Matt | Webster | 10:16 | Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves. | |
Matt | NHEB | 10:16 | "Behold, I send you out as sheep in the midst of wolves. Therefore be wise as serpents, and harmless as doves. | |
Matt | AKJV | 10:16 | Behold, I send you forth as sheep in the middle of wolves: be you therefore wise as serpents, and harmless as doves. | |
Matt | VulgClem | 10:16 | Ecce ego mitto vos sicut oves in medio luporum. Estote ergo prudentes sicut serpentes, et simplices sicut columbæ. | |
Matt | DRC | 10:17 | But beware of men. For they will deliver you up in councils, and they will scourge you in their synagogues. | |
Matt | KJV | 10:17 | But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues; | |
Matt | CzeCEP | 10:17 | Mějte se na pozoru před lidmi; neboť vás budou vydávat soudům, ve svých synagógách vás budou bičovat, | |
Matt | CzeB21 | 10:17 | Dejte si pozor na lidi, protože vás budou vydávat soudům a bičovat vás ve svých shromážděních. | |
Matt | CzeCSP | 10:17 | Mějte se na pozoru před lidmi, neboť vás budou vydávat soudům, budou vás bičovat ve svých synagogách, | |
Matt | CzeBKR | 10:17 | Vystříhejte se pak lidí; neboť vás vydávati budou do sněmů, a v shromážděních svých budou vás bičovati. | |
Matt | Webster | 10:17 | But beware of men: for they will deliver you to the councils, and they will scourge you in their synagogues. | |
Matt | NHEB | 10:17 | But beware of people: for they will deliver you up to councils, and in their synagogues they will scourge you. | |
Matt | AKJV | 10:17 | But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will whip you in their synagogues; | |
Matt | VulgClem | 10:17 | Cavete autem ab hominibus. Tradent enim vos in conciliis, et in synagogis suis flagellabunt vos : | |
Matt | DRC | 10:18 | And you shall be brought before governors, and before kings for my sake, for a testimony to them and to the Gentiles: | |
Matt | KJV | 10:18 | And ye shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles. | |
Matt | CzeCEP | 10:18 | budou vás vodit před vládce a krále kvůli mně, abyste vydali svědectví jim i národům. | |
Matt | CzeB21 | 10:18 | Kvůli mně vás povedou i před vládce a krále na svědectví pro ně a pro národy. | |
Matt | CzeCSP | 10:18 | dokonce před vladaře a krále vás budou vodit kvůli mně, jim i pohanům na svědectví. | |
Matt | CzeBKR | 10:18 | Ano i před vládaře i před krále vedeni budete pro mne, na svědectví proti nim, i národům. | |
Matt | Webster | 10:18 | And ye will be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles. | |
Matt | NHEB | 10:18 | Yes, and you will be brought before governors and kings for my sake, for a testimony to them and to the nations. | |
Matt | AKJV | 10:18 | And you shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles. | |
Matt | VulgClem | 10:18 | et ad præsides, et ad reges ducemini propter me in testimonium illis, et gentibus. | |
Matt | DRC | 10:19 | But when they shall deliver you up, take no thought how or what to speak: for it shall be given you in that hour what to speak: | |
Matt | KJV | 10:19 | But when they deliver you up, take no thought how or what ye shall speak: for it shall be given you in that same hour what ye shall speak. | |
Matt | CzeCEP | 10:19 | A když vás obžalují, nedělejte si starosti, jak a co budete mluvit; neboť v tu hodinu vám bude dáno, co máte mluvit. | |
Matt | CzeB21 | 10:19 | Když vás jim vydají, nestarejte se, jak a co máte říkat. Co máte říci, vám bude dáno v tu chvíli. | |
Matt | CzeCSP | 10:19 | A když vás vydají, nestarejte se, jak nebo co promluvit; neboť v tu hodinu vám bude dáno, co máte promluvit. | |
Matt | CzeBKR | 10:19 | Když pak vás vydadí, nebuďtež pečliví, kterak aneb co byste mluvili; dánoť bude zajisté vám v tu hodinu, co budete míti mluviti. | |
Matt | Webster | 10:19 | But when they deliver you up, be not anxious how or what ye shall speak, for it shall be given to you in that same hour what ye shall speak. | |
Matt | NHEB | 10:19 | But when they deliver you up, do not be anxious how or what you will say, for it will be given you in that hour what you will say. | |
