Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 10
Matt DRC 10:1  And having called his twelve disciples together, he gave them power over unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of diseases, and all manner of infirmities.
Matt KJV 10:1  And when he had called unto him his twelve disciples, he gave them power against unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of sickness and all manner of disease.
Matt CzeCEP 10:1  Zavolal svých dvanáct učedníků a dal jim moc nad nečistými duchy, aby je vymítali a uzdravovali každou nemoc a každou chorobu.
Matt CzeB21 10:1  Potom svolal svých dvanáct učedníků a dal jim moc nad nečistými duchy, aby je vymítali a aby uzdravovali každou nemoc a každý neduh.
Matt CzeCSP 10:1  Zavolal si svých dvanáct učedníků a dal jim pravomoc nad nečistými duchy, aby je vyháněli a aby uzdravovali každou nemoc i každou slabost.
Matt CzeBKR 10:1  A svolav dvanácte učedlníků svých, dal jim moc nad duchy nečistými, aby je vymítali, a aby uzdravovali všelikou nemoc, i všeliký neduh.
Matt VulgClem 10:1  Et convocatis duodecim discipulis suis, dedit illis potestatem spirituum immundorum, ut ejicerent eos, et curarent omnem languorem, et omnem infirmitatem.
Matt DRC 10:2  And the names of the twelve Apostles are these: The first, Simon who is called Peter, and Andrew his brother,
Matt KJV 10:2  Now the names of the twelve apostles are these; The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother;
Matt CzeCEP 10:2  Jména těch dvanácti jsou: první Šimon zvaný Petr, jeho bratr Ondřej, Jakub Zebedeův, jeho bratr Jan,
Matt CzeB21 10:2  A toto jsou jména dvanácti apoštolů: Nejprve Šimon zvaný Petr a jeho bratr Ondřej, Jakub Zebedeův a jeho bratr Jan,
Matt CzeCSP 10:2  Jména těch dvanácti apoštolů jsou tato: první Šimon zvaný Petr, jeho bratr Ondřej, Jakub Zebedeův a jeho bratr Jan,
Matt CzeBKR 10:2  Dvanácti pak apoštolů jména jsou tato: První Šimon, kterýž slove Petr, a Ondřej bratr jeho, Jakub Zebedeův a Jan bratr jeho,
Matt VulgClem 10:2  Duodecim autem Apostolorum nomina sunt hæc. Primus, Simon, qui dicitur Petrus : et Andreas frater ejus,
Matt DRC 10:3  James the son of Zebedee, and John his brother, Philip and Bartholomew, Thomas and Matthew the publican, and James the son of Alpheus, and Thaddeus,
Matt KJV 10:3  Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James the son of Alphaeus, and Lebbaeus, whose surname was Thaddaeus;
Matt CzeCEP 10:3  Filip, Bartoloměj, Tomáš, celník Matouš, Jakub Alfeův, Tadeáš,
Matt CzeB21 10:3  Filip a Bartoloměj, Tomáš a výběrčí daní Matouš, Jakub Alfeův a Tadeáš,
Matt CzeCSP 10:3  Filip, Bartoloměj, Tomáš, celník Matouš, Jakub Alfeův, Tadeáš,
Matt CzeBKR 10:3  Filip a Bartoloměj, Tomáš a Matouš, kterýž býval celný, Jakub Alfeův a Lebbeus, přijmím Taddeus,
Matt VulgClem 10:3  Jacobus Zebedæi, et Joannes frater ejus, Philippus, et Bartholomæus, Thomas, et Matthæus publicanus, Jacobus Alphæi, et Thaddæus,
Matt DRC 10:4  Simon the Cananean, and Judas Iscariot, who also betrayed him.
Matt KJV 10:4  Simon the Canaanite, and Judas Iscariot, who also betrayed him.
Matt CzeCEP 10:4  Šimon Kananejský a Iškariotský Jidáš, který ho pak zradil.
Matt CzeB21 10:4  Šimon Horlivec a Jidáš Iškariotský, který ho potom zradil.
Matt CzeCSP 10:4  Šimon Kananejský a Juda Iškariotský, který ho pak zradil.
Matt CzeBKR 10:4  Šimon Kananitský, a Jidáš Iškariotský, kterýž i zradil ho.
Matt VulgClem 10:4  Simon Chananæus, et Judas Iscariotes, qui et tradidit eum.
Matt DRC 10:5  These twelve Jesus sent: commanding them, saying: Go ye not into the way of the Gentiles, and into the city of the Samaritans enter ye not.
Matt KJV 10:5  These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into any city of the Samaritans enter ye not:
Matt CzeCEP 10:5  Těchto dvanáct Ježíš vyslal a přikázal jim: „Na cestu k pohanům nevstupujte, do samařské obce nechoďte;
Matt CzeB21 10:5  Těchto dvanáct Ježíš vyslal s těmito pokyny: „Nechoďte na cestu pohanů, nevstupujte do města Samaritánů,
Matt CzeCSP 10:5  Těchto dvanáct Ježíš poslal, když jim předtím nařídil: „Nechoďte na cestu pohanů a do samařského města nevstupujte;
Matt CzeBKR 10:5  Těchto dvanácte poslal Ježíš, přikazuje jim, řka: Na cestu pohanů nechoďte, a do města Samaritánských nevcházejte.
