Toggle notes
Chapter 1
II T | DRC | 1:1 | Paul and Sylvanus and Timothy, to the church of the Thessalonians. In God our Father and the Lord Jesus Christ, | |
II T | KJV | 1:1 | Paul, and Silvanus, and Timotheus, unto the church of the Thessalonians in God our Father and the Lord Jesus Christ: | |
II T | CzeCEP | 1:1 | Pavel, Silvanus a Timoteus tesalonické církvi v Bohu, našem Otci, a v Pánu Ježíši Kristu. | |
II T | CzeB21 | 1:1 | Pavel, Silvanus a Timoteus církvi Tesalonických v Bohu, našem Otci, a v Pánu Ježíši Kristu: | |
II T | CzeCSP | 1:1 | Pavel, Silvanus a Timoteus církvi Tesaloničanů v ⌈Bohu, našem Otci,⌉ a v Pánu Ježíši Kristu: | |
II T | CzeBKR | 1:1 | Pavel a Silván a Timoteus církvi Tessalonicenské v Bohu Otci našem a Pánu Ježíši Kristu: | |
II T | Webster | 1:1 | Paul, and Silvanus, and Timothy, to the church of the Thessalonians in God our Father and the Lord Jesus Christ: | |
II T | NHEB | 1:1 | Paul, Silvanus, and Timothy, to the church of the Thessalonians in God our Father, and the Lord Jesus Christ: | |
II T | AKJV | 1:1 | Paul, and Silvanus, and Timotheus, to the church of the Thessalonians in God our Father and the Lord Jesus Christ: | |
II T | VulgClem | 1:1 | Paulus, et Sylvanus, et Timotheus, ecclesiæ Thessalonicensium in Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo. | |
II T | DRC | 1:2 | Grace unto you: and peace from God our Father and from the Lord Jesus Christ. | |
II T | KJV | 1:2 | Grace unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. | |
II T | CzeCEP | 1:2 | Milost vám a pokoj od Boha Otce a Pána Ježíše Krista. | |
II T | CzeB21 | 1:2 | Milost vám a pokoj od Boha, našeho Otce, a od Pána Ježíše Krista. | |
II T | CzeCSP | 1:2 | Milost vám a pokoj od Boha, [našeho] Otce, a Pána Ježíše Krista. | |
II T | CzeBKR | 1:2 | Milost vám a pokoj od Boha Otce našeho a Pána Jezukrista. | |
II T | Webster | 1:2 | Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. | |
II T | NHEB | 1:2 | Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. | |
II T | AKJV | 1:2 | Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. | |
II T | VulgClem | 1:2 | Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo. | |
II T | DRC | 1:3 | We are bound to give thanks always to God for you, brethren, as it is fitting, because your faith groweth exceedingly and the charity of every one of you towards each other aboundeth. | |
II T | KJV | 1:3 | We are bound to thank God always for you, brethren, as it is meet, because that your faith groweth exceedingly, and the charity of every one of you all toward each other aboundeth; | |
II T | CzeCEP | 1:3 | Musíme za vás, bratří, stále Bohu děkovat, jak se sluší, protože vaše víra mocně roste a vzájemná láska všech vás je stále větší. | |
II T | CzeB21 | 1:3 | Bratři, musíme za vás stále děkovat Bohu. Je to jedině správné, neboť vaše víra úžasně roste a všichni máte stále více lásky k druhým. | |
II T | CzeCSP | 1:3 | Bratři, jsme zavázáni stále za vás Bohu vzdávat díky, jak je to správné, protože převelice roste vaše víra a rozhojňuje se láska všech vás k sobě navzájem. | |
II T | CzeBKR | 1:3 | Povinniť jsme díky činiti Bohu vždycky z vás, bratří, tak jakž hodné jest, proto že velmi roste víra vaše, a rozmáhá se láska jednoho každého z vás, všechněch k sobě vespolek, | |
II T | Webster | 1:3 | We are bound to thank God always for you, brethren, as it is meet, because your faith groweth exceedingly, and the charity of every one of you all towards each other aboundeth; | |
II T | NHEB | 1:3 | We are bound to always give thanks to God for you, brothers, even as it is appropriate, because your faith grows exceedingly, and the love of each and every one of you towards one another abounds; | |
II T | AKJV | 1:3 | We are bound to thank God always for you, brothers, as it is meet, because that your faith grows exceedingly, and the charity of every one of you all toward each other abounds; | |
II T | VulgClem | 1:3 | Gratias agere debemus semper Deo pro vobis, fratres, ita ut dignum est, quoniam supercrescit fides vestra, et abundat caritas uniuscujusque vestrum in invicem : | |
II T | DRC | 1:4 | So that we ourselves also glory in you in the churches of God, for your patience and faith, and in all your persecutions and tribulations: which you endure | |
II T | KJV | 1:4 | So that we ourselves glory in you in the churches of God for your patience and faith in all your persecutions and tribulations that ye endure: | |
II T | CzeCEP | 1:4 | Proto jsme na vás hrdi v církvích Božích, neboť vaše víra je vytrvalá v každém pronásledování a útisku, které snášíte: | |
II T | CzeB21 | 1:4 | Sami se vámi v Božích církvích chlubíme – vaší vytrvalostí a věrností ve všech pronásledováních a souženích, která snášíte. | |
II T | CzeCSP | 1:4 | I my sami se tedy vámi chlubíme v církvích Božích pro vaši vytrvalost a víru ve všech vašich pronásledováních a souženích, která snášíte. | |
II T | CzeBKR | 1:4 | Tak že my se vámi v zbořích Božích chlubíme, vaší trpělivostí a věrou ve všech protivenstvích vašich a ssouženích, kteráž snášíte. | |
II T | Webster | 1:4 | So that we ourselves glory in you in the churches of God, for your patience and faith in all your persecutions and tribulations that ye endure: | |
II T | NHEB | 1:4 | so that we ourselves boast about you in the churches of God for your patience and faith in all your persecutions and in the afflictions which you endure. | |
II T | AKJV | 1:4 | So that we ourselves glory in you in the churches of God for your patience and faith in all your persecutions and tribulations that you endure: | |
II T | VulgClem | 1:4 | ita ut et nos ipsi in vobis gloriemur in ecclesiis Dei, pro patientia vestra, et fide, et in omnibus persecutionibus vestris, et tribulationibus, quas sustinetis | |
II T | DRC | 1:5 | For an example of the just judgment of God, that you may be counted worthy of the kingdom of God, for which also you suffer. | |
II T | KJV | 1:5 | Which is a manifest token of the righteous judgment of God, that ye may be counted worthy of the kingdom of God, for which ye also suffer: | |
II T | CzeCEP | 1:5 | to je předzvěst spravedlivého soudu Božího. Tak se stanete hodnými Božího království, pro něž trpíte. | |
II T | CzeB21 | 1:5 | To vše je důkazem, že při Božím spravedlivém soudu budete uznáni za hodné Božího království, pro něž právě trpíte. | |
II T | CzeCSP | 1:5 | Je to jistým znamením spravedlivého soudu Božího, abyste byli uznáni hodnými Božího království, pro něž také trpíte, | |
II T | CzeBKR | 1:5 | A tať jsou zjevný důvod spravedlivého soudu Božího, abyste tak za hodné jmíni byli království Božího, pro něž i trpíte, | |
II T | Webster | 1:5 | [Which is] a manifest token of the righteous judgment of God, that ye may be counted worthy of the kingdom of God, for which ye also suffer: | |
II T | NHEB | 1:5 | This is an obvious sign of the righteous judgment of God, to the end that you may be counted worthy of the Kingdom of God, for which you also suffer. | |
II T | AKJV | 1:5 | Which is a manifest token of the righteous judgment of God, that you may be counted worthy of the kingdom of God, for which you also suffer: | |
II T | VulgClem | 1:5 | in exemplum justi judicii Dei, ut digni habeamini in regno Dei, pro quo et patimini. | |
II T | DRC | 1:6 | Seeing it is a just thing with God to repay tribulation to them that trouble you: | |
II T | KJV | 1:6 | Seeing it is a righteous thing with God to recompense tribulation to them that trouble you; | |
II T | CzeCEP | 1:6 | A je spravedlivé, že Bůh všem, kteří vás utiskují, odplatí útiskem, | |
II T | CzeB21 | 1:6 | Bůh je spravedlivý: těm, kdo vás trápí, bude odplaceno trápením, | |
II T | CzeCSP | 1:6 | pokud je spravedlivé u Boha to, aby těm, kteří vás sužují, odplatil soužením, | |
II T | CzeBKR | 1:6 | Poněvadž spravedlivé jest u Boha, aby zase odplaceno bylo těm, kteříž vás ssužují, ssoužením, | |
