ACTS
Chapter 10
Acts | DRC | 10:1 | And there was a certain man in Caesarea, named Cornelius, a centurion of that which is called the Italian band: | |
Acts | KJV | 10:1 | There was a certain man in Cæsarea called Cornelius, a centurion of the band called the Italian band, | |
Acts | CzeCEP | 10:1 | V Cesareji žil nějaký muž jménem Kornélius, důstojník pluku zvaného Italský. | |
Acts | CzeB21 | 10:1 | V Cesareji žil jeden muž jménem Kornelius, setník praporu zvaného Italský. | |
Acts | CzeCSP | 10:1 | V Cesareji žil nějaký muž jménem Kornélius, setník pluku zvaného Italský, | |
Acts | CzeBKR | 10:1 | Muž pak nějaký byl v Cesarii, jménem Kornelius, setník z zástupu, kterýž sloul Vlaský, | |
Acts | Webster | 10:1 | There was a certain man in Cesarea, called Cornelius, a centurion of the band called the Italian [band], | |
Acts | NHEB | 10:1 | Now there was a certain man in Caesarea, Cornelius by name, a centurion of what was called the Italian Regiment, | |
Acts | AKJV | 10:1 | There was a certain man in Caesarea called Cornelius, a centurion of the band called the Italian band, | |
Acts | VulgClem | 10:1 | Vir autem quidam erat in Cæsarea, nomine Cornelius, centurio cohortis quæ dicitur Italica, | |
Acts | DRC | 10:2 | A religious man, and fearing God with all his house, giving much alms to the people and always praying to God. | |
Acts | KJV | 10:2 | A devout man, and one that feared God with all his house, which gave much alms to the people, and prayed to God alway. | |
Acts | CzeCEP | 10:2 | Byl to člověk zbožný, s celou svou rodinou věřil v jediného Boha, byl velmi štědrý vůči židovskému lidu a pravidelně se modlil k Bohu. | |
Acts | CzeB21 | 10:2 | Byl zbožný a bohabojný s celým svým domem, dával mnoho almužen lidu a stále se modlil k Bohu. | |
Acts | CzeCSP | 10:2 | člověk zbožný, který se bál Boha s celým svým domem, ⌈dával mnoho almužen⌉ lidu a stále se modlil k Bohu. | |
Acts | CzeBKR | 10:2 | Nábožný a bohobojný se vším domem svým, čině almužny mnohé lidu. | |
Acts | Webster | 10:2 | [A] devout [man], and one that feared God with all his house, who gave much alms to the people, and prayed to God always. | |
Acts | NHEB | 10:2 | a devout man, and one who feared God with all his house, who gave gifts for the needy generously to the people, and always prayed to God. | |
Acts | AKJV | 10:2 | A devout man, and one that feared God with all his house, which gave much alms to the people, and prayed to God always. | |
Acts | VulgClem | 10:2 | religiosus, ac timens Deum cum omni domo sua, faciens eleemosynas multas plebi, et deprecans Deum semper. | |
Acts | DRC | 10:3 | This man saw in a vision manifestly, about the ninth hour of the day, an angel of God coming in unto him and saying to him: Cornelius. | |
Acts | KJV | 10:3 | He saw in a vision evidently about the ninth hour of the day an angel of God coming in to him, and saying unto him, Cornelius. | |
Acts | CzeCEP | 10:3 | Ten měl kolem třetí hodiny odpoledne vidění, v němž jasně spatřil Božího anděla, jak k němu vchází a volá na něj: „Kornélie!“ | |
Acts | CzeB21 | 10:3 | Jednou odpoledne kolem třetí hodiny jasně uviděl ve vidění Božího anděla, jak k němu jde a říká: „Kornelie!“ | |
Acts | CzeCSP | 10:3 | Kolem ⌈třetí hodiny odpoledne⌉ spatřil jasně ve vidění Božího anděla, jak k němu vešel a řekl mu: „Kornélie!“ | |
Acts | CzeBKR | 10:3 | A modlívaje se vždycky Bohu, viděl u vidění zřetelně, jako v hodinu devátou na den, anděla Božího, an všel k němu, a řekl jemu: Kornéli. | |
Acts | Webster | 10:3 | He saw in a vision evidently, about the ninth hour of the day, an angel of God coming in to him, and saying to him, Cornelius. | |
Acts | NHEB | 10:3 | At about the ninth hour of the day, he clearly saw in a vision an angel of God coming to him, and saying to him, "Cornelius!" | |
Acts | AKJV | 10:3 | He saw in a vision evidently about the ninth hour of the day an angel of God coming in to him, and saying to him, Cornelius. | |
Acts | VulgClem | 10:3 | Is vidit in visu manifeste, quasi hora diei nona, angelum Dei introëuntem ad se, et dicentem sibi : Corneli. | |
Acts | DRC | 10:4 | And he, beholding him. being seized with fear, said: What is it, Lord? And he said to him: Thy prayers and thy alms are ascended for a memorial in the sight of God. | |
Acts | KJV | 10:4 | And when he looked on him, he was afraid, and said, What is it, Lord? And he said unto him, Thy prayers and thine alms are come up for a memorial before God. | |
Acts | CzeCEP | 10:4 | Pohlédl na něj a pln bázně řekl: „Co si přeješ, Pane?“ Anděl odpověděl: „Bůh přijal tvé modlitby a almužny a pamatuje na tebe. | |
Acts | CzeB21 | 10:4 | V úleku na něj vytřeštil oči a zeptal se: „Co je, Pane?“ Anděl mu řekl: „Tvé modlitby a almužny vzbudily Boží pozornost. | |
Acts | CzeCSP | 10:4 | Pozorně na něho pohlédl, ulekl se a řekl: „Co je, Pane?“ Anděl mu řekl: „Tvé modlitby a tvé almužny vystoupily, jako připomínka před Bohem. | |
Acts | CzeBKR | 10:4 | A on pilně popatřiv naň, a sstrašiv se, řekl: Co chceš, Pane? I řekl jemu: Modlitby tvé a almužny tvé vstoupily na pamět před tváří Boží. | |
Acts | Webster | 10:4 | And when he looked on him, he was afraid, and said, What is it, Lord? And he said to him, Thy prayers and thy alms are come up for a memorial before God. | |
Acts | NHEB | 10:4 | He, fastening his eyes on him, and being frightened, said, "What is it, Lord?" He said to him, "Your prayers and your gifts to the needy have gone up for a memorial before God. | |
Acts | AKJV | 10:4 | And when he looked on him, he was afraid, and said, What is it, Lord? And he said to him, Your prayers and your alms are come up for a memorial before God. | |
Acts | VulgClem | 10:4 | At ille intuens eum, timore correptus, dixit : Quid est, domine ? Dixit autem illi : Orationes tuæ et eleemosynæ tuæ ascenderunt in memoriam in conspectu Dei. | |
Acts | DRC | 10:5 | And now send men to Joppe: and call hither one Simon, who is surnamed Peter. | |
Acts | KJV | 10:5 | And now send men to Joppa, and call for one Simon, whose surname is Peter: | |
Acts | CzeCEP | 10:5 | Vyprav hned posly do Joppe, ať sem přivedou Šimona, zvaného Petr. | |
Acts | CzeB21 | 10:5 | Hned pošli do Joppy a nech zavolat Šimona zvaného Petr. | |
Acts | CzeCSP | 10:5 | Pošli nyní muže do Joppe a pozvi [jistého] Šimona, který se nazývá Petr. | |
Acts | CzeBKR | 10:5 | Protož nyní pošli muže do Joppen, a povolej Šimona, kterýž má přijmí Petr. | |
Acts | Webster | 10:5 | And now send men to Joppa, and call for [one] Simon, whose surname is Peter: | |
Acts | NHEB | 10:5 | Now send men to Joppa, and get Simon, who is surnamed Peter. | |
Acts | AKJV | 10:5 | And now send men to Joppa, and call for one Simon, whose surname is Peter: | |
Acts | VulgClem | 10:5 | Et nunc mitte viros in Joppen, et accersi Simonem quemdam, qui cognominatur Petrus : | |
Acts | DRC | 10:6 | He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side. He will tell thee what thou must do. | |
Acts | KJV | 10:6 | He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell thee what thou oughtest to do. | |
Acts | CzeCEP | 10:6 | Bydlí u Šimona koželuha, který má dům u moře.“ | |
Acts | CzeB21 | 10:6 | Je hostem jistého Šimona koželuha, který má dům u moře.“ | |
Acts | CzeCSP | 10:6 | Ten je hostem u nějakého Šimona koželuha, který má dům u moře.“ | |
Acts | CzeBKR | 10:6 | Tenť hospodu má u nějakého Šimona koželuha, kterýž má dům u moře. Onť poví tobě, co bys ty měl činiti. | |
Acts | Webster | 10:6 | He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea-side: he will tell thee what thou oughtest to do. | |
Acts | NHEB | 10:6 | He lodges with one Simon, a tanner, whose house is by the seaside." | |
Acts | AKJV | 10:6 | He lodges with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell you what you ought to do. | |
Acts | VulgClem | 10:6 | hic hospitatur apud Simonem quemdam coriarium, cujus est domus juxta mare : hic dicet tibi quid te oporteat facere. | |
Acts | DRC | 10:7 | And when the angel who spoke to him was departed, he called two of his household servants and a soldier who feared the Lord, of them that were under him. | |