Matt VulgClem 10:5  Hos duodecim misit Jesus, præcipiens eis, dicens : In viam gentium ne abieritis, et in civitates Samaritanorum ne intraveritis :
Matt DRC 10:6  But go ye rather to the lost sheep of the house of Israel.
Matt KJV 10:6  But go rather to the lost sheep of the house of Israel.
Matt CzeCEP 10:6  jděte raději ke ztraceným ovcím z lidu izraelského.
Matt CzeB21 10:6  ale raději jděte ke ztraceným ovcím z lidu Izraele.
Matt CzeCSP 10:6  ale jděte raději k zahynulým ovcím z domu Izraele.
Matt CzeBKR 10:6  Ale raději jděte k ovcem zahynulým z domu Izraelského.
Matt VulgClem 10:6  sed potius ite ad oves quæ perierunt domus Israël.
Matt DRC 10:7  And going, preach, saying: The kingdom of heaven is at hand.
Matt KJV 10:7  And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand.
Matt CzeCEP 10:7  Jděte a kažte, že se přiblížilo království nebeské.
Matt CzeB21 10:7  Jděte a ohlašujte: ‚Nebeské království je blízko!‘
Matt CzeCSP 10:7  Cestou hlásejte: Přiblížilo se království Nebes.
Matt CzeBKR 10:7  Jdouce pak, kažte, řkouce: Že se přiblížilo království nebeské.
Matt VulgClem 10:7  Euntes autem prædicate, dicentes : Quia appropinquavit regnum cælorum.
Matt DRC 10:8  Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, cast out devils: freely have you received, freely give.
Matt KJV 10:8  Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out devils: freely ye have received, freely give.
Matt CzeCEP 10:8  Nemocné uzdravujte, mrtvé probouzejte k životu, malomocné očišťujte, démony vymítejte; zadarmo jste dostali, zadarmo dejte.
Matt CzeB21 10:8  Nemocné uzdravujte, mrtvé křiste, malomocné očišťujte, démony vymítejte. Zdarma jste dostali, zdarma dejte.
Matt CzeCSP 10:8  Uzdravujte nemocné, probouzejte mrtvé, očišťujte malomocné, vyhánějte démony -- zadarmo jste přijali, zadarmo dejte.
Matt CzeBKR 10:8  Nemocné uzdravujte, malomocné čisťte, mrtvé křeste, ďábelství vymítejte; darmo jste vzali, darmo dejte.
Matt VulgClem 10:8  Infirmos curate, mortuos suscitate, leprosos mundate, dæmones ejicite : gratis accepistis, gratis date.
Matt DRC 10:9  Do not possess gold, nor silver, nor money in your purses:
Matt KJV 10:9  Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses,
Matt CzeCEP 10:9  Neberte od nikoho zlato, stříbro ani měďáky do opasku;
Matt CzeB21 10:9  Neberte si s sebou do opasků zlato, stříbro ani peníze
Matt CzeCSP 10:9  Neopatřujte si do svých opasků zlato ani stříbro ani měď;
Matt CzeBKR 10:9  Nebeřte s sebou zlata, ani stříbra, ani peněz do opasků svých,
Matt VulgClem 10:9  Nolite possidere aurum, neque argentum, neque pecuniam in zonis vestris :
Matt DRC 10:10  Nor scrip for your journey, nor two coats, nor shoes, nor a staff; for the workman is worthy of his meat.
Matt KJV 10:10  Nor scrip for your journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat.
Matt CzeCEP 10:10  neberte si na cestu mošnu ani dvoje šaty ani obuv ani hůl, neboť ‚hoden je dělník své mzdy‘.
Matt CzeB21 10:10  ani mošnu ani náhradní košile ani obuv ani hůl – dělník si přece zaslouží svůj pokrm.
Matt CzeCSP 10:10  neberte si na cestu ani mošnu ani dvě košile ani sandály ani hůl, neboť dělník je hoden své obživy.
Matt CzeBKR 10:10  Ani mošny na cestu, ani dvou sukní, ani obuvi, ani hůlky; hodenť jest zajisté dělník pokrmu svého.
Matt VulgClem 10:10  non peram in via, neque duas tunicas, neque calceamenta, neque virgam : dignus enim est operarius cibo suo.
Matt DRC 10:11  And into whatsoever city or town you shall enter, inquire who in it is worthy, and there abide till you go thence.
Matt KJV 10:11  And into whatsoever city or town ye shall enter, enquire who in it is worthy; and there abide till ye go thence.
Matt CzeCEP 10:11  Když přijdete do některého města nebo vesnice, vyptejte se, kdo z nich je toho hoden; u něho zůstaňte, dokud nebudete odcházet.
