I CHRONICLES
Chapter 4
I Ch | DRC | 4:1 | The sons of Juda: Phares, Hesron, and Charmi and Hur, and Sobal. | |
I Ch | KJV | 4:1 | The sons of Judah; Pharez, Hezron, and Carmi, and Hur, and Shobal. | |
I Ch | CzeCEP | 4:1 | Synové Judovi: Peres, Chesrón a Karmí, Chúr a Šóbal. | |
I Ch | CzeB21 | 4:1 | Synové Judovi: Peres, Checron, Karmi, Chur a Šobal. | |
I Ch | CzeCSP | 4:1 | Synové Judovi: Peres, Chesrón, Karmí, Chúr a Šóbal. | |
I Ch | CzeBKR | 4:1 | Synové Judovi: Fáres, Ezron, Charmi, Hur a Sobal. | |
I Ch | Webster | 4:1 | The sons of Judah; Pharez, Hezron, and Carmi, and Hur, and Shobal. | |
I Ch | NHEB | 4:1 | The sons of Judah: Perez, Hezron, and Carmi, and Hur, and Shobal. | |
I Ch | AKJV | 4:1 | The sons of Judah; Pharez, Hezron, and Carmi, and Hur, and Shobal. | |
I Ch | VulgClem | 4:1 | Filii Juda : Phares, Hesron, et Charmi, et Hur, et Sobal. | |
I Ch | DRC | 4:2 | And Raia the son of Sobal begot Jahath, of whom were born Ahumai, and Laad. These are the families of Sarathi. | |
I Ch | KJV | 4:2 | And Reaiah the son of Shobal begat Jahath; and Jahath begat Ahumai, and Lahad. These are the families of the Zorathites. | |
I Ch | CzeCEP | 4:2 | Reajáš, syn Šóbalův, zplodil Jachata a Jachat zplodil Achúmaje a Lahada. To jsou čeledi soreatejské. | |
I Ch | CzeB21 | 4:2 | Šobalův syn Reajáš zplodil Jachata. Jachat zplodil Achumaje a Lahada. To jsou corejské rody. | |
I Ch | CzeCSP | 4:2 | Reajáš, syn Šóbalův, zplodil Jachata, Jachat zplodil Achúmaje a Lahada. To jsou čeledi soreatejské. | |
I Ch | CzeBKR | 4:2 | Reaiáš pak syn Sobalův zplodil Jachata, Jachat pak zplodil Ahumai a Laad. Ti jsou rodové Zarati. | |
I Ch | Webster | 4:2 | And Reaiah the son of Shobal begat Jahath; and Jahath begat Ahumai, and Lahad. These [are] the families of the Zorathites. | |
I Ch | NHEB | 4:2 | Reaiah the son of Shobal became the father of Jahath; and Jahath became the father of Ahumai and Lahad. These are the families of the Zorathites. | |
I Ch | AKJV | 4:2 | And Reaiah the son of Shobal begat Jahath; and Jahath begat Ahumai, and Lahad. These are the families of the Zorathites. | |
I Ch | VulgClem | 4:2 | Raia vero filius Sobal genuit Jahath, de quo nati sunt Ahumai, et Laad : hæ cognationes Sarathi. | |
I Ch | DRC | 4:3 | And this is the posterity of Etam: Jezrahel, and Jesema, And Jedebos: and the name of their sister was Asalelphuni. | |
I Ch | KJV | 4:3 | And these were of the father of Etam; Jezreel, and Ishma, and Idbash: and the name of their sister was Hazelelponi: | |
I Ch | CzeCEP | 4:3 | Z otce Étama jsou tito: Jizreel, Jišma a Jidbáš; jejich sestra se jmenovala Haslelponí. | |
I Ch | CzeB21 | 4:3 | Toto jsou synové otce Etama: Jizreel, Jišma a Jidbaš (jejich sestře se říkalo Haclelponi), | |
I Ch | CzeCSP | 4:3 | Toto jsou synové Étama: Jizreel, Jišma a Jidbáš; jejich sestra se jmenovala Haslelponí. | |
I Ch | CzeBKR | 4:3 | A tito z otce Etama: Jezreel, Isma a Idbas; a jméno sestry jejich Zelelfoni. | |
I Ch | Webster | 4:3 | And these [were of] the father of Etam; Jezreel, and Ishma, and Idbash: and the name of their sister [was] Hazelelponi: | |
I Ch | NHEB | 4:3 | These were the sons of the father of Etam: Jezreel, and Ishma, and Idbash; and the name of their sister was Hazzelelponi; | |
I Ch | AKJV | 4:3 | And these were of the father of Etam; Jezreel, and Ishma, and Idbash: and the name of their sister was Hazelelponi: | |
I Ch | VulgClem | 4:3 | Ista quoque stirps Etam : Jezrahel, et Jesema, et Jedebos. Nomen quoque sororis eorum, Asalelphuni. | |
I Ch | DRC | 4:4 | And Phanuel the father of Gedor, and Ezar the father of Hosa, these are the sons of Hur the firstborn of Ephratha the father of Bethlehem. | |
I Ch | KJV | 4:4 | And Penuel the father of Gedor, and Ezer the father of Hushah. These are the sons of Hur, the firstborn of Ephratah, the father of Beth–lehem. | |
I Ch | CzeCEP | 4:4 | Penúel byl otec Gedóra a Ezer otec Chušího. To jsou synové Chúra, prvorozeného Efratina, otce Betléma. | |
I Ch | CzeB21 | 4:4 | dále Penuel, otec Gedorův, a Ezer, otec Chušův. To jsou synové Efratina prvorozeného Chura, otce Betléma. | |
I Ch | CzeCSP | 4:4 | Penúel byl otec Gedórův a Ezer otec Chušův. Toto jsou synové Chúra, prvorozeného Efraty, otce Bét–lechemova. | |
I Ch | CzeBKR | 4:4 | Fanuel pak otec Gedor, a Ezer otec Chusův. Ti jsou synové Hur prvorozeného Efraty, otce Betlémských. | |
I Ch | Webster | 4:4 | And Penuel the father of Gedor, and Ezer the father of Hushah. These [are] the sons of Hur, the first-born of Ephratah, the father of Beth-lehem. | |
I Ch | NHEB | 4:4 | and Penuel the father of Gedor, and Ezer the father of Hushah. These are the sons of Hur, the firstborn of Ephrathah, the father of Bethlehem. | |
I Ch | AKJV | 4:4 | And Penuel the father of Gedor, and Ezer the father of Hushah. These are the sons of Hur, the firstborn of Ephratah, the father of Bethlehem. | |
I Ch | VulgClem | 4:4 | Phanuel autem pater Gedor, et Ezer pater Hosa : isti sunt filii Hur primogeniti Ephratha patris Bethlehem. | |
I Ch | DRC | 4:5 | And Assur the father of Thecua had two wives, Halaa and Naara: | |
I Ch | KJV | 4:5 | And Ashur the father of Tekoa had two wives, Helah and Naarah. | |
I Ch | CzeCEP | 4:5 | Ašchúr, otec Tekóje, měl dvě manželky: Cheleu a Naaru. | |
I Ch | CzeB21 | 4:5 | Ašchur, otec Tekoje, měl dvě manželky: Chelu a Naaru. | |
I Ch | CzeCSP | 4:5 | Ašchúr, otec Tekóův, měl dvě ženy: Cheleu a Naaru. | |
I Ch | CzeBKR | 4:5 | Ashur pak otec Tekoe měl dvě manželky, Chélu a Naaru. | |
I Ch | Webster | 4:5 | And Ashur the father of Tekoa had two wives, Helah and Naarah. | |
I Ch | NHEB | 4:5 | Ashhur the father of Tekoa had two wives, Helah and Naarah. | |
I Ch | AKJV | 4:5 | And Ashur the father of Tekoa had two wives, Helah and Naarah. | |
I Ch | VulgClem | 4:5 | Assur vero patri Thecuæ erant duæ uxores, Halaa et Naara. | |
I Ch | DRC | 4:6 | And Naara bore him Ozam, and Hepher, and Themani, and Ahasthari: these are the sons of Naara. | |
I Ch | KJV | 4:6 | And Naarah bare him Ahuzam, and Hepher, and Temeni, and Haahashtari. These were the sons of Naarah. | |
I Ch | CzeCEP | 4:6 | Naara mu porodila Achuzama, Chefera, Témního a Achaštarího. To jsou synové Naařini. | |
I Ch | CzeB21 | 4:6 | Naara mu porodila Achuzama, Chefera, Temniho a Achaštariho – ti všichni jsou synové Naary. | |
I Ch | CzeCSP | 4:6 | Naara mu porodila Achuzama, Chefera, Témního a Achaštarího. To jsou synové Naary. | |
I Ch | CzeBKR | 4:6 | I porodila jemu Naara Achuzama, Hefera, Temana a Achastara. Ti jsou synové Naary. | |
I Ch | Webster | 4:6 | And Naarah bore him Ahuzam, and Hepher, and Temeni, and Haahashtari. These [were] the sons of Naarah. | |
I Ch | NHEB | 4:6 | Naarah bore him Ahuzzam, and Hepher, and Temeni, and Haahashtari. These were the sons of Naarah. | |