Matt | AKJV | 10:19 | But when they deliver you up, take no thought how or what you shall speak: for it shall be given you in that same hour what you shall speak. | |
Matt | VulgClem | 10:19 | Cum autem tradent vos, nolite cogitare quomodo, aut quid loquamini : dabitur enim vobis in illa hora, quid loquamini : | |
Matt | DRC | 10:20 | For it is not you that speak, but the spirit of your Father that speaketh in you. | |
Matt | KJV | 10:20 | For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father which speaketh in you. | |
Matt | CzeCEP | 10:20 | Nejste to vy, kdo mluvíte, ale mluví ve vás Duch vašeho Otce. | |
Matt | CzeB21 | 10:20 | Nejste to totiž vy, kdo mluví, ale Duch vašeho Otce, který mluví ve vás. | |
Matt | CzeCSP | 10:20 | Vždyť to nejste vy, kdo mluví, ale ⌈Duch vašeho Otce⌉, jenž mluví ve vás. | |
Matt | CzeBKR | 10:20 | Nebo ne vy jste, kteříž mluvíte, ale Duch Otce vašeho, kterýž mluví v vás. | |
Matt | Webster | 10:20 | For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father which speaketh in you. | |
Matt | NHEB | 10:20 | For it is not you who speak, but the Spirit of your Father who speaks in you. | |
Matt | AKJV | 10:20 | For it is not you that speak, but the Spirit of your Father which speaks in you. | |
Matt | VulgClem | 10:20 | non enim vos estis qui loquimini, sed Spiritus Patris vestri, qui loquitur in vobis. | |
Matt | DRC | 10:21 | The brother also shall deliver up the brother to death, and the father the son; and the children shall rise up against their parents, and shall put them to death. | |
Matt | KJV | 10:21 | And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death. | |
Matt | CzeCEP | 10:21 | Vydá na smrt bratr bratra a otec dítě, povstanou děti proti rodičům a připraví je o život. | |
Matt | CzeB21 | 10:21 | Bratr bratra i otec syna tehdy vydá na smrt, děti povstanou proti svým rodičům a zabijí je. | |
Matt | CzeCSP | 10:21 | Vydá na smrt bratr bratra a otec dítě, povstanou děti proti rodičům a usmrtí je. | |
Matt | CzeBKR | 10:21 | Vydáť pak bratr bratra na smrt, i otec syna, a povstanouť dítky proti rodičům, a zmordují je. | |
Matt | Webster | 10:21 | And the brother will deliver up the brother to death, and the father the child: and the children will rise up against [their] parents, and cause them to be put to death. | |
Matt | NHEB | 10:21 | "And brother will deliver up brother to death, and the father his child. Children will rise up against parents, and cause them to be put to death. | |
Matt | AKJV | 10:21 | And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death. | |
Matt | VulgClem | 10:21 | Tradet autem frater fratrem in mortem, et pater filium : et insurgent filii in parentes, et morte eos afficient : | |
Matt | DRC | 10:22 | And you shall be hated by all men for my name's sake: but he that shall persevere unto the end, he shall be saved. | |
Matt | KJV | 10:22 | And ye shall be hated of all men for my name’s sake: but he that endureth to the end shall be saved. | |
Matt | CzeCEP | 10:22 | Budou vás všichni nenávidět pro mé jméno; ale kdo vytrvá až do konce, bude spasen. | |
Matt | CzeB21 | 10:22 | Kvůli mému jménu vás budou všichni nenávidět, ale kdo vytrvá až do konce, bude zachráněn. | |
Matt | CzeCSP | 10:22 | A všichni vás budou nenávidět pro mé jméno. Kdo však vytrvá do konce, bude zachráněn. | |
Matt | CzeBKR | 10:22 | A budete v nenávisti všechněm pro jméno mé, ale kdož setrvá až do konce, tenť spasen bude. | |
Matt | Webster | 10:22 | And ye will be hated by all [men] for my name's sake: but he that endureth to the end shall be saved. | |
Matt | NHEB | 10:22 | And you will be hated by all men for my name's sake, but he who endures to the end will be saved. | |
Matt | AKJV | 10:22 | And you shall be hated of all men for my name's sake: but he that endures to the end shall be saved. | |
Matt | VulgClem | 10:22 | et eritis odio omnibus propter nomen meum : qui autem perseveraverit usque in finem, hic salvus erit. | |
Matt | DRC | 10:23 | And when they shall persecute you in this city, flee into another. Amen I say to you, you shall not finish all the cities of Israel, till the Son of man come. | |
