Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 10
Acts DRC 10:1  And there was a certain man in Caesarea, named Cornelius, a centurion of that which is called the Italian band:
Acts KJV 10:1  There was a certain man in Cæsarea called Cornelius, a centurion of the band called the Italian band,
Acts CzeCEP 10:1  V Cesareji žil nějaký muž jménem Kornélius, důstojník pluku zvaného Italský.
Acts CzeB21 10:1  V Cesareji žil jeden muž jménem Kornelius, setník praporu zvaného Italský.
Acts CzeCSP 10:1  V Cesareji žil nějaký muž jménem Kornélius, setník pluku zvaného Italský,
Acts CzeBKR 10:1  Muž pak nějaký byl v Cesarii, jménem Kornelius, setník z zástupu, kterýž sloul Vlaský,
Acts VulgClem 10:1  Vir autem quidam erat in Cæsarea, nomine Cornelius, centurio cohortis quæ dicitur Italica,
Acts DRC 10:2  A religious man, and fearing God with all his house, giving much alms to the people and always praying to God.
Acts KJV 10:2  A devout man, and one that feared God with all his house, which gave much alms to the people, and prayed to God alway.
Acts CzeCEP 10:2  Byl to člověk zbožný, s celou svou rodinou věřil v jediného Boha, byl velmi štědrý vůči židovskému lidu a pravidelně se modlil k Bohu.
Acts CzeB21 10:2  Byl zbožný a bohabojný s celým svým domem, dával mnoho almužen lidu a stále se modlil k Bohu.
Acts CzeCSP 10:2  člověk zbožný, který se bál Boha s celým svým domem, ⌈dával mnoho almužen⌉ lidu a stále se modlil k Bohu.
Acts CzeBKR 10:2  Nábožný a bohobojný se vším domem svým, čině almužny mnohé lidu.
Acts VulgClem 10:2  religiosus, ac timens Deum cum omni domo sua, faciens eleemosynas multas plebi, et deprecans Deum semper.
Acts DRC 10:3  This man saw in a vision manifestly, about the ninth hour of the day, an angel of God coming in unto him and saying to him: Cornelius.
Acts KJV 10:3  He saw in a vision evidently about the ninth hour of the day an angel of God coming in to him, and saying unto him, Cornelius.
Acts CzeCEP 10:3  Ten měl kolem třetí hodiny odpoledne vidění, v němž jasně spatřil Božího anděla, jak k němu vchází a volá na něj: „Kornélie!“
Acts CzeB21 10:3  Jednou odpoledne kolem třetí hodiny jasně uviděl ve vidění Božího anděla, jak k němu jde a říká: „Kornelie!“
Acts CzeCSP 10:3  Kolem ⌈třetí hodiny odpoledne⌉ spatřil jasně ve vidění Božího anděla, jak k němu vešel a řekl mu: „Kornélie!“
Acts CzeBKR 10:3  A modlívaje se vždycky Bohu, viděl u vidění zřetelně, jako v hodinu devátou na den, anděla Božího, an všel k němu, a řekl jemu: Kornéli.
Acts VulgClem 10:3  Is vidit in visu manifeste, quasi hora diei nona, angelum Dei introëuntem ad se, et dicentem sibi : Corneli.
Acts DRC 10:4  And he, beholding him. being seized with fear, said: What is it, Lord? And he said to him: Thy prayers and thy alms are ascended for a memorial in the sight of God.
Acts KJV 10:4  And when he looked on him, he was afraid, and said, What is it, Lord? And he said unto him, Thy prayers and thine alms are come up for a memorial before God.
Acts CzeCEP 10:4  Pohlédl na něj a pln bázně řekl: „Co si přeješ, Pane?“ Anděl odpověděl: „Bůh přijal tvé modlitby a almužny a pamatuje na tebe.
Acts CzeB21 10:4  V úleku na něj vytřeštil oči a zeptal se: „Co je, Pane?“ Anděl mu řekl: „Tvé modlitby a almužny vzbudily Boží pozornost.
Acts CzeCSP 10:4  Pozorně na něho pohlédl, ulekl se a řekl: „Co je, Pane?“ Anděl mu řekl: „Tvé modlitby a tvé almužny vystoupily, jako připomínka před Bohem.
Acts CzeBKR 10:4  A on pilně popatřiv naň, a sstrašiv se, řekl: Co chceš, Pane? I řekl jemu: Modlitby tvé a almužny tvé vstoupily na pamět před tváří Boží.
Acts VulgClem 10:4  At ille intuens eum, timore correptus, dixit : Quid est, domine ? Dixit autem illi : Orationes tuæ et eleemosynæ tuæ ascenderunt in memoriam in conspectu Dei.
Acts DRC 10:5  And now send men to Joppe: and call hither one Simon, who is surnamed Peter.
Acts KJV 10:5  And now send men to Joppa, and call for one Simon, whose surname is Peter:
Acts CzeCEP 10:5  Vyprav hned posly do Joppe, ať sem přivedou Šimona, zvaného Petr.
Acts CzeB21 10:5  Hned pošli do Joppy a nech zavolat Šimona zvaného Petr.
Acts CzeCSP 10:5  Pošli nyní muže do Joppe a pozvi [jistého] Šimona, který se nazývá Petr.
Acts CzeBKR 10:5  Protož nyní pošli muže do Joppen, a povolej Šimona, kterýž má přijmí Petr.
Acts VulgClem 10:5  Et nunc mitte viros in Joppen, et accersi Simonem quemdam, qui cognominatur Petrus :
Acts DRC 10:6  He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side. He will tell thee what thou must do.
Acts KJV 10:6  He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell thee what thou oughtest to do.
Acts CzeCEP 10:6  Bydlí u Šimona koželuha, který má dům u moře.“
Acts CzeB21 10:6  Je hostem jistého Šimona koželuha, který má dům u moře.“
Acts CzeCSP 10:6  Ten je hostem u nějakého Šimona koželuha, který má dům u moře.“
Acts CzeBKR 10:6  Tenť hospodu má u nějakého Šimona koželuha, kterýž má dům u moře. Onť poví tobě, co bys ty měl činiti.
Acts VulgClem 10:6  hic hospitatur apud Simonem quemdam coriarium, cujus est domus juxta mare : hic dicet tibi quid te oporteat facere.
Acts DRC 10:7  And when the angel who spoke to him was departed, he called two of his household servants and a soldier who feared the Lord, of them that were under him.