II T | Webster | 1:6 | Seeing [it is] a righteous thing with God to recompense tribulation to them that trouble you; | |
II T | NHEB | 1:6 | Since it is a righteous thing with God to repay affliction to those who afflict you, | |
II T | AKJV | 1:6 | Seeing it is a righteous thing with God to recompense tribulation to them that trouble you; | |
II T | VulgClem | 1:6 | Si tamen justum est apud Deum retribuere tribulationem iis qui vos tribulant : | |
II T | DRC | 1:7 | And to you who are troubled, rest with us, when the Lord Jesus shall be revealed from heaven with the angels of his power: | |
II T | KJV | 1:7 | And to you who are troubled rest with us, when the Lord Jesus shall be revealed from heaven with his mighty angels, | |
II T | CzeCEP | 1:7 | a vás utiskované spolu s námi vysvobodí, až se zjeví Pán Ježíš z nebe se svými mocnými anděly, | |
II T | CzeB21 | 1:7 | ale vy ztrápení se spolu s námi dočkáte odpočinutí. Pán Ježíš se zjeví z nebe se svými mocnými anděly | |
II T | CzeCSP | 1:7 | a vám, kteří jste v soužení, úlevou spolu s námi, ⌈až se zjeví⌉ z nebe Pán Ježíš ⌈se svými mocnými anděly | |
II T | CzeBKR | 1:7 | Vám pak, kteříž úzkost trpíte, odpočinutím s námi, při zjevení Pána Ježíše s nebe s anděly moci jeho, | |
II T | Webster | 1:7 | And to you who are troubled, rest with us, when the Lord Jesus shall be revealed from heaven with his mighty angels, | |
II T | NHEB | 1:7 | and to give relief to you who are afflicted with us, when the Lord Jesus is revealed from heaven with his mighty angels in flaming fire, | |
II T | AKJV | 1:7 | And to you who are troubled rest with us, when the Lord Jesus shall be revealed from heaven with his mighty angels, | |
II T | VulgClem | 1:7 | et vobis, qui tribulamini, requiem nobiscum in revelatione Domini Jesu de cælo cum angelis virtutis ejus, | |
II T | DRC | 1:8 | In a flame of fire, giving vengeance to them who know not God and who obey not the gospel of our Lord Jesus Christ. | |
II T | KJV | 1:8 | In flaming fire taking vengeance on them that know not God, and that obey not the gospel of our Lord Jesus Christ: | |
II T | CzeCEP | 1:8 | aby v plameni ohně vykonal trest na těch, kteří neznají Boha, a na těch, kteří odpírají poslušnost evangeliu našeho Pána Ježíše. | |
II T | CzeB21 | 1:8 | v ohnivém plameni, aby potrestal ty, kdo neuznávají Boha a nepřijímají evangelium našeho Pána Ježíše. | |
II T | CzeCSP | 1:8 | a v plameni ohně bude trestat ty,⌉ kteří neuznávají Boha, a ty, kteří nejsou poslušni evangelia našeho Pána Ježíše. | |
II T | CzeBKR | 1:8 | V plameni ohně, kterýž pomstu uvede na ty, ješto neznají Boha, a neposlouchají evangelium Pána našeho Jezukrista. | |
II T | Webster | 1:8 | In flaming fire taking vengeance on them that know not God, and that obey not the gospel of our Lord Jesus Christ: | |
II T | NHEB | 1:8 | giving vengeance to those who do not know God, and to those who do not obey the Good News of our Lord Jesus, | |
II T | AKJV | 1:8 | In flaming fire taking vengeance on them that know not God, and that obey not the gospel of our Lord Jesus Christ: | |
II T | VulgClem | 1:8 | in flamma ignis dantis vindictam iis qui non noverunt Deum, et qui non obediunt Evangelio Domini nostri Jesu Christi, | |
II T | DRC | 1:9 | Who shall suffer eternal punishment in destruction, from the face of the Lord and from the glory of his power: | |
II T | KJV | 1:9 | Who shall be punished with everlasting destruction from the presence of the Lord, and from the glory of his power; | |
II T | CzeCEP | 1:9 | Jejich trestem bude věčná záhuba ‚daleko od Pána a slávy jeho moci‘, | |
II T | CzeB21 | 1:9 | Jejich trestem bude věčná záhuba v odloučení od Pána a od jeho úžasné moci. | |
II T | CzeCSP | 1:9 | Ti ponesou trest, věčnou zkázu v odloučení od Pánovy tváře a od slávy jeho síly, | |
II T | CzeBKR | 1:9 | Kteříž pomstu ponesou, věčné zahynutí, od tváři Páně a od slávy moci jeho, | |
II T | Webster | 1:9 | Who shall be punished with everlasting destruction from the presence of the Lord, and from the glory of his power; | |
II T | NHEB | 1:9 | who will pay the penalty: eternal destruction from the face of the Lord and from the glory of his might, | |
II T | AKJV | 1:9 | Who shall be punished with everlasting destruction from the presence of the Lord, and from the glory of his power; | |
II T | VulgClem | 1:9 | qui pœnas dabunt in interitu æternas a facie Domini, et a gloria virtutis ejus : | |
II T | DRC | 1:10 | When he shall come to be glorified in his saints and to be made wonderful in all them who have believed; because our testimony was believed upon you in that day. | |
II T | KJV | 1:10 | When he shall come to be glorified in his saints, and to be admired in all them that believe (because our testimony among you was believed) in that day. | |
II T | CzeCEP | 1:10 | až v onen den přijde, aby byl oslaven svým lidem a veleben těmi, kdo uvěřili; také vy jste uvěřili našemu svědectví. | |
II T | CzeB21 | 1:10 | V ten den Pán přijde, aby byl oslaven svými svatými a obdivován všemi věřícími – vždyť i vy jste uvěřili našemu svědectví. | |
II T | CzeCSP | 1:10 | když přijde, aby v onen den byl oslaven ve svých svatých a aby se stal předmětem obdivu ve všech těch, kdo uvěřili, neboť naše svědectví došlo u vás víry. | |
II T | CzeBKR | 1:10 | Když přijde, aby oslaven byl v svatých, a předivný ukázal se ve všech věřících, (nebo uvěřeno jest svědectví našemu u vás,) v onen den. | |
II T | Webster | 1:10 | When he shall come to be glorified in his saints, and to be admired by all them that believe (because our testimony among you was believed) in that day. | |
II T | NHEB | 1:10 | when he comes to be glorified in his saints, and to be admired among all those who have believed (because our testimony to you was believed) in that day. | |
II T | AKJV | 1:10 | When he shall come to be glorified in his saints, and to be admired in all them that believe (because our testimony among you was believed) in that day. | |
II T | VulgClem | 1:10 | cum venerit glorificari in sanctis suis, et admirabilis fieri in omnibus, qui crediderunt, quia creditum est testimonium nostrum super vos in die illo. | |
II T | DRC | 1:11 | Wherefore also we pray always for you: That our God would make you worthy of his vocation and fulfil all the good pleasure of his goodness and the work of faith in power: | |
II T | KJV | 1:11 | Wherefore also we pray always for you, that our God would count you worthy of this calling, and fulfil all the good pleasure of his goodness, and the work of faith with power: | |
II T | CzeCEP | 1:11 | Proto se stále za vás modlíme, aby vás náš Bůh učinil hodnými svého povolání a svou mocí přivedl k naplnění každé vaše dobré rozhodnutí a dílo víry. | |
II T | CzeB21 | 1:11 | Proto se za vás stále modlíme. Prosíme našeho Boha, aby vás uznal za hodné svého povolání a aby mocně naplnil každý váš ušlechtilý záměr i každý skutek víry. | |
II T | CzeCSP | 1:11 | Proto se za vás také stále modlíme, aby vás náš Bůh učinil hodnými svého povolání a v moci naplnil každý dobrý úmysl a skutek víry, | |
II T | CzeBKR | 1:11 | Pročež i modlíme se vždycky za vás, aby vás hodné učiniti ráčil povolání toho Bůh náš, a vyplnil všecku dobře libou vůli dobrotivosti, i skutek víry mocně, | |
II T | Webster | 1:11 | Wherefore also we pray always for you, that our God would count you worthy of [this] calling, and fulfill all the good pleasure of [his] goodness, and the work of faith with power: | |
II T | NHEB | 1:11 | To this end we also pray always for you, that our God may count you worthy of your calling, and fulfill every desire of goodness and work of faith, with power; | |
II T | AKJV | 1:11 | Why also we pray always for you, that our God would count you worthy of this calling, and fulfill all the good pleasure of his goodness, and the work of faith with power: | |