Acts | KJV | 10:7 | And when the angel which spake unto Cornelius was departed, he called two of his household servants, and a devout soldier of them that waited on him continually; | |
Acts | CzeCEP | 10:7 | Když odešel ten anděl, zavolal si Kornélius ze svých lidí dva sluhy a jednoho zbožného vojáka ze své stráže, | |
Acts | CzeB21 | 10:7 | Když po těch slovech anděl odešel, Kornelius zavolal dva své služebníky a jednoho zbožného vojáka, který patřil k jeho pobočníkům. | |
Acts | CzeCSP | 10:7 | Když anděl, který k němu mluvil, odešel, zavolal si dva ze svých domácích sluhů a zbožného vojáka, jednoho z těch, kteří zůstávali věrně při něm, | |
Acts | CzeBKR | 10:7 | A když odšel anděl, kterýž mluvil Korneliovi, zavolal dvou služebníků svých, a rytíře pobožného z těch, kteříž vždycky při něm byli. | |
Acts | Webster | 10:7 | And when the angel who spoke to Cornelius had departed, he called two of his household servants, and a devout soldier of them that waited on him continually; | |
Acts | NHEB | 10:7 | When the angel who spoke to him had departed, he called two of his household servants and a devout soldier of those who waited on him continually. | |
Acts | AKJV | 10:7 | And when the angel which spoke to Cornelius was departed, he called two of his household servants, and a devout soldier of them that waited on him continually; | |
Acts | VulgClem | 10:7 | Et cum discessisset angelus qui loquebatur illi, vocavit duos domesticos suos, et militem metuentem Dominum ex his qui illi parebant. | |
Acts | DRC | 10:8 | To whom when he had related all, he sent them to Joppe. | |
Acts | KJV | 10:8 | And when he had declared all these things unto them, he sent them to Joppa. | |
Acts | CzeCEP | 10:8 | všechno jim vypravoval a pak je vyslal do Joppe. | |
Acts | CzeB21 | 10:8 | Všechno jim vyložil a poslal je do Joppy. | |
Acts | CzeCSP | 10:8 | všechno jim vysvětlil a poslal je do Joppe. | |
Acts | CzeBKR | 10:8 | A oznámiv jim všecko to, poslal je do Joppen. | |
Acts | Webster | 10:8 | And when he had declared all [these] things to them, he sent them to Joppa. | |
Acts | NHEB | 10:8 | Having explained everything to them, he sent them to Joppa. | |
Acts | AKJV | 10:8 | And when he had declared all these things to them, he sent them to Joppa. | |
Acts | VulgClem | 10:8 | Quibus cum narrasset omnia, misit illos in Joppen. | |
Acts | DRC | 10:9 | And on the next day, whilst they were going on their journey and drawing nigh to the city, Peter went up to the higher parts of the house to pray, about the sixth hour. | |
Acts | KJV | 10:9 | On the morrow, as they went on their journey, and drew nigh unto the city, Peter went up upon the housetop to pray about the sixth hour: | |
Acts | CzeCEP | 10:9 | Druhého dne, právě když se blížili k městu, vyšel Petr za poledne na rovnou střechu domu, aby se modlil. | |
Acts | CzeB21 | 10:9 | Druhého dne, zatímco se cestou blížili k městu, Petr vystoupil na plochou střechu domu, aby se modlil. Okolo poledne | |
Acts | CzeCSP | 10:9 | Druhého dne, když oni byli na cestě a blížili se k městu, vystoupil Petr na střechu domu, aby se kolem poledne pomodlil. | |
Acts | CzeBKR | 10:9 | Nazejtří pak, když oni šli, a přibližovali se k městu, všel Petr na horu, aby se modlil, okolo hodiny šesté. | |
Acts | Webster | 10:9 | On the morrow, as they were going on their journey, and drew nigh to the city, Peter went up upon the house-top to pray, about the sixth hour: | |
Acts | NHEB | 10:9 | Now on the next day as they were on their journey, and got close to the city, Peter went up on the housetop to pray at about noon. | |
Acts | AKJV | 10:9 | On the morrow, as they went on their journey, and drew near to the city, Peter went up on the housetop to pray about the sixth hour: | |
Acts | VulgClem | 10:9 | Postera autem die, iter illis facientibus, et appropinquantibus civitati, ascendit Petrus in superiora ut oraret circa horam sextam. | |
Acts | DRC | 10:10 | And being hungry, he was desirous to taste somewhat. And as they were preparing, there came upon him an ecstasy of mind. | |
Acts | KJV | 10:10 | And he became very hungry, and would have eaten: but while they made ready, he fell into a trance, | |
Acts | CzeCEP | 10:10 | Pak dostal hlad a chtěl se najíst. Zatímco mu připravovali jídlo, upadl do vytržení mysli: | |
Acts | CzeB21 | 10:10 | dostal hlad a chtěl jíst. Než mu však připravili jídlo, upadl do vytržení. | |
Acts | CzeCSP | 10:10 | Dostal hlad a chtěl se najíst. Zatímco mu připravovali jídlo, ocitl se ve vytržení: | |
Acts | CzeBKR | 10:10 | A potom velice zlačněv, chtěl pojísti. Když pak oni strojili, připadlo na něj mysli vytržení. | |
Acts | Webster | 10:10 | And he became very hungry, and would have eaten: but while they made ready, he fell into a trance, | |
Acts | NHEB | 10:10 | He became hungry and desired to eat, but while they were preparing, he fell into a trance. | |
Acts | AKJV | 10:10 | And he became very hungry, and would have eaten: but while they made ready, he fell into a trance, | |
Acts | VulgClem | 10:10 | Et cum esuriret, voluit gustare. Parantibus autem illis, cecidit super eum mentis excessus : | |
Acts | DRC | 10:11 | And he saw the heaven opened and a certain vessel descending, as it were a great linen sheet let down by the four corners from heaven to the earth: | |
Acts | KJV | 10:11 | And saw heaven opened, and a certain vessel descending unto him, as it had been a great sheet knit at the four corners, and let down to the earth: | |
Acts | CzeCEP | 10:11 | Vidí, jak se z otevřeného nebe cosi snáší; podobalo se to veliké plachtě, kterou spouštějí za čtyři cípy k zemi. | |
Acts | CzeB21 | 10:11 | Uviděl otevřené nebe a něco jako velikou plachtu, jak se za čtyři cípy spouští na zem. | |
Acts | CzeCSP | 10:11 | vidí otevřené nebe, z nějž [k němu] sestupuje jakási nádoba jako veliká plachta, za čtyři rohy [svázaná a] spouštěná k zemi. | |
Acts | CzeBKR | 10:11 | I uzřel nebe otevřené a sstupující k sobě nádobu jakous jako prostěradlo veliké, za čtyři rohy uvázanou, ana se spouští na zem, | |
Acts | Webster | 10:11 | And saw heaven opened, and a certain vessel descending to him, as it had been a great sheet knit at the four corners, and let down to the earth: | |
Acts | NHEB | 10:11 | He saw heaven opened and a certain container descending to him, like a great sheet let down by four corners on the earth, | |
Acts | AKJV | 10:11 | And saw heaven opened, and a certain vessel descending on him, as it had been a great sheet knit at the four corners, and let down to the earth: | |
Acts | VulgClem | 10:11 | et vidit cælum apertum, et descendens vas quoddam, velut linteum magnum, quatuor initiis submitti de cælo in terram, | |
Acts | DRC | 10:12 | Wherein were all manner of four-footed beasts and creeping things of the earth and fowls of the air. | |
Acts | KJV | 10:12 | Wherein were all manner of fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air. | |
Acts | CzeCEP | 10:12 | Byly v ní všechny druhy živočichů: čtvernožci, plazi i ptáci. | |
Acts | CzeB21 | 10:12 | V ní byla všemožná čtvernohá polní zvířata i šelmy, plazi a ptáci. | |
Acts | CzeCSP | 10:12 | V ní byli všichni čtvernožci, [dravá zvěř,] zemští plazi i nebeští ptáci. | |
Acts | CzeBKR | 10:12 | Na níž byla všeliká zemská hovada čtvernohá, a zvířata, a zeměplazové, i ptactvo nebeské. | |
Acts | Webster | 10:12 | In which were all manner of four-footed beasts of the earth, and wild beasts, and creeping animals, and fowls of the air. | |
Acts | NHEB | 10:12 | in which were all kinds of four-footed animals of the earth, wild animals, reptiles, and birds of the sky. | |
Acts | AKJV | 10:12 | Wherein were all manner of four footed beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air. | |
Acts | VulgClem | 10:12 | in quo erant omnia quadrupedia, et serpentia terræ, et volatilia cæli. | |
Acts | DRC | 10:13 | And there came a voice to him: Arise, Peter. Kill and eat. | |
Acts | KJV | 10:13 | And there came a voice to him, Rise, Peter; kill, and eat. | |
Acts | CzeCEP | 10:13 | Tu k němu zazněl hlas: „Vstaň, Petře, zabíjej a jez!“ | |
Acts | CzeB21 | 10:13 | Vtom k němu zazněl hlas: „Vstaň, Petře, zabíjej a jez!“ | |
Acts | CzeCSP | 10:13 | I zazněl k němu hlas: „Vstaň, Petře, zabíjej a jez!“ | |
