DEUTERONOMY
Chapter 1
Deut | DRC | 1:1 | These are the words, which Moses spoke to all Israel beyond the Jordan, in the plain wilderness, over against the Red Sea, between Pharan and Thophel and Laban and Haseroth, where there is very much gold. | |
Deut | KJV | 1:1 | These be the words which Moses spake unto all Israel on this side Jordan in the wilderness, in the plain over against the Red sea, between Paran, and Tophel, and Laban, and Hazeroth, and Dizahab. | |
Deut | CzeCEP | 1:1 | Toto jsou slova, která mluvil Mojžíš k celému Izraeli v Zajordání, ve stepní pustině naproti Súfu mezi Páranem, Tófelem, Lábanem, Chaserótem a Dí-zahabem. | |
Deut | CzeB21 | 1:1 | Toto jsou slova, která Mojžíš promluvil k celému Izraeli na poušti v Zajordání, totiž na pláni Arava naproti Sufu mezi Paranem, Tofelem, Labanem, Chacerotem a Di-zahabem. | |
Deut | CzeCSP | 1:1 | Toto jsou slova, která mluvil Mojžíš k celému Izraeli za Jordánem, v pustině, v Arabě naproti Súfu, mezi Páranem a Tófelem, Lábanem, Chaserótem a Dí–zahabem. | |
Deut | CzeBKR | 1:1 | Tato jsou slova, kteráž mluvil Mojžíš ke všemu lidu Izraelskému před Jordánem na poušti, na rovinách proti moři Rudému, mezi Fáran a Tofel a Lában a Hazerot a Dizahab. | |
Deut | VulgClem | 1:1 | Hæc sunt verba quæ locutus est Moyses ad omnem Israël trans Jordanem in solitudine campestri, contra mare Rubrum, inter Pharan et Tophel et Laban et Haseroth, ubi auri est plurimum : | |
Deut | DRC | 1:2 | Eleven days' journey from Horeb by the way of mount Seir to Cadesbarne. | |
Deut | KJV | 1:2 | (There are eleven days’ journey from Horeb by the way of mount Seir unto Kadesh–barnea.) | |
Deut | CzeCEP | 1:2 | Cesta od Chorébu směrem k pohoří Seíru do Kádeš-barneje trvá jedenáct dní. | |
Deut | CzeB21 | 1:2 | Přes pohoří Seír trvá cesta od hory Oréb do Kádeš-barné jedenáct dní. | |
Deut | CzeCSP | 1:2 | Od Chorébu směrem k pohoří Seíru až do Kádeš–barneje to je jedenáct dní. | |
Deut | CzeBKR | 1:2 | Jedenácte dní cesty jest od Oréb přes hory Seir až do Kádesbarne. | |
Deut | VulgClem | 1:2 | undecim diebus de Horeb per viam montis Seir usque ad Cadesbarne. | |
Deut | DRC | 1:3 | In the fortieth year, the eleventh month, the first day of the month, Moses spoke to the children of Israel all that the Lord had commanded him to say to them: | |
Deut | KJV | 1:3 | And it came to pass in the fortieth year, in the eleventh month, on the first day of the month, that Moses spake unto the children of Israel, according unto all that the Lord had given him in commandment unto them; | |
Deut | CzeCEP | 1:3 | Ve čtyřicátém roce, prvního dne jedenáctého měsíce, sdělil Mojžíš synům Izraele vše, co mu pro ně Hospodin přikázal, | |
Deut | CzeB21 | 1:3 | Prvního dne jedenáctého měsíce čtyřicátého roku oznámil Mojžíš synům Izraele všechno, co mu Hospodin pro ně přikázal. | |
Deut | CzeCSP | 1:3 | I stalo se ve čtyřicátém roce, v jedenáctém měsíci, prvního dne toho měsíce, že Mojžíš pověděl synům Izraele všechno, co ⌈mu pro ně Hospodin přikázal,⌉ | |
Deut | CzeBKR | 1:3 | Stalo se pak čtyřidcátého léta, jedenáctého měsíce, v první den téhož měsíce, že mluvil Mojžíš synům Izraelským všecky věci, kteréž jemu byl přikázal Hospodin oznámiti jim, | |
Deut | VulgClem | 1:3 | Quadragesimo anno, undecimo mense, prima die mensis, locutus est Moyses ad filios Israël omnia quæ præceperat illi Dominus, ut diceret eis, | |
Deut | DRC | 1:4 | After that he had slain Sehon king of the Amorrhites, who dwelt in Hesebon: and Og king of Basan who abode in Astaroth, and in Edrai, | |
Deut | KJV | 1:4 | After he had slain Sihon the king of the Amorites, which dwelt in Heshbon, and Og the king of Bashan, which dwelt at Astaroth in Edrei: | |
Deut | CzeCEP | 1:4 | když porazil emorejského krále Síchona, jenž sídlil v Chešbónu, a bášanského krále Óga, jenž sídlil v Aštarótu a v Edreí. | |
Deut | CzeB21 | 1:4 | Poté, co porazil emorejského krále Sichona sídlícího v Chešbonu a bášanského krále Oga sídlícího v Aštarotu a v Edrei, | |
Deut | CzeCSP | 1:4 | poté, co pobil emorejského krále Síchona sídlícího v Chešbónu a bášanského krále Óga sídlícího v Aštarótu a v Edreí. | |
Deut | CzeBKR | 1:4 | Kdyžto již byl zabil Seona, krále Amorejského, kterýž bydlil v Ezebon, a Oga, krále Bázan, kterýž bydlil v Astarot, zabil v Edrei. | |
Deut | VulgClem | 1:4 | postquam percussit Sehon regem Amorrhæorum, qui habitabat in Hesebon, et Og regem Basan, qui mansit in Astaroth, et in Edrai, | |
Deut | DRC | 1:5 | Beyond the Jordan in the land of Moab. And Moses began to expound the law, and to say: | |
Deut | KJV | 1:5 | On this side Jordan, in the land of Moab, began Moses to declare this law, saying, | |
Deut | CzeCEP | 1:5 | V Zajordání v moábské zemi začal Mojžíš vysvětlovat tento zákon: | |
Deut | CzeB21 | 1:5 | začal Mojžíš v moábské zemi v Zajordání vysvětlovat tento Zákon. Řekl: | |
Deut | CzeCSP | 1:5 | Za Jordánem, v moábské zemi, začal Mojžíš vysvětlovat tento zákon: | |
Deut | CzeBKR | 1:5 | Před Jordánem, v zemi Moábské, počal Mojžíš vysvětlovati zákona tohoto, řka: | |
Deut | VulgClem | 1:5 | trans Jordanem in terra Moab. Cœpitque Moyses explanare legem, et dicere : | |
Deut | DRC | 1:6 | The Lord our God spoke to us in Horeb, saying: You have stayed long enough in this mountain: | |
Deut | KJV | 1:6 | The Lord our God spake unto us in Horeb, saying, Ye have dwelt long enough in this mount: | |
Deut | CzeCEP | 1:6 | Hospodin, náš Bůh, k nám promluvil na Chorébu: „Dosti dlouho jste již pobyli na této hoře. | |
Deut | CzeB21 | 1:6 | Hospodin, náš Bůh, k nám promluvil na Orébu takto: „Už jste na této hoře byli dost dlouho. | |
Deut | CzeCSP | 1:6 | ⌈Hospodin, náš Bůh,⌉ k nám promluvil na Chorébu: ⌈Dost dlouho jste pobývali⌉ na této hoře. | |
Deut | CzeBKR | 1:6 | Hospodin Bůh náš mluvil k nám na Orébě, řka: Dosti jste již na hoře této bydlili. | |
Deut | VulgClem | 1:6 | Dominus Deus noster locutus est ad nos in Horeb, dicens : Sufficit vobis quod in hoc monte mansistis : | |
