MATTHEW
Chapter 10
Matt | DRC | 10:1 | And having called his twelve disciples together, he gave them power over unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of diseases, and all manner of infirmities. | |
Matt | VulgClem | 10:1 | Et convocatis duodecim discipulis suis, dedit illis potestatem spirituum immundorum, ut ejicerent eos, et curarent omnem languorem, et omnem infirmitatem. | |
Matt | KJV | 10:1 | And when he had called unto him his twelve disciples, he gave them power against unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of sickness and all manner of disease. | |
Matt | DRC | 10:2 | And the names of the twelve Apostles are these: The first, Simon who is called Peter, and Andrew his brother, | |
Matt | VulgClem | 10:2 | Duodecim autem Apostolorum nomina sunt hæc. Primus, Simon, qui dicitur Petrus : et Andreas frater ejus, | |
Matt | KJV | 10:2 | Now the names of the twelve apostles are these; The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother; | |
Matt | DRC | 10:3 | James the son of Zebedee, and John his brother, Philip and Bartholomew, Thomas and Matthew the publican, and James the son of Alpheus, and Thaddeus, | |
Matt | VulgClem | 10:3 | Jacobus Zebedæi, et Joannes frater ejus, Philippus, et Bartholomæus, Thomas, et Matthæus publicanus, Jacobus Alphæi, et Thaddæus, | |
Matt | KJV | 10:3 | Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James the son of Alphaeus, and Lebbaeus, whose surname was Thaddaeus; | |
Matt | DRC | 10:4 | Simon the Cananean, and Judas Iscariot, who also betrayed him. | |
Matt | VulgClem | 10:4 | Simon Chananæus, et Judas Iscariotes, qui et tradidit eum. | |
Matt | KJV | 10:4 | Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, who also betrayed him. | |
Matt | DRC | 10:5 | These twelve Jesus sent: commanding them, saying: Go ye not into the way of the Gentiles, and into the city of the Samaritans enter ye not. | |
Matt | VulgClem | 10:5 | Hos duodecim misit Jesus, præcipiens eis, dicens : In viam gentium ne abieritis, et in civitates Samaritanorum ne intraveritis : | |
Matt | KJV | 10:5 | These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into any city of the Samaritans enter ye not: | |
Matt | DRC | 10:6 | But go ye rather to the lost sheep of the house of Israel. | |
Matt | VulgClem | 10:6 | sed potius ite ad oves quæ perierunt domus Israël. | |
Matt | KJV | 10:6 | But go rather to the lost sheep of the house of Israel. | |
Matt | DRC | 10:7 | And going, preach, saying: The kingdom of heaven is at hand. | |
Matt | VulgClem | 10:7 | Euntes autem prædicate, dicentes : Quia appropinquavit regnum cælorum. | |
Matt | KJV | 10:7 | And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand. | |
Matt | DRC | 10:8 | Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, cast out devils: freely have you received, freely give. | |
Matt | VulgClem | 10:8 | Infirmos curate, mortuos suscitate, leprosos mundate, dæmones ejicite : gratis accepistis, gratis date. | |
Matt | KJV | 10:8 | Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely ye have received, freely give. | |
Matt | DRC | 10:9 | Do not possess gold, nor silver, nor money in your purses: | |
Matt | VulgClem | 10:9 | Nolite possidere aurum, neque argentum, neque pecuniam in zonis vestris : | |
Matt | KJV | 10:9 | Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses, | |
Matt | DRC | 10:10 | Nor scrip for your journey, nor two coats, nor shoes, nor a staff; for the workman is worthy of his meat. | |
Matt | VulgClem | 10:10 | non peram in via, neque duas tunicas, neque calceamenta, neque virgam : dignus enim est operarius cibo suo. | |
Matt | KJV | 10:10 | Nor scrip for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat. | |
Matt | DRC | 10:11 | And into whatsoever city or town you shall enter, inquire who in it is worthy, and there abide till you go thence. | |