Matt | KJV | 10:23 | But when they persecute you in this city, flee ye into another: for verily I say unto you, Ye shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man be come. | |
Matt | CzeCEP | 10:23 | Když vás budou pronásledovat v jednom městě, prchněte do jiného; amen, pravím vám, že nebudete hotovi se všemi izraelskými městy, než přijde Syn člověka. | |
Matt | CzeB21 | 10:23 | Když vás budou pronásledovat v jednom městě, utečte do jiného. Amen, říkám vám, že neprojdete izraelská města, než přijde Syn člověka. | |
Matt | CzeCSP | 10:23 | Když vás budou pronásledovat v jednom městě, utečte do jiného; neboť amen, pravím vám, jistě nebudete hotovi s izraelskými městy, než přijde Syn člověka.“ | |
Matt | CzeBKR | 10:23 | Když se pak vám budou protiviti v tom městě, utecte do jiného. Amen zajisté pravím vám, nezchodíte měst Izraelských, až přijde Syn člověka. | |
Matt | Webster | 10:23 | But when they persecute you in this city, flee ye into another: for verily I say to you, Ye shall not have gone over the cities of Israel till the Son of man shall have come. | |
Matt | NHEB | 10:23 | But when they persecute you in this city, flee into the next, for truly I tell you, you will not have gone through the cities of Israel, until the Son of Man has come. | |
Matt | AKJV | 10:23 | But when they persecute you in this city, flee you into another: for truly I say to you, You shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man be come. | |
Matt | VulgClem | 10:23 | Cum autem persequentur vos in civitate ista, fugite in aliam. Amen dico vobis, non consummabitis civitates Israël, donec veniat Filius hominis. | |
Matt | DRC | 10:24 | The disciple is not above the master, nor the servant above his lord. | |
Matt | KJV | 10:24 | The disciple is not above his master, nor the servant above his lord. | |
Matt | CzeCEP | 10:24 | Žák není nad učitele ani sluha nad svého pána. | |
Matt | CzeB21 | 10:24 | Není učedník nad mistra ani služebník nad svého pána. | |
Matt | CzeCSP | 10:24 | „Učedník není nad učitele ani otrok nad svého pána. | |
Matt | CzeBKR | 10:24 | Neníť učedlník nad mistra, ani služebník nad pána svého. | |
Matt | Webster | 10:24 | The disciple is not above [his] teacher, nor the servant above his lord. | |
Matt | NHEB | 10:24 | "A disciple is not above his teacher, nor a servant above his lord. | |
Matt | AKJV | 10:24 | The disciple is not above his master, nor the servant above his lord. | |
Matt | VulgClem | 10:24 | Non est discipulus super magistrum, nec servus super dominum suum : | |
Matt | DRC | 10:25 | It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the good man of the house Beelzebub, how much more them of his household? | |
Matt | KJV | 10:25 | It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more shall they call them of his household? | |
Matt | CzeCEP | 10:25 | Stačí, aby žák byl jako jeho učitel a sluha jako jeho pán. Když hospodáře nazvali Belzebulem, čím spíše jeho čeleď! | |
Matt | CzeB21 | 10:25 | Pro učedníka je dost na tom, když bude jako jeho mistr a služebník jako jeho pán. Jestliže hospodáře nazvali Belzebubem, čím spíše jeho domácí? | |
Matt | CzeCSP | 10:25 | Stačí, aby učedník byl jako jeho učitel a otrok jako jeho pán. Jestliže hospodáře nazvali Belzebulem, tím spíše jeho čeleď!“ | |
Matt | CzeBKR | 10:25 | Dostiť jest učedlníku, aby byl jako mistr jeho, a služebník jako pán jeho. Poněvadž hospodáře Belzebubem nazývali, čím pak více domácí jeho? | |
Matt | Webster | 10:25 | It is enough for the disciple that he should be as his teacher, and the servant as his lord: if they have called the master of the house Beelzebub, how much more [will they call] them of his household? | |
Matt | NHEB | 10:25 | It is enough for the disciple that he be like his teacher, and the servant like his lord. If they have called the master of the house Beelzebul, how much more those of his household! | |
Matt | AKJV | 10:25 | It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more shall they call them of his household? | |
Matt | VulgClem | 10:25 | sufficit discipulo ut sit sicut magister ejus, et servo, sicut dominus ejus. Si patremfamilias Beelzebub vocaverunt, quanto magis domesticos ejus ? | |
