Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II THESSALONIANS
Up
1 2 3
Toggle notes
Chapter 1
II T DRC 1:1  Paul and Sylvanus and Timothy, to the church of the Thessalonians. In God our Father and the Lord Jesus Christ,
II T VulgClem 1:1  Paulus, et Sylvanus, et Timotheus, ecclesiæ Thessalonicensium in Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.
II T KJV 1:1  Paul, and Silvanus, and Timotheus, unto the church of the Thessalonians in God our Father and the Lord Jesus Christ:
II T DRC 1:2  Grace unto you: and peace from God our Father and from the Lord Jesus Christ.
II T VulgClem 1:2  Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.
II T KJV 1:2  Grace unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
II T DRC 1:3  We are bound to give thanks always to God for you, brethren, as it is fitting, because your faith groweth exceedingly and the charity of every one of you towards each other aboundeth.
II T VulgClem 1:3  Gratias agere debemus semper Deo pro vobis, fratres, ita ut dignum est, quoniam supercrescit fides vestra, et abundat caritas uniuscujusque vestrum in invicem :
II T KJV 1:3  We are bound to thank God always for you, brethren, as it is meet, because that your faith groweth exceedingly, and the charity of every one of you all toward each other aboundeth;
II T DRC 1:4  So that we ourselves also glory in you in the churches of God, for your patience and faith, and in all your persecutions and tribulations: which you endure
II T VulgClem 1:4  ita ut et nos ipsi in vobis gloriemur in ecclesiis Dei, pro patientia vestra, et fide, et in omnibus persecutionibus vestris, et tribulationibus, quas sustinetis
II T KJV 1:4  So that we ourselves glory in you in the churches of God for your patience and faith in all your persecutions and tribulations that ye endure:
II T DRC 1:5  For an example of the just judgment of God, that you may be counted worthy of the kingdom of God, for which also you suffer.
II T VulgClem 1:5  in exemplum justi judicii Dei, ut digni habeamini in regno Dei, pro quo et patimini.
II T KJV 1:5  Which is a manifest token of the righteous judgment of God, that ye may be counted worthy of the kingdom of God, for which ye also suffer:
II T DRC 1:6  Seeing it is a just thing with God to repay tribulation to them that trouble you:
II T VulgClem 1:6  Si tamen justum est apud Deum retribuere tribulationem iis qui vos tribulant :
II T KJV 1:6  Seeing it is a righteous thing with God to recompense tribulation to them that trouble you;
II T DRC 1:7  And to you who are troubled, rest with us, when the Lord Jesus shall be revealed from heaven with the angels of his power:
II T VulgClem 1:7  et vobis, qui tribulamini, requiem nobiscum in revelatione Domini Jesu de cælo cum angelis virtutis ejus,
II T KJV 1:7  And to you who are troubled rest with us, when the Lord Jesus shall be revealed from heaven with his mighty angels,
II T DRC 1:8  In a flame of fire, giving vengeance to them who know not God and who obey not the gospel of our Lord Jesus Christ.
II T VulgClem 1:8  in flamma ignis dantis vindictam iis qui non noverunt Deum, et qui non obediunt Evangelio Domini nostri Jesu Christi,
II T KJV 1:8  In flaming fire taking vengeance on them that know not God, and that obey not the gospel of our Lord Jesus Christ:
II T DRC 1:9  Who shall suffer eternal punishment in destruction, from the face of the Lord and from the glory of his power:
II T VulgClem 1:9  qui pœnas dabunt in interitu æternas a facie Domini, et a gloria virtutis ejus :
II T KJV 1:9  Who shall be punished with everlasting destruction from the presence of the Lord, and from the glory of his power;
II T DRC 1:10  When he shall come to be glorified in his saints and to be made wonderful in all them who have believed; because our testimony was believed upon you in that day.
II T VulgClem 1:10  cum venerit glorificari in sanctis suis, et admirabilis fieri in omnibus, qui crediderunt, quia creditum est testimonium nostrum super vos in die illo.
II T KJV 1:10  When he shall come to be glorified in his saints, and to be admired in all them that believe (because our testimony among you was believed) in that day.
II T DRC 1:11  Wherefore also we pray always for you: That our God would make you worthy of his vocation and fulfil all the good pleasure of his goodness and the work of faith in power:
II T VulgClem 1:11  In quo etiam oramus semper pro vobis : ut dignetur vos vocatione sua Deus noster, et impleat omnem voluntatem bonitatis, et opus fidei in virtute,
II T KJV 1:11  Wherefore also we pray always for you, that our God would count you worthy of this calling, and fulfil all the good pleasure of his goodness, and the work of faith with power:
II T DRC 1:12  That the name of our Lord Jesus may be glorified in you, and you in him, according to the grace of our God and of the Lord Jesus Christ.