Deut | DRC | 1:7 | Turn you, and come to the mountain of the Amorrhites, and to the other places that are next to it, the plains and the hills and the vales towards the south, and by the sea shore, the land of the Chanaanites, and of Libanus, as far as the great river Euphrates. | |
Deut | KJV | 1:7 | Turn you, and take your journey, and go to the mount of the Amorites, and unto all the places nigh thereunto, in the plain, in the hills, and in the vale, and in the south, and by the sea side, to the land of the Canaanites, and unto Lebanon, unto the great river, the river Euphrates. | |
Deut | CzeCEP | 1:7 | Obraťte se a táhněte dál, vstupte na pohoří Emorejců a ke všem jejich sousedům na pustině, v pohoří i v Přímořské nížině, v Negebu a na mořském pobřeží, jděte do kenaanské země a na Libanón až k veliké řece, řece Eufratu. | |
Deut | CzeB21 | 1:7 | Obraťte se a jděte dál. Vejděte do pohoří Emorejců a ke všem jejich sousedům v Aravě, na horách, v podhůří, v Negevu i na mořském pobřeží. Vejděte do celé kanaánské země i do Libanonu až po tu velikou řeku, řeku Eufrat. | |
Deut | CzeCSP | 1:7 | ⌈Vydejte se na cestu,⌉ vyrazte a jděte do pohoří Emorejců, ke všem jejich sousedům, do Araby, do pohoří, do Šefely, do Negebu a na pobřeží moře, do kenaanské země a Libanonu, až k Veliké řece, řece Eufratu. | |
Deut | CzeBKR | 1:7 | Obraťte se, táhněte a jděte k hoře Amorejských, na všecko vůkolí její, buď na roviny, na hory, na údolí, na poledne, i na břehy mořské, k zemi Kananejské a k Libánu, až k řece veliké, k řece Eufrates. | |
Deut | VulgClem | 1:7 | revertimini, et venite ad montem Amorrhæorum, et ad cetera quæ ei proxima sunt campestria atque montana et humiliora loca contra meridiem, et juxta littus maris, terram Chananæorum, et Libani usque ad flumen magnum Euphraten. | |
Deut | DRC | 1:8 | Behold, said he, I have delivered it to you: go in and possess it, concerning which the Lord swore to your fathers Abraham, Isaac, and Jacob, that he would give it to them, and to their seed after them. | |
Deut | KJV | 1:8 | Behold, I have set the land before you: go in and possess the land which the Lord sware unto your fathers, Abraham, Isaac, and Jacob, to give unto them and to their seed after them. | |
Deut | CzeCEP | 1:8 | Hleď, předal jsem vám zemi. Jděte obsadit zemi, o níž Hospodin přísahal vašim otcům Abrahamovi, Izákovi a Jákobovi, že ji dá jim a jejich potomstvu.“ | |
Deut | CzeB21 | 1:8 | Pohleď, tu zemi jsem vám dal. Jděte a obsaďte zem, o níž Hospodin přísahal vašim otcům Abrahamovi, Izákovi a Jákobovi, že ji dá jim a po nich jejich semeni.“ | |
Deut | CzeCSP | 1:8 | Pohleď, dal jsem před vás tu zemi. Jděte a obsaďte zemi, o které Hospodin přísahal vašim ⌈otcům, Abrahamovi, Izákovi a Jákobovi,⌉ že ji dá jim a jejich potomstvu po nich. | |
Deut | CzeBKR | 1:8 | Ej, ukázal jsem vám tu zemi; vejdětež do ní, a dědičně vládněte jí, kterouž s přísahou zaslíbil dáti Hospodin otcům vašim, Abrahamovi, Izákovi a Jákobovi, i semeni jejich po nich. | |
Deut | VulgClem | 1:8 | En, inquit, tradidi vobis : ingredimini et possidete eam, super qua juravit Dominus patribus vestris Abraham, Isaac, et Jacob, ut daret illam eis, et semini eorum post eos. | |
Deut | DRC | 1:9 | And I said to you at that time: | |
Deut | KJV | 1:9 | And I spake unto you at that time, saying, I am not able to bear you myself alone: | |
Deut | CzeCEP | 1:9 | V oné době jsem vám řekl: „Nemohu vás sám unést. | |
Deut | CzeB21 | 1:9 | Tenkrát jsem vám řekl: „Nemohu vás dále nést sám. | |
Deut | CzeCSP | 1:9 | V té době jsem vám řekl: Nemohu vás sám unést. | |
Deut | CzeBKR | 1:9 | A mluvil jsem k vám toho času, řka: Nemohuť sám nésti vás. | |
Deut | VulgClem | 1:9 | Dixique vobis illo in tempore : | |
Deut | DRC | 1:10 | I alone am not able to bear you: for the Lord your God hath multiplied you, and you are this day as the stars of heaven, for multitude. | |
Deut | KJV | 1:10 | The Lord your God hath multiplied you, and, behold, ye are this day as the stars of heaven for multitude. | |
Deut | CzeCEP | 1:10 | Hospodin, váš Bůh, vás rozmnožil; je vás dnes takové množství jako hvězd na nebi. | |
Deut | CzeB21 | 1:10 | Hospodin, váš Bůh, vás rozmnožil. Pohleďte, dnes je vás jako hvězd na nebi! | |
Deut | CzeCSP | 1:10 | Hospodin, váš Bůh, vás rozmnožil, ano je vás dnes tolik jako hvězd na nebi. | |
Deut | CzeBKR | 1:10 | Hospodin Bůh váš rozmnožil vás, a hle, rozmnoženi jste dnes jako hvězdy nebeské. | |
Deut | VulgClem | 1:10 | Non possum solus sustinere vos : quia Dominus Deus vester multiplicavit vos, et estis hodie sicut stellæ cæli, plurimi. | |
Deut | DRC | 1:11 | (The Lord God of your fathers add to this number many thousands, and bless you as he hath spoken.) | |
Deut | KJV | 1:11 | (The Lord God of your fathers make you a thousand times so many more as ye are, and bless you, as he hath promised you!) | |
Deut | CzeCEP | 1:11 | Nechť vás Hospodin, Bůh vašich otců, rozhojní ještě tisíckrát, nechť vám žehná, jak vám přislíbil. | |
Deut | CzeB21 | 1:11 | Kéž vás Hospodin, Bůh vašich otců, rozhojní ještě tisíckrát více a kéž vám žehná, jak vám pověděl! | |
Deut | CzeCSP | 1:11 | Ať vám Hospodin, Bůh vašich otců, ještě tisíckrát přidá a požehná vám, tak jak vám řekl. | |
Deut | CzeBKR | 1:11 | (Hospodin Bůh otců vašich rozmnožiž vás nad to, jakž jste nyní, tisíckrát více, a požehnej vám, jakož jest mluvil vám.) | |
Deut | VulgClem | 1:11 | (Dominus Deus patrum vestrorum addat ad hunc numerum multa millia, et benedicat vobis sicut locutus est.) | |
Deut | DRC | 1:12 | I alone am not able to bear your business, and the charge of you and your differences. | |
Deut | KJV | 1:12 | How can I myself alone bear your cumbrance, and your burden, and your strife? | |
Deut | CzeCEP | 1:12 | Jak bych mohl sám unést vaše těžkosti, břemena a spory! | |
Deut | CzeB21 | 1:12 | Jak bych však mohl sám nést vaše nesnáze, vaše břemena a rozepře? | |
Deut | CzeCSP | 1:12 | Jak ale mohu sám unést vaši zátěž, vaše břemena a vaše spory? | |