II T | VulgClem | 1:11 | In quo etiam oramus semper pro vobis : ut dignetur vos vocatione sua Deus noster, et impleat omnem voluntatem bonitatis, et opus fidei in virtute, | |
II T | DRC | 1:12 | That the name of our Lord Jesus may be glorified in you, and you in him, according to the grace of our God and of the Lord Jesus Christ. | |
II T | KJV | 1:12 | That the name of our Lord Jesus Christ may be glorified in you, and ye in him, according to the grace of our God and the Lord Jesus Christ. | |
II T | CzeCEP | 1:12 | Tak bude oslaveno jméno našeho Pána Ježíše ve vás a vy v něm podle milosti našeho Boha a Pána Ježíše Krista. | |
II T | CzeB21 | 1:12 | Tak bude jméno našeho Pána Ježíše oslaveno ve vás a vy v něm díky milosti našeho Boha a Pána Ježíše Krista. | |
II T | CzeCSP | 1:12 | aby tak bylo oslaveno jméno našeho Pána Ježíše ve vás a vy v něm podle milosti našeho Boha a Pána Ježíše Krista. | |
II T | CzeBKR | 1:12 | Aby oslaveno bylo jméno Pána našeho Jezukrista v vás, a vy v něm, podlé milosti Boha našeho, a Pána Jezukrista. | |
II T | Webster | 1:12 | That the name of our Lord Jesus Christ may be glorified in you, and ye in him, according to the grace of our God, and of the Lord Jesus Christ. | |
II T | NHEB | 1:12 | that the name of our Lord Jesus may be glorified in you, and you in him, according to the grace of our God and the Lord Jesus Christ. | |
II T | AKJV | 1:12 | That the name of our Lord Jesus Christ may be glorified in you, and you in him, according to the grace of our God and the Lord Jesus Christ. | |
II T | VulgClem | 1:12 | ut clarificetur nomen Domini nostri Jesu Christi in vobis, et vos in illo secundum gratiam Dei nostri, et Domini Jesu Christi. | |
Chapter 2
II T | DRC | 2:1 | And we beseech you, brethren, by the coming of our Lord Jesus Christ and of our gathering together unto him: | |
II T | KJV | 2:1 | Now we beseech you, brethren, by the coming of our Lord Jesus Christ, and by our gathering together unto him, | |
II T | CzeCEP | 2:1 | Pokud jde o příchod Pána Ježíše, kolem něhož budeme shromážděni, prosíme vás, bratří, | |
II T | CzeB21 | 2:1 | A teď ohledně příchodu našeho Pána Ježíše Krista a našeho shromáždění k němu. Bratři, prosíme vás, | |
II T | CzeCSP | 2:1 | Pokud jde o příchod našeho Pána Ježíše Krista a naše shromáždění k němu, žádáme vás, bratři, | |
II T | CzeBKR | 2:1 | Prosímeť pak vás, bratří, skrze příští Pána našeho Jezukrista, a naše shromáždění v něj, | |
II T | Webster | 2:1 | Now we beseech you, brethren, by the coming of our Lord Jesus Christ, and [by] our gathering to him. | |
II T | NHEB | 2:1 | Now, brothers, concerning the coming of our Lord Jesus Christ, and our gathering together to him, we ask you | |
II T | AKJV | 2:1 | Now we beseech you, brothers, by the coming of our Lord Jesus Christ, and by our gathering together to him, | |
II T | VulgClem | 2:1 | Rogamus autem vos, fratres, per adventum Domini nostri Jesu Christi, et nostræ congregationis in ipsum : | |
II T | DRC | 2:2 | That you be not easily moved from your sense nor be terrified, neither by spirit nor by word nor by epistle. as sent from us, as if the day of the Lord were at hand. | |
II T | KJV | 2:2 | That ye be not soon shaken in mind, or be troubled, neither by spirit, nor by word, nor by letter as from us, as that the day of Christ is at hand. | |
II T | CzeCEP | 2:2 | abyste se nedali snadno vyvést z rovnováhy nebo vylekat nějakým projevem ducha nebo řečí či listem, domněle pocházejícím od nás, jako by den Páně měl už nastat. | |
II T | CzeB21 | 2:2 | nenechte se tak snadno vyvádět z míry a lekat, ať už proroctvím, kázáním nebo dopisem (údajně od nás), že prý Pánův den už přišel. | |
II T | CzeCSP | 2:2 | abyste se nenechali snadno otřást ve svém poznání ani vylekat buď skrze ducha, nebo skrze slovo nebo skrze dopis, vydávaný za náš, jako by den Pánův již nastal. | |
II T | CzeBKR | 2:2 | Abyste se nedali rychle vyrážeti z mysli, ani kormoutiti, buď skrze ducha, buď skrze řeč, neb skrze list, jako od nás poslaný, jako by nastával den Kristův. | |
II T | Webster | 2:2 | That ye be not soon shaken in mind, or be troubled, neither by spirit, nor by word, nor by letter as from us, as that the day of Christ is at hand. | |
II T | NHEB | 2:2 | not to be quickly shaken in your mind, nor yet be troubled, either by spirit, or by word, or by letter as from us, saying that the day of the Lord had come. | |
II T | AKJV | 2:2 | That you be not soon shaken in mind, or be troubled, neither by spirit, nor by word, nor by letter as from us, as that the day of Christ is at hand. | |
II T | VulgClem | 2:2 | ut non cito moveamini a vestro sensu, neque terreamini, neque per spiritum, neque per sermonem, neque per epistolam tamquam per nos missam, quasi instet dies Domini. | |
II T | DRC | 2:3 | Let no man deceive you by any means: for unless there come a revolt first, and the man of sin be revealed, the son of perdition | |
II T | KJV | 2:3 | Let no man deceive you by any means: for that day shall not come, except there come a falling away first, and that man of sin be revealed, the son of perdition; | |
II T | CzeCEP | 2:3 | Žádným způsobem se nedejte od nikoho oklamat, protože nenastane, dokud nedojde ke vzpouře proti Bohu a neobjeví se člověk nepravosti, Syn zatracení. | |
II T | CzeB21 | 2:3 | Nenechte se od nikoho žádným způsobem oklamat. Než ten den přijde, musí nastat odvrácení od Boha. Musí se objevit ten bezbožník a zatracenec, | |
II T | CzeCSP | 2:3 | Ať vás nikdo žádným způsobem nesvede, protože nenastane, dokud napřed nepřijde odpadnutí a nebude zjeven ten člověk bezzákonnosti, syn záhuby, | |
II T | CzeBKR | 2:3 | Nesvodiž vás žádný nižádným obyčejem. Neboť nenastane, leč až prvé přijde odstoupení, a zjeven bude ten člověk hřícha, syn zatracení, | |
II T | Webster | 2:3 | Let no man deceive you by any means: for [that day shall not come], except there come a falling away first, and that man of sin be revealed, the son of perdition; | |
II T | NHEB | 2:3 | Let no one deceive you in any way. For it will not be, unless the departure comes first, and the man of lawlessness is revealed, the son of destruction, | |
II T | AKJV | 2:3 | Let no man deceive you by any means: for that day shall not come, except there come a falling away first, and that man of sin be revealed, the son of perdition; | |
II T | VulgClem | 2:3 | Ne quis vos seducat ullo modo : quoniam nisi venerit discessio primum, et revelatus fuerit homo peccati filius perditionis, | |
II T | DRC | 2:4 | Who opposeth and is lifted up above all that is called God or that is worshipped, so that he sitteth in the temple of God, shewing himself as if he were God. | |
II T | KJV | 2:4 | Who opposeth and exalteth himself above all that is called God, or that is worshipped; so that he as God sitteth in the temple of God, shewing himself that he is God. | |
II T | CzeCEP | 2:4 | Ten se postaví na odpor a ‚povýší se nade všecko, co má jméno Boží‘ nebo čemu se vzdává božská pocta. Dokonce ‚usedne v chrámu Božím‘ a bude se vydávat za Boha. | |
II T | CzeB21 | 2:4 | který se postaví na odpor a povýší se nade všechno, čemu se říká Bůh a co se uctívá. Usadí se dokonce v Božím chrámu a bude se vydávat za Boha! | |
II T | CzeCSP | 2:4 | který se staví na odpor proti všemu a pyšně se pozvedá nade všecko, čemu se říká Bůh nebo co se uctívá, takže sám usedne [jako Bůh] do Boží svatyně a bude se ⌈vydávat za Boha⌉. | |
II T | CzeBKR | 2:4 | Protivící a povyšující se nade všecko, což slove Bůh, aneb čemuž se děje Božská čest, tak že se v chrámě Božím jako Bůh posadí, počínaje sobě, jako by byl Bůh. | |
II T | Webster | 2:4 | Who opposeth and exalteth himself above all that is called God, or that is worshiped; so that he as God sitteth in the temple of God, showing himself that he is God. | |