Matt | DRC | 10:26 | Therefore fear them not. For nothing is covered that shall not be revealed: nor hid, that shall not be known. | |
Matt | KJV | 10:26 | Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known. | |
Matt | CzeCEP | 10:26 | Nebojte se jich tedy; neboť není nic zahaleného, co nebude jednou odhaleno, a nic skrytého, co nebude poznáno. | |
Matt | CzeB21 | 10:26 | Nebojte se jich. Není totiž nic skrytého, co nebude zjeveno, ani nic tajného, co nebude poznáno. | |
Matt | CzeCSP | 10:26 | „Nebojte se jich tedy; neboť není nic zahaleného, co nebude zjeveno, a nic skrytého, co nebude poznáno. | |
Matt | CzeBKR | 10:26 | Protož nebojte se jich; nebo není nic skrytého, což by nemělo býti zjeveno, ani tajného, ješto by nemělo zvědíno býti. | |
Matt | Webster | 10:26 | Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known. | |
Matt | NHEB | 10:26 | Therefore do not be afraid of them, for there is nothing covered that will not be revealed; and hidden that will not be known. | |
Matt | AKJV | 10:26 | Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known. | |
Matt | VulgClem | 10:26 | Ne ergo timueritis eos. Nihil enim est opertum, quod non revelabitur : et occultum, quod non scietur. | |
Matt | DRC | 10:27 | That which I tell you in the dark, speak ye in the light: and that which you hear in the ear, preach ye upon the housetops. | |
Matt | KJV | 10:27 | What I tell you in darkness, that speak ye in light: and what ye hear in the ear, that preach ye upon the housetops. | |
Matt | CzeCEP | 10:27 | Co vám říkám ve tmě, povězte na světle; a co slyšíte v soukromí, hlásejte se střech. | |
Matt | CzeB21 | 10:27 | Co vám říkám ve tmě, mluvte na světle; co slyšíte šeptat do ucha, hlásejte ze střech! | |
Matt | CzeCSP | 10:27 | Co vám pravím ve tmě, řekněte na světle; a co slyšíte šeptem do ucha, vyhlaste ze střech. | |
Matt | CzeBKR | 10:27 | Což vám pravím ve tmách, pravte na světle, a co v uši slyšíte, hlásejte na domích. | |
Matt | Webster | 10:27 | What I tell you in darkness, [that] speak ye in light: and what ye hear in the ear, [that] publish ye upon the house-tops. | |
Matt | NHEB | 10:27 | What I tell you in the darkness, speak in the light; and what you hear whispered in the ear, proclaim on the housetops. | |
Matt | AKJV | 10:27 | What I tell you in darkness, that speak you in light: and what you hear in the ear, that preach you on the housetops. | |
Matt | VulgClem | 10:27 | Quod dico vobis in tenebris, dicite in lumine : et quod in aure auditis, prædicate super tecta. | |
Matt | DRC | 10:28 | And fear ye not them that kill the body, and are not able to kill the soul: but rather fear him that can destroy both soul and body in hell. | |
Matt | KJV | 10:28 | And fear not them which kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him which is able to destroy both soul and body in hell. | |
Matt | CzeCEP | 10:28 | A nebojte se těch, kdo zabíjejí tělo, ale duši zabít nemohou; bojte se toho, který může duši i tělo zahubit v pekle. | |
Matt | CzeB21 | 10:28 | Nebojte se těch, kdo zabíjejí tělo, ale duši zabít nemohou. Raději se bojte Toho, který může duši i tělo zahubit v pekle. | |
Matt | CzeCSP | 10:28 | A nebojte se těch, kdo zabíjejí tělo, ale duši zabít nemohou. Raději se bojte toho, kdo může i duši i tělo zahubit v Gehenně. | |
Matt | CzeBKR | 10:28 | A nebojte se těch, kteříž mordují tělo, ale duše nemohou zamordovati; než raději se bojte toho, kterýž může i duši i tělo zatratiti v pekelném ohni. | |
Matt | Webster | 10:28 | And fear not them who kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him who is able to destroy both soul and body in hell. | |
Matt | NHEB | 10:28 | And do not be afraid of those who kill the body, but are not able to kill the soul. Rather, fear him who is able to destroy both soul and body in hell. | |
Matt | AKJV | 10:28 | And fear not them which kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him which is able to destroy both soul and body in hell. | |
Matt | VulgClem | 10:28 | Et nolite timere eos qui occidunt corpus, animam autem non possunt occidere : sed potius timete eum, qui potest et animam et corpus perdere in gehennam. | |