Deut | CzeBKR | 1:12 | Kterak bych nesl sám práci vaši, břímě vaše a nesnáze vaše? | |
Deut | VulgClem | 1:12 | Non valeo solus negotia vestra sustinere, et pondus ac jurgia. | |
Deut | DRC | 1:13 | Let me have from among you wise and understanding men, and such whose conversation is approved among your tribes, that I may appoint them your rulers. | |
Deut | KJV | 1:13 | Take you wise men, and understanding, and known among your tribes, and I will make them rulers over you. | |
Deut | CzeCEP | 1:13 | Přiveďte ze svých kmenů moudré, rozumné a zkušené muže a já je učiním vašimi náčelníky.“ | |
Deut | CzeB21 | 1:13 | Vyberte ve svých kmenech moudré, rozvážné a zkušené muže, abych je učinil vašimi vůdci.“ | |
Deut | CzeCSP | 1:13 | Vyberte si ⌈ve svých kmenech⌉ moudré, rozumné a znalé muže a ustanovím je za vaše předáky. | |
Deut | CzeBKR | 1:13 | Vydejte z sebe muže moudré a opatrné, a zkušené z pokolení svých, abych je vám představil. | |
Deut | VulgClem | 1:13 | Date ex vobis viros sapientes et gnaros, et quorum conversatio sit probata in tribubus vestris, ut ponam eos vobis principes. | |
Deut | DRC | 1:14 | Then you answered me: The thing is good which thou meanest to do. | |
Deut | KJV | 1:14 | And ye answered me, and said, The thing which thou hast spoken is good for us to do. | |
Deut | CzeCEP | 1:14 | Odpověděli jste mi: „Ta věc, kterou navrhuješ učinit, je dobrá.“ | |
Deut | CzeB21 | 1:14 | Odpověděli jste mi: „Co navrhuješ, je dobré.“ | |
Deut | CzeCSP | 1:14 | Nato jste mi odpověděli: To, co jsi řekl, abychom učinili, je dobré. | |
Deut | CzeBKR | 1:14 | I odpověděli jste mi a řekli jste: Dobráť jest ta věc, kterouž jsi učiniti rozkázal. | |
Deut | VulgClem | 1:14 | Tunc respondistis mihi : Bona res est, quam vis facere. | |
Deut | DRC | 1:15 | And I took out of your tribes men wise and honourable, and appointed them rulers, tribunes, and centurions, and officers over fifties, and over tens, who might teach you all things. | |
Deut | KJV | 1:15 | So I took the chief of your tribes, wise men, and known, and made them heads over you, captains over thousands, and captains over hundreds, and captains over fifties, and captains over tens, and officers among your tribes. | |
Deut | CzeCEP | 1:15 | Vzal jsem tedy představitele vašich kmenů, moudré a zkušené muže, a ustanovil jsem je za vaše náčelníky, za velitele nad tisíci, nad sty, padesáti a deseti a za správce vašich kmenů. | |
Deut | CzeB21 | 1:15 | Vzal jsem tedy představitele vašich kmenů, moudré a zkušené muže, a ustanovil jsem je za vaše vůdce, za správce nad tisíci, nad sty, nad padesáti a deseti a za představené vašich kmenů. | |
Deut | CzeCSP | 1:15 | Vzal jsem tedy předáky vašich kmenů, moudré a znalé muže, a ustanovil jsem je předáky nad vámi, veliteli ⌈nad tisíci, veliteli nad sty, veliteli nad padesáti, veliteli nad deseti⌉ a správci nad vašimi kmeny. | |
Deut | CzeBKR | 1:15 | Vzav tedy přední z pokolení vašich, muže moudré a zkušené, ustanovil jsem je knížaty nad vámi, hejtmany nad tisíci, setníky, padesátníky, desátníky a správce v pokoleních vašich. | |
Deut | VulgClem | 1:15 | Tulique de tribubus vestris viros sapientes et nobiles, et constitui eos principes, tribunos, et centuriones, et quinquagenarios ac decanos, qui docerent vos singula. | |
Deut | DRC | 1:16 | And I commanded them, saying: Hear them, and judge that which is just: whether he be one of your country, or a stranger. | |
Deut | KJV | 1:16 | And I charged your judges at that time, saying, Hear the causes between your brethren, and judge righteously between every man and his brother, and the stranger that is with him. | |
Deut | CzeCEP | 1:16 | V oné době jsem také přikázal vašim soudcům: „Vyslechněte své bratry a suďte každého v rozepři s jeho bratrem i s bezdomovcem spravedlivě. | |
Deut | CzeB21 | 1:16 | Vašim soudcům jsem tenkrát přikázal: „Vyslechnete své bratry a budete soudit spravedlivě, ať půjde o při mezi člověkem a jeho druhem nebo mezi ním a přistěhovalcem. | |
Deut | CzeCSP | 1:16 | V té době jsem přikázal vašim soudcům: Vyslechněte ⌈své bratry⌉ a suďte spravedlivě mezi člověkem a jeho bratrem i příchozím. | |
Deut | CzeBKR | 1:16 | Přikázal jsem také soudcům vašim toho času, řka: Vyslýchejte pře mezi bratřími svými, a suďte spravedlivě mezi mužem a bratrem jeho, i mezi příchozím jeho. | |
Deut | VulgClem | 1:16 | Præcepique eis, dicens : Audite illos, et quod justum est judicate : sive civis sit ille, sive peregrinus. | |
Deut | DRC | 1:17 | There shall be no difference of persons, you shall hear the little as well as the great: neither shall you respect any man's person, because it is the judgment of God. And if any thing seem hard to you, refer it to me, and I will hear it. | |
Deut | KJV | 1:17 | Ye shall not respect persons in judgment; but ye shall hear the small as well as the great; ye shall not be afraid of the face of man; for the judgment is God’s: and the cause that is too hard for you, bring it unto me, and I will hear it. | |
Deut | CzeCEP | 1:17 | Při soudu nebuďte straničtí, vyslechněte jak malého, tak velkého a nikoho se nelekejte; soud je věcí Boží. Záležitost, která bude pro vás obtížná, předložte mně a já ji vyslechnu.“ | |
Deut | CzeB21 | 1:17 | Při soudu buďte nestranní. Vyslechněte malého stejně jako velkého; nikoho se nelekejte, neboť soud náleží Bohu. Záležitost, která by pro vás byla příliš nesnadná, vznesete na mě a já ji vyslechnu.“ | |
Deut | CzeCSP | 1:17 | Při soudu ⌈nestraňte lidem,⌉ vyslechněte ⌈malého i velkého.⌉ Nemějte strach z člověka, neboť soud patří Bohu. Záležitost, která bude pro vás příliš těžká, předneste mně a já ji vyslechnu. | |
Deut | CzeBKR | 1:17 | Nebudete přijímati osoby v soudu; jakž malého tak i velikého slyšeti budete, nebudete se báti žádného, nebo Boží soud jest. Jestliže byste pak měli jakou věc nesnadnou, vznesete na mne, a vyslyším ji. | |
Deut | VulgClem | 1:17 | Nulla erit distantia personarum : ita parvum audietis ut magnum, nec accipietis cujusquam personam, quia Dei judicium est. Quod si difficile vobis visum aliquid fuerit, referte ad me, et ego audiam. | |