II T | NHEB | 2:4 | he who opposes and exalts himself against all that is called God or that is worshiped; so that he sits in the temple of God, setting himself up as God. | |
II T | AKJV | 2:4 | Who opposes and exalts himself above all that is called God, or that is worshipped; so that he as God sits in the temple of God, showing himself that he is God. | |
II T | VulgClem | 2:4 | qui adversatur, et extollitur supra omne, quod dicitur Deus, aut quod colitur, ita ut in templo Dei sedeat ostendens se tamquam sit Deus. | |
II T | DRC | 2:5 | Remember you not that, when I was yet with you, I told you these things? | |
II T | KJV | 2:5 | Remember ye not, that, when I was yet with you, I told you these things? | |
II T | CzeCEP | 2:5 | Nevzpomínáte si, že jsem vám to říkal, ještě když jsem byl u vás? | |
II T | CzeB21 | 2:5 | Nevzpomínáte si, jak jsem vám to říkal, když jsem byl ještě u vás? | |
II T | CzeCSP | 2:5 | Nevzpomínáte si, že jsem vám toto říkal, ještě když jsem byl u vás? | |
II T | CzeBKR | 2:5 | Nepomníte-liž, že ještě byv u vás, o tom jsem vám pravil? | |
II T | Webster | 2:5 | Remember ye not, that when I was yet with you, I told you these things? | |
II T | NHEB | 2:5 | Do you not remember that, when I was still with you, I told you these things? | |
II T | AKJV | 2:5 | Remember you not, that, when I was yet with you, I told you these things? | |
II T | VulgClem | 2:5 | Non retinetis quod cum adhuc essem apud vos, hæc dicebam vobis ? | |
II T | DRC | 2:6 | And now you know what withholdeth, that he may be revealed in his time. | |
II T | KJV | 2:6 | And now ye know what withholdeth that he might be revealed in his time. | |
II T | CzeCEP | 2:6 | Víte přece, co zatím brání tomu, aby se ukázal dříve, než přijde jeho čas. | |
II T | CzeB21 | 2:6 | Víte, co mu dosud brání – smí se totiž objevit až v daný čas. | |
II T | CzeCSP | 2:6 | Také víte, co ho nyní zdržuje, aby byl zjeven až ve svůj čas. | |
II T | CzeBKR | 2:6 | A nyní co mešká, víte, totiž aby on zjeven byl časem svým. | |
II T | Webster | 2:6 | And now ye know what withholdeth that he might be revealed in his time. | |
II T | NHEB | 2:6 | Now you know what is restraining him, to the end that he may be revealed in his own season. | |
II T | AKJV | 2:6 | And now you know what withholds that he might be revealed in his time. | |
II T | VulgClem | 2:6 | et nunc quid detineat scitis, ut reveletur in suo tempore. | |
II T | DRC | 2:7 | For the mystery of iniquity already worketh: only that he who now holdeth do hold, until he be taken out of the way. | |
II T | KJV | 2:7 | For the mystery of iniquity doth already work: only he who now letteth will let, until he be taken out of the way. | |
II T | CzeCEP | 2:7 | Ta nepravost již působí, ale jen skrytě, dokud nebude odstraněn z cesty ten, kdo tomu brání. | |
II T | CzeB21 | 2:7 | Tajemství této bezbožnosti už ale působí; čeká jen na to, až zmizí ta překážka. | |
II T | CzeCSP | 2:7 | Neboť tajemství této bezzákonnosti již působí; jen čeká, dokud ten, kdo je nyní zdržuje, ⌈nebude z prostředku vzat⌉. | |
II T | CzeBKR | 2:7 | Nebo již tajemství nepravosti působí, toliko až by ten, kterýž jej zdržuje nyní, z prostředku byl vyvržen. | |
II T | Webster | 2:7 | For the mystery of iniquity doth already work: only he who now restraineth [will] restrain, until he be taken out of the way. | |
II T | NHEB | 2:7 | For the mystery of lawlessness already works. Only there is one who restrains now, until he is taken out of the way. | |
II T | AKJV | 2:7 | For the mystery of iniquity does already work: only he who now lets will let, until he be taken out of the way. | |
II T | VulgClem | 2:7 | Nam mysterium jam operatur iniquitatis : tantum ut qui tenet nunc, teneat, donec de medio fiat. | |
II T | DRC | 2:8 | And then that wicked one shall be revealed: whom the Lord Jesus shall kill with the spirit of his mouth and shall destroy with the brightness of his coming: him | |
II T | KJV | 2:8 | And then shall that Wicked be revealed, whom the Lord shall consume with the spirit of his mouth, and shall destroy with the brightness of his coming: | |
II T | CzeCEP | 2:8 | A pak se ukáže ten zlý, kterého Pán Ježíš ‚zabije dechem svých úst‘ a zničí svým slavným příchodem. | |
II T | CzeB21 | 2:8 | Až se pak objeví ten bezbožník, Pán Ježíš ho zahubí dechem svých úst, zničí ho jasem svého příchodu. | |
II T | CzeCSP | 2:8 | A potom bude zjeven ten Bezzákonný, kterého Pán Ježíš odstraní dechem svých úst a zahladí jej i jeho skutky jasným zjevením ⌈svého příchodu⌉. | |
II T | CzeBKR | 2:8 | A tehdážť zjeven bude ten bezbožník, kteréhož Pán zabije duchem úst svých, a zkazí zjevením jasné přítomnosti své, | |
II T | Webster | 2:8 | And then shall that Wicked be revealed, whom the Lord will consume with the spirit of his mouth, and will destroy with the brightness of his coming: | |
II T | NHEB | 2:8 | Then the lawless one will be revealed, whom the Lord will kill with the breath of his mouth, and destroy by the manifestation of his coming; | |
II T | AKJV | 2:8 | And then shall that Wicked be revealed, whom the Lord shall consume with the spirit of his mouth, and shall destroy with the brightness of his coming: | |
II T | VulgClem | 2:8 | Et tunc revelabitur ille iniquus, quem Dominus Jesus interficiet spiritu oris sui, et destruet illustratione adventus sui eum : | |
II T | DRC | 2:9 | Whose coming is according to the working of Satan, in all power and signs and lying wonders: | |
II T | KJV | 2:9 | Even him, whose coming is after the working of Satan with all power and signs and lying wonders, | |
II T | CzeCEP | 2:9 | Ten zlý přijde v moci satanově, bude konat kdejaký mocný čin, klamná znamení a zázraky | |
II T | CzeB21 | 2:9 | Za příchodem toho bezbožníka bude stát satanovo působení, všechna jeho lživá moc, znamení a zázraky. | |
II T | CzeCSP | 2:9 | ⌈Příchod Bezzákonného⌉ je podle působení Satana se vší mocí, znameními a lživými zázraky | |
II T | CzeBKR | 2:9 | Toho nešlechetníka, jehož příští jest podlé mocného díla satanova, se vší mocí a divy i zázraky lživými, | |
II T | Webster | 2:9 | [Even him], whose coming is after the working of Satan, with all power, and signs, and lying wonders, | |
II T | NHEB | 2:9 | even he whose coming is according to the working of Satan with all power and signs and lying wonders, | |
II T | AKJV | 2:9 | Even him, whose coming is after the working of Satan with all power and signs and lying wonders, | |
II T | VulgClem | 2:9 | cujus est adventus secundum operationem Satanæ in omni virtute, et signis, et prodigiis mendacibus, | |
II T | DRC | 2:10 | And in all seduction of iniquity to them that perish: because they receive not the love of the truth, that they might be saved. Therefore God shall send them the operation of error, to believe lying: | |
II T | KJV | 2:10 | And with all deceivableness of unrighteousness in them that perish; because they received not the love of the truth, that they might be saved. | |
II T | CzeCEP | 2:10 | a všemožnou nepravostí bude svádět ty, kdo jdou k záhubě, neboť nepřijali a nemilovali pravdu, která by je zachránila. | |
II T | CzeB21 | 2:10 | Všemi těmi hanebnostmi bude klamat ty, kdo míří do záhuby, protože nechtěli milovat pravdu, která je mohla zachránit. | |
II T | CzeCSP | 2:10 | a s veškerým klamem nepravosti pro ty, kteří hynou, protože nepřijali ⌈lásku k pravdě⌉, aby byli zachráněni. | |
II T | CzeBKR | 2:10 | A se všelikým podvodem nepravosti, v těch, kteříž hynou, proto že lásky pravdy nepřijali, aby spaseni byli. | |
II T | Webster | 2:10 | And with all deceivableness of unrighteousness in them that perish; because they received not the love of the truth, that they might be saved. | |
II T | NHEB | 2:10 | and with all deception of wickedness for those who are being lost, because they did not receive the love of the truth, that they might be saved. | |
