Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
DEUTERONOMY
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 1
Deut DRC 1:1  These are the words, which Moses spoke to all Israel beyond the Jordan, in the plain wilderness, over against the Red Sea, between Pharan and Thophel and Laban and Haseroth, where there is very much gold.
Deut KJV 1:1  These be the words which Moses spake unto all Israel on this side Jordan in the wilderness, in the plain over against the Red sea, between Paran, and Tophel, and Laban, and Hazeroth, and Dizahab.
Deut CzeCEP 1:1  Toto jsou slova, která mluvil Mojžíš k celému Izraeli v Zajordání, ve stepní pustině naproti Súfu mezi Páranem, Tófelem, Lábanem, Chaserótem a Dí-zahabem.
Deut CzeB21 1:1  Toto jsou slova, která Mojžíš promluvil k celému Izraeli na poušti v Zajordání, totiž na pláni Arava naproti Sufu mezi Paranem, Tofelem, Labanem, Chacerotem a Di-zahabem.
Deut CzeCSP 1:1  Toto jsou slova, která mluvil Mojžíš k celému Izraeli za Jordánem, v pustině, v Arabě naproti Súfu, mezi Páranem a Tófelem, Lábanem, Chaserótem a Dí–zahabem.
Deut CzeBKR 1:1  Tato jsou slova, kteráž mluvil Mojžíš ke všemu lidu Izraelskému před Jordánem na poušti, na rovinách proti moři Rudému, mezi Fáran a Tofel a Lában a Hazerot a Dizahab.
Deut VulgClem 1:1  Hæc sunt verba quæ locutus est Moyses ad omnem Israël trans Jordanem in solitudine campestri, contra mare Rubrum, inter Pharan et Tophel et Laban et Haseroth, ubi auri est plurimum :
Deut DRC 1:2  Eleven days' journey from Horeb by the way of mount Seir to Cadesbarne.
Deut KJV 1:2  (There are eleven days’ journey from Horeb by the way of mount Seir unto Kadesh–barnea.)
Deut CzeCEP 1:2  Cesta od Chorébu směrem k pohoří Seíru do Kádeš-barneje trvá jedenáct dní.
Deut CzeB21 1:2  Přes pohoří Seír trvá cesta od hory Oréb do Kádeš-barné jedenáct dní.
Deut CzeCSP 1:2  Od Chorébu směrem k pohoří Seíru až do Kádeš–barneje to je jedenáct dní.
Deut CzeBKR 1:2  Jedenácte dní cesty jest od Oréb přes hory Seir až do Kádesbarne.
Deut VulgClem 1:2  undecim diebus de Horeb per viam montis Seir usque ad Cadesbarne.
Deut DRC 1:3  In the fortieth year, the eleventh month, the first day of the month, Moses spoke to the children of Israel all that the Lord had commanded him to say to them:
Deut KJV 1:3  And it came to pass in the fortieth year, in the eleventh month, on the first day of the month, that Moses spake unto the children of Israel, according unto all that the Lord had given him in commandment unto them;
Deut CzeCEP 1:3  Ve čtyřicátém roce, prvního dne jedenáctého měsíce, sdělil Mojžíš synům Izraele vše, co mu pro ně Hospodin přikázal,
Deut CzeB21 1:3  Prvního dne jedenáctého měsíce čtyřicátého roku oznámil Mojžíš synům Izraele všechno, co mu Hospodin pro ně přikázal.
Deut CzeCSP 1:3  I stalo se ve čtyřicátém roce, v jedenáctém měsíci, prvního dne toho měsíce, že Mojžíš pověděl synům Izraele všechno, co ⌈mu pro ně Hospodin přikázal,⌉
Deut CzeBKR 1:3  Stalo se pak čtyřidcátého léta, jedenáctého měsíce, v první den téhož měsíce, že mluvil Mojžíš synům Izraelským všecky věci, kteréž jemu byl přikázal Hospodin oznámiti jim,
Deut VulgClem 1:3  Quadragesimo anno, undecimo mense, prima die mensis, locutus est Moyses ad filios Israël omnia quæ præceperat illi Dominus, ut diceret eis,
Deut DRC 1:4  After that he had slain Sehon king of the Amorrhites, who dwelt in Hesebon: and Og king of Basan who abode in Astaroth, and in Edrai,
Deut KJV 1:4  After he had slain Sihon the king of the Amorites, which dwelt in Heshbon, and Og the king of Bashan, which dwelt at Astaroth in Edrei:
Deut CzeCEP 1:4  když porazil emorejského krále Síchona, jenž sídlil v Chešbónu, a bášanského krále Óga, jenž sídlil v Aštarótu a v Edreí.
Deut CzeB21 1:4  Poté, co porazil emorejského krále Sichona sídlícího v Chešbonu a bášanského krále Oga sídlícího v Aštarotu a v Edrei,
Deut CzeCSP 1:4  poté, co pobil emorejského krále Síchona sídlícího v Chešbónu a bášanského krále Óga sídlícího v Aštarótu a v Edreí.
Deut CzeBKR 1:4  Kdyžto již byl zabil Seona, krále Amorejského, kterýž bydlil v Ezebon, a Oga, krále Bázan, kterýž bydlil v Astarot, zabil v Edrei.
Deut VulgClem 1:4  postquam percussit Sehon regem Amorrhæorum, qui habitabat in Hesebon, et Og regem Basan, qui mansit in Astaroth, et in Edrai,
Deut DRC 1:5  Beyond the Jordan in the land of Moab. And Moses began to expound the law, and to say:
Deut KJV 1:5  On this side Jordan, in the land of Moab, began Moses to declare this law, saying,
Deut CzeCEP 1:5  V Zajordání v moábské zemi začal Mojžíš vysvětlovat tento zákon:
Deut CzeB21 1:5  začal Mojžíš v moábské zemi v Zajordání vysvětlovat tento Zákon. Řekl:
Deut CzeCSP 1:5  Za Jordánem, v moábské zemi, začal Mojžíš vysvětlovat tento zákon:
Deut CzeBKR 1:5  Před Jordánem, v zemi Moábské, počal Mojžíš vysvětlovati zákona tohoto, řka:
Deut VulgClem 1:5  trans Jordanem in terra Moab. Cœpitque Moyses explanare legem, et dicere :
Deut DRC 1:6  The Lord our God spoke to us in Horeb, saying: You have stayed long enough in this mountain:
Deut KJV 1:6  The Lord our God spake unto us in Horeb, saying, Ye have dwelt long enough in this mount:
Deut CzeCEP 1:6  Hospodin, náš Bůh, k nám promluvil na Chorébu: „Dosti dlouho jste již pobyli na této hoře.
Deut CzeB21 1:6  Hospodin, náš Bůh, k nám promluvil na Orébu takto: „Už jste na této hoře byli dost dlouho.
Deut CzeCSP 1:6  ⌈Hospodin, náš Bůh,⌉ k nám promluvil na Chorébu: ⌈Dost dlouho jste pobývali⌉ na této hoře.