Acts | CzeBKR | 10:13 | I stal se hlas k němu: Vstaň, Petře, bí a jez. | |
Acts | Webster | 10:13 | And there came a voice to him, Rise, Peter; kill, and eat. | |
Acts | NHEB | 10:13 | A voice came to him, "Rise, Peter, kill and eat!" | |
Acts | AKJV | 10:13 | And there came a voice to him, Rise, Peter; kill, and eat. | |
Acts | VulgClem | 10:13 | Et facta est vox ad eum : Surge, Petre : occide, et manduca. | |
Acts | DRC | 10:14 | But Peter said: Far be it from me. For I never did eat any thing that is common and unclean. | |
Acts | KJV | 10:14 | But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that is common or unclean. | |
Acts | CzeCEP | 10:14 | Petr odpověděl: „To ne, Pane! Ještě nikdy jsem nejedl nic, co poskvrňuje a znečišťuje.“ | |
Acts | CzeB21 | 10:14 | Petr odpověděl: „To ne, Pane! Nikdy jsem přece nejedl nic nečistého nebo poskvrněného.“ | |
Acts | CzeCSP | 10:14 | Petr řekl: „Ne, Pane! Nikdy jsem nejedl nic poskvrněného a nečistého!“ | |
Acts | CzeBKR | 10:14 | I řekl Petr: Nikoli, Pane, neboť jsem nikdy nejedl nic obecného aneb nečistého. | |
Acts | Webster | 10:14 | But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that is common or unclean. | |
Acts | NHEB | 10:14 | But Peter said, "Not so, Lord; for I have never eaten anything that is common or unclean." | |
Acts | AKJV | 10:14 | But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that is common or unclean. | |
Acts | VulgClem | 10:14 | Ait autem Petrus : Absit Domine, quia numquam manducavi omne commune et immundum. | |
Acts | DRC | 10:15 | And the voice spoke to him again the second time: That which God hath cleansed, do not thou call common. | |
Acts | KJV | 10:15 | And the voice spake unto him again the second time, What God hath cleansed, that call not thou common. | |
Acts | CzeCEP | 10:15 | Ale hlas se ozval znovu: „Co Bůh prohlásil za čisté, nepokládej za nečisté.“ | |
Acts | CzeB21 | 10:15 | Ale hlas k němu promluvil znovu: „Co Bůh očistil, neměj za nečisté!“ | |
Acts | CzeCSP | 10:15 | A opět k němu hlas zazněl podruhé: „Co Bůh očistil, ty nepokládej za poskvrněné!“ | |
Acts | CzeBKR | 10:15 | Tedy opět podruhé stal se hlas k němu: Cožť Bůh očistil, neměj ty toho za nečisté. | |
Acts | Webster | 10:15 | And the voice [spoke] to him again the second time, What God hath cleansed, [that] call not thou common. | |
Acts | NHEB | 10:15 | A voice came to him again the second time, "What God has cleansed, you must not call unclean." | |
Acts | AKJV | 10:15 | And the voice spoke to him again the second time, What God has cleansed, that call not you common. | |
Acts | VulgClem | 10:15 | Et vox iterum secundo ad eum : Quod Deus purificavit, tu commune ne dixeris. | |
Acts | DRC | 10:16 | And this was done thrice. And presently the vessel was taken up into heaven. | |
Acts | KJV | 10:16 | This was done thrice: and the vessel was received up again into heaven. | |
Acts | CzeCEP | 10:16 | To se opakovalo třikrát a zase to všechno bylo vyneseno vzhůru do nebe. | |
Acts | CzeB21 | 10:16 | Opakovalo se to třikrát, než byla plachta vytažena zpátky do nebe. | |
Acts | CzeCSP | 10:16 | To se stalo třikrát a [hned] byla ta nádoba [zase] vzata vzhůru do nebe. | |
Acts | CzeBKR | 10:16 | A to se stalo potřikrát. I vzata jest zase ta nádoba do nebe. | |
Acts | Webster | 10:16 | This was done thrice: and the vessel was received again into heaven. | |
Acts | NHEB | 10:16 | This was done three times, and immediately the vessel was received up into heaven. | |
Acts | AKJV | 10:16 | This was done thrice: and the vessel was received up again into heaven. | |
Acts | VulgClem | 10:16 | Hoc autem factum est per ter : et statim receptum est vas in cælum. | |
Acts | DRC | 10:17 | Now, whilst Peter was doubting within himself what the vision that he had seen should mean, behold the men who were sent from Cornelius, inquiring for Simon's house, stood at the gate. | |
Acts | KJV | 10:17 | Now while Peter doubted in himself what this vision which he had seen should mean, behold, the men which were sent from Cornelius had made enquiry for Simon’s house, and stood before the gate, | |
Acts | CzeCEP | 10:17 | Zatímco Petr úporně přemýšlel, co to jeho vidění může znamenat, podařilo se Kornéliovým poslům nalézt Šimonův dům. Zastavili se před vraty, | |
Acts | CzeB21 | 10:17 | Zatímco si Petr marně lámal hlavu, co mělo to vidění znamenat, hle, muži poslaní Korneliem se doptali na Šimonův dům. Když dorazili ke dveřím, | |
Acts | CzeCSP | 10:17 | Zatímco byl Petr na rozpacích, co by to vidění, které spatřil, mohlo znamenat, hle, muži poslaní Kornéliem se doptali na Šimonův dům a dorazili k bráně, | |
Acts | CzeBKR | 10:17 | A když Petr sám u sebe rozjímal, co by znamenalo vidění to, kteréž viděl, aj, muži ti, kteříž posláni byli od Kornelia, ptajíce se na dům Šimonův, stáli přede dveřmi. | |
Acts | Webster | 10:17 | Now while Peter doubted in himself what this vision which he had seen should mean, behold, the men who were sent from Cornelius had made inquiry for Simon's house, and were standing before the gate, | |
Acts | NHEB | 10:17 | Now while Peter was very perplexed in himself what the vision which he had seen might mean, behold, the men who were sent by Cornelius, having made inquiry for Simon's house, stood before the gate, | |
Acts | AKJV | 10:17 | Now while Peter doubted in himself what this vision which he had seen should mean, behold, the men which were sent from Cornelius had made enquiry for Simon's house, and stood before the gate, | |
Acts | VulgClem | 10:17 | Et dum intra se hæsitaret Petrus quidnam esset visio quam vidisset, ecce viri qui missi erant a Cornelio, inquirentes domum Simonis astiterunt ad januam. | |
Acts | DRC | 10:18 | And when they had called, they asked if Simon, who is surnamed Peter, were lodged there. | |
Acts | KJV | 10:18 | And called, and asked whether Simon, which was surnamed Peter, were lodged there. | |
Acts | CzeCEP | 10:18 | zavolali a ptali se, zda tu bydlí Šimon, kterému říkají Petr. | |
Acts | CzeB21 | 10:18 | zavolali: „Je tu hostem Šimon zvaný Petr?“ | |
Acts | CzeCSP | 10:18 | zavolali a vyptávali se, je–li tu hostem Šimon zvaný Petr. | |
Acts | CzeBKR | 10:18 | A zavolavše, tázali se: Má-li zde hospodu Šimon, kterýž má přijmí Petr? | |
Acts | Webster | 10:18 | And called, and asked whether Simon, who was surnamed Peter, lodged there. | |
Acts | NHEB | 10:18 | and called and asked whether Simon, who was surnamed Peter, was lodging there. | |
Acts | AKJV | 10:18 | And called, and asked whether Simon, which was surnamed Peter, were lodged there. | |
Acts | VulgClem | 10:18 | Et cum vocassent, interrogabant, si Simon qui cognominatur Petrus illic haberet hospitium. | |
Acts | DRC | 10:19 | And as Peter was thinking of the vision, the Spirit said to him: Behold three men seek thee. | |
Acts | KJV | 10:19 | While Peter thought on the vision, the Spirit said unto him, Behold, three men seek thee. | |
Acts | CzeCEP | 10:19 | A Petr stále ještě přemýšlel o svém vidění, když mu Duch řekl: „Jsou tu tři muži a hledají tě; | |
Acts | CzeB21 | 10:19 | Petr zatím přemýšlel o tom vidění. Duch mu řekl: „Hledají tě tři muži. | |
Acts | CzeCSP | 10:19 | Když Petr přemýšlel o tom vidění, Duchmu řekl: „Hle, [tři] muži tě hledají. | |
Acts | CzeBKR | 10:19 | A když Petr přemyšloval o tom vidění, řekl jemu Duch: Aj, muži tři hledají tebe. | |
Acts | Webster | 10:19 | While Peter thought on the vision, the Spirit said to him, Behold, three men seek thee. | |
Acts | NHEB | 10:19 | While Peter was pondering the vision, the Spirit said to him, "Behold, three men seek you. | |
Acts | AKJV | 10:19 | While Peter thought on the vision, the Spirit said to him, Behold, three men seek you. | |
Acts | VulgClem | 10:19 | Petro autem cogitante de visione, dixit Spiritus ei : Ecce viri tres quærunt te. | |
Acts | DRC | 10:20 | Arise, therefore: get thee down and go with them, doubting nothing: for I have sent them. | |
Acts | KJV | 10:20 | Arise therefore, and get thee down, and go with them, doubting nothing: for I have sent them. | |
Acts | CzeCEP | 10:20 | sejdi hned dolů a bez rozpaků s nimi jdi, neboť já jsem je poslal.“ | |