Acts KJV 10:7  And when the angel which spake unto Cornelius was departed, he called two of his household servants, and a devout soldier of them that waited on him continually;
Acts CzeCEP 10:7  Když odešel ten anděl, zavolal si Kornélius ze svých lidí dva sluhy a jednoho zbožného vojáka ze své stráže,
Acts CzeB21 10:7  Když po těch slovech anděl odešel, Kornelius zavolal dva své služebníky a jednoho zbožného vojáka, který patřil k jeho pobočníkům.
Acts CzeCSP 10:7  Když anděl, který k němu mluvil, odešel, zavolal si dva ze svých domácích sluhů a zbožného vojáka, jednoho z těch, kteří zůstávali věrně při něm,
Acts CzeBKR 10:7  A když odšel anděl, kterýž mluvil Korneliovi, zavolal dvou služebníků svých, a rytíře pobožného z těch, kteříž vždycky při něm byli.
Acts VulgClem 10:7  Et cum discessisset angelus qui loquebatur illi, vocavit duos domesticos suos, et militem metuentem Dominum ex his qui illi parebant.
Acts DRC 10:8  To whom when he had related all, he sent them to Joppe.
Acts KJV 10:8  And when he had declared all these things unto them, he sent them to Joppa.
Acts CzeCEP 10:8  všechno jim vypravoval a pak je vyslal do Joppe.
Acts CzeB21 10:8  Všechno jim vyložil a poslal je do Joppy.
Acts CzeCSP 10:8  všechno jim vysvětlil a poslal je do Joppe.
Acts CzeBKR 10:8  A oznámiv jim všecko to, poslal je do Joppen.
Acts VulgClem 10:8  Quibus cum narrasset omnia, misit illos in Joppen.
Acts DRC 10:9  And on the next day, whilst they were going on their journey and drawing nigh to the city, Peter went up to the higher parts of the house to pray, about the sixth hour.
Acts KJV 10:9  On the morrow, as they went on their journey, and drew nigh unto the city, Peter went up upon the housetop to pray about the sixth hour:
Acts CzeCEP 10:9  Druhého dne, právě když se blížili k městu, vyšel Petr za poledne na rovnou střechu domu, aby se modlil.
Acts CzeB21 10:9  Druhého dne, zatímco se cestou blížili k městu, Petr vystoupil na plochou střechu domu, aby se modlil. Okolo poledne
Acts CzeCSP 10:9  Druhého dne, když oni byli na cestě a blížili se k městu, vystoupil Petr na střechu domu, aby se kolem poledne pomodlil.
Acts CzeBKR 10:9  Nazejtří pak, když oni šli, a přibližovali se k městu, všel Petr na horu, aby se modlil, okolo hodiny šesté.
Acts VulgClem 10:9  Postera autem die, iter illis facientibus, et appropinquantibus civitati, ascendit Petrus in superiora ut oraret circa horam sextam.
Acts DRC 10:10  And being hungry, he was desirous to taste somewhat. And as they were preparing, there came upon him an ecstasy of mind.
Acts KJV 10:10  And he became very hungry, and would have eaten: but while they made ready, he fell into a trance,
Acts CzeCEP 10:10  Pak dostal hlad a chtěl se najíst. Zatímco mu připravovali jídlo, upadl do vytržení mysli:
Acts CzeB21 10:10  dostal hlad a chtěl jíst. Než mu však připravili jídlo, upadl do vytržení.
Acts CzeCSP 10:10  Dostal hlad a chtěl se najíst. Zatímco mu připravovali jídlo, ocitl se ve vytržení:
Acts CzeBKR 10:10  A potom velice zlačněv, chtěl pojísti. Když pak oni strojili, připadlo na něj mysli vytržení.
Acts VulgClem 10:10  Et cum esuriret, voluit gustare. Parantibus autem illis, cecidit super eum mentis excessus :
Acts DRC 10:11  And he saw the heaven opened and a certain vessel descending, as it were a great linen sheet let down by the four corners from heaven to the earth:
Acts KJV 10:11  And saw heaven opened, and a certain vessel descending unto him, as it had been a great sheet knit at the four corners, and let down to the earth:
Acts CzeCEP 10:11  Vidí, jak se z otevřeného nebe cosi snáší; podobalo se to veliké plachtě, kterou spouštějí za čtyři cípy k zemi.
Acts CzeB21 10:11  Uviděl otevřené nebe a něco jako velikou plachtu, jak se za čtyři cípy spouští na zem.
Acts CzeCSP 10:11  vidí otevřené nebe, z nějž [k němu] sestupuje jakási nádoba jako veliká plachta, za čtyři rohy [svázaná a] spouštěná k zemi.
Acts CzeBKR 10:11  I uzřel nebe otevřené a sstupující k sobě nádobu jakous jako prostěradlo veliké, za čtyři rohy uvázanou, ana se spouští na zem,
Acts VulgClem 10:11  et vidit cælum apertum, et descendens vas quoddam, velut linteum magnum, quatuor initiis submitti de cælo in terram,
Acts DRC 10:12  Wherein were all manner of four-footed beasts and creeping things of the earth and fowls of the air.
Acts KJV 10:12  Wherein were all manner of fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air.
Acts CzeCEP 10:12  Byly v ní všechny druhy živočichů: čtvernožci, plazi i ptáci.
Acts CzeB21 10:12  V ní byla všemožná čtvernohá polní zvířata i šelmy, plazi a ptáci.
Acts CzeCSP 10:12  V ní byli všichni čtvernožci, [dravá zvěř,] zemští plazi i nebeští ptáci.
Acts CzeBKR 10:12  Na níž byla všeliká zemská hovada čtvernohá, a zvířata, a zeměplazové, i ptactvo nebeské.
Acts VulgClem 10:12  in quo erant omnia quadrupedia, et serpentia terræ, et volatilia cæli.
Acts DRC 10:13  And there came a voice to him: Arise, Peter. Kill and eat.
Acts KJV 10:13  And there came a voice to him, Rise, Peter; kill, and eat.
Acts CzeCEP 10:13  Tu k němu zazněl hlas: „Vstaň, Petře, zabíjej a jez!“
Acts CzeB21 10:13  Vtom k němu zazněl hlas: „Vstaň, Petře, zabíjej a jez!“
Acts CzeCSP 10:13  I zazněl k němu hlas: „Vstaň, Petře, zabíjej a jez!“
Acts CzeBKR 10:13  I stal se hlas k němu: Vstaň, Petře, bí a jez.