Deut | DRC | 1:18 | And I commanded you all things that you were to do. | |
Deut | KJV | 1:18 | And I commanded you at that time all the things which ye should do. | |
Deut | CzeCEP | 1:18 | V oné době jsem vám přikázal všechno, co máte dělat. | |
Deut | CzeB21 | 1:18 | Tenkrát jsem vám přikázal všechno, co máte dělat. | |
Deut | CzeCSP | 1:18 | V té době jsem vám přikázal ⌈všechno, co⌉ máte dělat. | |
Deut | CzeBKR | 1:18 | Přikázal jsem vám, pravím, toho času všecko, co byste činiti měli. | |
Deut | VulgClem | 1:18 | Præcepique omnia quæ facere deberetis. | |
Deut | DRC | 1:19 | And departing from Horeb, we passed through the terrible and vast wilderness, which you saw, by the way of the mountain of the Amorrhite, as the Lord our God had commanded us. And when we were come into Cadesbarne, | |
Deut | KJV | 1:19 | And when we departed from Horeb, we went through all that great and terrible wilderness, which ye saw by the way of the mountain of the Amorites, as the Lord our God commanded us; and we came to Kadesh–barnea. | |
Deut | CzeCEP | 1:19 | Od Chorébu jsme pak táhli dál a šli jsme celou tou velikou a hroznou pouští, kterou jste viděli, cestou k Emorejskému pohoří, jak nám přikázal Hospodin, náš Bůh, až jsme přišli do Kádeš-barneje. | |
Deut | CzeB21 | 1:19 | Potom jsme vytáhli od Orébu a podle příkazu Hospodina, našeho Boha, jsme šli celou touto velikou, hroznou pouští, kterou jste viděli, směrem k emorejskému pohoří, až jsme dorazili do Kádeš-barné. | |
Deut | CzeCSP | 1:19 | Vyrazili jsme z Chorébu a šli jsme celou tou velkou a obávanou pustinou, kterou jste viděli cestou k emorejskému pohoří, jak nám přikázal Hospodin, náš Bůh, až jsme došli do Kádeš–barneje. | |
Deut | CzeBKR | 1:19 | Potom pak hnuvše se z Oréb, přešli jsme všecku poušť tuto velikou a hroznou, kterouž jste viděli, jdouce cestou k hoře Amorejských, jakož nám byl přikázal Hospodin Bůh náš, a přišli jsme až do Kádesbarne. | |
Deut | VulgClem | 1:19 | Profecti autem de Horeb, transivimus per eremum terribilem et maximam, quam vidistis, per viam montis Amorrhæi, sicut præceperat Dominus Deus noster nobis. Cumque venissemus in Cadesbarne, | |
Deut | DRC | 1:20 | I said to you: You are come to the mountain of the Amorrhite, which the Lord our God will give to us. | |
Deut | KJV | 1:20 | And I said unto you, Ye are come unto the mountain of the Amorites, which the Lord our God doth give unto us. | |
Deut | CzeCEP | 1:20 | Tu jsem vám řekl: „Přišli jste až k Emorejskému pohoří, které nám dává Hospodin, náš Bůh. | |
Deut | CzeB21 | 1:20 | Tehdy jsem vám řekl: „Přišli jste až k pohoří Emorejců – Hospodin, náš Bůh, nám je dává. | |
Deut | CzeCSP | 1:20 | Řekl jsem vám: Přišli jste až k emorejskému pohoří, které vám dává Hospodin, náš Bůh. | |
Deut | CzeBKR | 1:20 | I řekl jsem vám: Přišli jste až k hoře Amorejské, kterouž Hospodin Bůh náš dává nám. | |
Deut | VulgClem | 1:20 | dixi vobis : Venistis ad montem Amorrhæi, quem Dominus Deus noster daturus est nobis : | |
Deut | DRC | 1:21 | See the land which the Lord thy God giveth thee: go up and possess it, as the Lord our God hath spoken to thy fathers: fear not, nor be any way discouraged. | |
Deut | KJV | 1:21 | Behold, the Lord thy God hath set the land before thee: go up and possess it, as the Lord God of thy fathers hath said unto thee; fear not, neither be discouraged. | |
Deut | CzeCEP | 1:21 | Hleď, Hospodin, tvůj Bůh, předal tu zemi tobě. Vytáhni a obsaď ji, jak ti poručil Hospodin, Bůh tvých otců. Neboj se a neděs.“ | |
Deut | CzeB21 | 1:21 | Pohleď, Hospodin, tvůj Bůh, ti dal celou tu zem; vytáhni a obsaď ji, jak ti Hospodin, Bůh tvých otců, řekl. Neboj se a nestrachuj.“ | |
Deut | CzeCSP | 1:21 | Pohleď, Hospodin, tvůj Bůh, před tebe dal zemi. Vytáhni a obsaď ji, jak ti řekl Hospodin, Bůh tvých otců. Neboj se a neděs se. | |
Deut | CzeBKR | 1:21 | Ej, dal Hospodin Bůh tvůj tu zemi tobě; vstupiž a vládni jí, jakož řekl Hospodin Bůh otců tvých tobě; neboj se, aniž se strachuj. | |
Deut | VulgClem | 1:21 | vide terram, quam Dominus Deus tuus dat tibi : ascende et posside eam, sicut locutus est Dominus Deus noster patribus tuis : noli timere, nec quidquam paveas. | |
Deut | DRC | 1:22 | And you came all to me, and said: Let us send men who may view the land, and bring us word what way we shall go up, and to what cities we shall go. | |
Deut | KJV | 1:22 | And ye came near unto me every one of you, and said, We will send men before us, and they shall search us out the land, and bring us word again by what way we must go up, and into what cities we shall come. | |
Deut | CzeCEP | 1:22 | Ale vy všichni jste ke mně přistoupili s návrhem: „Pošleme před sebou muže, aby nám obhlédli zemi a podali nám zprávu o cestě, kterou máme táhnout, i o městech, do nichž máme vstoupit.“ | |
Deut | CzeB21 | 1:22 | Vy všichni jste však ke mně přišli se slovy: „Pošleme napřed muže, kteří nám tu zem prohlédnou a podají nám zprávu o cestě, kterou se máme vydat, i o městech, do nichž máme vejít.“ | |
Deut | CzeCSP | 1:22 | Přistoupili jste všichni ke mně a řekli jste: Pošleme před sebou muže, aby pro nás proslídili zemi a přinesli nám zpět zprávu o cestě, kterou máme táhnout, a o městech, do kterých máme vejít. | |
Deut | CzeBKR | 1:22 | Vy pak všickni přistoupili jste ke mně a řekli jste: Pošleme muže před sebou, kteříž by nám shlédli zemi, a oznámili by nám něco o cestě, kterouž bychom vstoupiti měli, i města, do nichž bychom přijíti měli. | |
Deut | VulgClem | 1:22 | Et accessistis ad me omnes, atque dixistis : Mittamus viros qui considerent terram : et renuntient per quod iter debeamus ascendere, et ad quas pergere civitates. | |
Deut | DRC | 1:23 | And because the saying pleased me, I sent of you twelve men, one of every tribe: | |
Deut | KJV | 1:23 | And the saying pleased me well: and I took twelve men of you, one of a tribe: | |
Deut | CzeCEP | 1:23 | Pokládal jsem to za dobré, proto jsem z vás vybral dvanáct mužů, po jednom z každého kmene. | |