Acts | CzeB21 | 10:20 | Vstaň, sejdi dolů a bez váhání odejdi s nimi, protože jsem je poslal já sám.“ | |
Acts | CzeCSP | 10:20 | Vstaň, sestup a jdi bez pochybování s nimi, neboť já jsem je poslal.“ | |
Acts | CzeBKR | 10:20 | Protož vstana, sejdi dolů, a jdi s nimi, nic se nerozpakuje; neboť jsem já je poslal. | |
Acts | Webster | 10:20 | Arise therefore, and go down, and go with them, doubting nothing: for I have sent them. | |
Acts | NHEB | 10:20 | But arise, get down, and go with them, doubting nothing; for I have sent them." | |
Acts | AKJV | 10:20 | Arise therefore, and get you down, and go with them, doubting nothing: for I have sent them. | |
Acts | VulgClem | 10:20 | Surge itaque, descende, et vade cum eis nihil dubitans : quia ego misi illos. | |
Acts | DRC | 10:21 | Then Peter, going down to the men, said: Behold, I am he whom you seek. What is the cause for which you are come? | |
Acts | KJV | 10:21 | Then Peter went down to the men which were sent unto him from Cornelius; and said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause wherefore ye are come? | |
Acts | CzeCEP | 10:21 | Petr tedy sešel dolů k těm mužům a řekl: „Já jsem ten, kterého hledáte. Proč jste za mnou přišli?“ | |
Acts | CzeB21 | 10:21 | Petr tedy sešel dolů k těm mužům a řekl: „Já jsem ten, koho hledáte. Co vás přivádí?“ | |
Acts | CzeCSP | 10:21 | Petr tedy sešel dolů k těm mužům a řekl: „Hle, já jsem ten, kterého hledáte. Co je důvodem vašeho příchodu?“ | |
Acts | CzeBKR | 10:21 | Tedy sšed Petr k těm mužům, kteříž posláni byli k němu od Kornelia, řekl: Aj, jáť jsem ten, kteréhož hledáte. Jaká jest příčina, pro niž jste přišli? | |
Acts | Webster | 10:21 | Then Peter went down to the men who were sent to him from Cornelius; and said, Behold, I am he whom ye seek: what [is] the cause for which ye have come? | |
Acts | NHEB | 10:21 | Peter went down to the men, and said, "Behold, I am he whom you seek. Why have you come?" | |
Acts | AKJV | 10:21 | Then Peter went down to the men which were sent to him from Cornelius; and said, Behold, I am he whom you seek: what is the cause why you are come? | |
Acts | VulgClem | 10:21 | Descendens autem Petrus ad viros, dixit : Ecce ego sum, quem quæritis : quæ causa est, propter quam venistis ? | |
Acts | DRC | 10:22 | Who said: Cornelius, a centurion, a just man and one that feareth God, and having good testimony from all the nation of the Jews, received an answer of an holy angel, to send for thee into his house And to hear words of thee. | |
Acts | KJV | 10:22 | And they said, Cornelius the centurion, a just man, and one that feareth God, and of good report among all the nation of the Jews, was warned from God by an holy angel to send for thee into his house, and to hear words of thee. | |
Acts | CzeCEP | 10:22 | Oni odpověděli: „Posílá nás setník Kornélius, muž spravedlivý, který věří v jediného Boha a má dobrou pověst u všeho židovského lidu. Zjevil se mu anděl a rozkázal mu, aby tě pozval do svého domu a vyslechl, co mu máš říci.“ | |
Acts | CzeB21 | 10:22 | Odpověděli: „Setník Kornelius, spravedlivý a bohabojný muž, který má dobrou pověst u celého židovského národa, dostal od svatého anděla pokyn, že tě má pozvat k sobě domů, aby vyslechl tvá slova.“ | |
Acts | CzeCSP | 10:22 | Oni řekli: „Setník Kornélius, muž spravedlivý, který se bojí Boha a o němž celý židovský národ vydává dobré svědectví, dostal pokyn od svatého anděla, aby tě pozval do svého domu a vyslechl tvá slova.“ | |
Acts | CzeBKR | 10:22 | Oni pak řekli: Kornelius setník, muž spravedlivý a bohabojící, i svědectví dobré mající ode všeho národu Židovského, u vidění napomenut jest od anděla svatého, aby povolal tebe do domu svého, a slyšel řeč od tebe. | |
Acts | Webster | 10:22 | And they said, Cornelius the centurion, a just man, and one that feareth God, and of good report among all the nation of the Jews, was warned from God by a holy angel to send for thee into his house, and to hear words from thee. | |
Acts | NHEB | 10:22 | They said, "Cornelius, a centurion, a righteous man and one who fears God, and well spoken of by all the Jewish nation, was directed by a holy angel to invite you to his house, and to listen to what you say." | |
Acts | AKJV | 10:22 | And they said, Cornelius the centurion, a just man, and one that fears God, and of good report among all the nation of the Jews, was warned from God by an holy angel to send for you into his house, and to hear words of you. | |
Acts | VulgClem | 10:22 | Qui dixerunt : Cornelius centurio, vir justus et timens Deum, et testimonium habens ab universa gente Judæorum, responsum accepit ab angelo sancto accersire te in domum suam, et audire verba abs te. | |
Acts | DRC | 10:23 | Then bringing them in, he lodged them. And the day following, he arose and went with them: and some of the brethren from Joppe accompanied him. | |
Acts | KJV | 10:23 | Then called he them in, and lodged them. And on the morrow Peter went away with them, and certain brethren from Joppa accompanied him. | |
Acts | CzeCEP | 10:23 | Petr je zavedl dovnitř a nechal je u sebe přes noc. Hned druhého dne se s nimi Petr vydal na cestu a ještě několik bratří z Joppe ho doprovázelo. | |
Acts | CzeB21 | 10:23 | Petr je tedy pozval dovnitř a pohostil. Nazítří vstal a odešel s nimi, doprovázen některými bratry z Joppy. | |
Acts | CzeCSP | 10:23 | Pozval je tedy dovnitř a pohostil je. Druhého dne vstal a vyšel s nimi, i někteří bratři z Joppe šli s ním. | |
Acts | CzeBKR | 10:23 | Tedy zavolav jich do domu, přijal je do hospody. Druhého pak dne Petr šel s nimi, a někteří bratří z Joppen šli s ním. | |
Acts | Webster | 10:23 | Then he called them in, and lodged [them]. And on the morrow Peter went with them, and certain brethren from Joppa accompanied him. | |
Acts | NHEB | 10:23 | So he called them in and lodged them. On the next day he arose and went out with them, and some of the brothers from Joppa accompanied him. | |
Acts | AKJV | 10:23 | Then called he them in, and lodged them. And on the morrow Peter went away with them, and certain brothers from Joppa accompanied him. | |
Acts | VulgClem | 10:23 | Introducens ergo eos, recepit hospitio. Sequenti autem die, surgens profectus est cum illis, et quidam ex fratribus ab Joppe comitati sunt eum. | |
Acts | DRC | 10:24 | And the morrow after, he entered into Caesarea. And Cornelius waited for them, having called together his kinsmen and special friends. | |
Acts | KJV | 10:24 | And the morrow after they entered into Cæsarea. And Cornelius waited for them, and had called together his kinsmen and near friends. | |
Acts | CzeCEP | 10:24 | Nazítří přišli do Cesareje. Kornélius je očekával a spolu s ním jeho příbuzní a nejbližší přátelé. | |
Acts | CzeB21 | 10:24 | Druhého dne dorazili do Cesareje. Kornelius je očekával a svolal své příbuzné a blízké přátele. | |
Acts | CzeCSP | 10:24 | Nazítří vešli do Cesareje. Kornélius je očekával; svolal své příbuzné a nejbližší přátele. | |
Acts | CzeBKR | 10:24 | A nazejtří přišli do Cesaree. Kornelius pak očekával jich, svolav příbuzné své a přátely blízké. | |
Acts | Webster | 10:24 | And on the morrow they entered into Cesarea. And Cornelius waited for them, and had called together his kinsmen and near friends. | |
Acts | NHEB | 10:24 | On the next day they entered into Caesarea. Cornelius was waiting for them, having called together his relatives and his near friends. | |
Acts | AKJV | 10:24 | And the morrow after they entered into Caesarea. And Cornelius waited for them, and he had called together his kinsmen and near friends. | |
Acts | VulgClem | 10:24 | Altera autem die introivit Cæsaream. Cornelius vero exspectabat illos, convocatis cognatis suis et necessariis amicis. | |
Acts | DRC | 10:25 | And it came to pass that when Peter was come in, Cornelius came to meet him and falling at his feet adored. | |
Acts | KJV | 10:25 | And as Peter was coming in, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him. | |
Acts | CzeCEP | 10:25 | Když chtěl Petr vejít, vyšel mu Kornélius vstříc, padl na kolena a poklonil se mu. | |
Acts | CzeB21 | 10:25 | Když Petr chtěl vejít, Kornelius mu vyšel vstříc, padl mu k nohám a poklonil se. | |