Acts VulgClem 10:13  Et facta est vox ad eum : Surge, Petre : occide, et manduca.
Acts DRC 10:14  But Peter said: Far be it from me. For I never did eat any thing that is common and unclean.
Acts KJV 10:14  But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that is common or unclean.
Acts CzeCEP 10:14  Petr odpověděl: „To ne, Pane! Ještě nikdy jsem nejedl nic, co poskvrňuje a znečišťuje.“
Acts CzeB21 10:14  Petr odpověděl: „To ne, Pane! Nikdy jsem přece nejedl nic nečistého nebo poskvrněného.“
Acts CzeCSP 10:14  Petr řekl: „Ne, Pane! Nikdy jsem nejedl nic poskvrněného a nečistého!“
Acts CzeBKR 10:14  I řekl Petr: Nikoli, Pane, neboť jsem nikdy nejedl nic obecného aneb nečistého.
Acts VulgClem 10:14  Ait autem Petrus : Absit Domine, quia numquam manducavi omne commune et immundum.
Acts DRC 10:15  And the voice spoke to him again the second time: That which God hath cleansed, do not thou call common.
Acts KJV 10:15  And the voice spake unto him again the second time, What God hath cleansed, that call not thou common.
Acts CzeCEP 10:15  Ale hlas se ozval znovu: „Co Bůh prohlásil za čisté, nepokládej za nečisté.“
Acts CzeB21 10:15  Ale hlas k němu promluvil znovu: „Co Bůh očistil, neměj za nečisté!“
Acts CzeCSP 10:15  A opět k němu hlas zazněl podruhé: „Co Bůh očistil, ty nepokládej za poskvrněné!“
Acts CzeBKR 10:15  Tedy opět podruhé stal se hlas k němu: Cožť Bůh očistil, neměj ty toho za nečisté.
Acts VulgClem 10:15  Et vox iterum secundo ad eum : Quod Deus purificavit, tu commune ne dixeris.
Acts DRC 10:16  And this was done thrice. And presently the vessel was taken up into heaven.
Acts KJV 10:16  This was done thrice: and the vessel was received up again into heaven.
Acts CzeCEP 10:16  To se opakovalo třikrát a zase to všechno bylo vyneseno vzhůru do nebe.
Acts CzeB21 10:16  Opakovalo se to třikrát, než byla plachta vytažena zpátky do nebe.
Acts CzeCSP 10:16  To se stalo třikrát a [hned] byla ta nádoba [zase] vzata vzhůru do nebe.
Acts CzeBKR 10:16  A to se stalo potřikrát. I vzata jest zase ta nádoba do nebe.
Acts VulgClem 10:16  Hoc autem factum est per ter : et statim receptum est vas in cælum.
Acts DRC 10:17  Now, whilst Peter was doubting within himself what the vision that he had seen should mean, behold the men who were sent from Cornelius, inquiring for Simon's house, stood at the gate.
Acts KJV 10:17  Now while Peter doubted in himself what this vision which he had seen should mean, behold, the men which were sent from Cornelius had made enquiry for Simon’s house, and stood before the gate,
Acts CzeCEP 10:17  Zatímco Petr úporně přemýšlel, co to jeho vidění může znamenat, podařilo se Kornéliovým poslům nalézt Šimonův dům. Zastavili se před vraty,
Acts CzeB21 10:17  Zatímco si Petr marně lámal hlavu, co mělo to vidění znamenat, hle, muži poslaní Korneliem se doptali na Šimonův dům. Když dorazili ke dveřím,
Acts CzeCSP 10:17  Zatímco byl Petr na rozpacích, co by to vidění, které spatřil, mohlo znamenat, hle, muži poslaní Kornéliem se doptali na Šimonův dům a dorazili k bráně,
Acts CzeBKR 10:17  A když Petr sám u sebe rozjímal, co by znamenalo vidění to, kteréž viděl, aj, muži ti, kteříž posláni byli od Kornelia, ptajíce se na dům Šimonův, stáli přede dveřmi.
Acts VulgClem 10:17  Et dum intra se hæsitaret Petrus quidnam esset visio quam vidisset, ecce viri qui missi erant a Cornelio, inquirentes domum Simonis astiterunt ad januam.
Acts DRC 10:18  And when they had called, they asked if Simon, who is surnamed Peter, were lodged there.
Acts KJV 10:18  And called, and asked whether Simon, which was surnamed Peter, were lodged there.
Acts CzeCEP 10:18  zavolali a ptali se, zda tu bydlí Šimon, kterému říkají Petr.
Acts CzeB21 10:18  zavolali: „Je tu hostem Šimon zvaný Petr?“
Acts CzeCSP 10:18  zavolali a vyptávali se, je–li tu hostem Šimon zvaný Petr.
Acts CzeBKR 10:18  A zavolavše, tázali se: Má-li zde hospodu Šimon, kterýž má přijmí Petr?
Acts VulgClem 10:18  Et cum vocassent, interrogabant, si Simon qui cognominatur Petrus illic haberet hospitium.
Acts DRC 10:19  And as Peter was thinking of the vision, the Spirit said to him: Behold three men seek thee.
Acts KJV 10:19  While Peter thought on the vision, the Spirit said unto him, Behold, three men seek thee.
Acts CzeCEP 10:19  A Petr stále ještě přemýšlel o svém vidění, když mu Duch řekl: „Jsou tu tři muži a hledají tě;
Acts CzeB21 10:19  Petr zatím přemýšlel o tom vidění. Duch mu řekl: „Hledají tě tři muži.
Acts CzeCSP 10:19  Když Petr přemýšlel o tom vidění, Duchmu řekl: „Hle, [tři] muži tě hledají.
Acts CzeBKR 10:19  A když Petr přemyšloval o tom vidění, řekl jemu Duch: Aj, muži tři hledají tebe.
Acts VulgClem 10:19  Petro autem cogitante de visione, dixit Spiritus ei : Ecce viri tres quærunt te.
Acts DRC 10:20  Arise, therefore: get thee down and go with them, doubting nothing: for I have sent them.
Acts KJV 10:20  Arise therefore, and get thee down, and go with them, doubting nothing: for I have sent them.