Deut | CzeB21 | 1:23 | Ten návrh se mi líbil, a tak jsem z vás vybral dvanáct mužů, po jednom z každého kmene. | |
Deut | CzeCSP | 1:23 | ⌈Líbilo se mi to⌉ a vybral jsem z vás dvanáct mužů, jednoho muže za každý kmen. | |
Deut | CzeBKR | 1:23 | Kterážto řeč líbila se mně, a vzal jsem z vás dvanácte mužů, jednoho muže z každého pokolení. | |
Deut | VulgClem | 1:23 | Cumque mihi sermo placuisset, misi ex vobis duodecim viros, singulos de tribubus suis. | |
Deut | DRC | 1:24 | Who, when they had set forward and had gone up to the mountains, came as far as the valley of the cluster: and having viewed the land, | |
Deut | KJV | 1:24 | And they turned and went up into the mountain, and came unto the valley of Eshcol, and searched it out. | |
Deut | CzeCEP | 1:24 | Ti se vypravili na výzvědy, vystoupili na pohoří a přišli až do úvalu Eškólu. | |
Deut | CzeB21 | 1:24 | Vypravili se vzhůru do hor a přišli až do údolí Eškol. Když prozkoumali zem, | |
Deut | CzeCSP | 1:24 | ⌈Vydali se na cestu,⌉ stoupali do pohoří a přišli až do údolí Eškólu. Prozkoumali ho, | |
Deut | CzeBKR | 1:24 | A oni obrátivše se a vstoupivše na horu, přišli až k údolí Eškol a shlédli zemi. | |
Deut | VulgClem | 1:24 | Qui cum perrexissent, et ascendissent in montana, venerunt usque ad Vallem botri : et considerata terra, | |
Deut | DRC | 1:25 | Taking of the fruits thereof, to shew its fertility, they brought them to us, and said: The land is good, which the Lord our God will give us. | |
Deut | KJV | 1:25 | And they took of the fruit of the land in their hands, and brought it down unto us, and brought us word again, and said, It is a good land which the Lord our God doth give us. | |
Deut | CzeCEP | 1:25 | Vzali s sebou z plodů té země, přinesli k nám dolů a podali nám zprávu: „Země, kterou nám dává Hospodin, náš Bůh, je dobrá.“ | |
Deut | CzeB21 | 1:25 | vzali s sebou něco z jejího ovoce a přinesli je nám. Poté nám podali zprávu: „Země, kterou nám Hospodin, náš Bůh, dává, je dobrá.“ | |
Deut | CzeCSP | 1:25 | vzali s sebou z ovoce té země a zanesli to k nám. Přinesli nám zprávu se slovy: Země, kterou nám dává Hospodin, náš Bůh, je dobrá. | |
Deut | CzeBKR | 1:25 | Nabrali také s sebou ovoce země té, a přinesli nám, a oznámili nám o těch věcech, řkouce: Dobráť jest země, kterouž Hospodin Bůh náš dává nám. | |
Deut | VulgClem | 1:25 | sumentes de fructibus ejus, ut ostenderent ubertatem, attulerunt ad nos, atque dixerunt : Bona est terra, quam Dominus Deus noster daturus est nobis. | |
Deut | DRC | 1:26 | And you would not go up, but being incredulous to the word of the Lord our God, | |
Deut | KJV | 1:26 | Notwithstanding ye would not go up, but rebelled against the commandment of the Lord your God: | |
Deut | CzeCEP | 1:26 | Ale vy jste nechtěli táhnout a vzpírali jste se rozkazu Hospodina, svého Boha. | |
Deut | CzeB21 | 1:26 | Vy jste však nebyli ochotni vydat se vzhůru a vzepřeli jste se příkazu Hospodina, svého Boha. | |
Deut | CzeCSP | 1:26 | Nechtěli jste však vytáhnout a vzpírali jste se příkazu Hospodina, svého Boha, | |
Deut | CzeBKR | 1:26 | A však jste nechtěli jíti, ale odpírali jste řeči Hospodina Boha svého. | |
Deut | VulgClem | 1:26 | Et noluistis ascendere, sed increduli ad sermonem Domini Dei nostri, | |
Deut | DRC | 1:27 | You murmured in your tents, and said: The Lord hateth us, and therefore he hath brought us out of the land of Egypt, that he might deliver us into the hand of the Amorrhite, and destroy us. | |
Deut | KJV | 1:27 | And ye murmured in your tents, and said, Because the Lord hated us, he hath brought us forth out of the land of Egypt, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us. | |
Deut | CzeCEP | 1:27 | Žehrali jste na něj ve svých stanech a říkali: „Hospodin nás vyvedl z egyptské země z nenávisti, aby nás vydal do rukou Emorejců, a tak nás vyhladil. | |
Deut | CzeB21 | 1:27 | Začali jste ve svých stanech reptat: „Hospodin nás vyvedl z Egypta, protože nás nenáviděl! Vydal nás do rukou Emorejců, aby nás vyhladil! | |
Deut | CzeCSP | 1:27 | reptali jste ⌈ve svých stanech⌉ a říkali jste: Hospodin nás měl v nenávisti, vyvedl nás z egyptské země, aby nás vydal do ruky Emorejců a vyhladil nás. | |
Deut | CzeBKR | 1:27 | A reptali jste v staních svých, řkouce: Proto že nás v nenávisti měl Hospodin, vyvedl nás z země Egyptské, aby nás vydal v ruce Amorejského, a zahladil nás. | |
Deut | VulgClem | 1:27 | murmurastis in tabernaculis vestris, atque dixistis : Odit nos Dominus, et idcirco eduxit nos de terra Ægypti, ut traderet nos in manu Amorrhæi, atque deleret. | |
Deut | DRC | 1:28 | Whither shall we go up? the messengers have terrified our hearts, saying: The multitude is very great, and taller than we: the cities are great, and walled up to the sky, we have seen the sons of the Enacims there. | |
Deut | KJV | 1:28 | Whither shall we go up? our brethren have discouraged our heart, saying, The people is greater and taller than we; the cities are great and walled up to heaven; and moreover we have seen the sons of the Anakims there. | |
Deut | CzeCEP | 1:28 | Kam to táhneme? Naši bratři nás zbavili odvahy, když řekli: Viděli jsme tam lid větší a vyšší než jsme my, města veliká a opevněná až k nebi, dokonce i Anákovce.“ | |
Deut | CzeB21 | 1:28 | Kam to jdeme? Naši bratři nás připravili o odvahu, když řekli: ‚Ten lid je silnější a vyšší než my, města jsou veliká a opevněná až k nebi, a navíc jsme tam viděli Anakovce!‘“ | |
Deut | CzeCSP | 1:28 | Kam to táhneme? Naši bratři ⌈oslabovali naše srdce⌉ slovy: Je tam lid větší a vyšší nežli my, jsou tam města velká a opevněná až k nebesům; viděli jsme tam dokonce i potomky Anákovců. | |
Deut | CzeBKR | 1:28 | Kam bychom šli? Bratří naši zstrašili srdce naše, pravíce: Lid ten jest větší a vyšší nežli my, města veliká a hrazená až k nebi, ano i syny Enakovy tam jsme viděli. | |
Deut | VulgClem | 1:28 | Quo ascendemus ? nuntii terruerunt cor nostrum, dicentes : Maxima multitudo est, et nobis statura procerior ; urbes magnæ, et ad cælum usque munitæ : filios Enacim vidimus ibi. | |