Acts | CzeCSP | 10:25 | Když Petr vstupoval, Kornélius mu vyšel vstříc, padl k jeho nohám a poklonil se. | |
Acts | CzeBKR | 10:25 | I stalo se, když vcházel Petr, vyšel proti němu Kornelius, a padna k nohám jeho, klaněl se mu. | |
Acts | Webster | 10:25 | And as Peter was coming in, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshiped [him]. | |
Acts | NHEB | 10:25 | When it happened that Peter entered, Cornelius met him, fell down at his feet, and worshiped him. | |
Acts | AKJV | 10:25 | And as Peter was coming in, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him. | |
Acts | VulgClem | 10:25 | Et factum est cum introisset Petrus, obvius venit ei Cornelius, et procidens ad pedes ejus adoravit. | |
Acts | DRC | 10:26 | But Peter lifted him up, saying: Arise: I myself also am a man. | |
Acts | KJV | 10:26 | But Peter took him up, saying, Stand up; I myself also am a man. | |
Acts | CzeCEP | 10:26 | Ale Petr jej přinutil vstát a řekl: „Vstaň, vždyť i já jsem jen člověk.“ | |
Acts | CzeB21 | 10:26 | Petr ho ale zvedl se slovy: „Vstaň, vždyť i já jsem jen člověk!“ | |
Acts | CzeCSP | 10:26 | Petr ho pozdvihl a řekl: „Vstaň! Vždyť i já jsem jen člověk.“ | |
Acts | CzeBKR | 10:26 | Ale Petr pozdvihl ho, řka: Vstaň, i jáť také sám člověk jsem. | |
Acts | Webster | 10:26 | But Peter took him up, saying, Stand up: I myself also am a man. | |
Acts | NHEB | 10:26 | But Peter raised him up, saying, "Stand up! I myself am also a man." | |
Acts | AKJV | 10:26 | But Peter took him up, saying, Stand up; I myself also am a man. | |
Acts | VulgClem | 10:26 | Petrus vero elevavit eum, dicens : Surge : et ego ipse homo sum. | |
Acts | DRC | 10:27 | And talking with him, he went in and found many that were come together. | |
Acts | KJV | 10:27 | And as he talked with him, he went in, and found many that were come together. | |
Acts | CzeCEP | 10:27 | Za rozhovoru vešli dovnitř a Petr shledal, že je tam shromážděno mnoho lidí. | |
Acts | CzeB21 | 10:27 | V rozhovoru s ním vešel dovnitř. Když uviděl shromážděné množství lidí, | |
Acts | CzeCSP | 10:27 | Za hovoru s ním vešel dovnitř a nalezl tam mnoho shromážděných lidí. | |
Acts | CzeBKR | 10:27 | A rozmlouvaje s ním, všel, a nalezl mnoho těch, kteříž se byli sešli. | |
Acts | Webster | 10:27 | And as he talked with him, he went in, and found many that had come together. | |
Acts | NHEB | 10:27 | And as he talked with him, he went in and found many gathered together. | |
Acts | AKJV | 10:27 | And as he talked with him, he went in, and found many that were come together. | |
Acts | VulgClem | 10:27 | Et loquens cum illo intravit, et invenit multos qui convenerant : | |
Acts | DRC | 10:28 | And he said to them: you know how abominable it is for a man that is a Jew to keep company or to come unto one of another nation: but God hath shewed to me, to call no man common or unclean. | |
Acts | KJV | 10:28 | And he said unto them, Ye know how that it is an unlawful thing for a man that is a Jew to keep company, or come unto one of another nation; but God hath shewed me that I should not call any man common or unclean. | |
Acts | CzeCEP | 10:28 | Promluvil k nim: „Dobře víte, že židům není dovoleno stýkat se s pohany a navštěvovat je. Mně však Bůh ukázal, abych si o žádném člověku nemyslel, že styk s ním poskvrňuje nebo znečišťuje. | |
Acts | CzeB21 | 10:28 | řekl jim: „Sami víte, že pro Žida je nepřípustné, aby se stýkal s cizincem nebo ho navštěvoval. Bůh mi však ukázal, abych žádného člověka neměl za nečistého nebo poskvrněného, | |
Acts | CzeCSP | 10:28 | I řekl jim: „Vy víte, jak nezákonné je pro židovského muže připojovat se k člověku z jiného národa nebo ho navštěvovat. Ale mně Bůh ukázal, abych žádného člověka nepokládal za poskvrněného nebo nečistého. | |
Acts | CzeBKR | 10:28 | I řekl jim: Vy víte, že neslušné jest muži Židu připojiti se aneb přistoupiti k cizozemci, ale mně ukázal Bůh, abych žádného člověka nepravil obecným neb nečistým býti. | |
Acts | Webster | 10:28 | And he said to them, Ye know that it is an unlawful thing for a man that is a Jew to keep company, or come to one of another nation; but God hath shown me that I should not call any man common or unclean. | |
Acts | NHEB | 10:28 | He said to them, "You yourselves know how it is an unlawful thing for a man who is a Jew to join himself or come to one of another nation, but God has shown me that I should not call any man unholy or unclean. | |
Acts | AKJV | 10:28 | And he said to them, You know how that it is an unlawful thing for a man that is a Jew to keep company, or come to one of another nation; but God has showed me that I should not call any man common or unclean. | |
Acts | VulgClem | 10:28 | dixitque ad illos : Vos scitis quomodo abominatum sit viro Judæo conjungi aut accedere ad alienigenam : sed mihi ostendit Deus neminem communem aut immundum dicere hominem. | |
Acts | DRC | 10:29 | For which cause, making no doubt, I came when I was sent for. I ask, therefore, for what cause you have sent for me? | |
Acts | KJV | 10:29 | Therefore came I unto you without gainsaying, as soon as I was sent for: I ask therefore for what intent ye have sent for me? | |
Acts | CzeCEP | 10:29 | Proto jsem také bez váhání přišel, když jste pro mne poslali, a nyní se ptám, jaký jste k tomu měli důvod.“ | |
Acts | CzeB21 | 10:29 | a tak jsem bez námitek přijal vaše pozvání a přišel jsem. Mohu se zeptat, proč jste mě pozvali?“ | |
Acts | CzeCSP | 10:29 | Proto jsem také bez odmluvy přišel, když jsem byl pozván. Ptám se tedy, z jakého důvodu jste mne pozvali.“ | |
Acts | CzeBKR | 10:29 | Protož bez odporu přišel jsem, povolán jsa. I ptám se, pro kterou příčinu poslali jste pro mne? | |
Acts | Webster | 10:29 | Therefore I came [to you] without gainsaying, as soon as I was sent for: I ask therefore for what intent ye have sent for me? | |
Acts | NHEB | 10:29 | Therefore also I came without complaint when I was sent for. I ask therefore, why did you send for me?" | |
Acts | AKJV | 10:29 | Therefore came I to you without gainsaying, as soon as I was sent for: I ask therefore for what intent you have sent for me? | |
Acts | VulgClem | 10:29 | Propter quod sine dubitatione veni accersitus. Interrogo ergo, quam ob causam accersistis me ? | |
Acts | DRC | 10:30 | And Cornelius said: Four days ago, unto this hour, I was praying in my house, at the ninth hour and behold a man stood before me in white apparel and said: | |
Acts | KJV | 10:30 | And Cornelius said, Four days ago I was fasting until this hour; and at the ninth hour I prayed in my house, and, behold, a man stood before me in bright clothing, | |
Acts | CzeCEP | 10:30 | Kornélius odpověděl: „Jsou to právě tři dny, co jsem se v tuto chvíli modlil ve svém domě odpolední modlitbu, a náhle stál přede mnou muž v zářícím rouchu | |
Acts | CzeB21 | 10:30 | Kornelius odpověděl: „Před třemi dny přesně touto dobou, o třetí odpoledne, jsem se doma modlil. Náhle se přede mnou postavil muž v zářícím rouchu | |
Acts | CzeCSP | 10:30 | A Kornélius odpověděl: „Před čtyřmi dny [jsem se postil] do této hodiny [a o] deváté [hodině] jsem se modlil ve svém domě, a hle, přede mnou stál muž v zářivém rouchu | |
Acts | CzeBKR | 10:30 | A Kornelius řekl: Před čtyřmi dny postil jsem se až do této hodiny, a v hodinu devátou modlil jsem se v domě svém. A aj, postavil se přede mnou muž v rouše bělostkvoucím. | |
Acts | Webster | 10:30 | And Cornelius said, Four days ago I was fasting until this hour; and at the ninth hour I prayed in my house, and behold, a man stood before me in bright clothing, | |
Acts | NHEB | 10:30 | Cornelius said, "Four days ago until this hour, the ninth hour, I was praying in my house, and behold, a man stood before me in bright clothing, | |
Acts | AKJV | 10:30 | And Cornelius said, Four days ago I was fasting until this hour; and at the ninth hour I prayed in my house, and, behold, a man stood before me in bright clothing, | |
Acts | VulgClem | 10:30 | Et Cornelius ait : A nudiusquarta die usque ad hanc horam, orans eram hora nona in domo mea, et ecce vir stetit ante me in veste candida, et ait : | |
Acts | DRC | 10:31 | Cornelius, thy prayer is heard and thy alms are had in remembrance in the sight of God. | |