II T VulgClem 1:12  ut clarificetur nomen Domini nostri Jesu Christi in vobis, et vos in illo secundum gratiam Dei nostri, et Domini Jesu Christi.
II T KJV 1:12  That the name of our Lord Jesus Christ may be glorified in you, and ye in him, according to the grace of our God and the Lord Jesus Christ.
Chapter 2
II T DRC 2:1  And we beseech you, brethren, by the coming of our Lord Jesus Christ and of our gathering together unto him:
II T VulgClem 2:1  Rogamus autem vos, fratres, per adventum Domini nostri Jesu Christi, et nostræ congregationis in ipsum :
II T KJV 2:1  Now we beseech you, brethren, by the coming of our Lord Jesus Christ, and by our gathering together unto him,
II T DRC 2:2  That you be not easily moved from your sense nor be terrified, neither by spirit nor by word nor by epistle. as sent from us, as if the day of the Lord were at hand.
II T VulgClem 2:2  ut non cito moveamini a vestro sensu, neque terreamini, neque per spiritum, neque per sermonem, neque per epistolam tamquam per nos missam, quasi instet dies Domini.
II T KJV 2:2  That ye be not soon shaken in mind, or be troubled, neither by spirit, nor by word, nor by letter as from us, as that the day of Christ is at hand.
II T DRC 2:3  Let no man deceive you by any means: for unless there come a revolt first, and the man of sin be revealed, the son of perdition
II T VulgClem 2:3  Ne quis vos seducat ullo modo : quoniam nisi venerit discessio primum, et revelatus fuerit homo peccati filius perditionis,
II T KJV 2:3  Let no man deceive you by any means: for that day shall not come, except there come a falling away first, and that man of sin be revealed, the son of perdition;
II T DRC 2:4  Who opposeth and is lifted up above all that is called God or that is worshipped, so that he sitteth in the temple of God, shewing himself as if he were God.
II T VulgClem 2:4  qui adversatur, et extollitur supra omne, quod dicitur Deus, aut quod colitur, ita ut in templo Dei sedeat ostendens se tamquam sit Deus.
II T KJV 2:4  Who opposeth and exalteth himself above all that is called God, or that is worshipped; so that he as God sitteth in the temple of God, shewing himself that he is God.
II T DRC 2:5  Remember you not that, when I was yet with you, I told you these things?
II T VulgClem 2:5  Non retinetis quod cum adhuc essem apud vos, hæc dicebam vobis ?
II T KJV 2:5  Remember ye not, that, when I was yet with you, I told you these things?
II T DRC 2:6  And now you know what withholdeth, that he may be revealed in his time.
II T VulgClem 2:6  et nunc quid detineat scitis, ut reveletur in suo tempore.
II T KJV 2:6  And now ye know what withholdeth that he might be revealed in his time.
II T DRC 2:7  For the mystery of iniquity already worketh: only that he who now holdeth do hold, until he be taken out of the way.
II T VulgClem 2:7  Nam mysterium jam operatur iniquitatis : tantum ut qui tenet nunc, teneat, donec de medio fiat.
II T KJV 2:7  For the mystery of iniquity doth already work: only he who now letteth will let, until he be taken out of the way.
II T DRC 2:8  And then that wicked one shall be revealed: whom the Lord Jesus shall kill with the spirit of his mouth and shall destroy with the brightness of his coming: him
II T VulgClem 2:8  Et tunc revelabitur ille iniquus, quem Dominus Jesus interficiet spiritu oris sui, et destruet illustratione adventus sui eum :
II T KJV 2:8  And then shall that Wicked be revealed, whom the Lord shall consume with the spirit of his mouth, and shall destroy with the brightness of his coming:
II T DRC 2:9  Whose coming is according to the working of Satan, in all power and signs and lying wonders:
II T VulgClem 2:9  cujus est adventus secundum operationem Satanæ in omni virtute, et signis, et prodigiis mendacibus,
II T KJV 2:9  Even him, whose coming is after the working of Satan with all power and signs and lying wonders,
II T DRC 2:10  And in all seduction of iniquity to them that perish: because they receive not the love of the truth, that they might be saved. Therefore God shall send them the operation of error, to believe lying:
II T VulgClem 2:10  et in omni seductione iniquitatis iis qui pereunt : eo quod caritatem veritatis non receperunt ut salvi fierent.