Deut CzeBKR 1:6  Hospodin Bůh náš mluvil k nám na Orébě, řka: Dosti jste již na hoře této bydlili.
Deut VulgClem 1:6  Dominus Deus noster locutus est ad nos in Horeb, dicens : Sufficit vobis quod in hoc monte mansistis :
Deut DRC 1:7  Turn you, and come to the mountain of the Amorrhites, and to the other places that are next to it, the plains and the hills and the vales towards the south, and by the sea shore, the land of the Chanaanites, and of Libanus, as far as the great river Euphrates.
Deut KJV 1:7  Turn you, and take your journey, and go to the mount of the Amorites, and unto all the places nigh thereunto, in the plain, in the hills, and in the vale, and in the south, and by the sea side, to the land of the Canaanites, and unto Lebanon, unto the great river, the river Euphrates.
Deut CzeCEP 1:7  Obraťte se a táhněte dál, vstupte na pohoří Emorejců a ke všem jejich sousedům na pustině, v pohoří i v Přímořské nížině, v Negebu a na mořském pobřeží, jděte do kenaanské země a na Libanón až k veliké řece, řece Eufratu.
Deut CzeB21 1:7  Obraťte se a jděte dál. Vejděte do pohoří Emorejců a ke všem jejich sousedům v Aravě, na horách, v podhůří, v Negevu i na mořském pobřeží. Vejděte do celé kanaánské země i do Libanonu až po tu velikou řeku, řeku Eufrat.
Deut CzeCSP 1:7  ⌈Vydejte se na cestu,⌉ vyrazte a jděte do pohoří Emorejců, ke všem jejich sousedům, do Araby, do pohoří, do Šefely, do Negebu a na pobřeží moře, do kenaanské země a Libanonu, až k Veliké řece, řece Eufratu.
Deut CzeBKR 1:7  Obraťte se, táhněte a jděte k hoře Amorejských, na všecko vůkolí její, buď na roviny, na hory, na údolí, na poledne, i na břehy mořské, k zemi Kananejské a k Libánu, až k řece veliké, k řece Eufrates.
Deut VulgClem 1:7  revertimini, et venite ad montem Amorrhæorum, et ad cetera quæ ei proxima sunt campestria atque montana et humiliora loca contra meridiem, et juxta littus maris, terram Chananæorum, et Libani usque ad flumen magnum Euphraten.
Deut DRC 1:8  Behold, said he, I have delivered it to you: go in and possess it, concerning which the Lord swore to your fathers Abraham, Isaac, and Jacob, that he would give it to them, and to their seed after them.
Deut KJV 1:8  Behold, I have set the land before you: go in and possess the land which the Lord sware unto your fathers, Abraham, Isaac, and Jacob, to give unto them and to their seed after them.
Deut CzeCEP 1:8  Hleď, předal jsem vám zemi. Jděte obsadit zemi, o níž Hospodin přísahal vašim otcům Abrahamovi, Izákovi a Jákobovi, že ji dá jim a jejich potomstvu.“
Deut CzeB21 1:8  Pohleď, tu zemi jsem vám dal. Jděte a obsaďte zem, o níž Hospodin přísahal vašim otcům Abrahamovi, Izákovi a Jákobovi, že ji dá jim a po nich jejich semeni.“
Deut CzeCSP 1:8  Pohleď, dal jsem před vás tu zemi. Jděte a obsaďte zemi, o které Hospodin přísahal vašim ⌈otcům, Abrahamovi, Izákovi a Jákobovi,⌉ že ji dá jim a jejich potomstvu po nich.
Deut CzeBKR 1:8  Ej, ukázal jsem vám tu zemi; vejdětež do ní, a dědičně vládněte jí, kterouž s přísahou zaslíbil dáti Hospodin otcům vašim, Abrahamovi, Izákovi a Jákobovi, i semeni jejich po nich.
Deut VulgClem 1:8  En, inquit, tradidi vobis : ingredimini et possidete eam, super qua juravit Dominus patribus vestris Abraham, Isaac, et Jacob, ut daret illam eis, et semini eorum post eos.
Deut DRC 1:9  And I said to you at that time:
Deut KJV 1:9  And I spake unto you at that time, saying, I am not able to bear you myself alone:
Deut CzeCEP 1:9  V oné době jsem vám řekl: „Nemohu vás sám unést.
Deut CzeB21 1:9  Tenkrát jsem vám řekl: „Nemohu vás dále nést sám.
Deut CzeCSP 1:9  V té době jsem vám řekl: Nemohu vás sám unést.
Deut CzeBKR 1:9  A mluvil jsem k vám toho času, řka: Nemohuť sám nésti vás.
Deut VulgClem 1:9  Dixique vobis illo in tempore :
Deut DRC 1:10  I alone am not able to bear you: for the Lord your God hath multiplied you, and you are this day as the stars of heaven, for multitude.
Deut KJV 1:10  The Lord your God hath multiplied you, and, behold, ye are this day as the stars of heaven for multitude.
Deut CzeCEP 1:10  Hospodin, váš Bůh, vás rozmnožil; je vás dnes takové množství jako hvězd na nebi.
Deut CzeB21 1:10  Hospodin, váš Bůh, vás rozmnožil. Pohleďte, dnes je vás jako hvězd na nebi!
Deut CzeCSP 1:10  Hospodin, váš Bůh, vás rozmnožil, ano je vás dnes tolik jako hvězd na nebi.
Deut CzeBKR 1:10  Hospodin Bůh váš rozmnožil vás, a hle, rozmnoženi jste dnes jako hvězdy nebeské.
Deut VulgClem 1:10  Non possum solus sustinere vos : quia Dominus Deus vester multiplicavit vos, et estis hodie sicut stellæ cæli, plurimi.
Deut DRC 1:11  (The Lord God of your fathers add to this number many thousands, and bless you as he hath spoken.)
Deut KJV 1:11  (The Lord God of your fathers make you a thousand times so many more as ye are, and bless you, as he hath promised you!)
Deut CzeCEP 1:11  Nechť vás Hospodin, Bůh vašich otců, rozhojní ještě tisíckrát, nechť vám žehná, jak vám přislíbil.
Deut CzeB21 1:11  Kéž vás Hospodin, Bůh vašich otců, rozhojní ještě tisíckrát více a kéž vám žehná, jak vám pověděl!
Deut CzeCSP 1:11  Ať vám Hospodin, Bůh vašich otců, ještě tisíckrát přidá a požehná vám, tak jak vám řekl.
Deut CzeBKR 1:11  (Hospodin Bůh otců vašich rozmnožiž vás nad to, jakž jste nyní, tisíckrát více, a požehnej vám, jakož jest mluvil vám.)
Deut VulgClem 1:11  (Dominus Deus patrum vestrorum addat ad hunc numerum multa millia, et benedicat vobis sicut locutus est.)
Deut DRC 1:12  I alone am not able to bear your business, and the charge of you and your differences.
Deut KJV 1:12  How can I myself alone bear your cumbrance, and your burden, and your strife?