Acts | KJV | 10:31 | And said, Cornelius, thy prayer is heard, and thine alms are had in remembrance in the sight of God. | |
Acts | CzeCEP | 10:31 | a řekl: ‚Kornélie, Bůh vyslyšel tvou modlitbu a ví o tvých dobrých skutcích. | |
Acts | CzeB21 | 10:31 | a řekl: ‚Kornelie, tvá modlitba byla vyslyšena a tvé almužny nezůstaly bez povšimnutí před Bohem. | |
Acts | CzeCSP | 10:31 | a řekl: Kornélie, tvá modlitba byla vyslyšena a tvé skutky milosrdenství byly vzpomenuty před Bohem. | |
Acts | CzeBKR | 10:31 | A řekl: Kornéli, uslyšánať jest modlitba tvá, a almužny tvé jsouť v paměti před tváří Boží. | |
Acts | Webster | 10:31 | And said, Cornelius, thy prayer is heard, and thy alms are had in remembrance in the sight of God. | |
Acts | NHEB | 10:31 | and said, 'Cornelius, your prayer is heard, and your gifts to the needy are remembered in the sight of God. | |
Acts | AKJV | 10:31 | And said, Cornelius, your prayer is heard, and your alms are had in remembrance in the sight of God. | |
Acts | VulgClem | 10:31 | Corneli, exaudita est oratio tua, et eleemosynæ tuæ commemoratæ sunt in conspectu Dei. | |
Acts | DRC | 10:32 | Send therefore to Joppe: and call hither Simon, who is surnamed Peter. He lodgeth in the house of Simon a tanner, by the sea side. | |
Acts | KJV | 10:32 | Send therefore to Joppa, and call hither Simon, whose surname is Peter; he is lodged in the house of one Simon a tanner by the sea side: who, when he cometh, shall speak unto thee. | |
Acts | CzeCEP | 10:32 | Vyprav posly do Joppe a povolej odtud Šimona, kterému říkají Petr. Bydlí v domě koželuha Šimona u moře.‘ | |
Acts | CzeB21 | 10:32 | Pošli do Joppy a nech zavolat Šimona zvaného Petr, který je hostem v domě Šimona koželuha u moře.‘ | |
Acts | CzeCSP | 10:32 | Pošli tedy do Joppe a povolej Šimona, který je nazýván Petr; ten je hostem v domě Šimona koželuha u moře. [On přijde a bude k tobě mluvit]. | |
Acts | CzeBKR | 10:32 | Protož pošli do Joppen, a povolej Šimona, kterýž slove Petr. Tenť má hospodu v domě Šimona koželuha u moře; on přijda, bude mluviti tobě. | |
Acts | Webster | 10:32 | Send therefore to Joppa, and call hither Simon, whose surname is Peter; he lodgeth in the house of [one] Simon a tanner, by the sea-side: who, when he cometh, will speak to thee. | |
Acts | NHEB | 10:32 | Send therefore to Joppa, and summon Simon, who is surnamed Peter. He lodges in the house of Simon a tanner, by the seaside.' | |
Acts | AKJV | 10:32 | Send therefore to Joppa, and call here Simon, whose surname is Peter; he is lodged in the house of one Simon a tanner by the sea side: who, when he comes, shall speak to you. | |
Acts | VulgClem | 10:32 | Mitte ergo in Joppen, et accersi Simonem qui cognominatur Petrus : hic hospitatur in domo Simonis coriarii juxta mare. | |
Acts | DRC | 10:33 | Immediately therefore I sent to thee: and thou hast done well in coming. Now, therefore, all we are present in thy sight to hear all things whatsoever are commanded thee by the Lord. | |
Acts | KJV | 10:33 | Immediately therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou art come. Now therefore are we all here present before God, to hear all things that are commanded thee of God. | |
Acts | CzeCEP | 10:33 | Hned jsem tedy pro tebe poslal a ty jsi ochotně přišel. Nyní jsme tu všichni shromážděni před Bohem a chceme slyšet vše, co ti Pán uložil.“ | |
Acts | CzeB21 | 10:33 | Proto jsem k tobě hned poslal a ty jsi laskavě přišel. Teď jsme tu všichni před Boží tváří, abychom vyslechli, cokoli ti Bůh svěřil.“ | |
Acts | CzeCSP | 10:33 | Hned jsem tedy pro tebe poslal a ty jsi dobře učinil, že jsi přišel. Nyní tedy my všichni jsme tu před Bohem, abychom vyslechli vše, co ti bylo od Boha nařízeno.“ | |
Acts | CzeBKR | 10:33 | Protož hned té chvíle jsem poslal k tobě, a ty jsi dobře učinil, žes přišel. Nyní tedy my všickni před oblíčejem Božím hotovi jsme slyšeti všecko, což jest koli přikázáno tobě od Boha. | |
Acts | Webster | 10:33 | Immediately therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou hast come. Now therefore we are all here present before God, to hear all things that are commanded thee from God. | |
Acts | NHEB | 10:33 | Therefore I sent to you at once, and it was good of you to come. Now therefore we are all here present in the sight of God to hear all things that have been commanded you by the Lord." | |
Acts | AKJV | 10:33 | Immediately therefore I sent to you; and you have well done that you are come. Now therefore are we all here present before God, to hear all things that are commanded you of God. | |
Acts | VulgClem | 10:33 | Confestim ergo misi ad te : et tu benefecisti veniendo. Nunc ergo omnes nos in conspectu tuo adsumus audire omnia quæcumque tibi præcepta sunt a Domino. | |
Acts | DRC | 10:34 | And Peter opening his mouth, said: in very deed I perceive that God is not a respecter of persons. | |
Acts | KJV | 10:34 | Then Peter opened his mouth, and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons: | |
Acts | CzeCEP | 10:34 | A Petr se ujal slova: „Nyní skutečně vidím, že Bůh nikomu nestraní, | |
Acts | CzeB21 | 10:34 | Petr se ujal slova a řekl: „Opravdu vidím, že Bůh nikomu nestraní, | |
Acts | CzeCSP | 10:34 | Petr otevřel ústa a řekl: „Opravdu nyní chápu, že Bůh ⌈nikomu nestraní⌉, | |
Acts | CzeBKR | 10:34 | Tedy Petr otevřev ústa, řekl: V pravdě jsem shledal, že Bůh není přijimač osob. | |
Acts | Webster | 10:34 | Then Peter opened [his] mouth, and said, In truth I perceive that God is no respecter of persons: | |
Acts | NHEB | 10:34 | And Peter opened his mouth and said, "Truly I perceive that God does not show favoritism; | |
Acts | AKJV | 10:34 | Then Peter opened his mouth, and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons: | |
Acts | VulgClem | 10:34 | Aperiens autem Petrus os suum, dixit : In veritate comperi quia non est personarum acceptor Deus ; | |
Acts | DRC | 10:35 | But in every nation, he that feareth him and worketh justice is acceptable to him. | |
Acts | KJV | 10:35 | But in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is accepted with him. | |
Acts | CzeCEP | 10:35 | ale v každém národě je mu milý ten, kdo v něho věří a činí, co je spravedlivé. | |
Acts | CzeB21 | 10:35 | ale v každém národě se mu líbí, kdokoli ho ctí a koná spravedlnost. | |
Acts | CzeCSP | 10:35 | ale v každém národě je mu milý ten, kdo se ho bojí a činí spravedlnost. | |
Acts | CzeBKR | 10:35 | Ale v každém národu, kdož se ho bojí, a činí spravedlnost, příjemný jest jemu; | |
Acts | Webster | 10:35 | But in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is accepted with him. | |
Acts | NHEB | 10:35 | but in every nation he who fears him and works righteousness is acceptable to him. | |
Acts | AKJV | 10:35 | But in every nation he that fears him, and works righteousness, is accepted with him. | |
Acts | VulgClem | 10:35 | sed in omni gente qui timet eum, et operatur justitiam, acceptus est illi. | |
Acts | DRC | 10:36 | God sent the word to the children of Israel, preaching peace by Jesus Christ (He is Lord of all). | |
Acts | KJV | 10:36 | The word which God sent unto the children of Israel, preaching peace by Jesus Christ: (he is Lord of all:) | |
Acts | CzeCEP | 10:36 | To je ta zvěst, kterou Bůh poslal synům izraelským, když vyhlásil pokoj v Ježíši Kristu. On je Pánem všech. | |
Acts | CzeB21 | 10:36 | To je to poselství, které Bůh svěřil synům Izraele; jím zvěstuje pokoj skrze Ježíše Krista, který je Pánem všech. | |
Acts | CzeCSP | 10:36 | To je slovo, [které] poslal synům Izraele, když zvěstoval pokoj skrze Ježíše Krista -- on je Pánem všech. | |
Acts | CzeBKR | 10:36 | Jakž to oznámil synům Izraelským, zvěstuje pokoj skrze Ježíše Krista, kterýž jest Pánem všeho. | |
Acts | Webster | 10:36 | The word which [God] sent to the children of Israel, preaching peace by Jesus Christ: (he is Lord of all:) | |
Acts | NHEB | 10:36 | The word which he sent to the sons of Israel, proclaiming good news of peace by Jesus Christ-he is Lord of all- | |
Acts | AKJV | 10:36 | The word which God sent to the children of Israel, preaching peace by Jesus Christ: (he is Lord of all:) | |
Acts | VulgClem | 10:36 | Verbum misit Deus filiis Israël, annuntians pacem per Jesum Christum (hic est omnium Dominus). | |