Matt | DRC | 10:29 | Are not two sparrows sold for a farthing? and not one of them shall fall on the ground without your Father. | |
Matt | KJV | 10:29 | Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall on the ground without your Father. | |
Matt | CzeCEP | 10:29 | Neprodávají se dva vrabci za haléř? A ani jeden z nich nepadne na zem bez dopuštění vašeho Otce. | |
Matt | CzeB21 | 10:29 | Neprodávají se snad dva vrabci za haléř? Přitom ani jeden z nich nepadne na zem bez vědomí vašeho Otce. | |
Matt | CzeCSP | 10:29 | Neprodávají se dva vrabci za haléř? A ani jeden z nich nespadne na zem bez vůle vašeho Otce. | |
Matt | CzeBKR | 10:29 | Zdaliž nebývají prodáváni dva vrabečkové za penízek? A však jeden z nich nepadá na zem bez Otce vašeho. | |
Matt | Webster | 10:29 | Are not two sparrows sold for a farthing? and not one of them shall fall on the ground without your Father. | |
Matt | NHEB | 10:29 | "Are not two sparrows sold for an assarion coin? Not one of them falls on the ground apart from your Father's will, | |
Matt | AKJV | 10:29 | Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall on the ground without your Father. | |
Matt | VulgClem | 10:29 | Nonne duo passeres asse veneunt ? et unus ex illis non cadet super terram sine Patre vestro. | |
Matt | DRC | 10:30 | But the very hairs of your head are all numbered. | |
Matt | KJV | 10:30 | But the very hairs of your head are all numbered. | |
Matt | CzeCEP | 10:30 | U vás pak jsou spočteny i všechny vlasy na hlavě. | |
Matt | CzeB21 | 10:30 | Vám jsou ale spočítány i všechny vlasy na hlavě! | |
Matt | CzeCSP | 10:30 | I všechny vlasy na vaší hlavě jsou spočteny. | |
Matt | CzeBKR | 10:30 | Vaši pak i vlasové na hlavě všickni sečteni jsou. | |
Matt | Webster | 10:30 | But the very hairs of your head are all numbered. | |
Matt | NHEB | 10:30 | but the very hairs of your head are all numbered. | |
Matt | AKJV | 10:30 | But the very hairs of your head are all numbered. | |
Matt | VulgClem | 10:30 | Vestri autem capilli capitis omnes numerati sunt. | |
Matt | DRC | 10:31 | Fear not therefore: better are you than many sparrows. | |
Matt | KJV | 10:31 | Fear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows. | |
Matt | CzeCEP | 10:31 | Nebojte se tedy; máte větší cenu než mnoho vrabců. | |
Matt | CzeB21 | 10:31 | Proto se nebojte. Jste dražší než mnoho vrabců. | |
Matt | CzeCSP | 10:31 | Nebojte se tedy; vy jste cennější než mnoho vrabců.“ | |
Matt | CzeBKR | 10:31 | Protož nebojte se, dražší jste vy nežli mnoho vrabců. | |
Matt | Webster | 10:31 | Fear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows. | |
Matt | NHEB | 10:31 | Therefore do not be afraid. You are of more value than many sparrows. | |
Matt | AKJV | 10:31 | Fear you not therefore, you are of more value than many sparrows. | |
Matt | VulgClem | 10:31 | Nolite ergo timere : multis passeribus meliores estis vos. | |
Matt | DRC | 10:32 | Every one therefore that shall confess me before men, I will also confess him before my Father who is in heaven. | |
Matt | KJV | 10:32 | Whosoever therefore shall confess me before men, him will I confess also before my Father which is in heaven. | |
Matt | CzeCEP | 10:32 | Každý, kdo se ke mně přizná před lidmi, k tomu se i já přiznám před svým Otcem v nebi; | |
Matt | CzeB21 | 10:32 | Kdokoli mě vyzná před lidmi, toho i já vyznám před svým Otcem v nebesích. | |
Matt | CzeCSP | 10:32 | „Ke každému, kdo se ke mně přizná před lidmi, se i já přiznám před svým Otcem, který je v nebesích. | |
Matt | CzeBKR | 10:32 | Kdožkoli tedy vyzná mne před lidmi, vyznámť i já jej před Otcem svým, kterýž jest v nebesích. | |
Matt | Webster | 10:32 | Whoever therefore shall confess me before men, him will I also confess before my Father who is in heaven. | |
Matt | NHEB | 10:32 | Everyone therefore who confesses me before men, him I will also confess before my Father who is in heaven. | |
Matt | AKJV | 10:32 | Whoever therefore shall confess me before men, him will I confess also before my Father which is in heaven. | |