Deut CzeCEP 1:12  Jak bych mohl sám unést vaše těžkosti, břemena a spory!
Deut CzeB21 1:12  Jak bych však mohl sám nést vaše nesnáze, vaše břemena a rozepře?
Deut CzeCSP 1:12  Jak ale mohu sám unést vaši zátěž, vaše břemena a vaše spory?
Deut CzeBKR 1:12  Kterak bych nesl sám práci vaši, břímě vaše a nesnáze vaše?
Deut VulgClem 1:12  Non valeo solus negotia vestra sustinere, et pondus ac jurgia.
Deut DRC 1:13  Let me have from among you wise and understanding men, and such whose conversation is approved among your tribes, that I may appoint them your rulers.
Deut KJV 1:13  Take you wise men, and understanding, and known among your tribes, and I will make them rulers over you.
Deut CzeCEP 1:13  Přiveďte ze svých kmenů moudré, rozumné a zkušené muže a já je učiním vašimi náčelníky.“
Deut CzeB21 1:13  Vyberte ve svých kmenech moudré, rozvážné a zkušené muže, abych je učinil vašimi vůdci.“
Deut CzeCSP 1:13  Vyberte si ⌈ve svých kmenech⌉ moudré, rozumné a znalé muže a ustanovím je za vaše předáky.
Deut CzeBKR 1:13  Vydejte z sebe muže moudré a opatrné, a zkušené z pokolení svých, abych je vám představil.
Deut VulgClem 1:13  Date ex vobis viros sapientes et gnaros, et quorum conversatio sit probata in tribubus vestris, ut ponam eos vobis principes.
Deut DRC 1:14  Then you answered me: The thing is good which thou meanest to do.
Deut KJV 1:14  And ye answered me, and said, The thing which thou hast spoken is good for us to do.
Deut CzeCEP 1:14  Odpověděli jste mi: „Ta věc, kterou navrhuješ učinit, je dobrá.“
Deut CzeB21 1:14  Odpověděli jste mi: „Co navrhuješ, je dobré.“
Deut CzeCSP 1:14  Nato jste mi odpověděli: To, co jsi řekl, abychom učinili, je dobré.
Deut CzeBKR 1:14  I odpověděli jste mi a řekli jste: Dobráť jest ta věc, kterouž jsi učiniti rozkázal.
Deut VulgClem 1:14  Tunc respondistis mihi : Bona res est, quam vis facere.
Deut DRC 1:15  And I took out of your tribes men wise and honourable, and appointed them rulers, tribunes, and centurions, and officers over fifties, and over tens, who might teach you all things.
Deut KJV 1:15  So I took the chief of your tribes, wise men, and known, and made them heads over you, captains over thousands, and captains over hundreds, and captains over fifties, and captains over tens, and officers among your tribes.
Deut CzeCEP 1:15  Vzal jsem tedy představitele vašich kmenů, moudré a zkušené muže, a ustanovil jsem je za vaše náčelníky, za velitele nad tisíci, nad sty, padesáti a deseti a za správce vašich kmenů.
Deut CzeB21 1:15  Vzal jsem tedy představitele vašich kmenů, moudré a zkušené muže, a ustanovil jsem je za vaše vůdce, za správce nad tisíci, nad sty, nad padesáti a deseti a za představené vašich kmenů.
Deut CzeCSP 1:15  Vzal jsem tedy předáky vašich kmenů, moudré a znalé muže, a ustanovil jsem je předáky nad vámi, veliteli ⌈nad tisíci, veliteli nad sty, veliteli nad padesáti, veliteli nad deseti⌉ a správci nad vašimi kmeny.
Deut CzeBKR 1:15  Vzav tedy přední z pokolení vašich, muže moudré a zkušené, ustanovil jsem je knížaty nad vámi, hejtmany nad tisíci, setníky, padesátníky, desátníky a správce v pokoleních vašich.
Deut VulgClem 1:15  Tulique de tribubus vestris viros sapientes et nobiles, et constitui eos principes, tribunos, et centuriones, et quinquagenarios ac decanos, qui docerent vos singula.
Deut DRC 1:16  And I commanded them, saying: Hear them, and judge that which is just: whether he be one of your country, or a stranger.
Deut KJV 1:16  And I charged your judges at that time, saying, Hear the causes between your brethren, and judge righteously between every man and his brother, and the stranger that is with him.
Deut CzeCEP 1:16  V oné době jsem také přikázal vašim soudcům: „Vyslechněte své bratry a suďte každého v rozepři s jeho bratrem i s bezdomovcem spravedlivě.
Deut CzeB21 1:16  Vašim soudcům jsem tenkrát přikázal: „Vyslechnete své bratry a budete soudit spravedlivě, ať půjde o při mezi člověkem a jeho druhem nebo mezi ním a přistěhovalcem.
Deut CzeCSP 1:16  V té době jsem přikázal vašim soudcům: Vyslechněte ⌈své bratry⌉ a suďte spravedlivě mezi člověkem a jeho bratrem i příchozím.
Deut CzeBKR 1:16  Přikázal jsem také soudcům vašim toho času, řka: Vyslýchejte pře mezi bratřími svými, a suďte spravedlivě mezi mužem a bratrem jeho, i mezi příchozím jeho.
Deut VulgClem 1:16  Præcepique eis, dicens : Audite illos, et quod justum est judicate : sive civis sit ille, sive peregrinus.
Deut DRC 1:17  There shall be no difference of persons, you shall hear the little as well as the great: neither shall you respect any man's person, because it is the judgment of God. And if any thing seem hard to you, refer it to me, and I will hear it.
Deut KJV 1:17  Ye shall not respect persons in judgment; but ye shall hear the small as well as the great; ye shall not be afraid of the face of man; for the judgment is God’s: and the cause that is too hard for you, bring it unto me, and I will hear it.
Deut CzeCEP 1:17  Při soudu nebuďte straničtí, vyslechněte jak malého, tak velkého a nikoho se nelekejte; soud je věcí Boží. Záležitost, která bude pro vás obtížná, předložte mně a já ji vyslechnu.“
Deut CzeB21 1:17  Při soudu buďte nestranní. Vyslechněte malého stejně jako velkého; nikoho se nelekejte, neboť soud náleží Bohu. Záležitost, která by pro vás byla příliš nesnadná, vznesete na mě a já ji vyslechnu.“
Deut CzeCSP 1:17  Při soudu ⌈nestraňte lidem,⌉ vyslechněte ⌈malého i velkého.⌉ Nemějte strach z člověka, neboť soud patří Bohu. Záležitost, která bude pro vás příliš těžká, předneste mně a já ji vyslechnu.
Deut CzeBKR 1:17  Nebudete přijímati osoby v soudu; jakž malého tak i velikého slyšeti budete, nebudete se báti žádného, nebo Boží soud jest. Jestliže byste pak měli jakou věc nesnadnou, vznesete na mne, a vyslyším ji.