I Ch | AKJV | 4:6 | And Naarah bore him Ahuzam, and Hepher, and Temeni, and Haahashtari. These were the sons of Naarah. | |
I Ch | VulgClem | 4:6 | Peperit autem ei Naara, Oozam, et Hepher, et Themani, et Ahasthari : isti sunt filii Naara. | |
I Ch | DRC | 4:7 | And the sons of Halaa, Sereth, Isaar, and Ethnan. | |
I Ch | KJV | 4:7 | And the sons of Helah were, Zereth, and Jezoar, and Ethnan. | |
I Ch | CzeCEP | 4:7 | Synové Cheleini: Seret, Jesochar a Etnán. | |
I Ch | CzeB21 | 4:7 | Chela mu porodila Cereta, Jicchara a Etnana. | |
I Ch | CzeCSP | 4:7 | Synové Cheley: Seret, Sochar a Etnán. | |
I Ch | CzeBKR | 4:7 | Synové pak Chéle: Zeret, Jezochar a Etnan. | |
I Ch | Webster | 4:7 | And the sons of Helah [were], Zereth, and Jezoar, and Ethnan. | |
I Ch | NHEB | 4:7 | The sons of Helah were Zereth, Izhar, and Ethnan. | |
I Ch | AKJV | 4:7 | And the sons of Helah were, Zereth, and Jezoar, and Ethnan. | |
I Ch | VulgClem | 4:7 | Porro filii Halaa, Sereth, Isaar et Ethnan. | |
I Ch | DRC | 4:8 | And Cos begot Anob, and Soboba, and the kindred of Aharehel the son of Arum. | |
I Ch | KJV | 4:8 | And Coz begat Anub, and Zobebah, and the families of Aharhel the son of Harum. | |
I Ch | CzeCEP | 4:8 | Kós zplodil Anúba a Sóbebu a čeledi Acharchela, syna Harumova. | |
I Ch | CzeB21 | 4:8 | Koc zplodil Anuba, Cobebu a rody Acharchela, syna Harumova. | |
I Ch | CzeCSP | 4:8 | Kós zplodil Anúba a Sóbebu a čeledě Acharchela, syna Harumova. | |
I Ch | CzeBKR | 4:8 | Kóz pak zplodil Anuba, Hazobeba, a rodiny Acharchele syna Harumova. | |
I Ch | Webster | 4:8 | And Coz begat Anub, and Zobebah, and the families of Aharhel the son of Harum. | |
I Ch | NHEB | 4:8 | Hakkoz became the father of Anub, and Zobebah, and the families of Aharhel the son of Harum. | |
I Ch | AKJV | 4:8 | And Coz begat Anub, and Zobebah, and the families of Aharhel the son of Harum. | |
I Ch | VulgClem | 4:8 | Cos autem genuit Anob, et Soboba, et cognationem Aharehel filii Arum. | |
I Ch | DRC | 4:9 | And Jabes was more honourable than any of his brethren, and his mother called his name Jabes, saying: Because I bore him with sorrow. | |
I Ch | KJV | 4:9 | And Jabez was more honourable than his brethren: and his mother called his name Jabez, saying, Because I bare him with sorrow. | |
I Ch | CzeCEP | 4:9 | Jaebes byl váženější než jeho bratři; jeho matka ho pojmenovala Jaebes se slovy: „Porodila jsem ho s trápením.“ | |
I Ch | CzeB21 | 4:9 | Jábec byl slavnější než jeho bratři. Jeho matka ho pojmenovala Jábec, Trápení, neboť řekla: „Porodila jsem ho s trápením.“ | |
I Ch | CzeCSP | 4:9 | Jaebes byl váženější nežli jeho bratři. Jeho matka jej pojmenovala Jaebes se slovy: Vždyť jsem ho porodila v trápení. | |
I Ch | CzeBKR | 4:9 | Byl pak Jábez slavnější nad bratří své, a matka jeho nazvala jméno jeho Jábez, řkuci: Nebo jsem ho porodila s bolestí. | |
I Ch | Webster | 4:9 | And Jabez was more honorable than his brethren: and his mother called his name Jabez, saying, Because I bore him with sorrow. | |
I Ch | NHEB | 4:9 | Jabez was more honorable than his brothers: and his mother named him Jabez, saying, Because I bore him with sorrow. | |
I Ch | AKJV | 4:9 | And Jabez was more honorable than his brothers: and his mother called his name Jabez, saying, Because I bore him with sorrow. | |
I Ch | VulgClem | 4:9 | Fuit autem Jabes inclytus præ fratribus suis, et mater ejus vocavit nomen illius Jabes, dicens : Quia peperi eum in dolore. | |
I Ch | DRC | 4:10 | And Jabes called upon the God of Israel, saying: If blessing thou wilt bless me, and wilt enlarge my borders, and thy hand be with me, and thou save me from being oppressed by evil. And God granted him the things he prayed for. | |
I Ch | KJV | 4:10 | And Jabez called on the God of Israel, saying, Oh that thou wouldest bless me indeed, and enlarge my coast, and that thine hand might be with me, and that thou wouldest keep me from evil, that it may not grieve me! And God granted him that which he requested. | |
I Ch | CzeCEP | 4:10 | Jaebes vzýval Boha Izraele takto: „Kéž bys mi dal požehnání a rozmnožil mé území! Kéž by tvá ruka byla se mnou a zbavila mě zlého, aby na mne nedolehlo trápení!“ A Bůh splnil, oč žádal. | |
I Ch | CzeB21 | 4:10 | Jábec volal k Bohu Izraele: „Kéž bys mi požehnal a rozšířil mé území! Kéž by tvá ruka byla se mnou a chránila mě od zlého, abych neměl trápení!“ A Bůh mu dal, oč žádal. | |
I Ch | CzeCSP | 4:10 | Ale Jaebes volal k Bohu Izraele: Požehnej mi a rozšiř mé území. Tvá ruka ať je se mnou. ⌈Učiň, ať jsem ochráněn⌉ od zlého a nejsem trápen. A Bůh splnil to, oč žádal. | |
I Ch | CzeBKR | 4:10 | Kterýžto Jábez vzýval Boha Izraelského, řka: Jestliže štědře požehnáš mi, a rozšíříš meze mé, a bude ruka tvá se mnou, a vysvobodíš mne od zlého, abych bolesti netrpěl. I učinil Bůh, začež žádal. | |
I Ch | Webster | 4:10 | And Jabez called on the God of Israel, saying, Oh that thou wouldst bless me indeed, and enlarge my border, and that thy hand might be with me, and that thou wouldst keep [me] from evil, that it may not grieve me! And God granted him that which he requested. | |
I Ch | NHEB | 4:10 | Jabez called on the God of Israel, saying, Oh that you would bless me indeed, and enlarge my border, and that your hand might be with me, and that you would keep me from evil, that it not be to my sorrow! God granted him that which he requested. | |
I Ch | AKJV | 4:10 | And Jabez called on the God of Israel, saying, Oh that you would bless me indeed, and enlarge my coast, and that your hand might be with me, and that you would keep me from evil, that it may not grieve me! And God granted him that which he requested. | |
I Ch | VulgClem | 4:10 | Invocavit vero Jabes Deum Israël, dicens : Si benedicens benedixeris mihi, et dilataveris terminos meos, et fuerit manus tua mecum, et feceris me a malitia non opprimi. Et præstitit Deus quæ precatus est. | |
I Ch | DRC | 4:11 | And Caleb the brother of Sua begot Mahir, who was the father of Esthon. | |
I Ch | KJV | 4:11 | And Chelub the brother of Shuah begat Mehir, which was the father of Eshton. | |
I Ch | CzeCEP | 4:11 | Kelúb, bratr Šúchův, zplodil Mechíra; ten je otec Eštónův. | |
I Ch | CzeB21 | 4:11 | Kelub, bratr Šuchův, zplodil Mechira, který je otcem Eštona. | |
I Ch | CzeCSP | 4:11 | Kelúb, bratr Šúchův, zplodil Mechíra; ten je otcem Eštóna. | |
I Ch | CzeBKR | 4:11 | Chelub pak, bratr Sucha, zplodil Mechiru. Onť jest otec Estonův. | |
I Ch | Webster | 4:11 | And Chelub the brother of Shuah begat Mehir, who [was] the father of Eshton. | |
I Ch | NHEB | 4:11 | Chelub the brother of Shuhah became the father of Mehir, who was the father of Eshton. | |
I Ch | AKJV | 4:11 | And Chelub the brother of Shuah begat Mehir, which was the father of Eshton. | |