II T | AKJV | 2:10 | And with all delusion of unrighteousness in them that perish; because they received not the love of the truth, that they might be saved. | |
II T | VulgClem | 2:10 | et in omni seductione iniquitatis iis qui pereunt : eo quod caritatem veritatis non receperunt ut salvi fierent. | |
II T | DRC | 2:11 | That all may be judged who have not believed the truth but have consented to iniquity. | |
II T | KJV | 2:11 | And for this cause God shall send them strong delusion, that they should believe a lie: | |
II T | CzeCEP | 2:11 | Proto je Bůh vydává do moci klamu, aby uvěřili lži. | |
II T | CzeB21 | 2:11 | Proto je Bůh vydá napospas bludu, aby uvěřili lži. | |
II T | CzeCSP | 2:11 | Proto na ně Bůh posílá mocné působení bludu, aby uvěřili lži | |
II T | CzeBKR | 2:11 | A protož pošle jim Bůh mocné dílo podvodů aby věřili lži, | |
II T | Webster | 2:11 | And for this cause God will send them strong delusion, that they should believe a lie: | |
II T | NHEB | 2:11 | Because of this, God sends them a working of error, that they should believe a lie; | |
II T | AKJV | 2:11 | And for this cause God shall send them strong delusion, that they should believe a lie: | |
II T | VulgClem | 2:11 | Ideo mittet illis Deus operationem erroris ut credant mendacio, | |
II T | DRC | 2:12 | But we ought to give thanks to God always for you, brethren, beloved of God, for that God hath chosen you firstfruits unto salvation, in sanctification of the spirit and faith of the truth: | |
II T | KJV | 2:12 | That they all might be damned who believed not the truth, but had pleasure in unrighteousness. | |
II T | CzeCEP | 2:12 | Tak budou odsouzeni všichni, kdo neuvěřili pravdě, ale nalezli zalíbení v nepravosti. | |
II T | CzeB21 | 2:12 | Tak budou odsouzeni všichni, kdo neuvěřili pravdě, ale našli zálibu v hanebnosti. | |
II T | CzeCSP | 2:12 | a aby všichni, kdo neuvěřili pravdě, ale nalezli zalíbení v nepravosti, byli tak odsouzeni. | |
II T | CzeBKR | 2:12 | A aby odsouzeni byli všickni, kteříž neuvěřili pravdě, ale oblíbili sobě nepravost. | |
II T | Webster | 2:12 | That they all may be damned who believed not the truth, but had pleasure in unrighteousness. | |
II T | NHEB | 2:12 | that they all might be judged who did not believe the truth, but had pleasure in unrighteousness. | |
II T | AKJV | 2:12 | That they all might be damned who believed not the truth, but had pleasure in unrighteousness. | |
II T | VulgClem | 2:12 | ut judicentur omnes qui non crediderunt veritati, sed consenserunt iniquitati. | |
II T | DRC | 2:13 | Whereunto also he hath called you by our gospel, unto the purchasing of the glory of our Lord Jesus Christ. | |
II T | KJV | 2:13 | But we are bound to give thanks alway to God for you, brethren beloved of the Lord, because God hath from the beginning chosen you to salvation through sanctification of the Spirit and belief of the truth: | |
II T | CzeCEP | 2:13 | Stále musíme děkovat Bohu za vás, bratří milovaní od Pána, že vás Bůh jako první vyvolil ke spáse a posvětil Duchem a vírou v pravdu, | |
II T | CzeB21 | 2:13 | Za vás, bratři milovaní Pánem, však musíme stále děkovat Bohu. Ten vás od počátku vyvolil, abyste skrze posvěcení Duchem a víru v pravdu byli spaseni. | |
II T | CzeCSP | 2:13 | My pak jsme zavázáni, bratři Pánem milovaní, stále za vás vzdávat díky Bohu, že si vás vybral ⌈jako prvotinu⌉ k záchraně v posvěcení ducha a ⌈víře v pravdu⌉. | |
II T | CzeBKR | 2:13 | Myť pak jsme povinni děkovati Bohu vždycky z vás, bratří Pánu milí, že vyvolil vás Bůh od počátku k spasení, v posvěcení Ducha, a u víře pravdy, | |
II T | Webster | 2:13 | But we are bound to give thanks always to God for you, brethren, beloved by the Lord, because God hath from the beginning chosen you to salvation, through sanctification of the Spirit, and belief of the truth: | |
II T | NHEB | 2:13 | But we are bound to always give thanks to God for you, brothers loved by the Lord, because God chose you as first fruits for salvation through sanctification of the Spirit and belief in the truth; | |
II T | AKJV | 2:13 | But we are bound to give thanks always to God for you, brothers beloved of the Lord, because God has from the beginning chosen you to salvation through sanctification of the Spirit and belief of the truth: | |
II T | VulgClem | 2:13 | Nos autem debemus gratias agere Deo semper pro vobis, fratres dilecti a Deo, quod elegerit vos Deus primitias in salutem in sanctificatione spiritus, et in fide veritatis : | |
II T | DRC | 2:14 | Therefore, brethren, stand fast: and hold the traditions, which you have learned, whether by word or by our epistle. | |
II T | KJV | 2:14 | Whereunto he called you by our gospel, to the obtaining of the glory of our Lord Jesus Christ. | |
II T | CzeCEP | 2:14 | abyste měli účast na slávě našeho Pána Ježíše Krista; k tomu vás povolal naším evangeliem. | |
II T | CzeB21 | 2:14 | Právě k tomu vás povolal naším evangeliem, abyste došli slávy našeho Pána Ježíše Krista. | |
II T | CzeCSP | 2:14 | K tomu vás [i] povolal skrze naše evangelium, abyste získali slávu našeho Pána Ježíše Krista. | |
II T | CzeBKR | 2:14 | K čemuž povolal vás skrze evangelium naše, k dojití slávy Pána našeho Jezukrista. | |
II T | Webster | 2:14 | To which he called you by our gospel, to the obtaining of the glory of our Lord Jesus Christ. | |
II T | NHEB | 2:14 | to which he called you through our Good News, for the obtaining of the glory of our Lord Jesus Christ. | |
II T | AKJV | 2:14 | Whereunto he called you by our gospel, to the obtaining of the glory of our Lord Jesus Christ. | |
II T | VulgClem | 2:14 | in qua et vocavit vos per Evangelium nostrum in acquisitionem gloriæ Domini nostri Jesu Christi. | |
II T | DRC | 2:15 | Now our Lord Jesus Christ himself, and God and our Father, who hath loved us and hath given us everlasting consolation and good hope in grace, | |
II T | KJV | 2:15 | Therefore, brethren, stand fast, and hold the traditions which ye have been taught, whether by word, or our epistle. | |
II T | CzeCEP | 2:15 | Nuže tedy, bratří, stůjte pevně a držte se toho učení, které jsme vám odevzdali, ať už slovem nebo dopisem. | |
II T | CzeB21 | 2:15 | A proto, bratři, stůjte pevně a držte se učení, které jsme vám předali, ať už ústně nebo dopisem. | |
II T | CzeCSP | 2:15 | Proto tedy, bratři, stůjte pevně a držte ⌈učení, která jsme vám předali⌉ a kterým jste byli vyučeni, ať už slovem nebo dopisem. | |
II T | CzeBKR | 2:15 | A protož, bratří, stůjtež, a držtež se učení vydaného, jemuž jste se naučili, buď skrze řeč, buď skrze list náš. | |
II T | Webster | 2:15 | Therefore, brethren, stand fast, and hold the traditions which ye have been taught, whether by word, or our epistle. | |
II T | NHEB | 2:15 | So then, brothers, stand firm, and hold the traditions which you were taught by us, whether by word, or by letter. | |
II T | AKJV | 2:15 | Therefore, brothers, stand fast, and hold the traditions which you have been taught, whether by word, or our letter. | |
II T | VulgClem | 2:15 | Itaque fratres, state : et tenete traditiones, quas didicistis, sive per sermonem, sive per epistolam nostram. | |
II T | DRC | 2:16 | Exhort your hearts and confirm you in every good work and word. | |
II T | KJV | 2:16 | Now our Lord Jesus Christ himself, and God, even our Father, which hath loved us, and hath given us everlasting consolation and good hope through grace, | |
II T | CzeCEP | 2:16 | Sám pak náš Pán Ježíš Kristus a Bůh náš Otec, který si nás zamiloval a ze své milosti nám dal věčné potěšení a dobrou naději, | |
II T | CzeB21 | 2:16 | Náš Pán Ježíš Kristus a Bůh, náš Otec, který si nás zamiloval a ze své milosti nám daroval věčné potěšení a nádhernou naději, | |
II T | CzeCSP | 2:16 | Sám náš Pán Ježíš Kristus a ⌈Bůh, náš Otec⌉, který si nás zamiloval a v milosti nám daroval věčné potěšení a dobrou naději, | |