Deut VulgClem 1:17  Nulla erit distantia personarum : ita parvum audietis ut magnum, nec accipietis cujusquam personam, quia Dei judicium est. Quod si difficile vobis visum aliquid fuerit, referte ad me, et ego audiam.
Deut DRC 1:18  And I commanded you all things that you were to do.
Deut KJV 1:18  And I commanded you at that time all the things which ye should do.
Deut CzeCEP 1:18  V oné době jsem vám přikázal všechno, co máte dělat.
Deut CzeB21 1:18  Tenkrát jsem vám přikázal všechno, co máte dělat.
Deut CzeCSP 1:18  V té době jsem vám přikázal ⌈všechno, co⌉ máte dělat.
Deut CzeBKR 1:18  Přikázal jsem vám, pravím, toho času všecko, co byste činiti měli.
Deut VulgClem 1:18  Præcepique omnia quæ facere deberetis.
Deut DRC 1:19  And departing from Horeb, we passed through the terrible and vast wilderness, which you saw, by the way of the mountain of the Amorrhite, as the Lord our God had commanded us. And when we were come into Cadesbarne,
Deut KJV 1:19  And when we departed from Horeb, we went through all that great and terrible wilderness, which ye saw by the way of the mountain of the Amorites, as the Lord our God commanded us; and we came to Kadesh–barnea.
Deut CzeCEP 1:19  Od Chorébu jsme pak táhli dál a šli jsme celou tou velikou a hroznou pouští, kterou jste viděli, cestou k Emorejskému pohoří, jak nám přikázal Hospodin, náš Bůh, až jsme přišli do Kádeš-barneje.
Deut CzeB21 1:19  Potom jsme vytáhli od Orébu a podle příkazu Hospodina, našeho Boha, jsme šli celou touto velikou, hroznou pouští, kterou jste viděli, směrem k emorejskému pohoří, až jsme dorazili do Kádeš-barné.
Deut CzeCSP 1:19  Vyrazili jsme z Chorébu a šli jsme celou tou velkou a obávanou pustinou, kterou jste viděli cestou k emorejskému pohoří, jak nám přikázal Hospodin, náš Bůh, až jsme došli do Kádeš–barneje.
Deut CzeBKR 1:19  Potom pak hnuvše se z Oréb, přešli jsme všecku poušť tuto velikou a hroznou, kterouž jste viděli, jdouce cestou k hoře Amorejských, jakož nám byl přikázal Hospodin Bůh náš, a přišli jsme až do Kádesbarne.
Deut VulgClem 1:19  Profecti autem de Horeb, transivimus per eremum terribilem et maximam, quam vidistis, per viam montis Amorrhæi, sicut præceperat Dominus Deus noster nobis. Cumque venissemus in Cadesbarne,
Deut DRC 1:20  I said to you: You are come to the mountain of the Amorrhite, which the Lord our God will give to us.
Deut KJV 1:20  And I said unto you, Ye are come unto the mountain of the Amorites, which the Lord our God doth give unto us.
Deut CzeCEP 1:20  Tu jsem vám řekl: „Přišli jste až k Emorejskému pohoří, které nám dává Hospodin, náš Bůh.
Deut CzeB21 1:20  Tehdy jsem vám řekl: „Přišli jste až k pohoří Emorejců – Hospodin, náš Bůh, nám je dává.
Deut CzeCSP 1:20  Řekl jsem vám: Přišli jste až k emorejskému pohoří, které vám dává Hospodin, náš Bůh.
Deut CzeBKR 1:20  I řekl jsem vám: Přišli jste až k hoře Amorejské, kterouž Hospodin Bůh náš dává nám.
Deut VulgClem 1:20  dixi vobis : Venistis ad montem Amorrhæi, quem Dominus Deus noster daturus est nobis :
Deut DRC 1:21  See the land which the Lord thy God giveth thee: go up and possess it, as the Lord our God hath spoken to thy fathers: fear not, nor be any way discouraged.
Deut KJV 1:21  Behold, the Lord thy God hath set the land before thee: go up and possess it, as the Lord God of thy fathers hath said unto thee; fear not, neither be discouraged.
Deut CzeCEP 1:21  Hleď, Hospodin, tvůj Bůh, předal tu zemi tobě. Vytáhni a obsaď ji, jak ti poručil Hospodin, Bůh tvých otců. Neboj se a neděs.“
Deut CzeB21 1:21  Pohleď, Hospodin, tvůj Bůh, ti dal celou tu zem; vytáhni a obsaď ji, jak ti Hospodin, Bůh tvých otců, řekl. Neboj se a nestrachuj.“
Deut CzeCSP 1:21  Pohleď, Hospodin, tvůj Bůh, před tebe dal zemi. Vytáhni a obsaď ji, jak ti řekl Hospodin, Bůh tvých otců. Neboj se a neděs se.
Deut CzeBKR 1:21  Ej, dal Hospodin Bůh tvůj tu zemi tobě; vstupiž a vládni jí, jakož řekl Hospodin Bůh otců tvých tobě; neboj se, aniž se strachuj.
Deut VulgClem 1:21  vide terram, quam Dominus Deus tuus dat tibi : ascende et posside eam, sicut locutus est Dominus Deus noster patribus tuis : noli timere, nec quidquam paveas.
Deut DRC 1:22  And you came all to me, and said: Let us send men who may view the land, and bring us word what way we shall go up, and to what cities we shall go.
Deut KJV 1:22  And ye came near unto me every one of you, and said, We will send men before us, and they shall search us out the land, and bring us word again by what way we must go up, and into what cities we shall come.
Deut CzeCEP 1:22  Ale vy všichni jste ke mně přistoupili s návrhem: „Pošleme před sebou muže, aby nám obhlédli zemi a podali nám zprávu o cestě, kterou máme táhnout, i o městech, do nichž máme vstoupit.“
Deut CzeB21 1:22  Vy všichni jste však ke mně přišli se slovy: „Pošleme napřed muže, kteří nám tu zem prohlédnou a podají nám zprávu o cestě, kterou se máme vydat, i o městech, do nichž máme vejít.“
Deut CzeCSP 1:22  Přistoupili jste všichni ke mně a řekli jste: Pošleme před sebou muže, aby pro nás proslídili zemi a přinesli nám zpět zprávu o cestě, kterou máme táhnout, a o městech, do kterých máme vejít.
Deut CzeBKR 1:22  Vy pak všickni přistoupili jste ke mně a řekli jste: Pošleme muže před sebou, kteříž by nám shlédli zemi, a oznámili by nám něco o cestě, kterouž bychom vstoupiti měli, i města, do nichž bychom přijíti měli.
Deut VulgClem 1:22  Et accessistis ad me omnes, atque dixistis : Mittamus viros qui considerent terram : et renuntient per quod iter debeamus ascendere, et ad quas pergere civitates.
Deut DRC 1:23  And because the saying pleased me, I sent of you twelve men, one of every tribe:
Deut KJV 1:23  And the saying pleased me well: and I took twelve men of you, one of a tribe:
Deut CzeCEP 1:23  Pokládal jsem to za dobré, proto jsem z vás vybral dvanáct mužů, po jednom z každého kmene.