Matt | VulgClem | 10:11 | In quamcumque autem civitatem aut castellum intraveritis, interrogate, quis in ea dignus sit : et ibi manete donec exeatis. | |
Matt | KJV | 10:11 | And into whatsoever city or town ye shall enter, enquire who in it is worthy; and there abide till ye go thence. | |
Matt | DRC | 10:12 | And when you come into the house, salute it, saying: Peace be to this house. | |
Matt | VulgClem | 10:12 | Intrantes autem in domum, salutate eam, dicentes : Pax huic domui. | |
Matt | KJV | 10:12 | And when ye come into an house, salute it. | |
Matt | DRC | 10:13 | And if that house be worthy, your peace shall come upon it; but if it be not worthy, your peace shall return to you. | |
Matt | VulgClem | 10:13 | Et siquidem fuerit domus illa digna, veniet pax vestra super eam : si autem non fuerit digna, pax vestra revertetur ad vos. | |
Matt | KJV | 10:13 | And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you. | |
Matt | DRC | 10:14 | And whosoever shall not receive you, nor hear your words: going forth out of that house or city shake off the dust from your feet. | |
Matt | VulgClem | 10:14 | Et quicumque non receperit vos, neque audierit sermones vestros : exeuntes foras de domo, vel civitate, excutite pulverem de pedibus vestris. | |
Matt | KJV | 10:14 | And whosoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart out of that house or city, shake off the dust of your feet. | |
Matt | DRC | 10:15 | Amen I say to you, it shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city. | |
Matt | VulgClem | 10:15 | Amen dico vobis : Tolerabilius erit terræ Sodomorum et Gomorrhæorum in die judicii, quam illi civitati. | |
Matt | KJV | 10:15 | Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city. | |
Matt | DRC | 10:16 | Behold I send you as sheep in the midst of wolves. Be ye therefore wise as serpents and simple as doves. | |
Matt | VulgClem | 10:16 | Ecce ego mitto vos sicut oves in medio luporum. Estote ergo prudentes sicut serpentes, et simplices sicut columbæ. | |
Matt | KJV | 10:16 | Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves. | |
Matt | DRC | 10:17 | But beware of men. For they will deliver you up in councils, and they will scourge you in their synagogues. | |
Matt | VulgClem | 10:17 | Cavete autem ab hominibus. Tradent enim vos in conciliis, et in synagogis suis flagellabunt vos : | |
Matt | KJV | 10:17 | But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues; | |
Matt | DRC | 10:18 | And you shall be brought before governors, and before kings for my sake, for a testimony to them and to the Gentiles: | |
Matt | VulgClem | 10:18 | et ad præsides, et ad reges ducemini propter me in testimonium illis, et gentibus. | |
Matt | KJV | 10:18 | And ye shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles. | |
Matt | DRC | 10:19 | But when they shall deliver you up, take no thought how or what to speak: for it shall be given you in that hour what to speak: | |
Matt | VulgClem | 10:19 | Cum autem tradent vos, nolite cogitare quomodo, aut quid loquamini : dabitur enim vobis in illa hora, quid loquamini : | |
Matt | KJV | 10:19 | But when they deliver you up, take no thought how or what ye shall speak: for it shall be given you in that same hour what ye shall speak. | |
Matt | DRC | 10:20 | For it is not you that speak, but the spirit of your Father that speaketh in you. | |
Matt | VulgClem | 10:20 | non enim vos estis qui loquimini, sed Spiritus Patris vestri, qui loquitur in vobis. | |
Matt | KJV | 10:20 | For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father which speaketh in you. | |
Matt | DRC | 10:21 | The brother also shall deliver up the brother to death, and the father the son; and the children shall rise up against their parents, and shall put them to death. | |
Matt | VulgClem | 10:21 | Tradet autem frater fratrem in mortem, et pater filium : et insurgent filii in parentes, et morte eos afficient : | |
Matt | KJV | 10:21 | And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death. | |