Matt | VulgClem | 10:32 | Omnis ergo qui confitebitur me coram hominibus, confitebor et ego eum coram Patre meo, qui in cælis est. | |
Matt | DRC | 10:33 | But he that shall deny me before men, I will also deny him before my Father who is in heaven. | |
Matt | KJV | 10:33 | But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heaven. | |
Matt | CzeCEP | 10:33 | kdo mně však zapře před lidmi, toho i já zapřu před svým Otcem v nebi. | |
Matt | CzeB21 | 10:33 | Kdo by mě ale před lidmi zapřel, toho i já zapřu před svým Otcem v nebesích. | |
Matt | CzeCSP | 10:33 | Kdo mě však před lidmi zapře, toho i já zapřu před svým Otcem, který je v nebesích.“ | |
Matt | CzeBKR | 10:33 | Kdož by pak mne zapřel před lidmi, zapřímť ho i já před Otcem svým, kterýž jest v nebesích. | |
Matt | Webster | 10:33 | But whoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father who is in heaven. | |
Matt | NHEB | 10:33 | But whoever denies me before people, him I will also deny before my Father who is in heaven. | |
Matt | AKJV | 10:33 | But whoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heaven. | |
Matt | VulgClem | 10:33 | Qui autem negaverit me coram hominibus, negabo et ego eum coram Patre meo, qui in cælis est. | |
Matt | DRC | 10:34 | Do not think that I came to send peace upon earth: I came not to send peace, but the sword. | |
Matt | KJV | 10:34 | Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword. | |
Matt | CzeCEP | 10:34 | Nemyslete si, že jsem přišel na zem uvést pokoj; nepřišel jsem uvést pokoj, ale meč. | |
Matt | CzeB21 | 10:34 | Nemyslete si, že jsem přišel, abych na zem přinesl pokoj. Nepřišel jsem přinést pokoj, ale meč. | |
Matt | CzeCSP | 10:34 | „Nemyslete si, že jsem přišel uvést na zem pokoj; nepřišel jsem uvést pokoj, ale meč. | |
Matt | CzeBKR | 10:34 | Nedomnívejte se, že bych přišel pokoj dáti na zemi. Nepřišelť jsem, abych pokoj uvedl, ale meč. | |
Matt | Webster | 10:34 | Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword. | |
Matt | NHEB | 10:34 | "Do not think that I came to send peace on the earth. I did not come to send peace, but a sword. | |
Matt | AKJV | 10:34 | Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword. | |
Matt | VulgClem | 10:34 | Nolite arbitrari quia pacem venerim mittere in terram : non veni pacem mittere, sed gladium : | |
Matt | DRC | 10:35 | For I came to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law. | |
Matt | KJV | 10:35 | For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law. | |
Matt | CzeCEP | 10:35 | Neboť jsem přišel postavit syna proti otci, dceru proti matce, snachu proti tchyni; | |
Matt | CzeB21 | 10:35 | Přišel jsem, abych rozdělil člověka proti jeho otci, dceru proti matce a snachu proti tchyni. | |
Matt | CzeCSP | 10:35 | Neboť jsem přišel postavit člověka proti jeho otci, dceru proti její matce a snachu proti její tchyni | |
Matt | CzeBKR | 10:35 | Přišel jsem zajisté, abych rozdělil člověka proti otci jeho, a dceru proti mateři její, a nevěstu proti svegruši její. | |
Matt | Webster | 10:35 | For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter-in-law against her mother-in-law. | |
Matt | NHEB | 10:35 | For I came to set a man at odds against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law. | |
Matt | AKJV | 10:35 | For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law. | |
Matt | VulgClem | 10:35 | veni enim separare hominem adversus patrem suum, et filiam adversus matrem suam, et nurum adversus socrum suam : | |
Matt | DRC | 10:36 | And a man's enemies shall be they of his own household. | |
Matt | KJV | 10:36 | And a man’s foes shall be they of his own household. | |
Matt | CzeCEP | 10:36 | a ‚nepřítelem člověka bude jeho vlastní rodina‘. | |
Matt | CzeB21 | 10:36 | Člověk bude mít nepřátele ve vlastní rodině. | |
Matt | CzeCSP | 10:36 | a nepřáteli člověka budou členové jeho domácnosti. | |
Matt | CzeBKR | 10:36 | A nepřátelé člověka domácí jeho. | |
Matt | Webster | 10:36 | And a man's foes [will be] they of his own household. | |
Matt | NHEB | 10:36 | And a man's foes will be those of his own household. | |
Matt | AKJV | 10:36 | And a man's foes shall be they of his own household. | |