II T | CzeBKR | 2:16 | Ten pak náš Pán Ježíš Kristus, a Bůh i Otec náš, kterýž zamiloval nás, a dal potěšení věčné, a naději dobrou z milosti, | |
II T | Webster | 2:16 | Now our Lord Jesus Christ himself, and God, even our Father, who hath loved us, and hath given [us] everlasting consolation and good hope through grace, | |
II T | NHEB | 2:16 | Now our Lord Jesus Christ himself, and God our Father, who loved us and gave us eternal comfort and good hope through grace, | |
II T | AKJV | 2:16 | Now our Lord Jesus Christ himself, and God, even our Father, which has loved us, and has given us everlasting consolation and good hope through grace, | |
II T | VulgClem | 2:16 | Ipse autem Dominus noster Jesus Christus, et Deus et Pater noster, qui dilexit nos, et dedit consolationem æternam, et spem bonam in gratia, | |
II T | DRC | 2:17 | ||
II T | KJV | 2:17 | Comfort your hearts, and stablish you in every good word and work. | |
II T | CzeCEP | 2:17 | nechť povzbudí vaše srdce a dá vám sílu ke každému dobrému činu i slovu. | |
II T | CzeB21 | 2:17 | kéž potěší vaše srdce a posilní vás v každém dobrém skutku i slovu! | |
II T | CzeCSP | 2:17 | nechť vaše srdce povzbudí a upevní v každém dobrém skutku i slovu. | |
II T | CzeBKR | 2:17 | Potěšujž srdcí vašich, a utvrdiž vás v každém slovu i skutku dobrém. | |
II T | Webster | 2:17 | Comfort your hearts, and establish you in every good word and work. | |
II T | NHEB | 2:17 | comfort your hearts and establish you in every good work and word. | |
II T | AKJV | 2:17 | Comfort your hearts, and establish you in every good word and work. | |
II T | VulgClem | 2:17 | exhortetur corda vestra, et confirmet in omni opere et sermone bono. | |
Chapter 3
II T | DRC | 3:1 | For the rest, brethren, pray for us that the word of God may run and may be glorified, even as among you: | |
II T | KJV | 3:1 | Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may have free course, and be glorified, even as it is with you: | |
II T | CzeCEP | 3:1 | A tak, bratří, modlete se za nás, aby se slovo Páně stále šířilo a bylo oslaveno jako u vás | |
II T | CzeB21 | 3:1 | Dále vás, bratři, prosíme, modlete se za nás. Ať se Pánovo slovo rychle šíří, ať je přijímáno s úctou tak jako u vás | |
II T | CzeCSP | 3:1 | Nakonec, bratři, modlete se za nás, aby se Pánovo slovo ⌈rychle šířilo⌉ a bylo slaveno tak jako u vás | |
II T | CzeBKR | 3:1 | Dále pak, bratří, modlte se za nás, aby slovo Páně rozmáhalo se a slaveno bylo, jako i u vás, | |
II T | Webster | 3:1 | Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may have [free] course, and be glorified, even as [it is] with you; | |
II T | NHEB | 3:1 | Finally, brothers, pray for us, that the word of the Lord may spread rapidly and be glorified, even as also with you; | |
II T | AKJV | 3:1 | Finally, brothers, pray for us, that the word of the Lord may have free course, and be glorified, even as it is with you: | |
II T | VulgClem | 3:1 | De cetero fratres, orate pro nobis ut sermo Dei currat, et clarificetur, sicut et apud vos : | |
II T | DRC | 3:2 | And that we may be delivered from importunate and evil men: for all men have not faith. | |
II T | KJV | 3:2 | And that we may be delivered from unreasonable and wicked men: for all men have not faith. | |
II T | CzeCEP | 3:2 | a abychom byli vysvobozeni od pochybných a zlých lidí. Neboť ne všichni věří. | |
II T | CzeB21 | 3:2 | a ať jsme vysvobozeni od podivných a zlých lidí; neboť ne všichni věří. | |
II T | CzeCSP | 3:2 | a abychom byli vysvobozeni od pobloudilých a zlých lidí; neboť ne všichni mají víru. | |
II T | CzeBKR | 3:2 | A abychom vysvobozeni byli od nezbedných a zlých lidí. Neboť ne všech jest víra. | |
II T | Webster | 3:2 | And that we may be delivered from unreasonable and wicked men: for all [men] have not faith. | |
II T | NHEB | 3:2 | and that we may be delivered from unreasonable and evil men; for not all have faith. | |
II T | AKJV | 3:2 | And that we may be delivered from unreasonable and wicked men: for all men have not faith. | |
II T | VulgClem | 3:2 | et ut liberemur ab importunis, et malis hominibus : non enim omnium est fides. | |
II T | DRC | 3:3 | But God is faithful, who will strengthen and keep you from evil. | |
II T | KJV | 3:3 | But the Lord is faithful, who shall stablish you, and keep you from evil. | |
II T | CzeCEP | 3:3 | Ale Pán je věrný; on vás posílí a ochrání od zlého. | |
II T | CzeB21 | 3:3 | Pán je však věrný – on vás posílí a ochrání od Zlého. | |
II T | CzeCSP | 3:3 | Věrný je Pán, který vás upevní a ochrání od Zlého. | |
II T | CzeBKR | 3:3 | Ale věrnýť jest Pán, kterýž utvrdí vás, a ostříhati bude od zlého. | |
II T | Webster | 3:3 | But the Lord is faithful, who will establish you, and keep [you] from evil. | |
II T | NHEB | 3:3 | But the Lord is faithful, who will establish you, and guard you from the evil one. | |
II T | AKJV | 3:3 | But the Lord is faithful, who shall establish you, and keep you from evil. | |
II T | VulgClem | 3:3 | Fidelis autem Deus est, qui confirmabit vos, et custodiet a malo. | |
II T | DRC | 3:4 | And we have confidence concerning you in the Lord that the things which we command, you both do and will do. | |
II T | KJV | 3:4 | And we have confidence in the Lord touching you, that ye both do and will do the things which we command you. | |
II T | CzeCEP | 3:4 | Spoléháme na vás v Pánu, že konáte a budete konat, co přikazujeme. | |
II T | CzeB21 | 3:4 | Jsme o vás v Pánu přesvědčeni, že se řídíte našimi pokyny a budete tak činit i nadále. | |
II T | CzeCSP | 3:4 | Vždyť jsme o vás přesvědčeni v Pánu, že věci, které [vám] přikazujeme, činíte a budete činit. | |
II T | CzeBKR | 3:4 | Doufámeť pak v Pánu o vás, že to, což vám předkládáme, činíte i činiti budete. | |
II T | Webster | 3:4 | And we have confidence in the Lord concerning you, that ye both do and will do the things which we command you. | |
II T | NHEB | 3:4 | We have confidence in the Lord concerning you, that you both do and will do the things we command. | |
II T | AKJV | 3:4 | And we have confidence in the Lord touching you, that you both do and will do the things which we command you. | |
II T | VulgClem | 3:4 | Confidimus autem de vobis, in Domino, quoniam quæ præcepimus, et facitis, et facietis. | |
II T | DRC | 3:5 | And the Lord direct your hearts, in the charity of God and the patience of Christ. | |
II T | KJV | 3:5 | And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patient waiting for Christ. | |
II T | CzeCEP | 3:5 | A Pán nechť řídí vaše srdce k Boží lásce a k trpělivosti Kristově. | |
II T | CzeB21 | 3:5 | Kéž Pán vede vaše srdce k Boží lásce a ke Kristově vytrvalosti! | |
II T | CzeCSP | 3:5 | Kéž Pán uvede vaše srdce do Boží lásky a do Kristovy trpělivosti. | |
II T | CzeBKR | 3:5 | Pán pak spravujž srdce vaše k lásce Boží, a k trpělivému očekávání Krista. | |
II T | Webster | 3:5 | And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patient waiting for Christ. | |
II T | NHEB | 3:5 | May the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patience of Christ. | |
II T | AKJV | 3:5 | And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patient waiting for Christ. | |
II T | VulgClem | 3:5 | Dominus autem dirigat corda vestra in caritate Dei, et patientia Christi. | |
II T | DRC | 3:6 | And we charge you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that you withdraw yourselves from every brother walking disorderly and not according to the tradition which they have received of us. | |
II T | KJV | 3:6 | Now we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that ye withdraw yourselves from every brother that walketh disorderly, and not after the tradition which he received of us. | |
II T | CzeCEP | 3:6 | Přikazujeme vám, bratří, ve jménu Pána Ježíše Krista, abyste se stranili každého bratra, který vede zahálčivý život a nežije podle naučení, která jste od nás převzali. | |