Matt CzeB21 10:11  Když přijdete do města nebo vesnice, najděte tam hodného člověka a zůstaňte u něj, dokud neodejdete.
Matt CzeCSP 10:11  Do kteréhokoli města nebo vesnice vejdete, vyptejte se, kdo v něm je toho hoden; a tam zůstaňte, dokud neodejdete.
Matt CzeBKR 10:11  A do kteréhožkoli města neb městečka vešli byste, vzeptejte se, kdo by v něm hodný byl, a tu pobuďte, až i vyjdete.
Matt VulgClem 10:11  In quamcumque autem civitatem aut castellum intraveritis, interrogate, quis in ea dignus sit : et ibi manete donec exeatis.
Matt DRC 10:12  And when you come into the house, salute it, saying: Peace be to this house.
Matt KJV 10:12  And when ye come into an house, salute it.
Matt CzeCEP 10:12  Když vstoupíte do domu, řekněte: ‚Pokoj vám.‘
Matt CzeB21 10:12  Když budete vcházet do něčího domu, popřejte mu pokoj.
Matt CzeCSP 10:12  Když budete vcházet do domu, pozdravte jej.
Matt CzeBKR 10:12  A vcházejíce do domu, pozdravte ho.
Matt VulgClem 10:12  Intrantes autem in domum, salutate eam, dicentes : Pax huic domui.
Matt DRC 10:13  And if that house be worthy, your peace shall come upon it; but if it be not worthy, your peace shall return to you.
Matt KJV 10:13  And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.
Matt CzeCEP 10:13  A budou-li toho hodni, ať na ně přijde váš pokoj. Nebudou-li toho hodni, ať se váš pokoj vrátí k vám.
Matt CzeB21 10:13  Bude-li toho ten dům hoden, pak ať váš pokoj přejde na něj. Nebude-li hoden, ať se váš pokoj vrátí k vám.
Matt CzeCSP 10:13  Bude–li toho ten dům vskutku hoden, ať na něj přijde váš pokoj. Nebude–li však toho hoden, ať se váš pokoj navrátí k vám.
Matt CzeBKR 10:13  A jestliže bude dům ten hodný, pokoj váš přijdiž naň; pakli by nebyl hodný, pokoj váš navratiž se k vám.
Matt VulgClem 10:13  Et siquidem fuerit domus illa digna, veniet pax vestra super eam : si autem non fuerit digna, pax vestra revertetur ad vos.
Matt DRC 10:14  And whosoever shall not receive you, nor hear your words: going forth out of that house or city shake off the dust from your feet.
Matt KJV 10:14  And whosoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart out of that house or city, shake off the dust of your feet.
Matt CzeCEP 10:14  A když vás někdo nepřijme a nebude chtít slyšet vaše slova, vyjděte ven z toho domu nebo města a setřeste prach svých nohou.
Matt CzeB21 10:14  Pokud vás někdo nepřijme a nebude poslouchat vaše slova, vyjděte z toho domu nebo města a setřeste si z nohou i jeho prach.
Matt CzeCSP 10:14  A když vás někdo nepřijme a nevyslechne vaše slova, při odchodu z toho domu nebo onoho města vytřeste prach se svých nohou.
Matt CzeBKR 10:14  A kdožkoli nepřijal by vás, a neuposlechl by řečí vašich, vyjdouce ven z domu neb z města toho, vyrazte prach z noh svých.
Matt VulgClem 10:14  Et quicumque non receperit vos, neque audierit sermones vestros : exeuntes foras de domo, vel civitate, excutite pulverem de pedibus vestris.
Matt DRC 10:15  Amen I say to you, it shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
Matt KJV 10:15  Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
Matt CzeCEP 10:15  Amen, pravím vám, lehčeji bude zemi sodomské a gomorské v den soudu, než tomu městu.
Matt CzeB21 10:15  Amen, říkám vám, že v soudný den bude sodomskému a gomorskému kraji lehčeji než takovému městu.
Matt CzeCSP 10:15  Amen, pravím vám, v den soudu bude snesitelněji sodomské a gomorské zemi než onomu městu.“
Matt CzeBKR 10:15  Amen pravím vám: Lehčeji bude zemi Sodomských a Gomorských v den soudný nežli městu tomu.
Matt VulgClem 10:15  Amen dico vobis : Tolerabilius erit terræ Sodomorum et Gomorrhæorum in die judicii, quam illi civitati.
Matt DRC 10:16  Behold I send you as sheep in the midst of wolves. Be ye therefore wise as serpents and simple as doves.
Matt KJV 10:16  Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves.
Matt CzeCEP 10:16  Hle, já vás posílám jako ovce mezi vlky; buďte tedy obezřetní jako hadi a bezelstní jako holubice.
Matt CzeB21 10:16  Posílám vás jako ovce mezi vlky, proto buďte chytří jako hadi a nevinní jako holubice.
Matt CzeCSP 10:16  „Hle, já vás posílám jako ovce mezi vlky; buďte tedy obezřetní jako hadi a prostí jako holubice.