I Ch | VulgClem | 4:11 | Caleb autem frater Sua genuit Mahir, qui fuit pater Esthon. | |
I Ch | DRC | 4:12 | And Esthon begot Bethrapha, and Phesse, and Tehinna father of the city of Naas: these are the men of Recha. | |
I Ch | KJV | 4:12 | And Eshton begat Beth–rapha, and Paseah, and Tehinnah the father of Ir–nahash. These are the men of Rechah. | |
I Ch | CzeCEP | 4:12 | Eštón zplodil Bét-ráfu, Paseacha a Techinu, otce Ír-nachaše. To jsou mužové Réky. | |
I Ch | CzeB21 | 4:12 | Ešton zplodil Bet-rafu, Paseacha a Techinu, otce Ir-nachaše. To jsou muži Rechabovi. | |
I Ch | CzeCSP | 4:12 | Eštón zplodil Bét–ráfu, Paséacha, Techinu, otce Ír–náchašova. To jsou mužové Réky. | |
I Ch | CzeBKR | 4:12 | Eston pak zplodil Betrafa, Paseacha a Techinna, otce města Náchas. Ti jsou muži Rechy. | |
I Ch | Webster | 4:12 | And Eshton begat Beth-rapha, and Paseah, and Tehinnah the father of Ir-nahash. These [are] the men of Rechah. | |
I Ch | NHEB | 4:12 | Eshton became the father of Beth Rapha, and Paseah, and Tehinnah the father of Ir Nahash. These are the men of Recah. | |
I Ch | AKJV | 4:12 | And Eshton begat Bethrapha, and Paseah, and Tehinnah the father of Irnahash. These are the men of Rechah. | |
I Ch | VulgClem | 4:12 | Porro Esthon genuit Bethrapha, et Phesse, et Tehinna patrem urbis Naas : hi sunt viri Recha. | |
I Ch | DRC | 4:13 | And the sons of Cenez were Othoniel, and Saraia. And the sons of Othoniel, Hathath, and Maonathi. | |
I Ch | KJV | 4:13 | And the sons of Kenaz; Othniel, and Seraiah: and the sons of Othniel; Hathath. | |
I Ch | CzeCEP | 4:13 | Synové Kenazovi: Otníel a Serajáš. Synové Otníelovi: Chatat. | |
I Ch | CzeB21 | 4:13 | Synové Kenazovi: Otniel a Serajáš. Synové Otnielovi: Chatat | |
I Ch | CzeCSP | 4:13 | Synové Kenazovi: Otníel a Serajáš. Synové Otníelovi: Chatat. | |
I Ch | CzeBKR | 4:13 | Synové pak Cenezovi: Otoniel a Saraiáš. Synové pak Otonielovi: Chatat. | |
I Ch | Webster | 4:13 | And the sons of Kenaz; Othniel, and Seraiah: and the sons of Othniel; Hathath. | |
I Ch | NHEB | 4:13 | The sons of Kenaz: Othniel, and Seraiah. The sons of Othniel: Hathath. | |
I Ch | AKJV | 4:13 | And the sons of Kenaz; Othniel, and Seraiah: and the sons of Othniel; Hathath. | |
I Ch | VulgClem | 4:13 | Filii autem Cenez, Othoniel, et Saraia. Porro filii Othoniel, Hathath, et Maonathi. | |
I Ch | DRC | 4:14 | Maonathi begot Ophra, and Saraia begot Joab the father of the Valley of artificers: for artificers were there. | |
I Ch | KJV | 4:14 | And Meonothai begat Ophrah: and Seraiah begat Joab, the father of the valley of Charashim; for they were craftsmen. | |
I Ch | CzeCEP | 4:14 | Meónótaj zplodil Ofru a Serajáš zplodil Jóaba, otce Gé-charašímu (to je Údolí řemeslníků); byli tam totiž řemeslníci. | |
I Ch | CzeB21 | 4:14 | a Meonotaj, otec Ofry. Serajáš zplodil Joába, otce řemeslníků žijících v Ge-charašim. | |
I Ch | CzeCSP | 4:14 | Meónótaj zplodil Ofru, Serajáš zplodil Jóaba, otce Gé–charašímu (Údolí řemeslníků), neboť byli řemeslníci. | |
I Ch | CzeBKR | 4:14 | Meonatai pak zplodil Ofru, Saraiáš pak zplodil Joába, otce bydlících v údolí řemeslníků; nebo tam řemeslníci byli. | |
I Ch | Webster | 4:14 | And Meonothai begat Ophrah: and Seraiah begat Joab, the father of the valley of Charashim; for they were artificers. | |
I Ch | NHEB | 4:14 | Meonothai became the father of Ophrah: and Seraiah became the father of Joab the father of Ge Harashim; for they were craftsmen. | |
I Ch | AKJV | 4:14 | And Meonothai begat Ophrah: and Seraiah begat Joab, the father of the valley of Charashim; for they were craftsmen. | |
I Ch | VulgClem | 4:14 | Maonathi genuit Ophra, Saraia autem genuit Joab patrem Vallis artificum : ibi quippe artifices erant. | |
I Ch | DRC | 4:15 | And the sons of Caleb the son of Jephone, were Hir, and Ela, and Naham. And the sons of Ela: Cenez. | |
I Ch | KJV | 4:15 | And the sons of Caleb the son of Jephunneh; Iru, Elah, and Naam: and the sons of Elah, even Kenaz. | |
I Ch | CzeCEP | 4:15 | Synové Káleba, syna Jefunova: Irú, Éla a Naam. Synové Élovi: Kenaz. | |
I Ch | CzeB21 | 4:15 | Synové Káleba, syna Jefunova: Iru, Ela a Naam. Syn Elův: Kenaz. | |
I Ch | CzeCSP | 4:15 | Synové Káleba, syna Jefunova: Irú, Éla a Naam. Synové Élovi: Kenaz. | |
I Ch | CzeBKR | 4:15 | Synové pak Kálefa, syna Jefonova: Iru, Ela a Naam. Syn pak Ela: Cenez. | |
I Ch | Webster | 4:15 | And the sons of Caleb the son of Jephunneh; Iru, Elah, and Naam: and the sons of Elah, even Kenaz. | |
I Ch | NHEB | 4:15 | The sons of Caleb the son of Jephunneh: Iru, Elah, and Naam; and the sons of Elah; and Kenaz. | |
I Ch | AKJV | 4:15 | And the sons of Caleb the son of Jephunneh; Iru, Elah, and Naam: and the sons of Elah, even Kenaz. | |
I Ch | VulgClem | 4:15 | Filii vero Caleb filii Jephone, Hir, et Ela, et Naham. Filii quoque Ela : Cenez. | |
I Ch | DRC | 4:16 | The sons also of Jaleleel: Ziph, and Zipha, Thiria and Asrael. | |
I Ch | KJV | 4:16 | And the sons of Jehaleleel; Ziph, and Ziphah, Tiria, and Asareel. | |
I Ch | CzeCEP | 4:16 | Synové Jehalelélovi: Zíf a Zífa, Tírja a Asarel. | |
I Ch | CzeB21 | 4:16 | Synové Jehalelelovi: Zif, Zifa, Tirja a Asarel. | |
I Ch | CzeCSP | 4:16 | Synové Jehalelélovi: Zíf, Zífa, Tírja a Asarel. | |
I Ch | CzeBKR | 4:16 | Synové pak Jehalleleelovi: Zif, Zifa, Tiriáš a Asarel. | |
I Ch | Webster | 4:16 | And the sons of Jehaleleel; Ziph, and Ziphah, Tiria, and Asareel. | |
I Ch | NHEB | 4:16 | The sons of Jehallelel: Ziph, and Ziphah, Tiria, and Asarel. | |
I Ch | AKJV | 4:16 | And the sons of Jehaleleel; Ziph, and Ziphah, Tiria, and Asareel. | |
I Ch | VulgClem | 4:16 | Filii quoque Jaleleel : Ziph, et Zipha, Thiria, et Asraël. | |
I Ch | DRC | 4:17 | And the sons of Esra, Jether, and Mered, and Epher, and Jalon, and he begot Mariam, and Sammai, and Jesba the father of Esthamo. | |
I Ch | KJV | 4:17 | And the sons of Ezra were, Jether, and Mered, and Epher, and Jalon: and she bare Miriam, and Shammai, and Ishbah the father of Eshtemoa. | |
I Ch | CzeCEP | 4:17 | Syn Ezrův: Jeter a Mered, Efer a Jalón. Jeter zplodil Mirjama a Šamaje a Jišbacha, otce Eštemóova. | |
I Ch | CzeB21 | 4:17 | Synové Ezry: Jeter, Mered, Efer a Jalon. Meredova žena Bitja mu porodila Mirjama, Šamaje a Jišbacha, otce Eštemoy. | |
I Ch | CzeCSP | 4:17 | Synové Ezrovi: Jeter, Mered, Éfer a Jalón. Otěhotněla a porodila Mirjama, Šamaje a Jišbácha, otce Eštemoova. | |
I Ch | CzeBKR | 4:17 | A synové Ezry: Jeter, Mered, Efer a Jalon. Porodila také Miriama, Sammai a Jezba otce Estemo. | |
I Ch | Webster | 4:17 | And the sons of Ezra [were], Jethur, and Mered, and Epher, and Jalon: and she bore Miriam, and Shammai, and Ishbah the father of Eshtemoa. | |