II T | CzeB21 | 3:6 | Přikazujeme vám, bratři, ve jménu našeho Pána Ježíše Krista, abyste se vyhýbali každému bratru, který žije v zahálce, a ne podle učení, které jste přijali od nás. | |
II T | CzeCSP | 3:6 | Přikazujeme vám, bratři, ve jménu [našeho] Pána Ježíše Krista, abyste se stranili každého bratra, ⌈který žije⌉ neukázněně, a ne podle ⌈toho, co⌉ jste od nás převzali. | |
II T | CzeBKR | 3:6 | Přikazujemeť pak vám, bratří, ve jménu Pána našeho Jezukrista, abyste se oddělovali od každého bratra, kterýž by se choval neřádně, a ne podlé naučení vydaného, kteréž přijal od nás. | |
II T | Webster | 3:6 | Now we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that ye withdraw yourselves from every brother that walketh disorderly, and not after the tradition which he received from us. | |
II T | NHEB | 3:6 | Now we command you, brothers, in the name of our Lord Jesus Christ, that you withdraw yourselves from every brother who walks in rebellion, and not after the tradition which they received from us. | |
II T | AKJV | 3:6 | Now we command you, brothers, in the name of our Lord Jesus Christ, that you withdraw yourselves from every brother that walks disorderly, and not after the tradition which he received of us. | |
II T | VulgClem | 3:6 | Denuntiamus autem vobis, fratres, in nomine Domini nostri Jesu Christi, ut subtrahatis vos ab omni fratre ambulante inordinate, et non secundum traditionem, quam acceperunt a nobis. | |
II T | DRC | 3:7 | For yourselves know how you ought to imitate us. For we were not disorderly among you. | |
II T | KJV | 3:7 | For yourselves know how ye ought to follow us: for we behaved not ourselves disorderly among you; | |
II T | CzeCEP | 3:7 | Sami přece víte, jak máte žít podle našeho příkladu. My jsme u vás nezaháleli | |
II T | CzeB21 | 3:7 | Sami víte, jak je potřeba následovat náš příklad. My jsme u vás nezaháleli | |
II T | CzeCSP | 3:7 | Vždyť sami víte, jak nás máte napodobovat, protože jsme mezi vámi nebyli neukáznění. | |
II T | CzeBKR | 3:7 | Nebo sami víte, kterak jest potřebí následovati nás, poněvadž jsme se nechovali mezi vámi neslušně. | |
II T | Webster | 3:7 | For yourselves know how ye ought to follow us: for we behaved not ourselves disorderly among you; | |
II T | NHEB | 3:7 | For you know how you ought to imitate us. For we did not behave ourselves rebelliously among you, | |
II T | AKJV | 3:7 | For yourselves know how you ought to follow us: for we behaved not ourselves disorderly among you; | |
II T | VulgClem | 3:7 | Ipsi enim scitis quemadmodum oporteat imitari nos : quoniam non inquieti fuimus inter vos : | |
II T | DRC | 3:8 | Neither did we eat any man's bread for nothing: but in labour and in toil we worked night and day, lest we should be chargeable to any of you. | |
II T | KJV | 3:8 | Neither did we eat any man’s bread for nought; but wrought with labour and travail night and day, that we might not be chargeable to any of you: | |
II T | CzeCEP | 3:8 | ani jsme nikoho nevyjídali, ale ve dne v noci jsme namáhavě pracovali, abychom nikomu z vás nebyli na obtíž. | |
II T | CzeB21 | 3:8 | a nikoho jsme jen tak nevyjídali. Naopak: dnem i nocí jsme se namáhali a dřeli, abychom nikomu z vás nebyli na obtíž. | |
II T | CzeCSP | 3:8 | Ani jsme u nikoho nejedli zadarmo chléb, ale dnem i nocí jsme s ⌈námahou a úsilím⌉ pracovali, abychom nikomu z vás nebyli na obtíž. | |
II T | CzeBKR | 3:8 | Aniž jsme darmo chleba jedli u koho, ale s prací a s těžkostí, ve dne i v noci dělajíce, abychom žádnému z vás nebyli k obtížení. | |
II T | Webster | 3:8 | Neither did we eat any man's bread for naught; but wrought with labor and toil night and day, that we might not be chargeable to any of you: | |
II T | NHEB | 3:8 | neither did we eat bread from anyone's hand without paying for it, but in labor and travail worked night and day, that we might not burden any of you; | |
II T | AKJV | 3:8 | Neither did we eat any man's bread for nothing; but worked with labor and travail night and day, that we might not be chargeable to any of you: | |
II T | VulgClem | 3:8 | neque gratis panem manducavimus ab aliquo, sed in labore, et in fatigatione, nocte et die operantes, ne quem vestrum gravaremus. | |
II T | DRC | 3:9 | Not as if we had not power: but that we might give ourselves a pattern unto you, to imitate us. | |
II T | KJV | 3:9 | Not because we have not power, but to make ourselves an ensample unto you to follow us. | |
II T | CzeCEP | 3:9 | Ne že bychom k tomu neměli právo, ale chtěli jsme vám sami sebe dát za příklad, abyste se jím řídili. | |
II T | CzeB21 | 3:9 | Ne že bychom na nic neměli právo, ale chtěli jsme vám dát příklad k následování. | |
II T | CzeCSP | 3:9 | Ne že bychom k tomu neměli právo, ale ⌈takto jsme⌉ vám dali sami sebe za vzor, abyste nás napodobovali. | |
II T | CzeBKR | 3:9 | Ne jako bychom neměli k tomu práva, ale abychom se vám za příklad vydali, abyste nás následovali. | |
II T | Webster | 3:9 | Not because we have not power, but to make ourselves a pattern to you to follow us. | |
II T | NHEB | 3:9 | not because we do not have the right, but to make ourselves an example to you, that you should imitate us. | |
II T | AKJV | 3:9 | Not because we have not power, but to make ourselves an ensample to you to follow us. | |
II T | VulgClem | 3:9 | Non quasi non habuerimus potestatem, sed ut nosmetipsos formam daremus vobis ad imitandum nos. | |
II T | DRC | 3:10 | For also, when we were with you, this we declared to you: that, if any man will not work, neither let him eat. | |
II T | KJV | 3:10 | For even when we were with you, this we commanded you, that if any would not work, neither should he eat. | |
II T | CzeCEP | 3:10 | Když jsme u vás byli, přikazovali jsme vám: Kdo nechce pracovat, ať nejí! | |
II T | CzeB21 | 3:10 | Když jsme ještě byli u vás, dali jsme vám přece toto pravidlo: Kdo nechce pracovat, ať nejí! | |
II T | CzeCSP | 3:10 | Neboť když jsme u vás byli, přikazovali jsme vám toto: Jestliže někdo nechce pracovat, ať také nejí. | |
II T | CzeBKR | 3:10 | Nebo i když jsme byli u vás, to jsme vám předkládali: Kdo nechce dělati, aby také nejedl. | |
II T | Webster | 3:10 | For even when we were with you, this we commanded you, that if any would not work, neither should he eat. | |
II T | NHEB | 3:10 | For even when we were with you, we commanded you this: "If anyone will not work, neither let him eat." | |
II T | AKJV | 3:10 | For even when we were with you, this we commanded you, that if any would not work, neither should he eat. | |
II T | VulgClem | 3:10 | Nam et cum essemus apud vos, hoc denuntiabamus vobis : quoniam si quis non vult operari, nec manducet. | |
II T | DRC | 3:11 | For we have heard there are some among you who walk disorderly: working not at all, but curiously meddling. | |
II T | KJV | 3:11 | For we hear that there are some which walk among you disorderly, working not at all, but are busybodies. | |
II T | CzeCEP | 3:11 | Teď však slyšíme, že někteří mezi vámi vedou zahálčivý život, pořádně nepracují a pletou se do věcí, do kterých jim nic není. | |
II T | CzeB21 | 3:11 | Teď se ale doslýcháme, že někteří z vás žijí v zahálce; na práci nesáhnou, ale do všeho se pletou. | |
II T | CzeCSP | 3:11 | Slyšíme totiž, že někteří mezi vámi žijí neukázněně, vůbec nepracují, ale zabývají se tím, do čeho jim nic není. | |
II T | CzeBKR | 3:11 | Slyšímeť zajisté, že někteří mezi vámi chodí nezpůsobně, nic nedělajíce, ale v neužitečné věci se vydávajíce. | |
II T | Webster | 3:11 | For we hear that there are some who walk among you disorderly, working not at all, but are busy-bodies. | |
II T | NHEB | 3:11 | For we hear of some who walk among you in rebellion, who do not work at all, but are busybodies. | |
II T | AKJV | 3:11 | For we hear that there are some which walk among you disorderly, working not at all, but are busybodies. | |