Deut CzeB21 1:23  Ten návrh se mi líbil, a tak jsem z vás vybral dvanáct mužů, po jednom z každého kmene.
Deut CzeCSP 1:23  ⌈Líbilo se mi to⌉ a vybral jsem z vás dvanáct mužů, jednoho muže za každý kmen.
Deut CzeBKR 1:23  Kterážto řeč líbila se mně, a vzal jsem z vás dvanácte mužů, jednoho muže z každého pokolení.
Deut VulgClem 1:23  Cumque mihi sermo placuisset, misi ex vobis duodecim viros, singulos de tribubus suis.
Deut DRC 1:24  Who, when they had set forward and had gone up to the mountains, came as far as the valley of the cluster: and having viewed the land,
Deut KJV 1:24  And they turned and went up into the mountain, and came unto the valley of Eshcol, and searched it out.
Deut CzeCEP 1:24  Ti se vypravili na výzvědy, vystoupili na pohoří a přišli až do úvalu Eškólu.
Deut CzeB21 1:24  Vypravili se vzhůru do hor a přišli až do údolí Eškol. Když prozkoumali zem,
Deut CzeCSP 1:24  ⌈Vydali se na cestu,⌉ stoupali do pohoří a přišli až do údolí Eškólu. Prozkoumali ho,
Deut CzeBKR 1:24  A oni obrátivše se a vstoupivše na horu, přišli až k údolí Eškol a shlédli zemi.
Deut VulgClem 1:24  Qui cum perrexissent, et ascendissent in montana, venerunt usque ad Vallem botri : et considerata terra,
Deut DRC 1:25  Taking of the fruits thereof, to shew its fertility, they brought them to us, and said: The land is good, which the Lord our God will give us.
Deut KJV 1:25  And they took of the fruit of the land in their hands, and brought it down unto us, and brought us word again, and said, It is a good land which the Lord our God doth give us.
Deut CzeCEP 1:25  Vzali s sebou z plodů té země, přinesli k nám dolů a podali nám zprávu: „Země, kterou nám dává Hospodin, náš Bůh, je dobrá.“
Deut CzeB21 1:25  vzali s sebou něco z jejího ovoce a přinesli je nám. Poté nám podali zprávu: „Země, kterou nám Hospodin, náš Bůh, dává, je dobrá.“
Deut CzeCSP 1:25  vzali s sebou z ovoce té země a zanesli to k nám. Přinesli nám zprávu se slovy: Země, kterou nám dává Hospodin, náš Bůh, je dobrá.
Deut CzeBKR 1:25  Nabrali také s sebou ovoce země té, a přinesli nám, a oznámili nám o těch věcech, řkouce: Dobráť jest země, kterouž Hospodin Bůh náš dává nám.
Deut VulgClem 1:25  sumentes de fructibus ejus, ut ostenderent ubertatem, attulerunt ad nos, atque dixerunt : Bona est terra, quam Dominus Deus noster daturus est nobis.
Deut DRC 1:26  And you would not go up, but being incredulous to the word of the Lord our God,
Deut KJV 1:26  Notwithstanding ye would not go up, but rebelled against the commandment of the Lord your God:
Deut CzeCEP 1:26  Ale vy jste nechtěli táhnout a vzpírali jste se rozkazu Hospodina, svého Boha.
Deut CzeB21 1:26  Vy jste však nebyli ochotni vydat se vzhůru a vzepřeli jste se příkazu Hospodina, svého Boha.
Deut CzeCSP 1:26  Nechtěli jste však vytáhnout a vzpírali jste se příkazu Hospodina, svého Boha,
Deut CzeBKR 1:26  A však jste nechtěli jíti, ale odpírali jste řeči Hospodina Boha svého.
Deut VulgClem 1:26  Et noluistis ascendere, sed increduli ad sermonem Domini Dei nostri,
Deut DRC 1:27  You murmured in your tents, and said: The Lord hateth us, and therefore he hath brought us out of the land of Egypt, that he might deliver us into the hand of the Amorrhite, and destroy us.
Deut KJV 1:27  And ye murmured in your tents, and said, Because the Lord hated us, he hath brought us forth out of the land of Egypt, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us.
Deut CzeCEP 1:27  Žehrali jste na něj ve svých stanech a říkali: „Hospodin nás vyvedl z egyptské země z nenávisti, aby nás vydal do rukou Emorejců, a tak nás vyhladil.
Deut CzeB21 1:27  Začali jste ve svých stanech reptat: „Hospodin nás vyvedl z Egypta, protože nás nenáviděl! Vydal nás do rukou Emorejců, aby nás vyhladil!
Deut CzeCSP 1:27  reptali jste ⌈ve svých stanech⌉ a říkali jste: Hospodin nás měl v nenávisti, vyvedl nás z egyptské země, aby nás vydal do ruky Emorejců a vyhladil nás.
Deut CzeBKR 1:27  A reptali jste v staních svých, řkouce: Proto že nás v nenávisti měl Hospodin, vyvedl nás z země Egyptské, aby nás vydal v ruce Amorejského, a zahladil nás.
Deut VulgClem 1:27  murmurastis in tabernaculis vestris, atque dixistis : Odit nos Dominus, et idcirco eduxit nos de terra Ægypti, ut traderet nos in manu Amorrhæi, atque deleret.
Deut DRC 1:28  Whither shall we go up? the messengers have terrified our hearts, saying: The multitude is very great, and taller than we: the cities are great, and walled up to the sky, we have seen the sons of the Enacims there.
Deut KJV 1:28  Whither shall we go up? our brethren have discouraged our heart, saying, The people is greater and taller than we; the cities are great and walled up to heaven; and moreover we have seen the sons of the Anakims there.
Deut CzeCEP 1:28  Kam to táhneme? Naši bratři nás zbavili odvahy, když řekli: Viděli jsme tam lid větší a vyšší než jsme my, města veliká a opevněná až k nebi, dokonce i Anákovce.“
Deut CzeB21 1:28  Kam to jdeme? Naši bratři nás připravili o odvahu, když řekli: ‚Ten lid je silnější a vyšší než my, města jsou veliká a opevněná až k nebi, a navíc jsme tam viděli Anakovce!‘“
Deut CzeCSP 1:28  Kam to táhneme? Naši bratři ⌈oslabovali naše srdce⌉ slovy: Je tam lid větší a vyšší nežli my, jsou tam města velká a opevněná až k nebesům; viděli jsme tam dokonce i potomky Anákovců.
Deut CzeBKR 1:28  Kam bychom šli? Bratří naši zstrašili srdce naše, pravíce: Lid ten jest větší a vyšší nežli my, města veliká a hrazená až k nebi, ano i syny Enakovy tam jsme viděli.
Deut VulgClem 1:28  Quo ascendemus ? nuntii terruerunt cor nostrum, dicentes : Maxima multitudo est, et nobis statura procerior ; urbes magnæ, et ad cælum usque munitæ : filios Enacim vidimus ibi.