Deut | DRC | 1:29 | And I said to you: Fear not, neither be ye afraid of them: | |
Deut | KJV | 1:29 | Then I said unto you, Dread not, neither be afraid of them. | |
Deut | CzeCEP | 1:29 | Tu jsem vám řekl: „Nemějte strach a nebojte se jich. | |
Deut | CzeB21 | 1:29 | Odpověděl jsem vám: „Nebojte se, nemějte strach! | |
Deut | CzeCSP | 1:29 | Nato jsem vám řekl: Nemějte strach a nebojte se jich. | |
Deut | CzeBKR | 1:29 | I řekl jsem vám: Nebojte se, ani se strachujte jich. | |
Deut | VulgClem | 1:29 | Et dixi vobis : Nolite metuere, nec timeatis eos : | |
Deut | DRC | 1:30 | The Lord God, who is your leader, himself will fight for you, as he did in Egypt in the sight of all. | |
Deut | KJV | 1:30 | The Lord your God which goeth before you, he shall fight for you, according to all that he did for you in Egypt before your eyes; | |
Deut | CzeCEP | 1:30 | Hospodin, váš Bůh, který jde před vámi, bude bojovat za vás, jak to před vašima očima učinil s vámi v Egyptě | |
Deut | CzeB21 | 1:30 | Hospodin, váš Bůh, který jde před vámi, bude před vašima očima bojovat za vás. Učiní totéž, co s vámi učinil v Egyptě | |
Deut | CzeCSP | 1:30 | Hospodin, váš Bůh, který jde před vámi, on bude bojovat za vás, stejně jako jednal s vámi před vašima očima v Egyptě | |
Deut | CzeBKR | 1:30 | Hospodin Bůh váš, kterýž jde před vámi, onť bojovati bude za vás rovně tak, jakž učinil s vámi v Egyptě, před očima vašima. | |
Deut | VulgClem | 1:30 | Dominus Deus, qui ductor est vester, pro vobis ipse pugnabit, sicut fecit in Ægypto cunctis videntibus. | |
Deut | DRC | 1:31 | And in the wilderness (as thou hast seen) the Lord thy God hath carried thee, as a man is wont to carry his little son, all the way that you have come, until you came to this place. | |
Deut | KJV | 1:31 | And in the wilderness, where thou hast seen how that the Lord thy God bare thee, as a man doth bear his son, in all the way that ye went, until ye came into this place. | |
Deut | CzeCEP | 1:31 | i v poušti, kde jsi viděl, jak tě Hospodin, tvůj Bůh, nesl, jako nosí muž svého syna, po celé cestě, kterou jste prošli, až jste došli k tomuto místu.“ | |
Deut | CzeB21 | 1:31 | a na poušti. Tehdy jsi viděl, jak tě Hospodin, tvůj Bůh, nesl, jako nosí člověk svého syna, a to celou cestu, kterou jste šli, než jste dorazili sem.“ | |
Deut | CzeCSP | 1:31 | a v pustině, kde jsi viděl, jak tě Hospodin, tvůj Bůh, nesl, jako nosí člověk svého syna, po celou cestu, kterou jste šli, až jste přišli na toto místo. | |
Deut | CzeBKR | 1:31 | Ano i na poušti viděl jsi, kterak nesl tebe Hospodin Bůh tvůj, jako nosí člověk syna svého, a to po vší cestě, kterouž jste šli, až jste přišli na toto místo. | |
Deut | VulgClem | 1:31 | Et in solitudine (ipse vidisti) portavit te Dominus Deus tuus, ut solet homo gestare parvulum filium suum, in omni via per quam ambulastis, donec veniretis ad locum istum. | |
Deut | DRC | 1:32 | And yet for all this you did not believe the Lord your God, | |
Deut | KJV | 1:32 | Yet in this thing ye did not believe the Lord your God, | |
Deut | CzeCEP | 1:32 | Přesto teď nevěříte Hospodinu, svému Bohu, | |
Deut | CzeB21 | 1:32 | Ani tenkrát jste však nevěřili Hospodinu, svému Bohu, | |
Deut | CzeCSP | 1:32 | ⌈Navzdory tomu všemu⌉ jste nevěřili Hospodinu, svému Bohu, | |
Deut | CzeBKR | 1:32 | A ani tak uvěřili jste Hospodinu Bohu svému, | |
Deut | VulgClem | 1:32 | Et nec sic quidem credidistis Domino Deo vestro, | |
Deut | DRC | 1:33 | Who went before you in the way, and marked out the place, wherein you should pitch your tents, in the night shewing you the way by fire, and in the day by the pillar of a cloud. | |
Deut | KJV | 1:33 | Who went in the way before you, to search you out a place to pitch your tents in, in fire by night, to shew you by what way ye should go, and in a cloud by day. | |
Deut | CzeCEP | 1:33 | který chodí cestou před vámi, aby vám vyhlédl místo k táboření, a ukazuje vám cestu, po níž máte jít, za noci v ohni a ve dne v oblaku. | |
Deut | CzeB21 | 1:33 | ačkoli vás předcházel na cestě, hledal vám místo k odpočinku a ukazoval vám cestu, kterou máte jít – za noci ohněm a za dne oblakem. | |
Deut | CzeCSP | 1:33 | který šel cestou před vámi, aby vám vyhledal místo k táboření a aby vám ukázal cestu, po které byste měli jít -- ohněm v noci a oblakem ve dne. | |
Deut | CzeBKR | 1:33 | Kterýž k vyhledání vám místa, na kterémž byste se klásti měli, v noci předcházel vás cestou v ohni, aby vám ukázal cestu, kterouž byste měli jíti, a v oblace ve dne. | |
Deut | VulgClem | 1:33 | qui præcessit vos in via, et metatus est locum in quo tentoria figere deberetis, nocte ostendens vobis iter per ignem, et die per columnam nubis. | |
Deut | DRC | 1:34 | And when the Lord had heard the voice of your words, he was angry and swore, and said: | |
Deut | KJV | 1:34 | And the Lord heard the voice of your words, and was wroth, and sware, saying, | |
Deut | CzeCEP | 1:34 | Když Hospodin vyslechl vaše slova, rozlítil se a přísahal: | |
Deut | CzeB21 | 1:34 | Když Hospodin uslyšel vaše slova, rozhněval se a přísahal: | |
Deut | CzeCSP | 1:34 | Když Hospodin uslyšel křik vašich slov, rozhněval se a přísahal: | |
Deut | CzeBKR | 1:34 | Uslyšel pak Hospodin hlas řečí vašich, a rozhněval se, a přisáhl, řka: | |
Deut | VulgClem | 1:34 | Cumque audisset Dominus vocem sermonum vestrorum, iratus juravit, et ait : | |
Deut | DRC | 1:35 | Not one of the men of this wicked generation shall see the good land, which I promised with an oath to your fathers: | |
Deut | KJV | 1:35 | Surely there shall not one of these men of this evil generation see that good land, which I sware to give unto your fathers, | |
Deut | CzeCEP | 1:35 | „Věru, nikdo z mužů tohoto zlého pokolení nespatří tu dobrou zemi, kterou jsem přísahal dát jejich otcům. | |
Deut | CzeB21 | 1:35 | „Žádný z těchto lidí – nikdo z tohoto zlého pokolení – nespatří tu krásnou zem, o níž jsem přísahal, že ji dám vašim otcům. | |