II T | VulgClem | 3:11 | Audivimus enim inter vos quosdam ambulare inquiete, nihil operantes, sed curiose agentes. | |
II T | DRC | 3:12 | Now we charge them that are such and beseech them by the Lord Jesus Christ that, working with silence, they would eat their own bread. | |
II T | KJV | 3:12 | Now them that are such we command and exhort by our Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread. | |
II T | CzeCEP | 3:12 | Takovým přikazujeme a vybízíme je ve jménu Pána Ježíše Krista, aby žili řádně a živili se vlastní prací. | |
II T | CzeB21 | 3:12 | Takovým přikazujeme a vyzýváme je v Pánu Ježíši Kristu, aby si vydělávali na živobytí řádnou prací. | |
II T | CzeCSP | 3:12 | Takovým přikazujeme a vyzýváme je ⌈v Pánu Ježíši Kristu⌉, aby s tichostí pracovali a jedli vlastní chléb. | |
II T | CzeBKR | 3:12 | Protož takovým přikazujeme, a napomínáme jich skrze Pána našeho Jezukrista, aby pokojně pracujíce, svůj chléb jedli. | |
II T | Webster | 3:12 | Now them that are such we command and exhort by our Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread. | |
II T | NHEB | 3:12 | Now those who are that way, we command and exhort in the Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread. | |
II T | AKJV | 3:12 | Now them that are such we command and exhort by our Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread. | |
II T | VulgClem | 3:12 | Iis autem, qui ejusmodi sunt, denuntiemus, et obsecramus in Domino Jesu Christo, ut cum silentio operantes, suum panem manducent. | |
II T | DRC | 3:13 | But you, brethren, be not weary in well doing. | |
II T | KJV | 3:13 | But ye, brethren, be not weary in well doing. | |
II T | CzeCEP | 3:13 | Vy však, bratří, neochabujte v dobrém jednání. | |
II T | CzeB21 | 3:13 | Vy, bratři, pak nepolevujte v konání dobra. | |
II T | CzeCSP | 3:13 | Vy však, bratři, neochabněte v konání toho, co je správné. | |
II T | CzeBKR | 3:13 | Vy pak, bratří, neoblevujte dobře činíce. | |
II T | Webster | 3:13 | But ye, brethren, be not weary in well-doing. | |
II T | NHEB | 3:13 | But you, brothers, do not be weary in doing well. | |
II T | AKJV | 3:13 | But you, brothers, be not weary in well doing. | |
II T | VulgClem | 3:13 | Vos autem, fratres, nolite deficere benefacientes. | |
II T | DRC | 3:14 | And if any man obey not our word by this epistle, note that man and do not keep company with him, that he may be ashamed. | |
II T | KJV | 3:14 | And if any man obey not our word by this epistle, note that man, and have no company with him, that he may be ashamed. | |
II T | CzeCEP | 3:14 | Neuposlechne-li někdo těchto slov, která vám píšeme, dejte mu znát, že k vám nepatří; tím bude zahanben. | |
II T | CzeB21 | 3:14 | Kdyby někdo neposlechl, co vám říkáme v tomto dopise, dejte si na něj pozor a nestýkejte se s ním, ať se zastydí. | |
II T | CzeCSP | 3:14 | Jestliže někdo neposlouchá naše slovo v tomto dopise, ⌈dávejte si na něho pozor⌉ [a] nestýkejte se s ním, aby se zastyděl. | |
II T | CzeBKR | 3:14 | Pakli kdo neuposlechne skrze psání řeči naší, toho znamenejte, a nemějte s ním nic činiti, aťby se zastyděl. | |
II T | Webster | 3:14 | And if any man obeyeth not our word by this epistle, note that man, and have no company with him, that he may be ashamed. | |
II T | NHEB | 3:14 | If any man does not obey our word in this letter, note that man, that you have no company with him, to the end that he may be ashamed. | |
II T | AKJV | 3:14 | And if any man obey not our word by this letter, note that man, and have no company with him, that he may be ashamed. | |
II T | VulgClem | 3:14 | Quod si quis non obedit verbo nostro per epistolam, hunc notate, et ne commisceamini cum illo ut confundatur : | |
II T | DRC | 3:15 | Yet do not esteem him as an enemy but admonish him as a brother. | |
II T | KJV | 3:15 | Yet count him not as an enemy, but admonish him as a brother. | |
II T | CzeCEP | 3:15 | Ale nejednejte s ním jako s nepřítelem, nýbrž varujte ho jako bratra. | |
II T | CzeB21 | 3:15 | Nemějte ho však za nepřítele, ale napomínejte ho jako sourozence. | |
II T | CzeCSP | 3:15 | Avšak nepokládejte ho za nepřítele, nýbrž napomínejte ho jako bratra. | |
II T | CzeBKR | 3:15 | A však nemějte ho za nepřítele, ale napomínejte jako bratra. | |
II T | Webster | 3:15 | Yet count [him] not as an enemy, but admonish [him] as a brother. | |
II T | NHEB | 3:15 | Do not count him as an enemy, but admonish him as a brother. | |
II T | AKJV | 3:15 | Yet count him not as an enemy, but admonish him as a brother. | |
II T | VulgClem | 3:15 | et nolite quasi inimicum existimare, sed corripite ut fratrem. | |
II T | DRC | 3:16 | Now the Lord of peace himself give you everlasting peace in every place. The Lord be with you all. | |
II T | KJV | 3:16 | Now the Lord of peace himself give you peace always by all means. The Lord be with you all. | |
II T | CzeCEP | 3:16 | Sám Pán pokoje ať vám uděluje pokoj vždycky a ve všem. Pán se všemi vámi. | |
II T | CzeB21 | 3:16 | Kéž vám sám Pán pokoje vždy a ve všem daruje pokoj. Pán s vámi všemi. | |
II T | CzeCSP | 3:16 | Sám Pán pokoje nechť vám daruje pokoj vždy a ⌈každým způsobem⌉. Pán se všemi vámi. | |
II T | CzeBKR | 3:16 | Sám pak ten Pán pokoje dejž vám vždycky pokoj všelijakým způsobem. Pán budiž se všemi vámi. | |
II T | Webster | 3:16 | Now the Lord of peace himself give you peace always by all means. The Lord [be] with you all. | |
II T | NHEB | 3:16 | Now may the Lord of peace himself give you peace at all times in all ways. The Lord be with you all. | |
II T | AKJV | 3:16 | Now the Lord of peace himself give you peace always by all means. The Lord be with you all. | |
II T | VulgClem | 3:16 | Ipse autem Dominus pacis det vobis pacem sempiternam in omni loco. Dominus sit cum omnibus vobis. | |
II T | DRC | 3:17 | The salutation of Paul with my own hand: which is the sign in every epistle. So I write. | |
II T | KJV | 3:17 | The salutation of Paul with mine own hand, which is the token in every epistle: so I write. | |
II T | CzeCEP | 3:17 | Pozdrav je psán mou, Pavlovou rukou. Tím je ověřen každý můj dopis, tak vždy píšu. | |
II T | CzeB21 | 3:17 | JÁ PAVEL PŘIDÁVÁM POZDRAV SVOU VLASTNÍ RUKOU. TAKHLE SE POZNÁ KAŽDÝ MŮJ DOPIS – TAKHLE PÍŠU. | |
II T | CzeCSP | 3:17 | Pozdrav mou, Pavlovou rukou, což je znamením v každém dopise; takto píšu. | |
II T | CzeBKR | 3:17 | Pozdravení mou rukou Pavlovou, což jest za znamení v každém listu. Takť obyčejně píši. | |
II T | Webster | 3:17 | The salutation of Paul with my own hand, which is the token in every epistle: so I write. | |
II T | NHEB | 3:17 | The greeting of me, Paul, with my own hand, which is the sign in every letter: this is how I write. | |
II T | AKJV | 3:17 | The salutation of Paul with my own hand, which is the token in every letter: so I write. | |
II T | VulgClem | 3:17 | Salutatio, mea manu Pauli : quod est signum in omni epistola, ita scribo. | |
II T | DRC | 3:18 | The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. | |
II T | KJV | 3:18 | The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. The second epistle to the Thessalonians was written from Athens. | |
II T | CzeCEP | 3:18 | Milost Pána našeho Ježíše Krista s vámi se všemi. | |
II T | CzeB21 | 3:18 | Milost našeho Pána Ježíše Krista s vámi všemi. | |
II T | CzeCSP | 3:18 | Milost našeho Pána Ježíše Krista s vámi všemi. [Amen.] | |
II T | CzeBKR | 3:18 | Milost Pána našeho Jezukrista se všechněmi vámi. Amen. | |
II T | Webster | 3:18 | The grace of our Lord Jesus Christ [be] with you all. Amen. | |
II T | NHEB | 3:18 | The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. | |
II T | AKJV | 3:18 | The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. | |
II T | VulgClem | 3:18 | Gratia Domini nostri Jesu Christi cum omnibus vobis. Amen. | |