Matt | VulgClem | 10:36 | et inimici hominis, domestici ejus. | |
Matt | DRC | 10:37 | He that loveth father or mother more than me, is not worthy of me; and he that loveth son or daughter more than me, is not worthy of me. | |
Matt | KJV | 10:37 | He that loveth father or mother more than me is not worthy of me: and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me. | |
Matt | CzeCEP | 10:37 | Kdo miluje otce a matku více nežli mne, není mne hoden. | |
Matt | CzeB21 | 10:37 | Kdo má rád otce nebo matku více než mě, není mě hoden. Kdo má rád syna nebo dceru více než mě, není mě hoden. | |
Matt | CzeCSP | 10:37 | Kdo má rád otce nebo matku víc než mne, není mne hoden; a kdo má rád syna nebo dceru víc než mne, není mne hoden. | |
Matt | CzeBKR | 10:37 | Kdo miluje otce neb matku více nežli mne, neníť mne hoden; a kdož miluje syna neb dceru více nežli mne, neníť mne hoden. | |
Matt | Webster | 10:37 | He that loveth father or mother more than me, is not worthy of me: and he that loveth son or daughter more than me, is not worthy of me. | |
Matt | NHEB | 10:37 | He who loves father or mother more than me is not worthy of me; and he who loves son or daughter more than me is not worthy of me. | |
Matt | AKJV | 10:37 | He that loves father or mother more than me is not worthy of me: and he that loves son or daughter more than me is not worthy of me. | |
Matt | VulgClem | 10:37 | Qui amat patrem aut matrem plus quam me, non est me dignus : et qui amat filium aut filiam super me, non est me dignus. | |
Matt | DRC | 10:38 | And he that taketh not up his cross, and followeth me, is not worthy of me. | |
Matt | KJV | 10:38 | And he that taketh not his cross, and followeth after me, is not worthy of me. | |
Matt | CzeCEP | 10:38 | Kdo nenese svůj kříž a nenásleduje mne, není mne hoden. | |
Matt | CzeB21 | 10:38 | Kdo nebere svůj kříž a nenásleduje mě, není mě hoden. | |
Matt | CzeCSP | 10:38 | A kdo jde za mnou a nebere svůj kříž, není mne hoden. | |
Matt | CzeBKR | 10:38 | A kdož nebéře kříže svého a nenásleduje mne, neníť mne hoden. | |
Matt | Webster | 10:38 | And he that taketh not his cross, and followeth me, is not worthy of me. | |
Matt | NHEB | 10:38 | And whoever does not take his cross and follow after me, is not worthy of me. | |
Matt | AKJV | 10:38 | And he that takes not his cross, and follows after me, is not worthy of me. | |
Matt | VulgClem | 10:38 | Et qui non accipit crucem suam, et sequitur me, non est me dignus. | |
Matt | DRC | 10:39 | He that findeth his life, shall lose it: and he that shall lose his life for me, shall find it. | |
Matt | KJV | 10:39 | He that findeth his life shall lose it: and he that loseth his life for my sake shall find it. | |
Matt | CzeCEP | 10:39 | Kdo nalezne svůj život, ztratí jej; kdo ztratí svůj život pro mne, nalezne jej. | |
Matt | CzeB21 | 10:39 | Kdo nalezne svou duši, ten ji ztratí, a kdo ztratí svou duši kvůli mně, ten ji nalezne. | |
Matt | CzeCSP | 10:39 | Kdo nalezne ⌈svou duši⌉, ztratí ji; a kdo ztratí ⌈svou duši⌉ kvůli mně, nalezne ji.“ | |
Matt | CzeBKR | 10:39 | Kdo nalezne duši svou, ztratíť ji; a kdo by ztratil duši svou pro mne, nalezneť ji. | |
Matt | Webster | 10:39 | He that findeth his life shall lose it: and he that loseth his life for my sake, shall find it. | |
Matt | NHEB | 10:39 | He who seeks his life will lose it; and he who loses his life for my sake will find it. | |
Matt | AKJV | 10:39 | He that finds his life shall lose it: and he that loses his life for my sake shall find it. | |
Matt | VulgClem | 10:39 | Qui invenit animam suam, perdet illam : et qui perdiderit animam suam propter me, inveniet eam. | |
Matt | DRC | 10:40 | He that receiveth you, receiveth me: and he that receiveth me, receiveth him that sent me. | |
Matt | KJV | 10:40 | He that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that sent me. | |
Matt | CzeCEP | 10:40 | Kdo vás přijímá, přijímá mne; a kdo přijímá mne, přijímá toho, který mne poslal. | |
Matt | CzeB21 | 10:40 | Kdo vás přijímá, ten přijímá mě, a kdo přijímá mě, přijímá Toho, který mě poslal. | |
Matt | CzeCSP | 10:40 | „Kdo přijímá vás, přijímá mne; a kdo přijímá mne, přijímá toho, který mne poslal. | |