I Ch | NHEB | 4:17 | The sons of Ezrah: Jether, and Mered, and Epher, and Jalon; and she bore Miriam, and Shammai, and Ishbah the father of Eshtemoa. | |
I Ch | AKJV | 4:17 | And the sons of Ezra were, Jether, and Mered, and Epher, and Jalon: and she bore Miriam, and Shammai, and Ishbah the father of Eshtemoa. | |
I Ch | VulgClem | 4:17 | Et filii Ezra, Jether, et Mered, et Epher, et Jalon, genuitque Mariam, et Sammai, et Jesba patrem Esthamo. | |
I Ch | DRC | 4:18 | And his wife Judaia, bore Jared the father of Gedor, and Heber the father of Socho, and Icuthiel the father of Zanoe. And these are the sons of Bethia the daughter of Pharao, whom Mered took to wife. | |
I Ch | KJV | 4:18 | And his wife Jehudijah bare Jered the father of Gedor, and Heber the father of Socho, and Jekuthiel the father of Zanoah. And these are the sons of Bithiah the daughter of Pharaoh, which Mered took. | |
I Ch | CzeCEP | 4:18 | Jeho manželka Jehúdija porodila Jereda, otce Gedóru, a Chebera, otce Sóka, a Jekutíela, otce Zanóachu. To jsou synové Bitji, dcery faraónovy, kterou pojal Mered. | |
I Ch | CzeB21 | 4:18 | (Jeho judská žena porodila Jereda, otce Gedoru, Hebera, otce Socha, a Jekutiela, otce Zanoachu.) To jsou synové faraonovy dcery Bitji, kterou si Mered vzal. | |
I Ch | CzeCSP | 4:18 | Jeho žena Judejka porodila Jereda, otce Gedórova, Chebera, otce Sókova, a Jekutíela, otce Zanóachova. To jsou synové Bitji, dcery faraonovy, kterou si vzal Mered. | |
I Ch | CzeBKR | 4:18 | Manželka pak jeho Jehudia porodila Jereda otce Gedor, a Hebera otce Socho, a Jekutiele otce Zanoe. A ti jsou synové Betie dcery Faraonovy, kterouž pojal Mered. | |
I Ch | Webster | 4:18 | And his wife Jehudijah bore Jered the father of Gedor, and Heber the father of Socho, and Jekuthiel the father of Zanoah. And these [are] the sons of Bithiah the daughter of Pharaoh whom Mered took. | |
I Ch | NHEB | 4:18 | His wife Yehudiyah bore Jered the father of Gedor, and Heber the father of Soco, and Jekuthiel the father of Zanoah. These are the sons of Bithiah the daughter of Pharaoh, whom Mered took. | |
I Ch | AKJV | 4:18 | And his wife Jehudijah bore Jered the father of Gedor, and Heber the father of Socho, and Jekuthiel the father of Zanoah. And these are the sons of Bithiah the daughter of Pharaoh, which Mered took. | |
I Ch | VulgClem | 4:18 | Uxor quoque ejus Judaia, peperit Jared patrem Gedor, et Heber patrem Socho, et Icuthiel patrem Zanoë : hi autem filii Bethiæ filiæ Pharaonis, quam accepit Mered. | |
I Ch | DRC | 4:19 | And the sons of his wife Odaia the sister of Naham the father of Celia, Garmi, and Esthamo, who was of Machathi. | |
I Ch | KJV | 4:19 | And the sons of his wife Hodiah the sister of Naham, the father of Keilah the Garmite, and Eshtemoa the Maachathite. | |
I Ch | CzeCEP | 4:19 | Synové Hódijášovy manželky, sestry Nachama, otce Keílova: Hagarmí a Eštemóa Maakatský. | |
I Ch | CzeB21 | 4:19 | Synové Hodiášovy ženy, sestry Nachama, byli otcové garmijské Keíly a maachatské Eštemoy. | |
I Ch | CzeCSP | 4:19 | Synové ženy Hódijášovy, sestry Nachamovy: ⌈Otec Keíly Garmíťana⌉ a Eštemóa Maakaťan. | |
I Ch | CzeBKR | 4:19 | Synové pak manželky Hodia sestry Nachamovy, otce Cejly: Garmi a Estemo Maachatský. | |
I Ch | Webster | 4:19 | And the sons of [his] wife Hodiah the sister of Naham, the father of Keilah the Garmite, and Eshtemoa the Maachathite. | |
I Ch | NHEB | 4:19 | The sons of the wife of Hodiah, the sister of Naham, were the father of Keilah the Garmite, and Eshtemoa the Maacathite. | |
I Ch | AKJV | 4:19 | And the sons of his wife Hodiah the sister of Naham, the father of Keilah the Garmite, and Eshtemoa the Maachathite. | |
I Ch | VulgClem | 4:19 | Et filii uxoris Odaiæ sororis Naham patris Ceila, Garmi, et Esthamo, qui fuit de Machathi. | |
I Ch | DRC | 4:20 | The sons also of Simon, Amnon, and Rinna the son of Hanan, and Thilon. And the sons of Jesi Zoheth, and Benzoheth. | |
I Ch | KJV | 4:20 | And the sons of Shimon were, Amnon, and Rinnah, Ben–hanan, and Tilon. And the sons of Ishi were, Zoheth, and Ben–zoheth. | |
I Ch | CzeCEP | 4:20 | Synové Šímónovi: Amnón a Rina, Ben-chanan a Tilón. Synové Jišího: Zóchet a Ben-zóchet. | |
I Ch | CzeB21 | 4:20 | Synové Šimonovi: Amnon, Rina, Ben-chanan a Tilon. Synové Jišiho: Zochet a Ben-zochet. | |
I Ch | CzeCSP | 4:20 | Synové Šímónovi: Amnón, Rina, Ben–chanan a Tilón. Synové Jišího: Zóchet a Ben–zóchet. | |
I Ch | CzeBKR | 4:20 | Synové pak Simonovi: Amnon, Rinna, Benchanan a Tilon. A synové Jesi: Zochet a Benzochet. | |
I Ch | Webster | 4:20 | And the sons of Shimon [were], Amnon, and Rinnah, Ben-hanan, and Tilon. And the sons of Ishi [were], Zoheth, and Benzoheth. | |
I Ch | NHEB | 4:20 | The sons of Shimon: Amnon, and Rinnah, Ben Hanan, and Tilon. The sons of Ishi: Zoheth, and Ben Zoheth. | |
I Ch | AKJV | 4:20 | And the sons of Shimon were, Amnon, and Rinnah, Benhanan, and Tilon. And the sons of Ishi were, Zoheth, and Benzoheth. | |
I Ch | VulgClem | 4:20 | Filii quoque Simon, Amnon, et Rinna filius Hanan, et Thilon. Et filii Jesi, Zoheth, et Benzoheth. | |
I Ch | DRC | 4:21 | The sons of Sela the son of Juda: Her the father of Lecha, and Laada the father of Maresa, and the families of the house of them that wrought fine linen in the House of oath. | |
I Ch | KJV | 4:21 | The sons of Shelah the son of Judah were, Er the father of Lecah, and Laadah the father of Mareshah, and the families of the house of them that wrought fine linen, of the house of Ashbea, | |
I Ch | CzeCEP | 4:21 | Synové Šély, syna Judova: Ér, otec Léky, a Laeda, otec Maréši, a čeledi pracující v dílně na bělostné plátno v Bét-ašbéji, | |
I Ch | CzeB21 | 4:21 | Synové Šely, syna Judova: Er, otec Lechy; Laada, otec Mareši a rodu tkalců kmentu v Bet-ašbeji, | |
I Ch | CzeCSP | 4:21 | Synové Šély, syna Judova: Ér, otec Léka, Laeda, otec Maréši, a čeledi z dílny na mořské hedvábí v Bét–ašbeji. | |
I Ch | CzeBKR | 4:21 | Synové Séla syna Judova: Her otec Lechův, a Lada otec Maresův, a čeledi domu těch, jenž dělali díla kmentová v domě Asbea, | |
I Ch | Webster | 4:21 | The sons of Shelah the son of Judah [were], Er the father of Lecah, and Laadah the father of Mareshah, and the families of the house of them that wrought fine linen, of the house of Ashbea, | |
I Ch | NHEB | 4:21 | The sons of Shelah the son of Judah: Er the father of Lecah, and Laadah the father of Mareshah, and the families of the house of those who worked fine linen, of the house of Ashbea; | |
I Ch | AKJV | 4:21 | The sons of Shelah the son of Judah were, Er the father of Lecah, and Laadah the father of Mareshah, and the families of the house of them that worked fine linen, of the house of Ashbea, | |
I Ch | VulgClem | 4:21 | Filii Sela, filii Juda : Her pater Lecha, et Laada pater Maresa, et cognationes domus operantium byssum in domo juramenti. | |