Deut DRC 1:29  And I said to you: Fear not, neither be ye afraid of them:
Deut KJV 1:29  Then I said unto you, Dread not, neither be afraid of them.
Deut CzeCEP 1:29  Tu jsem vám řekl: „Nemějte strach a nebojte se jich.
Deut CzeB21 1:29  Odpověděl jsem vám: „Nebojte se, nemějte strach!
Deut CzeCSP 1:29  Nato jsem vám řekl: Nemějte strach a nebojte se jich.
Deut CzeBKR 1:29  I řekl jsem vám: Nebojte se, ani se strachujte jich.
Deut VulgClem 1:29  Et dixi vobis : Nolite metuere, nec timeatis eos :
Deut DRC 1:30  The Lord God, who is your leader, himself will fight for you, as he did in Egypt in the sight of all.
Deut KJV 1:30  The Lord your God which goeth before you, he shall fight for you, according to all that he did for you in Egypt before your eyes;
Deut CzeCEP 1:30  Hospodin, váš Bůh, který jde před vámi, bude bojovat za vás, jak to před vašima očima učinil s vámi v Egyptě
Deut CzeB21 1:30  Hospodin, váš Bůh, který jde před vámi, bude před vašima očima bojovat za vás. Učiní totéž, co s vámi učinil v Egyptě
Deut CzeCSP 1:30  Hospodin, váš Bůh, který jde před vámi, on bude bojovat za vás, stejně jako jednal s vámi před vašima očima v Egyptě
Deut CzeBKR 1:30  Hospodin Bůh váš, kterýž jde před vámi, onť bojovati bude za vás rovně tak, jakž učinil s vámi v Egyptě, před očima vašima.
Deut VulgClem 1:30  Dominus Deus, qui ductor est vester, pro vobis ipse pugnabit, sicut fecit in Ægypto cunctis videntibus.
Deut DRC 1:31  And in the wilderness (as thou hast seen) the Lord thy God hath carried thee, as a man is wont to carry his little son, all the way that you have come, until you came to this place.
Deut KJV 1:31  And in the wilderness, where thou hast seen how that the Lord thy God bare thee, as a man doth bear his son, in all the way that ye went, until ye came into this place.
Deut CzeCEP 1:31  i v poušti, kde jsi viděl, jak tě Hospodin, tvůj Bůh, nesl, jako nosí muž svého syna, po celé cestě, kterou jste prošli, až jste došli k tomuto místu.“
Deut CzeB21 1:31  a na poušti. Tehdy jsi viděl, jak tě Hospodin, tvůj Bůh, nesl, jako nosí člověk svého syna, a to celou cestu, kterou jste šli, než jste dorazili sem.“
Deut CzeCSP 1:31  a v pustině, kde jsi viděl, jak tě Hospodin, tvůj Bůh, nesl, jako nosí člověk svého syna, po celou cestu, kterou jste šli, až jste přišli na toto místo.
Deut CzeBKR 1:31  Ano i na poušti viděl jsi, kterak nesl tebe Hospodin Bůh tvůj, jako nosí člověk syna svého, a to po vší cestě, kterouž jste šli, až jste přišli na toto místo.
Deut VulgClem 1:31  Et in solitudine (ipse vidisti) portavit te Dominus Deus tuus, ut solet homo gestare parvulum filium suum, in omni via per quam ambulastis, donec veniretis ad locum istum.
Deut DRC 1:32  And yet for all this you did not believe the Lord your God,
Deut KJV 1:32  Yet in this thing ye did not believe the Lord your God,
Deut CzeCEP 1:32  Přesto teď nevěříte Hospodinu, svému Bohu,
Deut CzeB21 1:32  Ani tenkrát jste však nevěřili Hospodinu, svému Bohu,
Deut CzeCSP 1:32  ⌈Navzdory tomu všemu⌉ jste nevěřili Hospodinu, svému Bohu,
Deut CzeBKR 1:32  A ani tak uvěřili jste Hospodinu Bohu svému,
Deut VulgClem 1:32  Et nec sic quidem credidistis Domino Deo vestro,
Deut DRC 1:33  Who went before you in the way, and marked out the place, wherein you should pitch your tents, in the night shewing you the way by fire, and in the day by the pillar of a cloud.
Deut KJV 1:33  Who went in the way before you, to search you out a place to pitch your tents in, in fire by night, to shew you by what way ye should go, and in a cloud by day.
Deut CzeCEP 1:33  který chodí cestou před vámi, aby vám vyhlédl místo k táboření, a ukazuje vám cestu, po níž máte jít, za noci v ohni a ve dne v oblaku.
Deut CzeB21 1:33  ačkoli vás předcházel na cestě, hledal vám místo k odpočinku a ukazoval vám cestu, kterou máte jít – za noci ohněm a za dne oblakem.
Deut CzeCSP 1:33  který šel cestou před vámi, aby vám vyhledal místo k táboření a aby vám ukázal cestu, po které byste měli jít -- ohněm v noci a oblakem ve dne.
Deut CzeBKR 1:33  Kterýž k vyhledání vám místa, na kterémž byste se klásti měli, v noci předcházel vás cestou v ohni, aby vám ukázal cestu, kterouž byste měli jíti, a v oblace ve dne.
Deut VulgClem 1:33  qui præcessit vos in via, et metatus est locum in quo tentoria figere deberetis, nocte ostendens vobis iter per ignem, et die per columnam nubis.
Deut DRC 1:34  And when the Lord had heard the voice of your words, he was angry and swore, and said:
Deut KJV 1:34  And the Lord heard the voice of your words, and was wroth, and sware, saying,
Deut CzeCEP 1:34  Když Hospodin vyslechl vaše slova, rozlítil se a přísahal:
Deut CzeB21 1:34  Když Hospodin uslyšel vaše slova, rozhněval se a přísahal:
Deut CzeCSP 1:34  Když Hospodin uslyšel křik vašich slov, rozhněval se a přísahal:
Deut CzeBKR 1:34  Uslyšel pak Hospodin hlas řečí vašich, a rozhněval se, a přisáhl, řka:
Deut VulgClem 1:34  Cumque audisset Dominus vocem sermonum vestrorum, iratus juravit, et ait :
Deut DRC 1:35  Not one of the men of this wicked generation shall see the good land, which I promised with an oath to your fathers:
Deut KJV 1:35  Surely there shall not one of these men of this evil generation see that good land, which I sware to give unto your fathers,
Deut CzeCEP 1:35  „Věru, nikdo z mužů tohoto zlého pokolení nespatří tu dobrou zemi, kterou jsem přísahal dát jejich otcům.
Deut CzeB21 1:35  „Žádný z těchto lidí – nikdo z tohoto zlého pokolení – nespatří tu krásnou zem, o níž jsem přísahal, že ji dám vašim otcům.