II T KJV 2:10  And with all deceivableness of unrighteousness in them that perish; because they received not the love of the truth, that they might be saved.
II T DRC 2:11  That all may be judged who have not believed the truth but have consented to iniquity.
II T VulgClem 2:11  Ideo mittet illis Deus operationem erroris ut credant mendacio,
II T KJV 2:11  And for this cause God shall send them strong delusion, that they should believe a lie:
II T DRC 2:12  But we ought to give thanks to God always for you, brethren, beloved of God, for that God hath chosen you firstfruits unto salvation, in sanctification of the spirit and faith of the truth:
II T VulgClem 2:12  ut judicentur omnes qui non crediderunt veritati, sed consenserunt iniquitati.
II T KJV 2:12  That they all might be damned who believed not the truth, but had pleasure in unrighteousness.
II T DRC 2:13  Whereunto also he hath called you by our gospel, unto the purchasing of the glory of our Lord Jesus Christ.
II T VulgClem 2:13  Nos autem debemus gratias agere Deo semper pro vobis, fratres dilecti a Deo, quod elegerit vos Deus primitias in salutem in sanctificatione spiritus, et in fide veritatis :
II T KJV 2:13  But we are bound to give thanks alway to God for you, brethren beloved of the Lord, because God hath from the beginning chosen you to salvation through sanctification of the Spirit and belief of the truth:
II T DRC 2:14  Therefore, brethren, stand fast: and hold the traditions, which you have learned, whether by word or by our epistle.
II T VulgClem 2:14  in qua et vocavit vos per Evangelium nostrum in acquisitionem gloriæ Domini nostri Jesu Christi.
II T KJV 2:14  Whereunto he called you by our gospel, to the obtaining of the glory of our Lord Jesus Christ.
II T DRC 2:15  Now our Lord Jesus Christ himself, and God and our Father, who hath loved us and hath given us everlasting consolation and good hope in grace,
II T VulgClem 2:15  Itaque fratres, state : et tenete traditiones, quas didicistis, sive per sermonem, sive per epistolam nostram.
II T KJV 2:15  Therefore, brethren, stand fast, and hold the traditions which ye have been taught, whether by word, or our epistle.
II T DRC 2:16  Exhort your hearts and confirm you in every good work and word.
II T VulgClem 2:16  Ipse autem Dominus noster Jesus Christus, et Deus et Pater noster, qui dilexit nos, et dedit consolationem æternam, et spem bonam in gratia,
II T KJV 2:16  Now our Lord Jesus Christ himself, and God, even our Father, which hath loved us, and hath given us everlasting consolation and good hope through grace,
II T DRC 2:17 
II T VulgClem 2:17  exhortetur corda vestra, et confirmet in omni opere et sermone bono.
II T KJV 2:17  Comfort your hearts, and stablish you in every good word and work.
Chapter 3
II T DRC 3:1  For the rest, brethren, pray for us that the word of God may run and may be glorified, even as among you:
II T VulgClem 3:1  De cetero fratres, orate pro nobis ut sermo Dei currat, et clarificetur, sicut et apud vos :
II T KJV 3:1  Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may have free course, and be glorified, even as it is with you:
II T DRC 3:2  And that we may be delivered from importunate and evil men: for all men have not faith.
II T VulgClem 3:2  et ut liberemur ab importunis, et malis hominibus : non enim omnium est fides.
II T KJV 3:2  And that we may be delivered from unreasonable and wicked men: for all men have not faith.
II T DRC 3:3  But God is faithful, who will strengthen and keep you from evil.
II T VulgClem 3:3  Fidelis autem Deus est, qui confirmabit vos, et custodiet a malo.
II T KJV 3:3  But the Lord is faithful, who shall stablish you, and keep you from evil.
II T DRC 3:4  And we have confidence concerning you in the Lord that the things which we command, you both do and will do.
II T VulgClem 3:4  Confidimus autem de vobis, in Domino, quoniam quæ præcepimus, et facitis, et facietis.
II T KJV 3:4  And we have confidence in the Lord touching you, that ye both do and will do the things which we command you.
II T DRC 3:5  And the Lord direct your hearts, in the charity of God and the patience of Christ.
II T VulgClem 3:5  Dominus autem dirigat corda vestra in caritate Dei, et patientia Christi.
II T KJV 3:5  And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patient waiting for Christ.