I Ch | DRC | 4:22 | And he that made the sun to stand, and the men of Lying, and Secure, and Burning, who were princes in Moab, and who returned into Lahem. Now these are things of old. | |
I Ch | KJV | 4:22 | And Jokim, and the men of Chozeba, and Joash, and Saraph, who had the dominion in Moab, and Jashubi–lehem. And these are ancient things. | |
I Ch | CzeCEP | 4:22 | Jokím a mužové Kozeby a Jóaš a Sáraf, kteří opanovali Moába, a Jašúbí-lechem. To jsou starobylé příběhy. | |
I Ch | CzeB21 | 4:22 | dále Jokim, obyvatelé Kozeby, dále Joaš a Saraf, kteří ovládali Moáb, a Jašubi-lechem. (Jsou to pradávné záznamy.) | |
I Ch | CzeCSP | 4:22 | Jókím, mužové Kózeby, Jóaš a Saraf, kteří panovali v Moábu, a Jašubi–lechem. (⌈To jsou dávné události).⌉ | |
I Ch | CzeBKR | 4:22 | A Jokim a muži Chozeby, Joas a Saraf, kteříž panovali v Moáb, a Jasubi Lechem. Ale ty věci jsou starodávní. | |
I Ch | Webster | 4:22 | And Jokim, and the men of Chozeba, and Joash, and Saraph, who had the dominion in Moab, and Jashubi-lehem. And [these are] ancient things. | |
I Ch | NHEB | 4:22 | and Jokim, and the men of Cozeba, and Joash, and Saraph, who had dominion in Moab, and Jashubilehem. The records are ancient. | |
I Ch | AKJV | 4:22 | And Jokim, and the men of Chozeba, and Joash, and Saraph, who had the dominion in Moab, and Jashubilehem. And these are ancient things. | |
I Ch | VulgClem | 4:22 | Et qui stare fecit solem, virique Mendacii, et Securus, et Incendens, qui principes fuerunt in Moab, et qui reversi sunt in Lahem : hæc autem verba vetera. | |
I Ch | DRC | 4:23 | These are the potters, and they dwelt in Plantations, and Hedges, with the king for his works, and they abode there. | |
I Ch | KJV | 4:23 | These were the potters, and those that dwelt among plants and hedges: there they dwelt with the king for his work. | |
I Ch | CzeCEP | 4:23 | Byli to hrnčíři, sadaři a vinaři, sídlili tam u krále v jeho službách. | |
I Ch | CzeB21 | 4:23 | Byli to hrnčíři žijící v Netaimu a Gedeře, kde pracovali pro krále. | |
I Ch | CzeCSP | 4:23 | To byli hrnčíři, kteří bydleli v Netajímu a Gedeře. Pobývali tam u krále v jeho službě. | |
I Ch | CzeBKR | 4:23 | Toť jsou ti hrnčíři obyvatelé v štěpnicích a ohradách u krále, příčinou díla jeho tam bydlíce. | |
I Ch | Webster | 4:23 | These [were] the potters, and those that dwelt among plants and hedges: there they dwelt with the king for his work. | |
I Ch | NHEB | 4:23 | These were the potters, and the inhabitants of Netaim and Gederah: there they lived with the king for his work. | |
I Ch | AKJV | 4:23 | These were the potters, and those that dwelled among plants and hedges: there they dwelled with the king for his work. | |
I Ch | VulgClem | 4:23 | Hi sunt figuli habitantes in plantationibus et in sepibus, apud regem in operibus ejus : commoratique sunt ibi. | |
I Ch | DRC | 4:24 | The sons of Simeon: Namuel and Jamin, Jarib, Zara, Saul: | |
I Ch | KJV | 4:24 | The sons of Simeon were, Nemuel, and Jamin, Jarib, Zerah, and Shaul: | |
I Ch | CzeCEP | 4:24 | Synové Šimeónovi: Nemúel a Jamín, Jaríb, Zerach a Šaúl, | |
I Ch | CzeB21 | 4:24 | Synové Šimeonovi: Nemuel, Jamin, Jarib, Zerach a Šaul. | |
I Ch | CzeCSP | 4:24 | Synové Šimeónovi: Nemúel, Jamín, Jaríb, Zerach a Šaúl, | |
I Ch | CzeBKR | 4:24 | Synové Simeonovi: Namuel, Jamin, Jarib, Zára a Saul. | |
I Ch | Webster | 4:24 | The sons of Simeon [were] Nemuel, and Jamin, Jarib, Zerah, [and] Shaul: | |
I Ch | NHEB | 4:24 | The sons of Simeon: Nemuel, and Jamin, Jarib, Zerah, Shaul; | |
I Ch | AKJV | 4:24 | The sons of Simeon were, Nemuel, and Jamin, Jarib, Zerah, and Shaul: | |
I Ch | VulgClem | 4:24 | Filii Simeon : Namuel et Jamin, Jarib, Zara, Saul. | |
I Ch | DRC | 4:25 | Sellum his son, Mapsam his son, Masma his son. | |
I Ch | KJV | 4:25 | Shallum his son, Mibsam his son, Mishma his son. | |
I Ch | CzeCEP | 4:25 | jeho syn Šalúm, jeho syn Mibsám, jeho syn Mišma. | |
I Ch | CzeB21 | 4:25 | Jeho syn byl Šalum, jeho syn Mibšam a jeho syn Mišma. | |
I Ch | CzeCSP | 4:25 | jeho syn Šalúm, jeho syn Mibsám a jeho syn Mišma. | |
I Ch | CzeBKR | 4:25 | Sallum syn jeho, Mabsam syn jeho, Masma syn jeho. | |
I Ch | Webster | 4:25 | Shallum his son, Mibsam his son, Mishma his son. | |
I Ch | NHEB | 4:25 | Shallum his son, Mibsam his son, Mishma his son. | |
I Ch | AKJV | 4:25 | Shallum his son, Mibsam his son, Mishma his son. | |
I Ch | VulgClem | 4:25 | Sellum filius ejus, Mapsam filius ejus, Masma filius ejus. | |
I Ch | DRC | 4:26 | The sons of Masma: Hamuel his son, Zachur his son, Semei his son. | |
I Ch | KJV | 4:26 | And the sons of Mishma; Hamuel his son, Zacchur his son, Shimei his son. | |
I Ch | CzeCEP | 4:26 | Synové Mišmovi: jeho syn Chamúel, jeho syn Zakúr, jeho syn Šimeí. | |
I Ch | CzeB21 | 4:26 | Mišmovi synové: jeho syn Chamuel, jeho syn Zakur a jeho syn Šimei. | |
I Ch | CzeCSP | 4:26 | Synové Mišmovi: Jeho syn Chamúel, jeho syn Zakúr a jeho syn Šimeí. | |
I Ch | CzeBKR | 4:26 | Synové pak Masmovi: Hamuel syn jeho, Zakur syn jeho, Semei syn jeho. | |
I Ch | Webster | 4:26 | And the sons of Mishma; Hamuel his son, Zacchur his son, Shimei his son. | |
I Ch | NHEB | 4:26 | The sons of Mishma: Hammuel his son, Zaccur his son, Shimei his son. | |
I Ch | AKJV | 4:26 | And the sons of Mishma; Hamuel his son, Zacchur his son, Shimei his son. | |
I Ch | VulgClem | 4:26 | Filii Masma : Hamuel filius ejus, Zachur filius ejus, Semei filius ejus. | |
I Ch | DRC | 4:27 | The sons of Semei were sixteen, and six daughters: but his brethren had not many sons, and the whole kindred could not reach to the sum of the children of Juda. | |
I Ch | KJV | 4:27 | And Shimei had sixteen sons and six daughters; but his brethren had not many children, neither did all their family multiply, like to the children of Judah. | |
I Ch | CzeCEP | 4:27 | Šimeí měl šestnáct synů a šest dcer. Jeho bratři neměli mnoho synů; celá jejich čeleď se nerozmnožila tak jako Judovci. | |
I Ch | CzeB21 | 4:27 | Šimei měl šestnáct synů a šest dcer, ale jeho bratři neměli tolik synů, takže se jejich rody nerozmnožily tolik jako synové Judovi. | |
I Ch | CzeCSP | 4:27 | Šimeí měl šestnáct synů a šest dcer. Jeho bratři však neměli mnoho synů. Celá jejich čeleď se nerozmnožila tak jako synové Judovi. | |
I Ch | CzeBKR | 4:27 | Ten Semei měl synů šestnácte a dcer šest. Bratří pak jejich neměli mnoho synů, tak že vší rodiny jejich nebylo tak mnoho, jako synů Judových. | |
I Ch | Webster | 4:27 | And Shimei had sixteen sons and six daughters; but his brethren had not many children, neither did all their family multiply, like the children of Judah. | |
I Ch | NHEB | 4:27 | Shimei had sixteen sons and six daughters; but his brothers did not have many children, neither did all their family multiply like the children of Judah. | |