Matt CzeBKR 10:16  Aj, já posílám vás jako ovce mezi vlky; protož buďte opatrní jako hadové, a sprostní jako holubice.
Matt VulgClem 10:16  Ecce ego mitto vos sicut oves in medio luporum. Estote ergo prudentes sicut serpentes, et simplices sicut columbæ.
Matt DRC 10:17  But beware of men. For they will deliver you up in councils, and they will scourge you in their synagogues.
Matt KJV 10:17  But beware of men: for they will deliver you up to the councils, and they will scourge you in their synagogues;
Matt CzeCEP 10:17  Mějte se na pozoru před lidmi; neboť vás budou vydávat soudům, ve svých synagógách vás budou bičovat,
Matt CzeB21 10:17  Dejte si pozor na lidi, protože vás budou vydávat soudům a bičovat vás ve svých shromážděních.
Matt CzeCSP 10:17  Mějte se na pozoru před lidmi, neboť vás budou vydávat soudům, budou vás bičovat ve svých synagogách,
Matt CzeBKR 10:17  Vystříhejte se pak lidí; neboť vás vydávati budou do sněmů, a v shromážděních svých budou vás bičovati.
Matt VulgClem 10:17  Cavete autem ab hominibus. Tradent enim vos in conciliis, et in synagogis suis flagellabunt vos :
Matt DRC 10:18  And you shall be brought before governors, and before kings for my sake, for a testimony to them and to the Gentiles:
Matt KJV 10:18  And ye shall be brought before governors and kings for my sake, for a testimony against them and the Gentiles.
Matt CzeCEP 10:18  budou vás vodit před vládce a krále kvůli mně, abyste vydali svědectví jim i národům.
Matt CzeB21 10:18  Kvůli mně vás povedou i před vládce a krále na svědectví pro ně a pro národy.
Matt CzeCSP 10:18  dokonce před vladaře a krále vás budou vodit kvůli mně, jim i pohanům na svědectví.
Matt CzeBKR 10:18  Ano i před vládaře i před krále vedeni budete pro mne, na svědectví proti nim, i národům.
Matt VulgClem 10:18  et ad præsides, et ad reges ducemini propter me in testimonium illis, et gentibus.
Matt DRC 10:19  But when they shall deliver you up, take no thought how or what to speak: for it shall be given you in that hour what to speak:
Matt KJV 10:19  But when they deliver you up, take no thought how or what ye shall speak: for it shall be given you in that same hour what ye shall speak.
Matt CzeCEP 10:19  A když vás obžalují, nedělejte si starosti, jak a co budete mluvit; neboť v tu hodinu vám bude dáno, co máte mluvit.
Matt CzeB21 10:19  Když vás jim vydají, nestarejte se, jak a co máte říkat. Co máte říci, vám bude dáno v tu chvíli.
Matt CzeCSP 10:19  A když vás vydají, nestarejte se, jak nebo co promluvit; neboť v tu hodinu vám bude dáno, co máte promluvit.
Matt CzeBKR 10:19  Když pak vás vydadí, nebuďtež pečliví, kterak aneb co byste mluvili; dánoť bude zajisté vám v tu hodinu, co budete míti mluviti.
Matt VulgClem 10:19  Cum autem tradent vos, nolite cogitare quomodo, aut quid loquamini : dabitur enim vobis in illa hora, quid loquamini :
Matt DRC 10:20  For it is not you that speak, but the spirit of your Father that speaketh in you.
Matt KJV 10:20  For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father which speaketh in you.
Matt CzeCEP 10:20  Nejste to vy, kdo mluvíte, ale mluví ve vás Duch vašeho Otce.
Matt CzeB21 10:20  Nejste to totiž vy, kdo mluví, ale Duch vašeho Otce, který mluví ve vás.
Matt CzeCSP 10:20  Vždyť to nejste vy, kdo mluví, ale ⌈Duch vašeho Otce⌉, jenž mluví ve vás.
Matt CzeBKR 10:20  Nebo ne vy jste, kteříž mluvíte, ale Duch Otce vašeho, kterýž mluví v vás.
Matt VulgClem 10:20  non enim vos estis qui loquimini, sed Spiritus Patris vestri, qui loquitur in vobis.
Matt DRC 10:21  The brother also shall deliver up the brother to death, and the father the son; and the children shall rise up against their parents, and shall put them to death.
Matt KJV 10:21  And the brother shall deliver up the brother to death, and the father the child: and the children shall rise up against their parents, and cause them to be put to death.
Matt CzeCEP 10:21  Vydá na smrt bratr bratra a otec dítě, povstanou děti proti rodičům a připraví je o život.
Matt CzeB21 10:21  Bratr bratra i otec syna tehdy vydá na smrt, děti povstanou proti svým rodičům a zabijí je.
Matt CzeCSP 10:21  Vydá na smrt bratr bratra a otec dítě, povstanou děti proti rodičům a usmrtí je.
Matt CzeBKR 10:21  Vydáť pak bratr bratra na smrt, i otec syna, a povstanouť dítky proti rodičům, a zmordují je.