Acts | DRC | 10:37 | You know the word which hath been published through all Judea: for it began from Galilee, after the baptism which John preached. | |
Acts | KJV | 10:37 | That word, I say, ye know, which was published throughout all Judæa, and began from Galilee, after the baptism which John preached; | |
Acts | CzeCEP | 10:37 | Dobře víte, co se dálo po celém Judsku: Začalo to v Galileji po křtu, který kázal Jan. | |
Acts | CzeB21 | 10:37 | Sami víte, co se dělo po celém Judsku; začalo to v Galileji, po křtu, který kázal Jan. | |
Acts | CzeCSP | 10:37 | Vy sami víte o tom, co se dálo po celém Judsku, počínajíc Galileou, po křtu, který hlásal Jan. | |
Acts | CzeBKR | 10:37 | Vy sami víte, co se dálo po všem Židovstvu, počna od Galilee, po křtu, kterýž kázal Jan: | |
Acts | Webster | 10:37 | That word, [I say], ye know, which was published throughout all Judea, and began from Galilee, after the baptism which John preached; | |
Acts | NHEB | 10:37 | that spoken word you yourselves know, which was proclaimed throughout all Judea, beginning from Galilee, after the baptism which John preached; | |
Acts | AKJV | 10:37 | That word, I say, you know, which was published throughout all Judaea, and began from Galilee, after the baptism which John preached; | |
Acts | VulgClem | 10:37 | Vos scitis quod factum est verbum per universam Judæam : incipiens enim a Galilæa post baptismum quod prædicavit Joannes, | |
Acts | DRC | 10:38 | Jesus of Nazareth: how God anointed him with the Holy Ghost and with power, who went about doing good and healing all that were oppressed by the devil, for God was with him. | |
Acts | KJV | 10:38 | How God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Ghost and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil; for God was with him. | |
Acts | CzeCEP | 10:38 | Bůh obdařil Ježíše z Nazareta Duchem svatým a mocí, Ježíš procházel zemí, všem pomáhal a uzdravoval všechny, kteří byli v moci ďáblově, neboť Bůh byl s ním. | |
Acts | CzeB21 | 10:38 | Ježíše z Nazaretu Bůh pomazal Duchem svatým a mocí. Kamkoli přišel, konal dobro a uzdravoval všechny soužené od ďábla, protože Bůh byl s ním. | |
Acts | CzeCSP | 10:38 | Jak Bůh pomazal Duchem Svatým a mocí Ježíše, toho z Nazareta, jenž procházel zemí, činil dobře a uzdravoval všechny, kteří trpěli pod mocí Ďábla, protože Bůh byl s ním. | |
Acts | CzeBKR | 10:38 | Kterak Ježíše od Nazaréta pomazal Bůh Duchem svatým a mocí. Kterýž chodil, dobře čině, a uzdravuje všecky posedlé od ďábla; nebo Bůh s ním byl. | |
Acts | Webster | 10:38 | That God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed by the devil; for God was with him. | |
Acts | NHEB | 10:38 | even Jesus of Nazareth, how God anointed him with the Holy Spirit and with power, who went about doing good and healing all who were oppressed by the devil, for God was with him. | |
Acts | AKJV | 10:38 | How God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Ghost and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil; for God was with him. | |
Acts | VulgClem | 10:38 | Jesum a Nazareth : quomodo unxit eum Deus Spiritu Sancto, et virtute, qui pertransiit benefaciendo, et sanando omnes oppressos a diabolo, quoniam Deus erat cum illo. | |
Acts | DRC | 10:39 | And we are witnesses of all things that he did in the land of the Jews and in Jerusalem: whom they killed, hanging him upon a tree. | |
Acts | KJV | 10:39 | And we are witnesses of all things which he did both in the land of the Jews, and in Jerusalem; whom they slew and hanged on a tree: | |
Acts | CzeCEP | 10:39 | A my jsme svědky všeho, co činil v zemi judské i v Jeruzalémě. Ale oni ho pověsili na kříž a zabili. | |
Acts | CzeB21 | 10:39 | My jsme svědkové všeho, co dělal v judské zemi a v Jeruzalémě. Oni ho přibili na kříž a popravili, | |
Acts | CzeCSP | 10:39 | My jsme svědky všeho, co učinil v té krajině Židů a v Jeruzalémě. A oni ho pověsili na dřevo a zabili. | |
Acts | CzeBKR | 10:39 | A my jsme svědkové všeho toho, což činil v krajině Judské a v Jeruzalémě. Kteréhož zamordovali, pověsivše na dřevě. | |
Acts | Webster | 10:39 | And we are witnesses of all things which he did, both in the land of the Jews, and in Jerusalem; whom they slew and hanged on a tree. | |
Acts | NHEB | 10:39 | We are witnesses of everything he did both in the countryside of Judea, and in Jerusalem; whom they also killed, hanging him on a tree. | |
Acts | AKJV | 10:39 | And we are witnesses of all things which he did both in the land of the Jews, and in Jerusalem; whom they slew and hanged on a tree: | |
Acts | VulgClem | 10:39 | Et nos testes sumus omnium quæ fecit in regione Judæorum, et Jerusalem, quem occiderunt suspendentes in ligno. | |
Acts | DRC | 10:40 | Him God raised up the third day and gave him to be made manifest, | |
Acts | KJV | 10:40 | Him God raised up the third day, and shewed him openly; | |
Acts | CzeCEP | 10:40 | Bůh jej však třetího dne vzkřísil a dal mu zjevit se - | |
Acts | CzeB21 | 10:40 | ale Bůh jej třetího dne vzkřísil a dal, aby se ukázal – | |
Acts | CzeCSP | 10:40 | Bůh jej však třetího dne probudil z mrtvých a dal mu zjevit se; | |
Acts | CzeBKR | 10:40 | Toho Bůh vzkřísil třetího dne, a způsobil to, aby zjeven byl, | |
Acts | Webster | 10:40 | Him God raised the third day, and showed him openly; | |
Acts | NHEB | 10:40 | God raised him up the third day, and gave him to be revealed, | |
Acts | AKJV | 10:40 | Him God raised up the third day, and showed him openly; | |
Acts | VulgClem | 10:40 | Hunc Deus suscitavit tertia die, et dedit eum manifestum fieri, | |
Acts | DRC | 10:41 | Not to all the people, but to witnesses preordained by God, even to us, who did eat and drink with him, after he arose again from the dead. | |
Acts | KJV | 10:41 | Not to all the people, but unto witnesses chosen before of God, even to us, who did eat and drink with him after he rose from the dead. | |
Acts | CzeCEP | 10:41 | nikoli všemu lidu, nýbrž jen svědkům, které k tomu napřed vyvolil, totiž nám; my jsme s ním jedli a pili po jeho zmrtvýchvstání. | |
Acts | CzeB21 | 10:41 | ne všemu lidu, ale svědkům, které Bůh předem vyvolil – nám, kteří jsme s ním jedli a pili po jeho zmrtvýchvstání. | |
Acts | CzeCSP | 10:41 | ne všemu lidu, ale svědkům předem Bohem určeným, nám, kteří jsme s ním po jeho vzkříšení z mrtvých jedli a pili. | |
Acts | CzeBKR | 10:41 | Ne všemu lidu, ale svědkům prvé k tomu zřízeným od Boha, nám, kteříž jsme s ním jedli a pili po jeho z mrtvých vstání. | |
Acts | Webster | 10:41 | Not to all the people, but to witnesses chosen before by God, [even] to us, who ate and drank with him after he rose from the dead. | |
Acts | NHEB | 10:41 | not to all the people, but to witnesses who were chosen before by God, to us, who ate and drank with him after he rose from the dead. | |
Acts | AKJV | 10:41 | Not to all the people, but to witnesses chosen before God, even to us, who did eat and drink with him after he rose from the dead. | |
Acts | VulgClem | 10:41 | non omni populo, sed testibus præordinatis a Deo : nobis, qui manducavimus et bibimus cum illo postquam resurrexit a mortuis. | |
Acts | DRC | 10:42 | And he commanded us to preach to the people and to testify that it is he who was appointed by God to be judge of the living and of the dead. | |
Acts | KJV | 10:42 | And he commanded us to preach unto the people, and to testify that it is he which was ordained of God to be the Judge of quick and dead. | |
Acts | CzeCEP | 10:42 | A uložil nám, abychom kázali lidu a dosvědčovali, že je to on, koho Bůh ustanovil za soudce živých i mrtvých. | |
Acts | CzeB21 | 10:42 | Uložil nám, abychom kázali všemu lidu a dosvědčovali, že on je ten, koho Bůh ustanovil soudcem živých i mrtvých. | |
Acts | CzeCSP | 10:42 | A nařídil nám, abychom lidu vyhlásili a dosvědčili, že on je ten Bohem ustanovený soudce živých i mrtvých. | |
Acts | CzeBKR | 10:42 | A přikázal nám kázati lidu a svědčiti, že on jest ten ustanovený od Boha soudce živých i mrtvých. | |
Acts | Webster | 10:42 | And he commanded us to preach to the people, and to testify that it is he who was ordained by God [to be] the Judge of the living and the dead. | |