I Ch | AKJV | 4:27 | And Shimei had sixteen sons and six daughters: but his brothers had not many children, neither did all their family multiply, like to the children of Judah. | |
I Ch | VulgClem | 4:27 | Filii Semei sedecim, et filiæ sex : fratres autem ejus non habuerunt filios multos, et universa cognatio non potuit adæquare summam filiorum Juda. | |
I Ch | DRC | 4:28 | And they dwelt in Bersabee, and Molada, and Hasarsuhal, | |
I Ch | KJV | 4:28 | And they dwelt at Beer–sheba, and Moladah, and Hazar–shual, | |
I Ch | CzeCEP | 4:28 | Sídlili v Beer-šebě, Móladě a Chasar-šúalu, | |
I Ch | CzeB21 | 4:28 | Bydleli v Beer-šebě, Moladě, Chacar-šualu, | |
I Ch | CzeCSP | 4:28 | Sídlili v Beer–šebě, Móladě, Chasar–šúalu, | |
I Ch | CzeBKR | 4:28 | Bydlili pak v Bersabé a Molada a v Azarsual, | |
I Ch | Webster | 4:28 | And they dwelt at Beer-sheba, and Moladah, and Hazar-shual, | |
I Ch | NHEB | 4:28 | They lived at Beersheba, and Moladah, and Hazarshual, | |
I Ch | AKJV | 4:28 | And they dwelled at Beersheba, and Moladah, and Hazarshual, | |
I Ch | VulgClem | 4:28 | Habitaverunt autem in Bersabee, et Molada, et Hasarsuhal, | |
I Ch | DRC | 4:29 | And in Bala, and in Asom, and in Tholad, | |
I Ch | KJV | 4:29 | And at Bilhah, and at Ezem, and at Tolad, | |
I Ch | CzeCEP | 4:29 | v Bilze, v Esemu a v Tóladu, | |
I Ch | CzeB21 | 4:29 | v Bilze, Ecemu, Toladu, | |
I Ch | CzeCSP | 4:29 | Bilze, Esemu, Tóladu, | |
I Ch | CzeBKR | 4:29 | A v Bála, v Esem a v Tolad, | |
I Ch | Webster | 4:29 | And at Bilhah, and at Ezem, and at Tolad, | |
I Ch | NHEB | 4:29 | and at Bilhah, and at Ezem, and at Tolad, | |
I Ch | AKJV | 4:29 | And at Bilhah, and at Ezem, and at Tolad, | |
I Ch | VulgClem | 4:29 | et in Bala, et in Asom, et in Tholad, | |
I Ch | DRC | 4:30 | And in Bathuel, and in Horma, and in Siceleg, | |
I Ch | KJV | 4:30 | And at Bethuel, and at Hormah, and at Ziklag, | |
I Ch | CzeCEP | 4:30 | v Bétúelu, Chormě a Siklagu, | |
I Ch | CzeB21 | 4:30 | Betuelu, Chormě, Ciklagu, | |
I Ch | CzeCSP | 4:30 | Betúelu, Chormě, Siklagu, | |
I Ch | CzeBKR | 4:30 | A v Betueli, v Horma a v Sicelechu, | |
I Ch | Webster | 4:30 | And at Bethuel, and at Hormah, and at Ziklag, | |
I Ch | NHEB | 4:30 | and at Bethuel, and at Hormah, and at Ziklag, | |
I Ch | AKJV | 4:30 | And at Bethuel, and at Hormah, and at Ziklag, | |
I Ch | VulgClem | 4:30 | et in Bathuel, et in Horma, et in Siceleg, | |
I Ch | DRC | 4:31 | And in Bethmarchaboth, and in Hasarsusim, and in Bethberai, and in Saarim. These were their cities unto the reign of David. | |
I Ch | KJV | 4:31 | And at Beth–marcaboth, and Hazar–susim, and at Beth–birei, and at Shaaraim. These were their cities unto the reign of David. | |
I Ch | CzeCEP | 4:31 | v Bét-markabótu, v Chasar-súsimu, v Bét-bireji a v Šaarajimu. To byla jejich města až do Davidova kralování. | |
I Ch | CzeB21 | 4:31 | v Bet-markabotu, Chacar-susimu, Bet-bireji a Šaarajimu. To byla jejich města až do kralování Davidova. | |
I Ch | CzeCSP | 4:31 | Bét–markabótu, Chasar–súsimu, Bét–bireji a Šaarajimu. To byla jejich města až do Davidova kralování. | |
I Ch | CzeBKR | 4:31 | A v Betmarchabot, a v Azarsusim, v Betberi a v Saraim. Ta byla města jejich, dokudž kraloval David. | |
I Ch | Webster | 4:31 | And at Beth-marcaboth, and Hazar-susim, and at Beth-birei, and at Shaaraim. These [were] their cities to the reign of David. | |
I Ch | NHEB | 4:31 | and at Beth Marcaboth, and Hazar Susim, and at Beth Biri, and at Shaaraim. These were their cities to the reign of David. | |
I Ch | AKJV | 4:31 | And at Bethmarcaboth, and Hazarsusim, and at Bethbirei, and at Shaaraim. These were their cities to the reign of David. | |
I Ch | VulgClem | 4:31 | et in Bethmarchaboth, et in Hasarsusim, et in Bethberai, et in Saarim : hæ civitates eorum usque ad regem David. | |
I Ch | DRC | 4:32 | Their towns also were Etam, and Aen, Remmon, and Thochen, and Asan, five cities. | |
I Ch | KJV | 4:32 | And their villages were, Etam, and Ain, Rimmon, and Tochen, and Ashan, five cities: | |
I Ch | CzeCEP | 4:32 | Jejich dvorce byly v Étamu a Ajinu, v Rimónu, v Tokenu a v Ašanu, v pěti městech. | |
I Ch | CzeB21 | 4:32 | Jejich vesnice byly: Etam, Ajin Rimon, Tochen, Ašan, to bylo pět městeček | |
I Ch | CzeCSP | 4:32 | Jejich dvorce byly: Étam, Ajin, Rimón, Token a Ašan, těchto pět měst, | |
I Ch | CzeBKR | 4:32 | Vsi také jejich při Etam, Ain, Remmon, Tochen, Asan, pěti městech. | |
I Ch | Webster | 4:32 | And their villages [were], Etam, and Ain, Rimmon, and Tochen, and Ashan, five cities: | |
I Ch | NHEB | 4:32 | Their villages were Etam, and Ain, Rimmon, and Tochen, and Ashan, five cities; | |
I Ch | AKJV | 4:32 | And their villages were, Etam, and Ain, Rimmon, and Tochen, and Ashan, five cities: | |
I Ch | VulgClem | 4:32 | Villæ quoque eorum : Etam, et Aën, Remmon, et Thochen, et Asan, civitates quinque. | |
I Ch | DRC | 4:33 | And all their villages round about these cities as far as Baal. This was their habitation, and the distribution of their dwellings. | |
I Ch | KJV | 4:33 | And all their villages that were round about the same cities, unto Baal. These were their habitations, and their genealogy. | |
I Ch | CzeCEP | 4:33 | Všechny jejich dvorce, které ležely kolem těchto měst až k Baalu, byly jejich sídlišti; byly zaznamenány v rodovém seznamu. | |
I Ch | CzeB21 | 4:33 | a v okolí těchto městeček byly všechny jejich vesnice až do Baalaty. To jsou jejich usedlosti a tak je měli zaznamenány. | |
I Ch | CzeCSP | 4:33 | a všechny jejich dvorce, které byly kolem těchto měst až k Baalu. To byla jejich sídla. ⌈Měli svoje rodokmeny.⌉ | |
I Ch | CzeBKR | 4:33 | A tak všecky vesnice jejich, kteréž byly vůkol těch měst až do Baal, ta byla obydlé jejich vedlé rodu jejich. | |
I Ch | Webster | 4:33 | And all their villages that [were] around the same cities to Baal. These [were] their habitations, and their genealogy. | |
I Ch | NHEB | 4:33 | and all their villages that were around the same cities, to Baal. These were their habitations, and they have their genealogy. | |
I Ch | AKJV | 4:33 | And all their villages that were round about the same cities, to Baal. These were their habitations, and their genealogy. | |
I Ch | VulgClem | 4:33 | Et universi viculi eorum per circuitum civitatum istarum usque ad Baal : hæc est habitatio eorum, et sedium distributio. | |
I Ch | DRC | 4:34 | And Mosabab and Jemlech, and Josaphat, the son of Amasias, | |
I Ch | KJV | 4:34 | And Meshobab, and Jamlech, and Joshah the son of Amaziah, | |
I Ch | CzeCEP | 4:34 | Dále to byl Mešóbab a Jamlék a Jóša, syn Amasjášův | |
I Ch | CzeB21 | 4:34 | Dále Mešobab, Jamlech, Joša, syn Amaciášův, | |
I Ch | CzeCSP | 4:34 | Dále Mešóbab, Jamlék a Jóša, syn Amasjášův, | |