Acts CzeCEP 10:20  sejdi hned dolů a bez rozpaků s nimi jdi, neboť já jsem je poslal.“
Acts CzeB21 10:20  Vstaň, sejdi dolů a bez váhání odejdi s nimi, protože jsem je poslal já sám.“
Acts CzeCSP 10:20  Vstaň, sestup a jdi bez pochybování s nimi, neboť já jsem je poslal.“
Acts CzeBKR 10:20  Protož vstana, sejdi dolů, a jdi s nimi, nic se nerozpakuje; neboť jsem já je poslal.
Acts VulgClem 10:20  Surge itaque, descende, et vade cum eis nihil dubitans : quia ego misi illos.
Acts DRC 10:21  Then Peter, going down to the men, said: Behold, I am he whom you seek. What is the cause for which you are come?
Acts KJV 10:21  Then Peter went down to the men which were sent unto him from Cornelius; and said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause wherefore ye are come?
Acts CzeCEP 10:21  Petr tedy sešel dolů k těm mužům a řekl: „Já jsem ten, kterého hledáte. Proč jste za mnou přišli?“
Acts CzeB21 10:21  Petr tedy sešel dolů k těm mužům a řekl: „Já jsem ten, koho hledáte. Co vás přivádí?“
Acts CzeCSP 10:21  Petr tedy sešel dolů k těm mužům a řekl: „Hle, já jsem ten, kterého hledáte. Co je důvodem vašeho příchodu?“
Acts CzeBKR 10:21  Tedy sšed Petr k těm mužům, kteříž posláni byli k němu od Kornelia, řekl: Aj, jáť jsem ten, kteréhož hledáte. Jaká jest příčina, pro niž jste přišli?
Acts VulgClem 10:21  Descendens autem Petrus ad viros, dixit : Ecce ego sum, quem quæritis : quæ causa est, propter quam venistis ?
Acts DRC 10:22  Who said: Cornelius, a centurion, a just man and one that feareth God, and having good testimony from all the nation of the Jews, received an answer of an holy angel, to send for thee into his house And to hear words of thee.
Acts KJV 10:22  And they said, Cornelius the centurion, a just man, and one that feareth God, and of good report among all the nation of the Jews, was warned from God by an holy angel to send for thee into his house, and to hear words of thee.
Acts CzeCEP 10:22  Oni odpověděli: „Posílá nás setník Kornélius, muž spravedlivý, který věří v jediného Boha a má dobrou pověst u všeho židovského lidu. Zjevil se mu anděl a rozkázal mu, aby tě pozval do svého domu a vyslechl, co mu máš říci.“
Acts CzeB21 10:22  Odpověděli: „Setník Kornelius, spravedlivý a bohabojný muž, který má dobrou pověst u celého židovského národa, dostal od svatého anděla pokyn, že tě má pozvat k sobě domů, aby vyslechl tvá slova.“
Acts CzeCSP 10:22  Oni řekli: „Setník Kornélius, muž spravedlivý, který se bojí Boha a o němž celý židovský národ vydává dobré svědectví, dostal pokyn od svatého anděla, aby tě pozval do svého domu a vyslechl tvá slova.“
Acts CzeBKR 10:22  Oni pak řekli: Kornelius setník, muž spravedlivý a bohabojící, i svědectví dobré mající ode všeho národu Židovského, u vidění napomenut jest od anděla svatého, aby povolal tebe do domu svého, a slyšel řeč od tebe.
Acts VulgClem 10:22  Qui dixerunt : Cornelius centurio, vir justus et timens Deum, et testimonium habens ab universa gente Judæorum, responsum accepit ab angelo sancto accersire te in domum suam, et audire verba abs te.
Acts DRC 10:23  Then bringing them in, he lodged them. And the day following, he arose and went with them: and some of the brethren from Joppe accompanied him.
Acts KJV 10:23  Then called he them in, and lodged them. And on the morrow Peter went away with them, and certain brethren from Joppa accompanied him.
Acts CzeCEP 10:23  Petr je zavedl dovnitř a nechal je u sebe přes noc. Hned druhého dne se s nimi Petr vydal na cestu a ještě několik bratří z Joppe ho doprovázelo.
Acts CzeB21 10:23  Petr je tedy pozval dovnitř a pohostil. Nazítří vstal a odešel s nimi, doprovázen některými bratry z Joppy.
Acts CzeCSP 10:23  Pozval je tedy dovnitř a pohostil je. Druhého dne vstal a vyšel s nimi, i někteří bratři z Joppe šli s ním.
Acts CzeBKR 10:23  Tedy zavolav jich do domu, přijal je do hospody. Druhého pak dne Petr šel s nimi, a někteří bratří z Joppen šli s ním.
Acts VulgClem 10:23  Introducens ergo eos, recepit hospitio. Sequenti autem die, surgens profectus est cum illis, et quidam ex fratribus ab Joppe comitati sunt eum.
Acts DRC 10:24  And the morrow after, he entered into Caesarea. And Cornelius waited for them, having called together his kinsmen and special friends.
Acts KJV 10:24  And the morrow after they entered into Cæsarea. And Cornelius waited for them, and had called together his kinsmen and near friends.
Acts CzeCEP 10:24  Nazítří přišli do Cesareje. Kornélius je očekával a spolu s ním jeho příbuzní a nejbližší přátelé.
Acts CzeB21 10:24  Druhého dne dorazili do Cesareje. Kornelius je očekával a svolal své příbuzné a blízké přátele.
Acts CzeCSP 10:24  Nazítří vešli do Cesareje. Kornélius je očekával; svolal své příbuzné a nejbližší přátele.
Acts CzeBKR 10:24  A nazejtří přišli do Cesaree. Kornelius pak očekával jich, svolav příbuzné své a přátely blízké.
Acts VulgClem 10:24  Altera autem die introivit Cæsaream. Cornelius vero exspectabat illos, convocatis cognatis suis et necessariis amicis.
Acts DRC 10:25  And it came to pass that when Peter was come in, Cornelius came to meet him and falling at his feet adored.
Acts KJV 10:25  And as Peter was coming in, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him.
Acts CzeCEP 10:25  Když chtěl Petr vejít, vyšel mu Kornélius vstříc, padl na kolena a poklonil se mu.
Acts CzeB21 10:25  Když Petr chtěl vejít, Kornelius mu vyšel vstříc, padl mu k nohám a poklonil se.
Acts CzeCSP 10:25  Když Petr vstupoval, Kornélius mu vyšel vstříc, padl k jeho nohám a poklonil se.