Matt VulgClem 10:21  Tradet autem frater fratrem in mortem, et pater filium : et insurgent filii in parentes, et morte eos afficient :
Matt DRC 10:22  And you shall be hated by all men for my name's sake: but he that shall persevere unto the end, he shall be saved.
Matt KJV 10:22  And ye shall be hated of all men for my name’s sake: but he that endureth to the end shall be saved.
Matt CzeCEP 10:22  Budou vás všichni nenávidět pro mé jméno; ale kdo vytrvá až do konce, bude spasen.
Matt CzeB21 10:22  Kvůli mému jménu vás budou všichni nenávidět, ale kdo vytrvá až do konce, bude zachráněn.
Matt CzeCSP 10:22  A všichni vás budou nenávidět pro mé jméno. Kdo však vytrvá do konce, bude zachráněn.
Matt CzeBKR 10:22  A budete v nenávisti všechněm pro jméno mé, ale kdož setrvá až do konce, tenť spasen bude.
Matt VulgClem 10:22  et eritis odio omnibus propter nomen meum : qui autem perseveraverit usque in finem, hic salvus erit.
Matt DRC 10:23  And when they shall persecute you in this city, flee into another. Amen I say to you, you shall not finish all the cities of Israel, till the Son of man come.
Matt KJV 10:23  But when they persecute you in this city, flee ye into another: for verily I say unto you, Ye shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man be come.
Matt CzeCEP 10:23  Když vás budou pronásledovat v jednom městě, prchněte do jiného; amen, pravím vám, že nebudete hotovi se všemi izraelskými městy, než přijde Syn člověka.
Matt CzeB21 10:23  Když vás budou pronásledovat v jednom městě, utečte do jiného. Amen, říkám vám, že neprojdete izraelská města, než přijde Syn člověka.
Matt CzeCSP 10:23  Když vás budou pronásledovat v jednom městě, utečte do jiného; neboť amen, pravím vám, jistě nebudete hotovi s izraelskými městy, než přijde Syn člověka.“
Matt CzeBKR 10:23  Když se pak vám budou protiviti v tom městě, utecte do jiného. Amen zajisté pravím vám, nezchodíte měst Izraelských, až přijde Syn člověka.
Matt VulgClem 10:23  Cum autem persequentur vos in civitate ista, fugite in aliam. Amen dico vobis, non consummabitis civitates Israël, donec veniat Filius hominis.
Matt DRC 10:24  The disciple is not above the master, nor the servant above his lord.
Matt KJV 10:24  The disciple is not above his master, nor the servant above his lord.
Matt CzeCEP 10:24  Žák není nad učitele ani sluha nad svého pána.
Matt CzeB21 10:24  Není učedník nad mistra ani služebník nad svého pána.
Matt CzeCSP 10:24  „Učedník není nad učitele ani otrok nad svého pána.
Matt CzeBKR 10:24  Neníť učedlník nad mistra, ani služebník nad pána svého.
Matt VulgClem 10:24  Non est discipulus super magistrum, nec servus super dominum suum :
Matt DRC 10:25  It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the good man of the house Beelzebub, how much more them of his household?
Matt KJV 10:25  It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more shall they call them of his household?
Matt CzeCEP 10:25  Stačí, aby žák byl jako jeho učitel a sluha jako jeho pán. Když hospodáře nazvali Belzebulem, čím spíše jeho čeleď!
Matt CzeB21 10:25  Pro učedníka je dost na tom, když bude jako jeho mistr a služebník jako jeho pán. Jestliže hospodáře nazvali Belzebubem, čím spíše jeho domácí?
Matt CzeCSP 10:25  Stačí, aby učedník byl jako jeho učitel a otrok jako jeho pán. Jestliže hospodáře nazvali Belzebulem, tím spíše jeho čeleď!“
Matt CzeBKR 10:25  Dostiť jest učedlníku, aby byl jako mistr jeho, a služebník jako pán jeho. Poněvadž hospodáře Belzebubem nazývali, čím pak více domácí jeho?
Matt VulgClem 10:25  sufficit discipulo ut sit sicut magister ejus, et servo, sicut dominus ejus. Si patremfamilias Beelzebub vocaverunt, quanto magis domesticos ejus ?
Matt DRC 10:26  Therefore fear them not. For nothing is covered that shall not be revealed: nor hid, that shall not be known.
Matt KJV 10:26  Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known.
Matt CzeCEP 10:26  Nebojte se jich tedy; neboť není nic zahaleného, co nebude jednou odhaleno, a nic skrytého, co nebude poznáno.
Matt CzeB21 10:26  Nebojte se jich. Není totiž nic skrytého, co nebude zjeveno, ani nic tajného, co nebude poznáno.
Matt CzeCSP 10:26  „Nebojte se jich tedy; neboť není nic zahaleného, co nebude zjeveno, a nic skrytého, co nebude poznáno.
Matt CzeBKR 10:26  Protož nebojte se jich; nebo není nic skrytého, což by nemělo býti zjeveno, ani tajného, ješto by nemělo zvědíno býti.