Deut CzeCSP 1:35  Nikdo z lidí této zlé generace neuvidí tu dobrou zemi, o které jsem přísahal, že ji dám vašim otcům,
Deut CzeBKR 1:35  Jistě že nižádný z lidí těchto pokolení zlého neuzří země té dobré, kterouž jsem s přísahou zaslíbil dáti otcům vašim,
Deut VulgClem 1:35  Non videbit quispiam de hominibus generationis hujus pessimæ terram bonam, quam sub juramento pollicitus sum patribus vestris,
Deut DRC 1:36  Except Caleb the son of Jephone: for he shall see it, and to him I will give the land that he hath trodden upon, and to his children, because he hath followed the Lord.
Deut KJV 1:36  Save Caleb the son of Jephunneh; he shall see it, and to him will I give the land that he hath trodden upon, and to his children, because he hath wholly followed the Lord.
Deut CzeCEP 1:36  Jenom Káleb, syn Jefunův, ten ji spatří, jemu a jeho synům dám zemi, na níž stanula jeho noha, protože se cele oddal Hospodinu.“
Deut CzeB21 1:36  Jedině Káleb, syn Jefunův, ten ji spatří; jemu a jeho synům dám zem, kterou prochodil, neboť se cele vydal Hospodinu.“
Deut CzeCSP 1:36  kromě Káleba, syna Jefunova. Ten ji uvidí, jemu a jeho synům dám zemi, na kterou vstoupil, protože ⌈šel naplno⌉ za Hospodinem.
Deut CzeBKR 1:36  Kromě Kálefa, syna Jefonova; tenť ji uzří, a jemu dám zemi, po níž chodil, i synům jeho, proto že cele následoval Hospodina.
Deut VulgClem 1:36  præter Caleb filium Jephone : ipse enim videbit eam, et ipsi dabo terram, quam calcavit, et filiis ejus, quia secutus est Dominum.
Deut DRC 1:37  Neither is his indignation against the people to be wondered at, since the Lord was angry with me also on your account, and said: Neither shalt thou go in thither.
Deut KJV 1:37  Also the Lord was angry with me for your sakes, saying, Thou also shalt not go in thither.
Deut CzeCEP 1:37  Kvůli vám se Hospodin rozhněval i na mne. Řekl: „Ani ty tam nevejdeš.
Deut CzeB21 1:37  Kvůli vám se Hospodin rozzlobil i na mne. Řekl: „Ani ty tam nevejdeš!
Deut CzeCSP 1:37  Také na mě se Hospodin kvůli vám rozhněval a řekl: Ani ty tam nevejdeš.
Deut CzeBKR 1:37  Ano i na mne rozhněval se Hospodin příčinou vaší, řka: Také ani ty nevejdeš tam.
Deut VulgClem 1:37  Nec miranda indignatio in populum, cum mihi quoque iratus Dominus propter vos dixerit : Nec tu ingredieris illuc :
Deut DRC 1:38  But Josue the son of Nun, thy minister, he shall go in for thee: exhort and encourage him, and he shall divide the land by lot to Israel.
Deut KJV 1:38  But Joshua the son of Nun, which standeth before thee, he shall go in thither: encourage him: for he shall cause Israel to inherit it.
Deut CzeCEP 1:38  Jozue, syn Núnův, který ti je k službě, ten tam vejde. Posilni ho, neboť on rozdělí Izraeli zemi v dědictví.
Deut CzeB21 1:38  Jozue, syn Nunův, který ti pomáhá, ten tam vejde. Povzbuď ho, neboť on tu zemi dá za dědictví Izraeli.
Deut CzeCSP 1:38  Jozue, syn Núnův, který ⌈ti slouží,⌉ ten tam vejde. Jej posilni, neboť on dá zemi Izraeli do dědictví.
Deut CzeBKR 1:38  Jozue, syn Nun, kterýž stojí před tebou, onť vejde tam, jeho posilň, nebo on rozdělí ji losem Izraelovi.
Deut VulgClem 1:38  sed Josue filius Nun minister tuus, ipse intrabit pro te. Hunc exhortare et robora, et ipse sorte terram dividet Israëli.
Deut DRC 1:39  Your children, of whom you said that they should be led away captives, and your sons who know not this day the difference of good and evil, they shall go in: and to them I will give the land, and they shall possess it.
Deut KJV 1:39  Moreover your little ones, which ye said should be a prey, and your children, which in that day had no knowledge between good and evil, they shall go in thither, and unto them will I give it, and they shall possess it.
Deut CzeCEP 1:39  Dám ji vašim dětem, o nichž jste říkali, že se stanou kořistí nepřátel; vaši synové, kteří dnes ještě nerozeznávají dobro od zla, ti tam vejdou. Jim ji dám a oni ji obsadí.
Deut CzeB21 1:39  A vaše děti, o nichž jste říkali, že se stanou kořistí – vaši synové, kteří dnes ještě nerozeznají dobré a zlé – ti do ní vejdou. Jim ji dám a oni ji obsadí.
Deut CzeCSP 1:39  Vaše malé děti, o kterých jste říkali, že se stanou kořistí, a vaši synové, kteří dnes nerozeznají dobré a zlé, ti tam vejdou, jim ji dám a oni ji obsadí.
Deut CzeBKR 1:39  A dítky vaše, o kterýchž jste pravili, že v loupež budou, a synové vaši, kteříž ještě neznají dobrého ani zlého, oni vejdou do ní, a jim dám ji; oni dědičně ji obdrží.
Deut VulgClem 1:39  Parvuli vestri, de quibus dixistis quod captivi ducerentur, et filii qui hodie boni ac mali ignorant distantiam, ipsi ingredientur : et ipsis dabo terram, et possidebunt eam.
Deut DRC 1:40  But return you and go into the wilderness by the way of the Red Sea.
Deut KJV 1:40  But as for you, turn you, and take your journey into the wilderness by the way of the Red sea.
Deut CzeCEP 1:40  Ale vy se obraťte a táhněte do pouště cestou k Rákosovému moři.“
Deut CzeB21 1:40  Vy se však obraťte a táhněte pouští zpět k Rudému moři.“
Deut CzeCSP 1:40  Vy ⌈se však vydejte na cestu⌉ zpět a vyrazte do pustiny směrem k Rákosovému moři.
Deut CzeBKR 1:40  Vy pak obrátíce se, jděte na poušť cestou k moři Rudému.
Deut VulgClem 1:40  Vos autem revertimini, et abite in solitudinem per viam maris Rubri.
Deut DRC 1:41  And you answered me: We have sinned against the Lord: we will go up and fight, as the Lord our God hath commanded. And when you went ready armed unto the mountain,
Deut KJV 1:41  Then ye answered and said unto me, We have sinned against the Lord, we will go up and fight, according to all that the Lord our God commanded us. And when ye had girded on every man his weapons of war, ye were ready to go up into the hill.
Deut CzeCEP 1:41  Tu jste mi odpověděli: „Zhřešili jsme proti Hospodinu. Chceme táhnout a bojovat tak, jak nám přikázal Hospodin, náš Bůh.“ Pak se každý z vás opásal svou válečnou zbrojí a chystali jste se lehkovážně vystoupit na pohoří.