Acts CzeBKR 10:25  I stalo se, když vcházel Petr, vyšel proti němu Kornelius, a padna k nohám jeho, klaněl se mu.
Acts VulgClem 10:25  Et factum est cum introisset Petrus, obvius venit ei Cornelius, et procidens ad pedes ejus adoravit.
Acts DRC 10:26  But Peter lifted him up, saying: Arise: I myself also am a man.
Acts KJV 10:26  But Peter took him up, saying, Stand up; I myself also am a man.
Acts CzeCEP 10:26  Ale Petr jej přinutil vstát a řekl: „Vstaň, vždyť i já jsem jen člověk.“
Acts CzeB21 10:26  Petr ho ale zvedl se slovy: „Vstaň, vždyť i já jsem jen člověk!“
Acts CzeCSP 10:26  Petr ho pozdvihl a řekl: „Vstaň! Vždyť i já jsem jen člověk.“
Acts CzeBKR 10:26  Ale Petr pozdvihl ho, řka: Vstaň, i jáť také sám člověk jsem.
Acts VulgClem 10:26  Petrus vero elevavit eum, dicens : Surge : et ego ipse homo sum.
Acts DRC 10:27  And talking with him, he went in and found many that were come together.
Acts KJV 10:27  And as he talked with him, he went in, and found many that were come together.
Acts CzeCEP 10:27  Za rozhovoru vešli dovnitř a Petr shledal, že je tam shromážděno mnoho lidí.
Acts CzeB21 10:27  V rozhovoru s ním vešel dovnitř. Když uviděl shromážděné množství lidí,
Acts CzeCSP 10:27  Za hovoru s ním vešel dovnitř a nalezl tam mnoho shromážděných lidí.
Acts CzeBKR 10:27  A rozmlouvaje s ním, všel, a nalezl mnoho těch, kteříž se byli sešli.
Acts VulgClem 10:27  Et loquens cum illo intravit, et invenit multos qui convenerant :
Acts DRC 10:28  And he said to them: you know how abominable it is for a man that is a Jew to keep company or to come unto one of another nation: but God hath shewed to me, to call no man common or unclean.
Acts KJV 10:28  And he said unto them, Ye know how that it is an unlawful thing for a man that is a Jew to keep company, or come unto one of another nation; but God hath shewed me that I should not call any man common or unclean.
Acts CzeCEP 10:28  Promluvil k nim: „Dobře víte, že židům není dovoleno stýkat se s pohany a navštěvovat je. Mně však Bůh ukázal, abych si o žádném člověku nemyslel, že styk s ním poskvrňuje nebo znečišťuje.
Acts CzeB21 10:28  řekl jim: „Sami víte, že pro Žida je nepřípustné, aby se stýkal s cizincem nebo ho navštěvoval. Bůh mi však ukázal, abych žádného člověka neměl za nečistého nebo poskvrněného,
Acts CzeCSP 10:28  I řekl jim: „Vy víte, jak nezákonné je pro židovského muže připojovat se k člověku z jiného národa nebo ho navštěvovat. Ale mně Bůh ukázal, abych žádného člověka nepokládal za poskvrněného nebo nečistého.
Acts CzeBKR 10:28  I řekl jim: Vy víte, že neslušné jest muži Židu připojiti se aneb přistoupiti k cizozemci, ale mně ukázal Bůh, abych žádného člověka nepravil obecným neb nečistým býti.
Acts VulgClem 10:28  dixitque ad illos : Vos scitis quomodo abominatum sit viro Judæo conjungi aut accedere ad alienigenam : sed mihi ostendit Deus neminem communem aut immundum dicere hominem.
Acts DRC 10:29  For which cause, making no doubt, I came when I was sent for. I ask, therefore, for what cause you have sent for me?
Acts KJV 10:29  Therefore came I unto you without gainsaying, as soon as I was sent for: I ask therefore for what intent ye have sent for me?
Acts CzeCEP 10:29  Proto jsem také bez váhání přišel, když jste pro mne poslali, a nyní se ptám, jaký jste k tomu měli důvod.“
Acts CzeB21 10:29  a tak jsem bez námitek přijal vaše pozvání a přišel jsem. Mohu se zeptat, proč jste mě pozvali?“
Acts CzeCSP 10:29  Proto jsem také bez odmluvy přišel, když jsem byl pozván. Ptám se tedy, z jakého důvodu jste mne pozvali.“
Acts CzeBKR 10:29  Protož bez odporu přišel jsem, povolán jsa. I ptám se, pro kterou příčinu poslali jste pro mne?
Acts VulgClem 10:29  Propter quod sine dubitatione veni accersitus. Interrogo ergo, quam ob causam accersistis me ?
Acts DRC 10:30  And Cornelius said: Four days ago, unto this hour, I was praying in my house, at the ninth hour and behold a man stood before me in white apparel and said:
Acts KJV 10:30  And Cornelius said, Four days ago I was fasting until this hour; and at the ninth hour I prayed in my house, and, behold, a man stood before me in bright clothing,
Acts CzeCEP 10:30  Kornélius odpověděl: „Jsou to právě tři dny, co jsem se v tuto chvíli modlil ve svém domě odpolední modlitbu, a náhle stál přede mnou muž v zářícím rouchu
Acts CzeB21 10:30  Kornelius odpověděl: „Před třemi dny přesně touto dobou, o třetí odpoledne, jsem se doma modlil. Náhle se přede mnou postavil muž v zářícím rouchu
Acts CzeCSP 10:30  A Kornélius odpověděl: „Před čtyřmi dny [jsem se postil] do této hodiny [a o] deváté [hodině] jsem se modlil ve svém domě, a hle, přede mnou stál muž v zářivém rouchu
Acts CzeBKR 10:30  A Kornelius řekl: Před čtyřmi dny postil jsem se až do této hodiny, a v hodinu devátou modlil jsem se v domě svém. A aj, postavil se přede mnou muž v rouše bělostkvoucím.
Acts VulgClem 10:30  Et Cornelius ait : A nudiusquarta die usque ad hanc horam, orans eram hora nona in domo mea, et ecce vir stetit ante me in veste candida, et ait :
Acts DRC 10:31  Cornelius, thy prayer is heard and thy alms are had in remembrance in the sight of God.
Acts KJV 10:31  And said, Cornelius, thy prayer is heard, and thine alms are had in remembrance in the sight of God.