II T DRC 3:6  And we charge you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that you withdraw yourselves from every brother walking disorderly and not according to the tradition which they have received of us.
II T VulgClem 3:6  Denuntiamus autem vobis, fratres, in nomine Domini nostri Jesu Christi, ut subtrahatis vos ab omni fratre ambulante inordinate, et non secundum traditionem, quam acceperunt a nobis.
II T KJV 3:6  Now we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that ye withdraw yourselves from every brother that walketh disorderly, and not after the tradition which he received of us.
II T DRC 3:7  For yourselves know how you ought to imitate us. For we were not disorderly among you.
II T VulgClem 3:7  Ipsi enim scitis quemadmodum oporteat imitari nos : quoniam non inquieti fuimus inter vos :
II T KJV 3:7  For yourselves know how ye ought to follow us: for we behaved not ourselves disorderly among you;
II T DRC 3:8  Neither did we eat any man's bread for nothing: but in labour and in toil we worked night and day, lest we should be chargeable to any of you.
II T VulgClem 3:8  neque gratis panem manducavimus ab aliquo, sed in labore, et in fatigatione, nocte et die operantes, ne quem vestrum gravaremus.
II T KJV 3:8  Neither did we eat any man’s bread for nought; but wrought with labour and travail night and day, that we might not be chargeable to any of you:
II T DRC 3:9  Not as if we had not power: but that we might give ourselves a pattern unto you, to imitate us.
II T VulgClem 3:9  Non quasi non habuerimus potestatem, sed ut nosmetipsos formam daremus vobis ad imitandum nos.
II T KJV 3:9  Not because we have not power, but to make ourselves an ensample unto you to follow us.
II T DRC 3:10  For also, when we were with you, this we declared to you: that, if any man will not work, neither let him eat.
II T VulgClem 3:10  Nam et cum essemus apud vos, hoc denuntiabamus vobis : quoniam si quis non vult operari, nec manducet.
II T KJV 3:10  For even when we were with you, this we commanded you, that if any would not work, neither should he eat.
II T DRC 3:11  For we have heard there are some among you who walk disorderly: working not at all, but curiously meddling.
II T VulgClem 3:11  Audivimus enim inter vos quosdam ambulare inquiete, nihil operantes, sed curiose agentes.
II T KJV 3:11  For we hear that there are some which walk among you disorderly, working not at all, but are busybodies.
II T DRC 3:12  Now we charge them that are such and beseech them by the Lord Jesus Christ that, working with silence, they would eat their own bread.
II T VulgClem 3:12  Iis autem, qui ejusmodi sunt, denuntiemus, et obsecramus in Domino Jesu Christo, ut cum silentio operantes, suum panem manducent.
II T KJV 3:12  Now them that are such we command and exhort by our Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread.
II T DRC 3:13  But you, brethren, be not weary in well doing.
II T VulgClem 3:13  Vos autem, fratres, nolite deficere benefacientes.
II T KJV 3:13  But ye, brethren, be not weary in well doing.
II T DRC 3:14  And if any man obey not our word by this epistle, note that man and do not keep company with him, that he may be ashamed.
II T VulgClem 3:14  Quod si quis non obedit verbo nostro per epistolam, hunc notate, et ne commisceamini cum illo ut confundatur :
II T KJV 3:14  And if any man obey not our word by this epistle, note that man, and have no company with him, that he may be ashamed.
II T DRC 3:15  Yet do not esteem him as an enemy but admonish him as a brother.
II T VulgClem 3:15  et nolite quasi inimicum existimare, sed corripite ut fratrem.
II T KJV 3:15  Yet count him not as an enemy, but admonish him as a brother.
II T DRC 3:16  Now the Lord of peace himself give you everlasting peace in every place. The Lord be with you all.
II T VulgClem 3:16  Ipse autem Dominus pacis det vobis pacem sempiternam in omni loco. Dominus sit cum omnibus vobis.
II T KJV 3:16  Now the Lord of peace himself give you peace always by all means. The Lord be with you all.
II T DRC 3:17  The salutation of Paul with my own hand: which is the sign in every epistle. So I write.
II T VulgClem 3:17  Salutatio, mea manu Pauli : quod est signum in omni epistola, ita scribo.
II T KJV 3:17  The salutation of Paul with mine own hand, which is the token in every epistle: so I write.
II T DRC 3:18  The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
II T VulgClem 3:18  Gratia Domini nostri Jesu Christi cum omnibus vobis. Amen.
II T KJV 3:18  The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen. The second epistle to the Thessalonians was written from Athens.