Matt VulgClem 10:26  Ne ergo timueritis eos. Nihil enim est opertum, quod non revelabitur : et occultum, quod non scietur.
Matt DRC 10:27  That which I tell you in the dark, speak ye in the light: and that which you hear in the ear, preach ye upon the housetops.
Matt KJV 10:27  What I tell you in darkness, that speak ye in light: and what ye hear in the ear, that preach ye upon the housetops.
Matt CzeCEP 10:27  Co vám říkám ve tmě, povězte na světle; a co slyšíte v soukromí, hlásejte se střech.
Matt CzeB21 10:27  Co vám říkám ve tmě, mluvte na světle; co slyšíte šeptat do ucha, hlásejte ze střech!
Matt CzeCSP 10:27  Co vám pravím ve tmě, řekněte na světle; a co slyšíte šeptem do ucha, vyhlaste ze střech.
Matt CzeBKR 10:27  Což vám pravím ve tmách, pravte na světle, a co v uši slyšíte, hlásejte na domích.
Matt VulgClem 10:27  Quod dico vobis in tenebris, dicite in lumine : et quod in aure auditis, prædicate super tecta.
Matt DRC 10:28  And fear ye not them that kill the body, and are not able to kill the soul: but rather fear him that can destroy both soul and body in hell.
Matt KJV 10:28  And fear not them which kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him which is able to destroy both soul and body in hell.
Matt CzeCEP 10:28  A nebojte se těch, kdo zabíjejí tělo, ale duši zabít nemohou; bojte se toho, který může duši i tělo zahubit v pekle.
Matt CzeB21 10:28  Nebojte se těch, kdo zabíjejí tělo, ale duši zabít nemohou. Raději se bojte Toho, který může duši i tělo zahubit v pekle.
Matt CzeCSP 10:28  A nebojte se těch, kdo zabíjejí tělo, ale duši zabít nemohou. Raději se bojte toho, kdo může i duši i tělo zahubit v Gehenně.
Matt CzeBKR 10:28  A nebojte se těch, kteříž mordují tělo, ale duše nemohou zamordovati; než raději se bojte toho, kterýž může i duši i tělo zatratiti v pekelném ohni.
Matt VulgClem 10:28  Et nolite timere eos qui occidunt corpus, animam autem non possunt occidere : sed potius timete eum, qui potest et animam et corpus perdere in gehennam.
Matt DRC 10:29  Are not two sparrows sold for a farthing? and not one of them shall fall on the ground without your Father.
Matt KJV 10:29  Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall on the ground without your Father.
Matt CzeCEP 10:29  Neprodávají se dva vrabci za haléř? A ani jeden z nich nepadne na zem bez dopuštění vašeho Otce.
Matt CzeB21 10:29  Neprodávají se snad dva vrabci za haléř? Přitom ani jeden z nich nepadne na zem bez vědomí vašeho Otce.
Matt CzeCSP 10:29  Neprodávají se dva vrabci za haléř? A ani jeden z nich nespadne na zem bez vůle vašeho Otce.
Matt CzeBKR 10:29  Zdaliž nebývají prodáváni dva vrabečkové za penízek? A však jeden z nich nepadá na zem bez Otce vašeho.
Matt VulgClem 10:29  Nonne duo passeres asse veneunt ? et unus ex illis non cadet super terram sine Patre vestro.
Matt DRC 10:30  But the very hairs of your head are all numbered.
Matt KJV 10:30  But the very hairs of your head are all numbered.
Matt CzeCEP 10:30  U vás pak jsou spočteny i všechny vlasy na hlavě.
Matt CzeB21 10:30  Vám jsou ale spočítány i všechny vlasy na hlavě!
Matt CzeCSP 10:30  I všechny vlasy na vaší hlavě jsou spočteny.
Matt CzeBKR 10:30  Vaši pak i vlasové na hlavě všickni sečteni jsou.
Matt VulgClem 10:30  Vestri autem capilli capitis omnes numerati sunt.
Matt DRC 10:31  Fear not therefore: better are you than many sparrows.
Matt KJV 10:31  Fear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows.
Matt CzeCEP 10:31  Nebojte se tedy; máte větší cenu než mnoho vrabců.
Matt CzeB21 10:31  Proto se nebojte. Jste dražší než mnoho vrabců.
Matt CzeCSP 10:31  Nebojte se tedy; vy jste cennější než mnoho vrabců.“
Matt CzeBKR 10:31  Protož nebojte se, dražší jste vy nežli mnoho vrabců.
Matt VulgClem 10:31  Nolite ergo timere : multis passeribus meliores estis vos.
Matt DRC 10:32  Every one therefore that shall confess me before men, I will also confess him before my Father who is in heaven.
Matt KJV 10:32  Whosoever therefore shall confess me before men, him will I confess also before my Father which is in heaven.