Acts CzeCEP 10:31  a řekl: ‚Kornélie, Bůh vyslyšel tvou modlitbu a ví o tvých dobrých skutcích.
Acts CzeB21 10:31  a řekl: ‚Kornelie, tvá modlitba byla vyslyšena a tvé almužny nezůstaly bez povšimnutí před Bohem.
Acts CzeCSP 10:31  a řekl: Kornélie, tvá modlitba byla vyslyšena a tvé skutky milosrdenství byly vzpomenuty před Bohem.
Acts CzeBKR 10:31  A řekl: Kornéli, uslyšánať jest modlitba tvá, a almužny tvé jsouť v paměti před tváří Boží.
Acts VulgClem 10:31  Corneli, exaudita est oratio tua, et eleemosynæ tuæ commemoratæ sunt in conspectu Dei.
Acts DRC 10:32  Send therefore to Joppe: and call hither Simon, who is surnamed Peter. He lodgeth in the house of Simon a tanner, by the sea side.
Acts KJV 10:32  Send therefore to Joppa, and call hither Simon, whose surname is Peter; he is lodged in the house of one Simon a tanner by the sea side: who, when he cometh, shall speak unto thee.
Acts CzeCEP 10:32  Vyprav posly do Joppe a povolej odtud Šimona, kterému říkají Petr. Bydlí v domě koželuha Šimona u moře.‘
Acts CzeB21 10:32  Pošli do Joppy a nech zavolat Šimona zvaného Petr, který je hostem v domě Šimona koželuha u moře.‘
Acts CzeCSP 10:32  Pošli tedy do Joppe a povolej Šimona, který je nazýván Petr; ten je hostem v domě Šimona koželuha u moře. [On přijde a bude k tobě mluvit].
Acts CzeBKR 10:32  Protož pošli do Joppen, a povolej Šimona, kterýž slove Petr. Tenť má hospodu v domě Šimona koželuha u moře; on přijda, bude mluviti tobě.
Acts VulgClem 10:32  Mitte ergo in Joppen, et accersi Simonem qui cognominatur Petrus : hic hospitatur in domo Simonis coriarii juxta mare.
Acts DRC 10:33  Immediately therefore I sent to thee: and thou hast done well in coming. Now, therefore, all we are present in thy sight to hear all things whatsoever are commanded thee by the Lord.
Acts KJV 10:33  Immediately therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou art come. Now therefore are we all here present before God, to hear all things that are commanded thee of God.
Acts CzeCEP 10:33  Hned jsem tedy pro tebe poslal a ty jsi ochotně přišel. Nyní jsme tu všichni shromážděni před Bohem a chceme slyšet vše, co ti Pán uložil.“
Acts CzeB21 10:33  Proto jsem k tobě hned poslal a ty jsi laskavě přišel. Teď jsme tu všichni před Boží tváří, abychom vyslechli, cokoli ti Bůh svěřil.“
Acts CzeCSP 10:33  Hned jsem tedy pro tebe poslal a ty jsi dobře učinil, že jsi přišel. Nyní tedy my všichni jsme tu před Bohem, abychom vyslechli vše, co ti bylo od Boha nařízeno.“
Acts CzeBKR 10:33  Protož hned té chvíle jsem poslal k tobě, a ty jsi dobře učinil, žes přišel. Nyní tedy my všickni před oblíčejem Božím hotovi jsme slyšeti všecko, což jest koli přikázáno tobě od Boha.
Acts VulgClem 10:33  Confestim ergo misi ad te : et tu benefecisti veniendo. Nunc ergo omnes nos in conspectu tuo adsumus audire omnia quæcumque tibi præcepta sunt a Domino.
Acts DRC 10:34  And Peter opening his mouth, said: in very deed I perceive that God is not a respecter of persons.
Acts KJV 10:34  Then Peter opened his mouth, and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons:
Acts CzeCEP 10:34  A Petr se ujal slova: „Nyní skutečně vidím, že Bůh nikomu nestraní,
Acts CzeB21 10:34  Petr se ujal slova a řekl: „Opravdu vidím, že Bůh nikomu nestraní,
Acts CzeCSP 10:34  Petr otevřel ústa a řekl: „Opravdu nyní chápu, že Bůh ⌈nikomu nestraní⌉,
Acts CzeBKR 10:34  Tedy Petr otevřev ústa, řekl: V pravdě jsem shledal, že Bůh není přijimač osob.
Acts VulgClem 10:34  Aperiens autem Petrus os suum, dixit : In veritate comperi quia non est personarum acceptor Deus ;
Acts DRC 10:35  But in every nation, he that feareth him and worketh justice is acceptable to him.
Acts KJV 10:35  But in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is accepted with him.
Acts CzeCEP 10:35  ale v každém národě je mu milý ten, kdo v něho věří a činí, co je spravedlivé.
Acts CzeB21 10:35  ale v každém národě se mu líbí, kdokoli ho ctí a koná spravedlnost.
Acts CzeCSP 10:35  ale v každém národě je mu milý ten, kdo se ho bojí a činí spravedlnost.
Acts CzeBKR 10:35  Ale v každém národu, kdož se ho bojí, a činí spravedlnost, příjemný jest jemu;
Acts VulgClem 10:35  sed in omni gente qui timet eum, et operatur justitiam, acceptus est illi.
Acts DRC 10:36  God sent the word to the children of Israel, preaching peace by Jesus Christ (He is Lord of all).
Acts KJV 10:36  The word which God sent unto the children of Israel, preaching peace by Jesus Christ: (he is Lord of all:)
Acts CzeCEP 10:36  To je ta zvěst, kterou Bůh poslal synům izraelským, když vyhlásil pokoj v Ježíši Kristu. On je Pánem všech.
Acts CzeB21 10:36  To je to poselství, které Bůh svěřil synům Izraele; jím zvěstuje pokoj skrze Ježíše Krista, který je Pánem všech.
Acts CzeCSP 10:36  To je slovo, [které] poslal synům Izraele, když zvěstoval pokoj skrze Ježíše Krista -- on je Pánem všech.
Acts CzeBKR 10:36  Jakž to oznámil synům Izraelským, zvěstuje pokoj skrze Ježíše Krista, kterýž jest Pánem všeho.
Acts VulgClem 10:36  Verbum misit Deus filiis Israël, annuntians pacem per Jesum Christum (hic est omnium Dominus).