I Ch | CzeBKR | 4:34 | A Mesobab, Jamlech a Josa syn Amazův; | |
I Ch | Webster | 4:34 | And Meshobab, and Jamlech, and Joshah the son of Amaziah, | |
I Ch | NHEB | 4:34 | Meshobab, and Jamlech, and Joshah the son of Amaziah, | |
I Ch | AKJV | 4:34 | And Meshobab, and Jamlech, and Joshah, the son of Amaziah, | |
I Ch | VulgClem | 4:34 | Mosobab quoque et Jemlech, et Josa filius Amasiæ, | |
I Ch | DRC | 4:35 | And Joel, and Jehu the son of Josabia the son of Saraia, the son of Asiel, | |
I Ch | KJV | 4:35 | And Joel, and Jehu the son of Josibiah, the son of Seraiah, the son of Asiel, | |
I Ch | CzeCEP | 4:35 | Jóel a Jehú, syn Jóšibjáše, syna Serajáše, syna Asíelova, | |
I Ch | CzeB21 | 4:35 | Joel, Jehu, syn Jošibiáše, syna Serajášova, syna Asielova; | |
I Ch | CzeCSP | 4:35 | Jóel a Jehú, syn Jóšibjáše, syna Serajáše, syna Asíelova, | |
I Ch | CzeBKR | 4:35 | A Joel, a Jéhu syn Jozabiáše, syna Saraiášova, syna Azielova; | |
I Ch | Webster | 4:35 | And Joel, and Jehu the son of Josibiah, the son of Seraiah, the son of Asiel, | |
I Ch | NHEB | 4:35 | and Joel, and Jehu the son of Joshibiah, the son of Seraiah, the son of Asiel, | |
I Ch | AKJV | 4:35 | And Joel, and Jehu the son of Josibiah, the son of Seraiah, the son of Asiel, | |
I Ch | VulgClem | 4:35 | et Joël, et Jehu filius Josabiæ filii Saraiæ filii Asiel, | |
I Ch | DRC | 4:36 | And Elioenai, and Jacoba, and Isuhaia, and Asaia, and Adiel, and Ismiel, and Banaia, | |
I Ch | KJV | 4:36 | And Elioenai, and Jaakobah, and Jeshohaiah, and Asaiah, and Adiel, and Jesimiel, and Benaiah, | |
I Ch | CzeCEP | 4:36 | a Eljóenaj, Jaakoba a Ješóchajáš, Asajáš a Adíel, Jesímiel a Benajáš | |
I Ch | CzeB21 | 4:36 | také Eljoenaj, Jahkoba, Ješochajáš, Asajáš, Adiel, Jesimiel a Benajáš; | |
I Ch | CzeCSP | 4:36 | Eljóenaj, Jaakoba, Ješochajáš, Asajáš, Adíel, Jesímiel, Benajáš | |
I Ch | CzeBKR | 4:36 | A Elioenai, Jákoba, Jesochaiáš, Asaiáš, Adiel a Jesimeel a Benaiáš; | |
I Ch | Webster | 4:36 | And Elioenai, and Jaakobah, and Jeshohaiah, and Asaiah, and Adiel, and Jesimiel, and Benaiah, | |
I Ch | NHEB | 4:36 | and Elioenai, and Jaakobah, and Jeshohaiah, and Asaiah, and Adiel, and Jesimiel, and Benaiah, | |
I Ch | AKJV | 4:36 | And Elioenai, and Jaakobah, and Jeshohaiah, and Asaiah, and Adiel, and Jesimiel, and Benaiah, | |
I Ch | VulgClem | 4:36 | et Elioënai, et Jacoba, et Isuhaia, et Asaia, et Adiel, et Ismiel, et Banaia, | |
I Ch | DRC | 4:37 | Ziza also the son of Sephei the son of Allon the son of Idaia the son of Semri the son of Samaia. | |
I Ch | KJV | 4:37 | And Ziza the son of Shiphi, the son of Allon, the son of Jedaiah, the son of Shimri, the son of Shemaiah; | |
I Ch | CzeCEP | 4:37 | a Zíza, syn Šifího, syna Alóna, syna Jedajáše, syna Šimrího, syna Šemajášova. | |
I Ch | CzeB21 | 4:37 | i Ziza, syn Šifhiův, syna Alonova, syna Jedajášova, syna Šimrího, syna Šemajášova. | |
I Ch | CzeCSP | 4:37 | a Zíza, syn Šifího, syna Alóna, syna Jedajáše, syna Šimrího, syna Šemajášova. | |
I Ch | CzeBKR | 4:37 | A Ziza syn Sifi, syna Allonova, syna Jedaiášova, syna Simri, syna Semaiášova. | |
I Ch | Webster | 4:37 | And Ziza the son of Shiphi, the son of Allon, the son of Jedaiah, the son of Shimri, the son of Shemaiah; | |
I Ch | NHEB | 4:37 | and Ziza the son of Shiphi, the son of Allon, the son of Jedaiah, the son of Shimri, the son of Shemaiah- | |
I Ch | AKJV | 4:37 | And Ziza the son of Shiphi, the son of Allon, the son of Jedaiah, the son of Shimri, the son of Shemaiah; | |
I Ch | VulgClem | 4:37 | Ziza quoque filius Sephei filii Allon filii Idaia filii Semri filii Samaia. | |
I Ch | DRC | 4:38 | These were named princes in their kindreds, and in the houses of their families were multiplied exceedingly. | |
I Ch | KJV | 4:38 | These mentioned by their names were princes in their families: and the house of their fathers increased greatly. | |
I Ch | CzeCEP | 4:38 | Tito jmenovitě uvedení byli předáky ve svých čeledích; jejich otcovský rod se mnohonásobně rozmohl. | |
I Ch | CzeB21 | 4:38 | Výše jmenovaní byli vůdcové svých rodů a jejich otcovské domy se hojně rozrostly. | |
I Ch | CzeCSP | 4:38 | Tito jmenovaní byli předáky ve svých čeledích a ⌈domy jejich otců⌉ se velice rozhojnily. | |
I Ch | CzeBKR | 4:38 | Tito ze jména vyčtení ustaveni jsou za knížata v čeledech svých, a čeledi otcovské jejich rozmnožily se náramně. | |
I Ch | Webster | 4:38 | These mentioned by [their] names [were] princes in their families: and the house of their fathers increased greatly. | |
I Ch | NHEB | 4:38 | these mentioned by name were princes in their families: and their fathers' houses increased greatly. | |
I Ch | AKJV | 4:38 | These mentioned by their names were princes in their families: and the house of their fathers increased greatly. | |
I Ch | VulgClem | 4:38 | Isti sunt nominati principes in cognationibus suis, et in domo affinitatum suarum multiplicati sunt vehementer. | |
I Ch | DRC | 4:39 | And they went forth to enter into Gador as far as to the east side of the valley, to seek pastures for their flocks. | |
I Ch | KJV | 4:39 | And they went to the entrance of Gedor, even unto the east side of the valley, to seek pasture for their flocks. | |
I Ch | CzeCEP | 4:39 | Proto šli směrem ke Gedóru na východ od údolí, aby hledali pastvu pro svůj brav. | |
I Ch | CzeB21 | 4:39 | Proto se vydali hledat pastvu pro své ovce a kozy až ke Gedorskému průsmyku na východní straně údolí. | |
I Ch | CzeCSP | 4:39 | Odešli ke Gedóru, až na východ údolí, aby hledali pastvu pro svá stáda. | |
I Ch | CzeBKR | 4:39 | A protož brali se, kudyž se vchází k Gedor, až k východu po údolí tom, aby hledali pastev dobytku svému. | |
I Ch | Webster | 4:39 | And they went to the entrance of Gedor, [even] to the east side of the valley, to seek pasture for their flocks. | |
I Ch | NHEB | 4:39 | They went to the entrance of Gedor, even to the east side of the valley, to seek pasture for their flocks. | |
I Ch | AKJV | 4:39 | And they went to the entrance of Gedor, even to the east side of the valley, to seek pasture for their flocks. | |
I Ch | VulgClem | 4:39 | Et profecti sunt ut ingrederentur in Gador usque ad orientem vallis, et ut quærerent pascua gregibus suis. | |
I Ch | DRC | 4:40 | And they found fat pastures, and very good, and a country spacious, and quiet, and fruitful, in which some of the race of Cham had dwelt before. | |
I Ch | KJV | 4:40 | And they found fat pasture and good, and the land was wide, and quiet, and peaceable; for they of Ham had dwelt there of old. | |
I Ch | CzeCEP | 4:40 | Našli pastvu tučnou a dobrou a zemi na všechny strany otevřenou, poklidnou a pokojnou; shledali, že tamní předešlí obyvatelé pocházejí z Cháma. | |
I Ch | CzeB21 | 4:40 | Nalezli vydatné a dobré pastviny a prostranný, tichý a klidný kraj. Jeho předchozí obyvatelé byli potomci Chámovi. | |