Matt | CzeBKR | 10:40 | Kdo vás přijímá, mne přijímá; a kdo mne přijímá, přijímá toho, kterýž mne poslal. | |
Matt | Webster | 10:40 | He that receiveth you, receiveth me, and he that receiveth me, receiveth him that sent me. | |
Matt | NHEB | 10:40 | He who receives you receives me, and he who receives me receives him who sent me. | |
Matt | AKJV | 10:40 | He that receives you receives me, and he that receives me receives him that sent me. | |
Matt | VulgClem | 10:40 | Qui recipit vos, me recipit : et qui me recipit, recipit eum qui me misit. | |
Matt | DRC | 10:41 | He that receiveth a prophet in the name of a prophet, shall receive the reward of a prophet: and he that receiveth a just man in the name of a just man, shall receive the reward of a just man. | |
Matt | KJV | 10:41 | He that receiveth a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet’s reward; and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man’s reward. | |
Matt | CzeCEP | 10:41 | Kdo přijme proroka, protože je to prorok, obdrží odměnu proroka; kdo přijme spravedlivého, protože je to spravedlivý, obdrží odměnu spravedlivého. | |
Matt | CzeB21 | 10:41 | Kdo přijímá proroka jakožto proroka, dostane odplatu proroka. Kdo přijímá spravedlivého jakožto spravedlivého, dostane odplatu spravedlivého. | |
Matt | CzeCSP | 10:41 | Kdo přijímá proroka ⌈proto, že je to prorok⌉, obdrží odměnu proroka; a kdo přijímá spravedlivého ⌈proto, že je to spravedlivý,⌉ obdrží odměnu spravedlivého. | |
Matt | CzeBKR | 10:41 | Kdo přijímá proroka ve jménu proroka, odplatu proroka vezme; a kdož přijímá spravedlivého ve jménu spravedlivého, odplatu spravedlivého vezme. | |
Matt | Webster | 10:41 | He that receiveth a prophet in the name of a prophet, shall receive a prophet's reward; and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man, shall receive a righteous man's reward. | |
Matt | NHEB | 10:41 | He who receives a prophet because he is a prophet will receive a prophet's reward. He who receives a righteous man because he is a righteous man will receive a righteous man's reward. | |
Matt | AKJV | 10:41 | He that receives a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet's reward; and he that receives a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man's reward. | |
Matt | VulgClem | 10:41 | Qui recipit prophetam in nomine prophetæ, mercedem prophetæ accipiet : et qui recipit justum in nomine justi, mercedem justi accipiet. | |
Matt | DRC | 10:42 | And whosoever shall give to drink to one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, amen I say to you he shall not lose his reward. | |
Matt | KJV | 10:42 | And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward. | |
Matt | CzeCEP | 10:42 | A kdo by napojil třebas jen číší studené vody jednoho z těchto nepatrných, protože je to učedník, amen, pravím vám, nepřijde o svou odměnu.“ | |
Matt | CzeB21 | 10:42 | Kdo by třeba jen podal pohár studené vody jednomu z těchto maličkých, protože je to můj učedník, amen, říkám vám, že nepřijde o svou odplatu.“ | |
Matt | CzeCSP | 10:42 | A kdo by jednomu z těchto maličkých dal napít ⌈proto, že je učedník⌉, i kdyby mu dal jen pohár studené [vody], amen, pravím vám, jistě nepřijde o svou odměnu.“ | |
Matt | CzeBKR | 10:42 | A kdož by koli dal jednomu z těchto maličkých toliko číši vody studené k nápoji ve jménu učedlníka, zajisté pravím vám, neztratíť odplaty své. | |
Matt | Webster | 10:42 | And whoever shall give to drink to one of these little ones, a cup of cold [water] only, in the name of a disciple, verily, I say to you, he shall in no wise lose his reward. | |
Matt | NHEB | 10:42 | And whoever gives one of these little ones just a cup of cold water to drink because he is a disciple, truly I tell you he will in no way lose his reward." | |
Matt | AKJV | 10:42 | And whoever shall give to drink to one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, truly I say to you, he shall in no wise lose his reward. | |
Matt | VulgClem | 10:42 | Et quicumque potum dederit uni ex minimis istis calicem aquæ frigidæ tantum in nomine discipuli : amen dico vobis, non perdet mercedem suam. | |