Acts DRC 10:37  You know the word which hath been published through all Judea: for it began from Galilee, after the baptism which John preached.
Acts KJV 10:37  That word, I say, ye know, which was published throughout all Judæa, and began from Galilee, after the baptism which John preached;
Acts CzeCEP 10:37  Dobře víte, co se dálo po celém Judsku: Začalo to v Galileji po křtu, který kázal Jan.
Acts CzeB21 10:37  Sami víte, co se dělo po celém Judsku; začalo to v Galileji, po křtu, který kázal Jan.
Acts CzeCSP 10:37  Vy sami víte o tom, co se dálo po celém Judsku, počínajíc Galileou, po křtu, který hlásal Jan.
Acts CzeBKR 10:37  Vy sami víte, co se dálo po všem Židovstvu, počna od Galilee, po křtu, kterýž kázal Jan:
Acts VulgClem 10:37  Vos scitis quod factum est verbum per universam Judæam : incipiens enim a Galilæa post baptismum quod prædicavit Joannes,
Acts DRC 10:38  Jesus of Nazareth: how God anointed him with the Holy Ghost and with power, who went about doing good and healing all that were oppressed by the devil, for God was with him.
Acts KJV 10:38  How God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Ghost and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil; for God was with him.
Acts CzeCEP 10:38  Bůh obdařil Ježíše z Nazareta Duchem svatým a mocí, Ježíš procházel zemí, všem pomáhal a uzdravoval všechny, kteří byli v moci ďáblově, neboť Bůh byl s ním.
Acts CzeB21 10:38  Ježíše z Nazaretu Bůh pomazal Duchem svatým a mocí. Kamkoli přišel, konal dobro a uzdravoval všechny soužené od ďábla, protože Bůh byl s ním.
Acts CzeCSP 10:38  Jak Bůh pomazal Duchem Svatým a mocí Ježíše, toho z Nazareta, jenž procházel zemí, činil dobře a uzdravoval všechny, kteří trpěli pod mocí Ďábla, protože Bůh byl s ním.
Acts CzeBKR 10:38  Kterak Ježíše od Nazaréta pomazal Bůh Duchem svatým a mocí. Kterýž chodil, dobře čině, a uzdravuje všecky posedlé od ďábla; nebo Bůh s ním byl.
Acts VulgClem 10:38  Jesum a Nazareth : quomodo unxit eum Deus Spiritu Sancto, et virtute, qui pertransiit benefaciendo, et sanando omnes oppressos a diabolo, quoniam Deus erat cum illo.
Acts DRC 10:39  And we are witnesses of all things that he did in the land of the Jews and in Jerusalem: whom they killed, hanging him upon a tree.
Acts KJV 10:39  And we are witnesses of all things which he did both in the land of the Jews, and in Jerusalem; whom they slew and hanged on a tree:
Acts CzeCEP 10:39  A my jsme svědky všeho, co činil v zemi judské i v Jeruzalémě. Ale oni ho pověsili na kříž a zabili.
Acts CzeB21 10:39  My jsme svědkové všeho, co dělal v judské zemi a v Jeruzalémě. Oni ho přibili na kříž a popravili,
Acts CzeCSP 10:39  My jsme svědky všeho, co učinil v té krajině Židů a v Jeruzalémě. A oni ho pověsili na dřevo a zabili.
Acts CzeBKR 10:39  A my jsme svědkové všeho toho, což činil v krajině Judské a v Jeruzalémě. Kteréhož zamordovali, pověsivše na dřevě.
Acts VulgClem 10:39  Et nos testes sumus omnium quæ fecit in regione Judæorum, et Jerusalem, quem occiderunt suspendentes in ligno.
Acts DRC 10:40  Him God raised up the third day and gave him to be made manifest,
Acts KJV 10:40  Him God raised up the third day, and shewed him openly;
Acts CzeCEP 10:40  Bůh jej však třetího dne vzkřísil a dal mu zjevit se -
Acts CzeB21 10:40  ale Bůh jej třetího dne vzkřísil a dal, aby se ukázal –
Acts CzeCSP 10:40  Bůh jej však třetího dne probudil z mrtvých a dal mu zjevit se;
Acts CzeBKR 10:40  Toho Bůh vzkřísil třetího dne, a způsobil to, aby zjeven byl,
Acts VulgClem 10:40  Hunc Deus suscitavit tertia die, et dedit eum manifestum fieri,
Acts DRC 10:41  Not to all the people, but to witnesses preordained by God, even to us, who did eat and drink with him, after he arose again from the dead.
Acts KJV 10:41  Not to all the people, but unto witnesses chosen before of God, even to us, who did eat and drink with him after he rose from the dead.
Acts CzeCEP 10:41  nikoli všemu lidu, nýbrž jen svědkům, které k tomu napřed vyvolil, totiž nám; my jsme s ním jedli a pili po jeho zmrtvýchvstání.
Acts CzeB21 10:41  ne všemu lidu, ale svědkům, které Bůh předem vyvolil – nám, kteří jsme s ním jedli a pili po jeho zmrtvýchvstání.
Acts CzeCSP 10:41  ne všemu lidu, ale svědkům předem Bohem určeným, nám, kteří jsme s ním po jeho vzkříšení z mrtvých jedli a pili.
Acts CzeBKR 10:41  Ne všemu lidu, ale svědkům prvé k tomu zřízeným od Boha, nám, kteříž jsme s ním jedli a pili po jeho z mrtvých vstání.
Acts VulgClem 10:41  non omni populo, sed testibus præordinatis a Deo : nobis, qui manducavimus et bibimus cum illo postquam resurrexit a mortuis.
Acts DRC 10:42  And he commanded us to preach to the people and to testify that it is he who was appointed by God to be judge of the living and of the dead.
Acts KJV 10:42  And he commanded us to preach unto the people, and to testify that it is he which was ordained of God to be the Judge of quick and dead.
Acts CzeCEP 10:42  A uložil nám, abychom kázali lidu a dosvědčovali, že je to on, koho Bůh ustanovil za soudce živých i mrtvých.
Acts CzeB21 10:42  Uložil nám, abychom kázali všemu lidu a dosvědčovali, že on je ten, koho Bůh ustanovil soudcem živých i mrtvých.
Acts CzeCSP 10:42  A nařídil nám, abychom lidu vyhlásili a dosvědčili, že on je ten Bohem ustanovený soudce živých i mrtvých.