Deut | CzeCSP | 1:35 | Nikdo z lidí této zlé generace neuvidí tu dobrou zemi, o které jsem přísahal, že ji dám vašim otcům, | |
Deut | CzeBKR | 1:35 | Jistě že nižádný z lidí těchto pokolení zlého neuzří země té dobré, kterouž jsem s přísahou zaslíbil dáti otcům vašim, | |
Deut | VulgClem | 1:35 | Non videbit quispiam de hominibus generationis hujus pessimæ terram bonam, quam sub juramento pollicitus sum patribus vestris, | |
Deut | DRC | 1:36 | Except Caleb the son of Jephone: for he shall see it, and to him I will give the land that he hath trodden upon, and to his children, because he hath followed the Lord. | |
Deut | KJV | 1:36 | Save Caleb the son of Jephunneh; he shall see it, and to him will I give the land that he hath trodden upon, and to his children, because he hath wholly followed the Lord. | |
Deut | CzeCEP | 1:36 | Jenom Káleb, syn Jefunův, ten ji spatří, jemu a jeho synům dám zemi, na níž stanula jeho noha, protože se cele oddal Hospodinu.“ | |
Deut | CzeB21 | 1:36 | Jedině Káleb, syn Jefunův, ten ji spatří; jemu a jeho synům dám zem, kterou prochodil, neboť se cele vydal Hospodinu.“ | |
Deut | CzeCSP | 1:36 | kromě Káleba, syna Jefunova. Ten ji uvidí, jemu a jeho synům dám zemi, na kterou vstoupil, protože ⌈šel naplno⌉ za Hospodinem. | |
Deut | CzeBKR | 1:36 | Kromě Kálefa, syna Jefonova; tenť ji uzří, a jemu dám zemi, po níž chodil, i synům jeho, proto že cele následoval Hospodina. | |
Deut | VulgClem | 1:36 | præter Caleb filium Jephone : ipse enim videbit eam, et ipsi dabo terram, quam calcavit, et filiis ejus, quia secutus est Dominum. | |
Deut | DRC | 1:37 | Neither is his indignation against the people to be wondered at, since the Lord was angry with me also on your account, and said: Neither shalt thou go in thither. | |
Deut | KJV | 1:37 | Also the Lord was angry with me for your sakes, saying, Thou also shalt not go in thither. | |
Deut | CzeCEP | 1:37 | Kvůli vám se Hospodin rozhněval i na mne. Řekl: „Ani ty tam nevejdeš. | |
Deut | CzeB21 | 1:37 | Kvůli vám se Hospodin rozzlobil i na mne. Řekl: „Ani ty tam nevejdeš! | |
Deut | CzeCSP | 1:37 | Také na mě se Hospodin kvůli vám rozhněval a řekl: Ani ty tam nevejdeš. | |
Deut | CzeBKR | 1:37 | Ano i na mne rozhněval se Hospodin příčinou vaší, řka: Také ani ty nevejdeš tam. | |
Deut | VulgClem | 1:37 | Nec miranda indignatio in populum, cum mihi quoque iratus Dominus propter vos dixerit : Nec tu ingredieris illuc : | |
Deut | DRC | 1:38 | But Josue the son of Nun, thy minister, he shall go in for thee: exhort and encourage him, and he shall divide the land by lot to Israel. | |
Deut | KJV | 1:38 | But Joshua the son of Nun, which standeth before thee, he shall go in thither: encourage him: for he shall cause Israel to inherit it. | |
Deut | CzeCEP | 1:38 | Jozue, syn Núnův, který ti je k službě, ten tam vejde. Posilni ho, neboť on rozdělí Izraeli zemi v dědictví. | |
Deut | CzeB21 | 1:38 | Jozue, syn Nunův, který ti pomáhá, ten tam vejde. Povzbuď ho, neboť on tu zemi dá za dědictví Izraeli. | |
Deut | CzeCSP | 1:38 | Jozue, syn Núnův, který ⌈ti slouží,⌉ ten tam vejde. Jej posilni, neboť on dá zemi Izraeli do dědictví. | |
Deut | CzeBKR | 1:38 | Jozue, syn Nun, kterýž stojí před tebou, onť vejde tam, jeho posilň, nebo on rozdělí ji losem Izraelovi. | |
Deut | VulgClem | 1:38 | sed Josue filius Nun minister tuus, ipse intrabit pro te. Hunc exhortare et robora, et ipse sorte terram dividet Israëli. | |
Deut | DRC | 1:39 | Your children, of whom you said that they should be led away captives, and your sons who know not this day the difference of good and evil, they shall go in: and to them I will give the land, and they shall possess it. | |
Deut | KJV | 1:39 | Moreover your little ones, which ye said should be a prey, and your children, which in that day had no knowledge between good and evil, they shall go in thither, and unto them will I give it, and they shall possess it. | |
Deut | CzeCEP | 1:39 | Dám ji vašim dětem, o nichž jste říkali, že se stanou kořistí nepřátel; vaši synové, kteří dnes ještě nerozeznávají dobro od zla, ti tam vejdou. Jim ji dám a oni ji obsadí. | |
Deut | CzeB21 | 1:39 | A vaše děti, o nichž jste říkali, že se stanou kořistí – vaši synové, kteří dnes ještě nerozeznají dobré a zlé – ti do ní vejdou. Jim ji dám a oni ji obsadí. | |
Deut | CzeCSP | 1:39 | Vaše malé děti, o kterých jste říkali, že se stanou kořistí, a vaši synové, kteří dnes nerozeznají dobré a zlé, ti tam vejdou, jim ji dám a oni ji obsadí. | |
Deut | CzeBKR | 1:39 | A dítky vaše, o kterýchž jste pravili, že v loupež budou, a synové vaši, kteříž ještě neznají dobrého ani zlého, oni vejdou do ní, a jim dám ji; oni dědičně ji obdrží. | |
Deut | VulgClem | 1:39 | Parvuli vestri, de quibus dixistis quod captivi ducerentur, et filii qui hodie boni ac mali ignorant distantiam, ipsi ingredientur : et ipsis dabo terram, et possidebunt eam. | |
Deut | DRC | 1:40 | But return you and go into the wilderness by the way of the Red Sea. | |
Deut | KJV | 1:40 | But as for you, turn you, and take your journey into the wilderness by the way of the Red sea. | |
Deut | CzeCEP | 1:40 | Ale vy se obraťte a táhněte do pouště cestou k Rákosovému moři.“ | |
Deut | CzeB21 | 1:40 | Vy se však obraťte a táhněte pouští zpět k Rudému moři.“ | |
Deut | CzeCSP | 1:40 | Vy ⌈se však vydejte na cestu⌉ zpět a vyrazte do pustiny směrem k Rákosovému moři. | |
Deut | CzeBKR | 1:40 | Vy pak obrátíce se, jděte na poušť cestou k moři Rudému. | |
Deut | VulgClem | 1:40 | Vos autem revertimini, et abite in solitudinem per viam maris Rubri. | |
Deut | DRC | 1:41 | And you answered me: We have sinned against the Lord: we will go up and fight, as the Lord our God hath commanded. And when you went ready armed unto the mountain, | |
Deut | KJV | 1:41 | Then ye answered and said unto me, We have sinned against the Lord, we will go up and fight, according to all that the Lord our God commanded us. And when ye had girded on every man his weapons of war, ye were ready to go up into the hill. | |