Matt | DRC | 10:22 | And you shall be hated by all men for my name's sake: but he that shall persevere unto the end, he shall be saved. | |
Matt | VulgClem | 10:22 | et eritis odio omnibus propter nomen meum : qui autem perseveraverit usque in finem, hic salvus erit. | |
Matt | KJV | 10:22 | And ye shall be hated of all men for my name’s sake: but he that endureth to the end shall be saved. | |
Matt | DRC | 10:23 | And when they shall persecute you in this city, flee into another. Amen I say to you, you shall not finish all the cities of Israel, till the Son of man come. | |
Matt | VulgClem | 10:23 | Cum autem persequentur vos in civitate ista, fugite in aliam. Amen dico vobis, non consummabitis civitates Israël, donec veniat Filius hominis. | |
Matt | KJV | 10:23 | But when they persecute you in this city, flee ye into another: for verily I say unto you, Ye shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man be come. | |
Matt | DRC | 10:24 | The disciple is not above the master, nor the servant above his lord. | |
Matt | VulgClem | 10:24 | Non est discipulus super magistrum, nec servus super dominum suum : | |
Matt | KJV | 10:24 | The disciple is not above his master, nor the servant above his lord. | |
Matt | DRC | 10:25 | It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the good man of the house Beelzebub, how much more them of his household? | |
Matt | VulgClem | 10:25 | sufficit discipulo ut sit sicut magister ejus, et servo, sicut dominus ejus. Si patremfamilias Beelzebub vocaverunt, quanto magis domesticos ejus ? | |
Matt | KJV | 10:25 | It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more shall they call them of his household? | |
Matt | DRC | 10:26 | Therefore fear them not. For nothing is covered that shall not be revealed: nor hid, that shall not be known. | |
Matt | VulgClem | 10:26 | Ne ergo timueritis eos. Nihil enim est opertum, quod non revelabitur : et occultum, quod non scietur. | |
Matt | KJV | 10:26 | Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known. | |
Matt | DRC | 10:27 | That which I tell you in the dark, speak ye in the light: and that which you hear in the ear, preach ye upon the housetops. | |
Matt | VulgClem | 10:27 | Quod dico vobis in tenebris, dicite in lumine : et quod in aure auditis, prædicate super tecta. | |
Matt | KJV | 10:27 | What I tell you in darkness, that speak ye in light: and what ye hear in the ear, that preach ye upon the housetops. | |
Matt | DRC | 10:28 | And fear ye not them that kill the body, and are not able to kill the soul: but rather fear him that can destroy both soul and body in hell. | |
Matt | VulgClem | 10:28 | Et nolite timere eos qui occidunt corpus, animam autem non possunt occidere : sed potius timete eum, qui potest et animam et corpus perdere in gehennam. | |
Matt | KJV | 10:28 | And fear not them which kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him which is able to destroy both soul and body in hell. | |
Matt | DRC | 10:29 | Are not two sparrows sold for a farthing? and not one of them shall fall on the ground without your Father. | |
Matt | VulgClem | 10:29 | Nonne duo passeres asse veneunt ? et unus ex illis non cadet super terram sine Patre vestro. | |
Matt | KJV | 10:29 | Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall on the ground without your Father. | |
Matt | DRC | 10:30 | But the very hairs of your head are all numbered. | |
Matt | VulgClem | 10:30 | Vestri autem capilli capitis omnes numerati sunt. | |
Matt | KJV | 10:30 | But the very hairs of your head are all numbered. | |
Matt | DRC | 10:31 | Fear not therefore: better are you than many sparrows. | |
Matt | VulgClem | 10:31 | Nolite ergo timere : multis passeribus meliores estis vos. | |
Matt | KJV | 10:31 | Fear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows. | |
Matt | DRC | 10:32 | Every one therefore that shall confess me before men, I will also confess him before my Father who is in heaven. | |