Matt CzeCEP 10:32  Každý, kdo se ke mně přizná před lidmi, k tomu se i já přiznám před svým Otcem v nebi;
Matt CzeB21 10:32  Kdokoli mě vyzná před lidmi, toho i já vyznám před svým Otcem v nebesích.
Matt CzeCSP 10:32  „Ke každému, kdo se ke mně přizná před lidmi, se i já přiznám před svým Otcem, který je v nebesích.
Matt CzeBKR 10:32  Kdožkoli tedy vyzná mne před lidmi, vyznámť i já jej před Otcem svým, kterýž jest v nebesích.
Matt VulgClem 10:32  Omnis ergo qui confitebitur me coram hominibus, confitebor et ego eum coram Patre meo, qui in cælis est.
Matt DRC 10:33  But he that shall deny me before men, I will also deny him before my Father who is in heaven.
Matt KJV 10:33  But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heaven.
Matt CzeCEP 10:33  kdo mně však zapře před lidmi, toho i já zapřu před svým Otcem v nebi.
Matt CzeB21 10:33  Kdo by mě ale před lidmi zapřel, toho i já zapřu před svým Otcem v nebesích.
Matt CzeCSP 10:33  Kdo mě však před lidmi zapře, toho i já zapřu před svým Otcem, který je v nebesích.“
Matt CzeBKR 10:33  Kdož by pak mne zapřel před lidmi, zapřímť ho i já před Otcem svým, kterýž jest v nebesích.
Matt VulgClem 10:33  Qui autem negaverit me coram hominibus, negabo et ego eum coram Patre meo, qui in cælis est.
Matt DRC 10:34  Do not think that I came to send peace upon earth: I came not to send peace, but the sword.
Matt KJV 10:34  Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword.
Matt CzeCEP 10:34  Nemyslete si, že jsem přišel na zem uvést pokoj; nepřišel jsem uvést pokoj, ale meč.
Matt CzeB21 10:34  Nemyslete si, že jsem přišel, abych na zem přinesl pokoj. Nepřišel jsem přinést pokoj, ale meč.
Matt CzeCSP 10:34  „Nemyslete si, že jsem přišel uvést na zem pokoj; nepřišel jsem uvést pokoj, ale meč.
Matt CzeBKR 10:34  Nedomnívejte se, že bych přišel pokoj dáti na zemi. Nepřišelť jsem, abych pokoj uvedl, ale meč.
Matt VulgClem 10:34  Nolite arbitrari quia pacem venerim mittere in terram : non veni pacem mittere, sed gladium :
Matt DRC 10:35  For I came to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law.
Matt KJV 10:35  For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law.
Matt CzeCEP 10:35  Neboť jsem přišel postavit syna proti otci, dceru proti matce, snachu proti tchyni;
Matt CzeB21 10:35  Přišel jsem, abych rozdělil člověka proti jeho otci, dceru proti matce a snachu proti tchyni.
Matt CzeCSP 10:35  Neboť jsem přišel postavit člověka proti jeho otci, dceru proti její matce a snachu proti její tchyni
Matt CzeBKR 10:35  Přišel jsem zajisté, abych rozdělil člověka proti otci jeho, a dceru proti mateři její, a nevěstu proti svegruši její.
Matt VulgClem 10:35  veni enim separare hominem adversus patrem suum, et filiam adversus matrem suam, et nurum adversus socrum suam :
Matt DRC 10:36  And a man's enemies shall be they of his own household.
Matt KJV 10:36  And a man’s foes shall be they of his own household.
Matt CzeCEP 10:36  a ‚nepřítelem člověka bude jeho vlastní rodina‘.
Matt CzeB21 10:36  Člověk bude mít nepřátele ve vlastní rodině.
Matt CzeCSP 10:36  a nepřáteli člověka budou členové jeho domácnosti.
Matt CzeBKR 10:36  A nepřátelé člověka domácí jeho.
Matt VulgClem 10:36  et inimici hominis, domestici ejus.
Matt DRC 10:37  He that loveth father or mother more than me, is not worthy of me; and he that loveth son or daughter more than me, is not worthy of me.
Matt KJV 10:37  He that loveth father or mother more than me is not worthy of me: and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me.
Matt CzeCEP 10:37  Kdo miluje otce a matku více nežli mne, není mne hoden.
Matt CzeB21 10:37  Kdo má rád otce nebo matku více než mě, není mě hoden. Kdo má rád syna nebo dceru více než mě, není mě hoden.
Matt CzeCSP 10:37  Kdo má rád otce nebo matku víc než mne, není mne hoden; a kdo má rád syna nebo dceru víc než mne, není mne hoden.
Matt CzeBKR 10:37  Kdo miluje otce neb matku více nežli mne, neníť mne hoden; a kdož miluje syna neb dceru více nežli mne, neníť mne hoden.
Matt VulgClem 10:37  Qui amat patrem aut matrem plus quam me, non est me dignus : et qui amat filium aut filiam super me, non est me dignus.
Matt DRC 10:38  And he that taketh not up his cross, and followeth me, is not worthy of me.
Matt KJV 10:38  And he that taketh not his cross, and followeth after me, is not worthy of me.