Deut | CzeCEP | 1:41 | Tu jste mi odpověděli: „Zhřešili jsme proti Hospodinu. Chceme táhnout a bojovat tak, jak nám přikázal Hospodin, náš Bůh.“ Pak se každý z vás opásal svou válečnou zbrojí a chystali jste se lehkovážně vystoupit na pohoří. | |
Deut | CzeB21 | 1:41 | Tehdy jste mi odpověděli: „Zhřešili jsme proti Hospodinu! Chceme vytáhnout a bojovat, přesně jak nám přikázal Hospodin, náš Bůh.“ Všichni jste si oblékli válečnou zbroj a lehkomyslně jste se chystali vystoupit do hor. | |
Deut | CzeCSP | 1:41 | Nato jste mi odpověděli: Zhřešili jsme proti Hospodinu. Vytáhneme a budeme bojovat, jak přikázal Hospodin, náš Bůh. Připásali jste si každý své válečné zbraně a ⌈lehkomyslně jste vytáhli⌉ do pohoří. | |
Deut | CzeBKR | 1:41 | A odpověděvše, řekli jste ke mně: Zhřešiliť jsme Hospodinu. My vstoupíme a budeme bojovati podlé toho všeho, jakž rozkázal nám Hospodin Bůh náš. A vzavše všickni odění svá válečná na sebe, hotovi jste byli vstoupiti na horu. | |
Deut | VulgClem | 1:41 | Et respondistis mihi : Peccavimus Domino : ascendemus et pugnabimus, sicut præcepit Dominus Deus noster. Cumque instructi armis pergeretis in montem, | |
Deut | DRC | 1:42 | The Lord said to me: Say to them: Go not up, and fight not, for I am not with you: lest you fall before your enemies. | |
Deut | KJV | 1:42 | And the Lord said unto me, Say unto them, Go not up, neither fight; for I am not among you; lest ye be smitten before your enemies. | |
Deut | CzeCEP | 1:42 | Hospodin mi však řekl: „Vyřiď jim: Netáhněte a nebojujte, neboť já mezi vámi nebudu, a budete od svých nepřátel poraženi.“ | |
Deut | CzeB21 | 1:42 | Hospodin ale ke mně promluvil: „Řekni jim – Nevydávejte se vzhůru a nepouštějte se do boje, neboť nejsem ve vašem středu. Jinak vás vaši nepřátelé porazí.“ | |
Deut | CzeCSP | 1:42 | Hospodin mi řekl: Řekni jim: Netáhněte a nebojujte, protože já nejsem uprostřed vás; ať nejste poraženi od svých nepřátel. | |
Deut | CzeBKR | 1:42 | Hospodin pak řekl mi: Rci jim: Nevstupujte a nebojujte, neboť nejsem u prostřed vás, abyste nebyli poraženi před nepřátely svými. | |
Deut | VulgClem | 1:42 | ait mihi Dominus : Dic ad eos : Nolite ascendere, neque pugnetis : non enim sum vobiscum : ne cadatis coram inimicis vestris. | |
Deut | DRC | 1:43 | I spoke, and you hearkened not: but resisting the commandment of the Lord, and swelling with pride, you went up into the mountain. | |
Deut | KJV | 1:43 | So I spake unto you; and ye would not hear, but rebelled against the commandment of the Lord, and went presumptuously up into the hill. | |
Deut | CzeCEP | 1:43 | Mluvil jsem k vám, ale vy jste neposlechli, vzepřeli jste se Hospodinovu rozkazu a opovážlivě jste vystoupili na pohoří. | |
Deut | CzeB21 | 1:43 | Řekl jsem vám to, ale neposlechli jste. Vzepřeli jste se Hospodinovu příkazu a opovážlivě jste se vydali do hor. | |
Deut | CzeCSP | 1:43 | Mluvil jsem k vám, ale neposlouchali jste. Vzepřeli jste se Hospodinovu příkazu, ⌈jednali jste povýšeně a vytáhli⌉ jste do pohoří. | |
Deut | CzeBKR | 1:43 | A když jsem vám to mluvil, neuposlechli jste, nýbrž odporni jste byli řeči Hospodinově, a všetečně vstoupili jste na horu. | |
Deut | VulgClem | 1:43 | Locutus sum, et non audistis : sed adversantes imperio Domini, et tumentes superbia, ascendistis in montem. | |
Deut | DRC | 1:44 | And the Amorrhite that dwelt in the mountains coming out, and meeting you, chased you, as bees do: and made slaughter of you from Seir as far as Horma. | |
Deut | KJV | 1:44 | And the Amorites, which dwelt in that mountain, came out against you, and chased you, as bees do, and destroyed you in Seir, even unto Hormah. | |
Deut | CzeCEP | 1:44 | Emorejci, sídlící na tom pohoří, vyrazili proti vám, hnali se za vámi jako vosy a rozprášili vás po Seíru až do Chormy. | |
Deut | CzeB21 | 1:44 | Emorejci, kteří v těch horách bydleli, vytáhli proti vám, hnali se za vámi jako vosy a rozprášili vás po Seíru až k Chormě. | |
Deut | CzeCSP | 1:44 | Emorejci sídlící v onom pohoří vytáhli proti vám, pronásledovali vás, jako to dělávají včely, a rozehnali vás od Seíru až po Chormu. | |
Deut | CzeBKR | 1:44 | Tedy vytáhl Amorejský, kterýž bydlil na té hoře, proti vám, a honili vás, jako činívají včely, a potřeli vás na hoře Seir až do Horma. | |
Deut | VulgClem | 1:44 | Itaque egressus Amorrhæus, qui habitabat in montibus, et obviam veniens, persecutus est vos, sicut solent apes persequi : et cecidit de Seir usque Horma. | |
Deut | DRC | 1:45 | And when you returned and wept before the Lord, he heard you not, neither would he yield to your voice. | |
Deut | KJV | 1:45 | And ye returned and wept before the Lord; but the Lord would not hearken to your voice, nor give ear unto you. | |
Deut | CzeCEP | 1:45 | Tu jste se vrátili a plakali před Hospodinem, ale Hospodin váš hlas nevyslyšel, nepopřál vám sluchu. | |
Deut | CzeB21 | 1:45 | Když jste se pak vrátili, naříkali jste před Hospodinem, ale Hospodin vás nevyslyšel, nepopřál vám sluchu. | |
Deut | CzeCSP | 1:45 | ⌈Když jste se vrátili, plakali jste⌉ před Hospodinem, ale Hospodin neslyšel váš hlas, nenaslouchal vám. | |
Deut | CzeBKR | 1:45 | A navrátivše se, plakali jste před Hospodinem, ale neuslyšel Hospodin hlasu vašeho, a uší svých nenaklonil k vám. | |
Deut | VulgClem | 1:45 | Cumque reversi ploraretis coram Domino, non audivit vos, nec voci vestræ voluit acquiescere. | |
Deut | DRC | 1:46 | So you abode in Cadesbarne a long time. | |
Deut | KJV | 1:46 | So ye abode in Kadesh many days, according unto the days that ye abode there. | |
Deut | CzeCEP | 1:46 | Proto jste museli po mnoho dní zůstat v Kádeši; zůstali jste tam téměř rok. | |
Deut | CzeB21 | 1:46 | Proto jste museli tak dlouho zůstat v Kádeši. | |
Deut | CzeCSP | 1:46 | Zůstali jste v Kádeši po mnoho dní, ⌈asi tak rok jste tam⌉ zůstali. | |
Deut | CzeBKR | 1:46 | I zůstali jste v Kádes za mnohé dny, podlé počtu dnů, v nichž jste tam byli. | |
Deut | VulgClem | 1:46 | Sedistis ergo in Cadesbarne multo tempore. | |