Matt | VulgClem | 10:32 | Omnis ergo qui confitebitur me coram hominibus, confitebor et ego eum coram Patre meo, qui in cælis est. | |
Matt | KJV | 10:32 | Whosoever therefore shall confess me before men, him will I confess also before my Father which is in heaven. | |
Matt | DRC | 10:33 | But he that shall deny me before men, I will also deny him before my Father who is in heaven. | |
Matt | VulgClem | 10:33 | Qui autem negaverit me coram hominibus, negabo et ego eum coram Patre meo, qui in cælis est. | |
Matt | KJV | 10:33 | But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heaven. | |
Matt | DRC | 10:34 | Do not think that I came to send peace upon earth: I came not to send peace, but the sword. | |
Matt | VulgClem | 10:34 | Nolite arbitrari quia pacem venerim mittere in terram : non veni pacem mittere, sed gladium : | |
Matt | KJV | 10:34 | Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword. | |
Matt | DRC | 10:35 | For I came to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law. | |
Matt | VulgClem | 10:35 | veni enim separare hominem adversus patrem suum, et filiam adversus matrem suam, et nurum adversus socrum suam : | |
Matt | KJV | 10:35 | For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law. | |
Matt | DRC | 10:36 | And a man's enemies shall be they of his own household. | |
Matt | VulgClem | 10:36 | et inimici hominis, domestici ejus. | |
Matt | KJV | 10:36 | And a man’s foes shall be they of his own household. | |
Matt | DRC | 10:37 | He that loveth father or mother more than me, is not worthy of me; and he that loveth son or daughter more than me, is not worthy of me. | |
Matt | VulgClem | 10:37 | Qui amat patrem aut matrem plus quam me, non est me dignus : et qui amat filium aut filiam super me, non est me dignus. | |
Matt | KJV | 10:37 | He that loveth father or mother more than me is not worthy of me: and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me. | |
Matt | DRC | 10:38 | And he that taketh not up his cross, and followeth me, is not worthy of me. | |
Matt | VulgClem | 10:38 | Et qui non accipit crucem suam, et sequitur me, non est me dignus. | |
Matt | KJV | 10:38 | And he that taketh not his cross, and followeth after me, is not worthy of me. | |
Matt | DRC | 10:39 | He that findeth his life, shall lose it: and he that shall lose his life for me, shall find it. | |
Matt | VulgClem | 10:39 | Qui invenit animam suam, perdet illam : et qui perdiderit animam suam propter me, inveniet eam. | |
Matt | KJV | 10:39 | He that findeth his life shall lose it: and he that loseth his life for my sake shall find it. | |
Matt | DRC | 10:40 | He that receiveth you, receiveth me: and he that receiveth me, receiveth him that sent me. | |
Matt | VulgClem | 10:40 | Qui recipit vos, me recipit : et qui me recipit, recipit eum qui me misit. | |
Matt | KJV | 10:40 | He that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that sent me. | |
Matt | DRC | 10:41 | He that receiveth a prophet in the name of a prophet, shall receive the reward of a prophet: and he that receiveth a just man in the name of a just man, shall receive the reward of a just man. | |
Matt | VulgClem | 10:41 | Qui recipit prophetam in nomine prophetæ, mercedem prophetæ accipiet : et qui recipit justum in nomine justi, mercedem justi accipiet. | |
Matt | KJV | 10:41 | He that receiveth a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet’s reward; and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man’s reward. | |
Matt | DRC | 10:42 | And whosoever shall give to drink to one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, amen I say to you he shall not lose his reward. | |
Matt | VulgClem | 10:42 | Et quicumque potum dederit uni ex minimis istis calicem aquæ frigidæ tantum in nomine discipuli : amen dico vobis, non perdet mercedem suam. | |
Matt | KJV | 10:42 | And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward. | |