Acts | NHEB | 10:42 | He commanded us to proclaim to the people and to testify that this is he who is appointed by God as the Judge of the living and the dead. | |
Acts | AKJV | 10:42 | And he commanded us to preach to the people, and to testify that it is he which was ordained of God to be the Judge of quick and dead. | |
Acts | VulgClem | 10:42 | Et præcepit nobis prædicare populo, et testificari, quia ipse est qui constitutus est a Deo judex vivorum et mortuorum. | |
Acts | DRC | 10:43 | To him all the prophets give testimony, that by his name all receive remission of sins, who believe in him. | |
Acts | KJV | 10:43 | To him give all the prophets witness, that through his name whosoever believeth in him shall receive remission of sins. | |
Acts | CzeCEP | 10:43 | Jemu všichni proroci vydávají svědectví, že pro jeho jméno budou odpuštěny hříchy každému, kdo v něho věří.“ | |
Acts | CzeB21 | 10:43 | Jemu vydávají svědectví všichni proroci: skrze jeho jméno přijme odpuštění hříchů každý, kdo v něj věří.“ | |
Acts | CzeCSP | 10:43 | Jemu všichni proroci vydávají svědectví, že skrze jeho jméno přijme odpuštění hříchů každý, kdo v něho věří.“ | |
Acts | CzeBKR | 10:43 | Jemuť všickni proroci svědectví vydávají, že odpuštění hříchů vezme skrze jméno jeho všeliký, kdožkoli uvěřil by v něho. | |
Acts | Webster | 10:43 | To him give all the prophets testimony, that through his name whoever believeth in him shall receive remission of sins. | |
Acts | NHEB | 10:43 | All the prophets testify about him, that through his name everyone who believes in him will receive remission of sins." | |
Acts | AKJV | 10:43 | To him give all the prophets witness, that through his name whoever believes in him shall receive remission of sins. | |
Acts | VulgClem | 10:43 | Huic omnes prophetæ testimonium perhibent remissionem peccatorum accipere per nomen ejus omnes qui credunt in eum. | |
Acts | DRC | 10:44 | While Peter was yet speaking these words, the Holy Ghost fell on all them that heard the word. | |
Acts | KJV | 10:44 | While Peter yet spake these words, the Holy Ghost fell on all them which heard the word. | |
Acts | CzeCEP | 10:44 | Ještě když Petr mluvil, sestoupil Duch svatý na všechny, kteří tu řeč slyšeli. | |
Acts | CzeB21 | 10:44 | Ještě než to Petr dořekl, Duch svatý sestoupil na všechny, kdo poslouchali jeho řeč. | |
Acts | CzeCSP | 10:44 | Ještě když Petr říkal tato slova, padl Duch Svatý na všechny, kteří tu řeč slyšeli. | |
Acts | CzeBKR | 10:44 | A když ještě Petr mluvil slova tato, sstoupil Duch svatý na všecky, kteříž poslouchali slova. | |
Acts | Webster | 10:44 | While Peter was yet speaking these words, the Holy Spirit fell on all them who heard the word. | |
Acts | NHEB | 10:44 | While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit fell on all those who heard the word. | |
Acts | AKJV | 10:44 | While Peter yet spoke these words, the Holy Ghost fell on all them which heard the word. | |
Acts | VulgClem | 10:44 | Adhuc loquente Petro verba hæc, cecidit Spiritus Sanctus super omnes qui audiebant verbum. | |
Acts | DRC | 10:45 | And the faithful of the circumcision, who came with Peter, were astonished for that the grace of the Holy Ghost was poured out upon the Gentiles also. | |
Acts | KJV | 10:45 | And they of the circumcision which believed were astonished, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Ghost. | |
Acts | CzeCEP | 10:45 | Bratří židovského původu, kteří přišli s Petrem, žasli, že i pohanům byl dán dar Ducha svatého. | |
Acts | CzeB21 | 10:45 | Obřezaní věřící, kteří přišli s Petrem, užasli, že dar Ducha svatého je vylit i na pohany. | |
Acts | CzeCSP | 10:45 | A ⌈věřící ze Židů⌉, kteří přišli s Petrem, byli ohromeni tím, že i na pohany byl vylit dar Ducha Svatého, | |
Acts | CzeBKR | 10:45 | I užasli se ti, kteříž z obřezaných věřící byli, kteříž byli přišli s Petrem, že i na pohany dar Ducha svatého jest vylit. | |
Acts | Webster | 10:45 | And they of the circumcision who believed, were astonished, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Spirit. | |
Acts | NHEB | 10:45 | They of the circumcision who believed were amazed, as many as came with Peter, because the gift of the Holy Spirit was also poured out on the Gentiles. | |
Acts | AKJV | 10:45 | And they of the circumcision which believed were astonished, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Ghost. | |
Acts | VulgClem | 10:45 | Et obstupuerunt ex circumcisione fideles qui venerant cum Petro, quia et in nationes gratia Spiritus Sancti effusa est. | |
Acts | DRC | 10:46 | For they heard them speaking with tongues and magnifying God. | |
Acts | KJV | 10:46 | For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter, | |
Acts | CzeCEP | 10:46 | Vždyť je slyšeli mluvit ve vytržení mysli a velebit Boha. Tu Petr prohlásil: | |
Acts | CzeB21 | 10:46 | Slyšeli je totiž, jak mluví v jiných jazycích a velebí Boha. Petr tehdy prohlásil: | |
Acts | CzeCSP | 10:46 | neboť je slyšeli mluvit jazyky a velebit Boha. Potom Petr prohlásil: | |
Acts | CzeBKR | 10:46 | Nebo slyšeli je, ani mluví jazyky rozličnými, a velebí Boha. Tehdy odpověděl Petr: | |
Acts | Webster | 10:46 | For they heard them speak in languages and magnify God. Then answered Peter, | |
Acts | NHEB | 10:46 | For they heard them speaking in other languages and magnifying God. Then Peter answered, | |
Acts | AKJV | 10:46 | For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter, | |
Acts | VulgClem | 10:46 | Audiebant enim illos loquentes linguis, et magnificantes Deum. | |
Acts | DRC | 10:47 | Then Peter answered: Can any man forbid water, that these should not be baptized, who have received the Holy Ghost, as well as we? | |
Acts | KJV | 10:47 | Can any man forbid water, that these should not be baptized, which have received the Holy Ghost as well as we? | |
Acts | CzeCEP | 10:47 | „Kdo může zabránit, aby byli vodou pokřtěni ti, kteří přijali Ducha svatého jako my?“ | |
Acts | CzeB21 | 10:47 | „Copak jim někdo může odepřít křest vodou, když přijali Ducha svatého jako my?“ | |
Acts | CzeCSP | 10:47 | „Může někdo odepřít vodu, aby nebyli pokřtěni ti, kteří přijali Ducha Svatého [tak] jako my?“ | |
Acts | CzeBKR | 10:47 | Zdali může kdo zabrániti vody, aby tito nebyli pokřtěni, kteříž Ducha svatého přijali jako i my? | |
Acts | Webster | 10:47 | Can any man forbid water, that these should not be baptized, who have received the Holy Spirit as well as we? | |
Acts | NHEB | 10:47 | "Can any man forbid the water, that these who have received the Holy Spirit as well as we should not be baptized?" | |
Acts | AKJV | 10:47 | Can any man forbid water, that these should not be baptized, which have received the Holy Ghost as well as we? | |
Acts | VulgClem | 10:47 | Tunc respondit Petrus : Numquid aquam quis prohibere potest ut non baptizentur hi qui Spiritum Sanctum acceperunt sicut et nos ? | |
Acts | DRC | 10:48 | And he commanded them to be baptized in the name of the Lord Jesus Christ. Then they desired him to tarry with them some days. | |
Acts | KJV | 10:48 | And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then prayed they him to tarry certain days. | |
Acts | CzeCEP | 10:48 | A dal pokyn, aby byli pokřtěni ve jménu Ježíše Krista. Potom jej pozvali, aby u nich zůstal několik dní. | |
Acts | CzeB21 | 10:48 | A tak je nechal pokřtít v Pánově jménu. Potom ho pozvali, aby s nimi pobyl ještě několik dní. | |
Acts | CzeCSP | 10:48 | A nařídil, aby byli pokřtěni ve jménu ⌈Ježíše Krista⌉. Potom ho poprosili, aby s nimi zůstal několik dní. | |
Acts | CzeBKR | 10:48 | A rozkázal je pokřtiti ve jménu Páně. I prosili ho, aby u nich pobyl za některý den. | |
Acts | Webster | 10:48 | And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then they requested him to tarry certain days. | |
Acts | NHEB | 10:48 | He commanded them to be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked him to stay some days. | |
Acts | AKJV | 10:48 | And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then prayed they him to tarry certain days. | |
Acts | VulgClem | 10:48 | Et jussit eos baptizari in nomine Domini Jesu Christi. Tunc rogaverunt eum ut maneret apud eos aliquot diebus. | |