Deut CzeB21 1:41  Tehdy jste mi odpověděli: „Zhřešili jsme proti Hospodinu! Chceme vytáhnout a bojovat, přesně jak nám přikázal Hospodin, náš Bůh.“ Všichni jste si oblékli válečnou zbroj a lehkomyslně jste se chystali vystoupit do hor.
Deut CzeCSP 1:41  Nato jste mi odpověděli: Zhřešili jsme proti Hospodinu. Vytáhneme a budeme bojovat, jak přikázal Hospodin, náš Bůh. Připásali jste si každý své válečné zbraně a ⌈lehkomyslně jste vytáhli⌉ do pohoří.
Deut CzeBKR 1:41  A odpověděvše, řekli jste ke mně: Zhřešiliť jsme Hospodinu. My vstoupíme a budeme bojovati podlé toho všeho, jakž rozkázal nám Hospodin Bůh náš. A vzavše všickni odění svá válečná na sebe, hotovi jste byli vstoupiti na horu.
Deut VulgClem 1:41  Et respondistis mihi : Peccavimus Domino : ascendemus et pugnabimus, sicut præcepit Dominus Deus noster. Cumque instructi armis pergeretis in montem,
Deut DRC 1:42  The Lord said to me: Say to them: Go not up, and fight not, for I am not with you: lest you fall before your enemies.
Deut KJV 1:42  And the Lord said unto me, Say unto them, Go not up, neither fight; for I am not among you; lest ye be smitten before your enemies.
Deut CzeCEP 1:42  Hospodin mi však řekl: „Vyřiď jim: Netáhněte a nebojujte, neboť já mezi vámi nebudu, a budete od svých nepřátel poraženi.“
Deut CzeB21 1:42  Hospodin ale ke mně promluvil: „Řekni jim – Nevydávejte se vzhůru a nepouštějte se do boje, neboť nejsem ve vašem středu. Jinak vás vaši nepřátelé porazí.“
Deut CzeCSP 1:42  Hospodin mi řekl: Řekni jim: Netáhněte a nebojujte, protože já nejsem uprostřed vás; ať nejste poraženi od svých nepřátel.
Deut CzeBKR 1:42  Hospodin pak řekl mi: Rci jim: Nevstupujte a nebojujte, neboť nejsem u prostřed vás, abyste nebyli poraženi před nepřátely svými.
Deut VulgClem 1:42  ait mihi Dominus : Dic ad eos : Nolite ascendere, neque pugnetis : non enim sum vobiscum : ne cadatis coram inimicis vestris.
Deut DRC 1:43  I spoke, and you hearkened not: but resisting the commandment of the Lord, and swelling with pride, you went up into the mountain.
Deut KJV 1:43  So I spake unto you; and ye would not hear, but rebelled against the commandment of the Lord, and went presumptuously up into the hill.
Deut CzeCEP 1:43  Mluvil jsem k vám, ale vy jste neposlechli, vzepřeli jste se Hospodinovu rozkazu a opovážlivě jste vystoupili na pohoří.
Deut CzeB21 1:43  Řekl jsem vám to, ale neposlechli jste. Vzepřeli jste se Hospodinovu příkazu a opovážlivě jste se vydali do hor.
Deut CzeCSP 1:43  Mluvil jsem k vám, ale neposlouchali jste. Vzepřeli jste se Hospodinovu příkazu, ⌈jednali jste povýšeně a vytáhli⌉ jste do pohoří.
Deut CzeBKR 1:43  A když jsem vám to mluvil, neuposlechli jste, nýbrž odporni jste byli řeči Hospodinově, a všetečně vstoupili jste na horu.
Deut VulgClem 1:43  Locutus sum, et non audistis : sed adversantes imperio Domini, et tumentes superbia, ascendistis in montem.
Deut DRC 1:44  And the Amorrhite that dwelt in the mountains coming out, and meeting you, chased you, as bees do: and made slaughter of you from Seir as far as Horma.
Deut KJV 1:44  And the Amorites, which dwelt in that mountain, came out against you, and chased you, as bees do, and destroyed you in Seir, even unto Hormah.
Deut CzeCEP 1:44  Emorejci, sídlící na tom pohoří, vyrazili proti vám, hnali se za vámi jako vosy a rozprášili vás po Seíru až do Chormy.
Deut CzeB21 1:44  Emorejci, kteří v těch horách bydleli, vytáhli proti vám, hnali se za vámi jako vosy a rozprášili vás po Seíru až k Chormě.
Deut CzeCSP 1:44  Emorejci sídlící v onom pohoří vytáhli proti vám, pronásledovali vás, jako to dělávají včely, a rozehnali vás od Seíru až po Chormu.
Deut CzeBKR 1:44  Tedy vytáhl Amorejský, kterýž bydlil na té hoře, proti vám, a honili vás, jako činívají včely, a potřeli vás na hoře Seir až do Horma.
Deut VulgClem 1:44  Itaque egressus Amorrhæus, qui habitabat in montibus, et obviam veniens, persecutus est vos, sicut solent apes persequi : et cecidit de Seir usque Horma.
Deut DRC 1:45  And when you returned and wept before the Lord, he heard you not, neither would he yield to your voice.
Deut KJV 1:45  And ye returned and wept before the Lord; but the Lord would not hearken to your voice, nor give ear unto you.
Deut CzeCEP 1:45  Tu jste se vrátili a plakali před Hospodinem, ale Hospodin váš hlas nevyslyšel, nepopřál vám sluchu.
Deut CzeB21 1:45  Když jste se pak vrátili, naříkali jste před Hospodinem, ale Hospodin vás nevyslyšel, nepopřál vám sluchu.
Deut CzeCSP 1:45  ⌈Když jste se vrátili, plakali jste⌉ před Hospodinem, ale Hospodin neslyšel váš hlas, nenaslouchal vám.
Deut CzeBKR 1:45  A navrátivše se, plakali jste před Hospodinem, ale neuslyšel Hospodin hlasu vašeho, a uší svých nenaklonil k vám.
Deut VulgClem 1:45  Cumque reversi ploraretis coram Domino, non audivit vos, nec voci vestræ voluit acquiescere.
Deut DRC 1:46  So you abode in Cadesbarne a long time.
Deut KJV 1:46  So ye abode in Kadesh many days, according unto the days that ye abode there.
Deut CzeCEP 1:46  Proto jste museli po mnoho dní zůstat v Kádeši; zůstali jste tam téměř rok.
Deut CzeB21 1:46  Proto jste museli tak dlouho zůstat v Kádeši.
Deut CzeCSP 1:46  Zůstali jste v Kádeši po mnoho dní, ⌈asi tak rok jste tam⌉ zůstali.
Deut CzeBKR 1:46  I zůstali jste v Kádes za mnohé dny, podlé počtu dnů, v nichž jste tam byli.
Deut VulgClem 1:46  Sedistis ergo in Cadesbarne multo tempore.