Matt CzeCEP 10:38  Kdo nenese svůj kříž a nenásleduje mne, není mne hoden.
Matt CzeB21 10:38  Kdo nebere svůj kříž a nenásleduje mě, není mě hoden.
Matt CzeCSP 10:38  A kdo jde za mnou a nebere svůj kříž, není mne hoden.
Matt CzeBKR 10:38  A kdož nebéře kříže svého a nenásleduje mne, neníť mne hoden.
Matt VulgClem 10:38  Et qui non accipit crucem suam, et sequitur me, non est me dignus.
Matt DRC 10:39  He that findeth his life, shall lose it: and he that shall lose his life for me, shall find it.
Matt KJV 10:39  He that findeth his life shall lose it: and he that loseth his life for my sake shall find it.
Matt CzeCEP 10:39  Kdo nalezne svůj život, ztratí jej; kdo ztratí svůj život pro mne, nalezne jej.
Matt CzeB21 10:39  Kdo nalezne svou duši, ten ji ztratí, a kdo ztratí svou duši kvůli mně, ten ji nalezne.
Matt CzeCSP 10:39  Kdo nalezne ⌈svou duši⌉, ztratí ji; a kdo ztratí ⌈svou duši⌉ kvůli mně, nalezne ji.“
Matt CzeBKR 10:39  Kdo nalezne duši svou, ztratíť ji; a kdo by ztratil duši svou pro mne, nalezneť ji.
Matt VulgClem 10:39  Qui invenit animam suam, perdet illam : et qui perdiderit animam suam propter me, inveniet eam.
Matt DRC 10:40  He that receiveth you, receiveth me: and he that receiveth me, receiveth him that sent me.
Matt KJV 10:40  He that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that sent me.
Matt CzeCEP 10:40  Kdo vás přijímá, přijímá mne; a kdo přijímá mne, přijímá toho, který mne poslal.
Matt CzeB21 10:40  Kdo vás přijímá, ten přijímá mě, a kdo přijímá mě, přijímá Toho, který mě poslal.
Matt CzeCSP 10:40  „Kdo přijímá vás, přijímá mne; a kdo přijímá mne, přijímá toho, který mne poslal.
Matt CzeBKR 10:40  Kdo vás přijímá, mne přijímá; a kdo mne přijímá, přijímá toho, kterýž mne poslal.
Matt VulgClem 10:40  Qui recipit vos, me recipit : et qui me recipit, recipit eum qui me misit.
Matt DRC 10:41  He that receiveth a prophet in the name of a prophet, shall receive the reward of a prophet: and he that receiveth a just man in the name of a just man, shall receive the reward of a just man.
Matt KJV 10:41  He that receiveth a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet’s reward; and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man’s reward.
Matt CzeCEP 10:41  Kdo přijme proroka, protože je to prorok, obdrží odměnu proroka; kdo přijme spravedlivého, protože je to spravedlivý, obdrží odměnu spravedlivého.
Matt CzeB21 10:41  Kdo přijímá proroka jakožto proroka, dostane odplatu proroka. Kdo přijímá spravedlivého jakožto spravedlivého, dostane odplatu spravedlivého.
Matt CzeCSP 10:41  Kdo přijímá proroka ⌈proto, že je to prorok⌉, obdrží odměnu proroka; a kdo přijímá spravedlivého ⌈proto, že je to spravedlivý,⌉ obdrží odměnu spravedlivého.
Matt CzeBKR 10:41  Kdo přijímá proroka ve jménu proroka, odplatu proroka vezme; a kdož přijímá spravedlivého ve jménu spravedlivého, odplatu spravedlivého vezme.
Matt VulgClem 10:41  Qui recipit prophetam in nomine prophetæ, mercedem prophetæ accipiet : et qui recipit justum in nomine justi, mercedem justi accipiet.
Matt DRC 10:42  And whosoever shall give to drink to one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, amen I say to you he shall not lose his reward.
Matt KJV 10:42  And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.
Matt CzeCEP 10:42  A kdo by napojil třebas jen číší studené vody jednoho z těchto nepatrných, protože je to učedník, amen, pravím vám, nepřijde o svou odměnu.“
Matt CzeB21 10:42  Kdo by třeba jen podal pohár studené vody jednomu z těchto maličkých, protože je to můj učedník, amen, říkám vám, že nepřijde o svou odplatu.“
Matt CzeCSP 10:42  A kdo by jednomu z těchto maličkých dal napít ⌈proto, že je učedník⌉, i kdyby mu dal jen pohár studené [vody], amen, pravím vám, jistě nepřijde o svou odměnu.“
Matt CzeBKR 10:42  A kdož by koli dal jednomu z těchto maličkých toliko číši vody studené k nápoji ve jménu učedlníka, zajisté pravím vám, neztratíť odplaty své.
Matt VulgClem 10:42  Et quicumque potum dederit uni ex minimis istis calicem aquæ frigidæ tantum in nomine discipuli : amen dico vobis, non perdet mercedem suam.