Acts CzeBKR 10:42  A přikázal nám kázati lidu a svědčiti, že on jest ten ustanovený od Boha soudce živých i mrtvých.
Acts VulgClem 10:42  Et præcepit nobis prædicare populo, et testificari, quia ipse est qui constitutus est a Deo judex vivorum et mortuorum.
Acts DRC 10:43  To him all the prophets give testimony, that by his name all receive remission of sins, who believe in him.
Acts KJV 10:43  To him give all the prophets witness, that through his name whosoever believeth in him shall receive remission of sins.
Acts CzeCEP 10:43  Jemu všichni proroci vydávají svědectví, že pro jeho jméno budou odpuštěny hříchy každému, kdo v něho věří.“
Acts CzeB21 10:43  Jemu vydávají svědectví všichni proroci: skrze jeho jméno přijme odpuštění hříchů každý, kdo v něj věří.“
Acts CzeCSP 10:43  Jemu všichni proroci vydávají svědectví, že skrze jeho jméno přijme odpuštění hříchů každý, kdo v něho věří.“
Acts CzeBKR 10:43  Jemuť všickni proroci svědectví vydávají, že odpuštění hříchů vezme skrze jméno jeho všeliký, kdožkoli uvěřil by v něho.
Acts VulgClem 10:43  Huic omnes prophetæ testimonium perhibent remissionem peccatorum accipere per nomen ejus omnes qui credunt in eum.
Acts DRC 10:44  While Peter was yet speaking these words, the Holy Ghost fell on all them that heard the word.
Acts KJV 10:44  While Peter yet spake these words, the Holy Ghost fell on all them which heard the word.
Acts CzeCEP 10:44  Ještě když Petr mluvil, sestoupil Duch svatý na všechny, kteří tu řeč slyšeli.
Acts CzeB21 10:44  Ještě než to Petr dořekl, Duch svatý sestoupil na všechny, kdo poslouchali jeho řeč.
Acts CzeCSP 10:44  Ještě když Petr říkal tato slova, padl Duch Svatý na všechny, kteří tu řeč slyšeli.
Acts CzeBKR 10:44  A když ještě Petr mluvil slova tato, sstoupil Duch svatý na všecky, kteříž poslouchali slova.
Acts VulgClem 10:44  Adhuc loquente Petro verba hæc, cecidit Spiritus Sanctus super omnes qui audiebant verbum.
Acts DRC 10:45  And the faithful of the circumcision, who came with Peter, were astonished for that the grace of the Holy Ghost was poured out upon the Gentiles also.
Acts KJV 10:45  And they of the circumcision which believed were astonished, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Ghost.
Acts CzeCEP 10:45  Bratří židovského původu, kteří přišli s Petrem, žasli, že i pohanům byl dán dar Ducha svatého.
Acts CzeB21 10:45  Obřezaní věřící, kteří přišli s Petrem, užasli, že dar Ducha svatého je vylit i na pohany.
Acts CzeCSP 10:45  A ⌈věřící ze Židů⌉, kteří přišli s Petrem, byli ohromeni tím, že i na pohany byl vylit dar Ducha Svatého,
Acts CzeBKR 10:45  I užasli se ti, kteříž z obřezaných věřící byli, kteříž byli přišli s Petrem, že i na pohany dar Ducha svatého jest vylit.
Acts VulgClem 10:45  Et obstupuerunt ex circumcisione fideles qui venerant cum Petro, quia et in nationes gratia Spiritus Sancti effusa est.
Acts DRC 10:46  For they heard them speaking with tongues and magnifying God.
Acts KJV 10:46  For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter,
Acts CzeCEP 10:46  Vždyť je slyšeli mluvit ve vytržení mysli a velebit Boha. Tu Petr prohlásil:
Acts CzeB21 10:46  Slyšeli je totiž, jak mluví v jiných jazycích a velebí Boha. Petr tehdy prohlásil:
Acts CzeCSP 10:46  neboť je slyšeli mluvit jazyky a velebit Boha. Potom Petr prohlásil:
Acts CzeBKR 10:46  Nebo slyšeli je, ani mluví jazyky rozličnými, a velebí Boha. Tehdy odpověděl Petr:
Acts VulgClem 10:46  Audiebant enim illos loquentes linguis, et magnificantes Deum.
Acts DRC 10:47  Then Peter answered: Can any man forbid water, that these should not be baptized, who have received the Holy Ghost, as well as we?
Acts KJV 10:47  Can any man forbid water, that these should not be baptized, which have received the Holy Ghost as well as we?
Acts CzeCEP 10:47  „Kdo může zabránit, aby byli vodou pokřtěni ti, kteří přijali Ducha svatého jako my?“
Acts CzeB21 10:47  „Copak jim někdo může odepřít křest vodou, když přijali Ducha svatého jako my?“
Acts CzeCSP 10:47  „Může někdo odepřít vodu, aby nebyli pokřtěni ti, kteří přijali Ducha Svatého [tak] jako my?“
Acts CzeBKR 10:47  Zdali může kdo zabrániti vody, aby tito nebyli pokřtěni, kteříž Ducha svatého přijali jako i my?
Acts VulgClem 10:47  Tunc respondit Petrus : Numquid aquam quis prohibere potest ut non baptizentur hi qui Spiritum Sanctum acceperunt sicut et nos ?
Acts DRC 10:48  And he commanded them to be baptized in the name of the Lord Jesus Christ. Then they desired him to tarry with them some days.
Acts KJV 10:48  And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then prayed they him to tarry certain days.
Acts CzeCEP 10:48  A dal pokyn, aby byli pokřtěni ve jménu Ježíše Krista. Potom jej pozvali, aby u nich zůstal několik dní.
Acts CzeB21 10:48  A tak je nechal pokřtít v Pánově jménu. Potom ho pozvali, aby s nimi pobyl ještě několik dní.
Acts CzeCSP 10:48  A nařídil, aby byli pokřtěni ve jménu ⌈Ježíše Krista⌉. Potom ho poprosili, aby s nimi zůstal několik dní.
Acts CzeBKR 10:48  A rozkázal je pokřtiti ve jménu Páně. I prosili ho, aby u nich pobyl za některý den.
Acts VulgClem 10:48  Et jussit eos baptizari in nomine Domini Jesu Christi. Tunc rogaverunt eum ut maneret apud eos aliquot diebus.