I Ch | CzeCSP | 4:40 | A nalezli úrodnou a dobrou pastvu, zemi rozlehlou na všechny strany, poklidnou a pokojnou. Předtím tam bydleli někteří z Chámovců. | |
I Ch | CzeBKR | 4:40 | I nalezli pastvu hojnou a výbornou, zemi pak prostrannou, bezpečnou a pokojnou, a že z Chama byli ti, kteříž bydlili tam před tím. | |
I Ch | Webster | 4:40 | And they found rich pasture and good, and the land [was] wide, and quiet, and peaceable; for [they] of Ham had dwelt there of old. | |
I Ch | NHEB | 4:40 | They found fat pasture and good, and the land was wide, and quiet, and peaceable; for those who lived there before were of Ham. | |
I Ch | AKJV | 4:40 | And they found fat pasture and good, and the land was wide, and quiet, and peaceable; for they of Ham had dwelled there of old. | |
I Ch | VulgClem | 4:40 | Inveneruntque pascuas uberes, et valde bonas, et terram latissimam et quietam et fertilem, in qua ante habitaverant de stirpe Cham. | |
I Ch | DRC | 4:41 | And these whose names are written above, came in the days of Ezechias king of Juda: and they beat down their tents, and slew the inhabitants that were found there, and utterly destroyed them unto this day: and they dwelt in their place, because they found there fat pastures. | |
I Ch | KJV | 4:41 | And these written by name came in the days of Hezekiah king of Judah, and smote their tents, and the habitations that were found there, and destroyed them utterly unto this day, and dwelt in their rooms: because there was pasture there for their flocks. | |
I Ch | CzeCEP | 4:41 | Tito jmenovitě zapsaní přišli za dnů judského krále Jechizkijáše a pobořili jejich stany i příbytky, které tam nalezli, zničili je jako klaté, jak je tomu dodnes. Usadili se tam místo nich, protože tam byla pastva pro jejich brav. | |
I Ch | CzeB21 | 4:41 | Tito jmenovitě zapsaní muži za dnů judského krále Ezechiáše přišli a zaútočili na jejich příbytky i na Meunity, kteří tam žili. Vyhladili je jako proklaté (jak je tomu dodnes) a usadili se tam místo nich, neboť tam byla pastva pro jejich ovce a kozy. | |
I Ch | CzeCSP | 4:41 | Tito jmenovitě zapsaní přišli ve dnech judského krále Chizkijáše, pobili jejich stany i Meúnejce, kteří se tam nacházeli, a zasvětili je zkáze, jak je tomu dodnes. Usídlili se tam místo nich, protože tam byla pastva pro jejich stáda. | |
I Ch | CzeBKR | 4:41 | Protož přišedše ti napsaní ze jména ve dnech Ezechiáše krále Judského, pobořili stany jejich a příbytky, kteříž tam nalezeni byli, a zmordovali je, tak že jich do tohoto dne není, a sami osedli místo nich; nebo měli tu pastvu dobytku svému. | |
I Ch | Webster | 4:41 | And these written by name came in the days of Hezekiah king of Judah, and smote their tents, and the habitations that were found there, and destroyed them utterly to this day, and dwelt in their room: because [there was] pasture there for their flocks. | |
I Ch | NHEB | 4:41 | These written by name came in the days of Hezekiah king of Judah, and struck their tents, and the Meunim who were found there, and destroyed them utterly to this day, and lived in their place; because there was pasture there for their flocks. | |
I Ch | AKJV | 4:41 | And these written by name came in the days of Hezekiah king of Judah, and smote their tents, and the habitations that were found there, and destroyed them utterly to this day, and dwelled in their rooms: because there was pasture there for their flocks. | |
I Ch | VulgClem | 4:41 | Hi ergo venerunt, quos supra descripsimus nominatim, in diebus Ezechiæ regis Juda : et percusserunt tabernacula eorum, et habitatores qui inventi fuerant ibi, et deleverunt eos usque in præsentem diem : habitaveruntque pro eis, quoniam uberrimas pascuas ibidem repererunt. | |
I Ch | DRC | 4:42 | Some also of the children of Simeon, five hundred men, went into mount Seir, having for their captains Phaltias and Naaria and Raphaia and Oziel the sons of Jesi: | |
I Ch | KJV | 4:42 | And some of them, even of the sons of Simeon, five hundred men, went to mount Seir, having for their captains Pelatiah, and Neariah, and Rephaiah, and Uzziel, the sons of Ishi. | |
I Ch | CzeCEP | 4:42 | Dále z nich, totiž ze Šimeónovců, odešlo pět set mužů do pohoří Seíru; v jejich čele byli Pelatjáš, Nearjáš, Refajáš a Uzíel, synové Jišeího. | |
I Ch | CzeB21 | 4:42 | Někteří ze synů Šimeonových došli až k hoře Seír. Bylo to pět set mužů v čele s Jišiho syny Pelatiášem, Neariášem, Refajášem a Uzielem. | |
I Ch | CzeCSP | 4:42 | Někteří z nich, pět set mužů ze synů Šimeónových, šli do pohoří Seíru -- Pelatjáš, Nearjáš, Refajáš a Uzíel, syn Jišího, byli v jejich čele. | |
I Ch | CzeBKR | 4:42 | Někteří pak z těch synů Simeonových odebrali se na horu Seir, mužů pět set, jichž Pelatia, Neariáš, Refaiáš a Uziel, synové Jesi, byli vůdcové. | |
I Ch | Webster | 4:42 | And [some] of them, [even] of the sons of Simeon, five hundred men, went to mount Seir, having for their captains Pelatiah, and Neariah, and Rephaiah, and Uzziel, the sons of Ishi. | |
I Ch | NHEB | 4:42 | Some of them, even of the sons of Simeon, five hundred men, went to Mount Seir, having for their leaders Pelatiah, and Neariah, and Rephaiah, and Uzziel, the sons of Ishi. | |
I Ch | AKJV | 4:42 | And some of them, even of the sons of Simeon, five hundred men, went to mount Seir, having for their captains Pelatiah, and Neariah, and Rephaiah, and Uzziel, the sons of Ishi. | |
I Ch | VulgClem | 4:42 | De filiis quoque Simeon abierunt in montem Seir viri quingenti, habentes principes Phalthiam et Naariam et Raphaiam et Oziel filios Jesi : | |
I Ch | DRC | 4:43 | And they slew the remnant of the Amalecites, who had been able to escape, and they dwelt there in their stead unto this day. | |
I Ch | KJV | 4:43 | And they smote the rest of the Amalekites that were escaped, and dwelt there unto this day. | |
I Ch | CzeCEP | 4:43 | Pobili pozůstatek Amálekovců, kteří kdysi vyvázli; tam sídlí dodnes. | |
I Ch | CzeB21 | 4:43 | Pobili poslední pozůstatky Amalekovců a sídlí tam až dodnes. | |
I Ch | CzeCSP | 4:43 | Pobili ostatek těch, kteří vyvázli z Amálekovců, a zůstali tam až dodnes. | |
I Ch | CzeBKR | 4:43 | I vyplénili ostatek těch, kteříž ušli z Amalechitských, a bydlili tam až do tohoto dne. | |
I Ch | Webster | 4:43 | And they smote the rest of the Amalekites that had escaped, and have dwelt there to this day. | |
I Ch | NHEB | 4:43 | They struck the remnant of the Amalekites who escaped, and have lived there to this day. | |
I Ch | AKJV | 4:43 | And they smote the rest of the Amalekites that were escaped, and dwelled there to this day. | |
I Ch | VulgClem | 4:43 | et percusserunt reliquias, quæ evadere potuerant, Amalecitarum, et habitaverunt ibi pro eis usque ad diem hanc. | |