JOSHUA
Chapter 21
Josh | DRC | 21:1 | Then the princes of the families of Levi came to Eleazar the priest, and to Joshua the son of Nun, and to the princes of the kindreds of all the tribes of the children of Israel | |
Josh | KJV | 21:1 | Then came near the heads of the fathers of the Levites unto Eleazar the priest, and unto Joshua the son of Nun, and unto the heads of the fathers of the tribes of the children of Israel; | |
Josh | CzeCEP | 21:1 | Představitelé lévijských rodů přistoupili ke knězi Eleazarovi a k Jozuovi, synu Núnovu, a k představitelům rodů izraelských pokolení. | |
Josh | CzeB21 | 21:1 | Vůdcové levitských rodů přišli ke knězi Eleazarovi, k Jozuovi, synu Nunovu, a k rodovým vůdcům izraelských pokolení | |
Josh | CzeCSP | 21:1 | Předáci lévijských rodů přistoupili ke knězi Eleazarovi, k Jozuovi, synu Núnovu, a k předákům rodů pokolení synů Izraele. | |
Josh | CzeBKR | 21:1 | Přistoupili pak přední z otců Levítského pokolení k Eleazarovi knězi, a k Jozue, synu Nun, a k předním z otců pokolení synů Izraelských, | |
Josh | VulgClem | 21:1 | Accesseruntque principes familiarum Levi ad Eleazarum sacerdotem, et Josue filium Nun, et ad duces cognationum per singulas tribus filiorum Israël : | |
Josh | DRC | 21:2 | And they spoke to them in Silo in the land of Chanaan, and said: The Lord commanded by the hand of Moses, that cities should be given us to dwell in, and their suburbs to feed our cattle. | |
Josh | KJV | 21:2 | And they spake unto them at Shiloh in the land of Canaan, saying, The Lord commanded by the hand of Moses to give us cities to dwell in, with the suburbs thereof for our cattle. | |
Josh | CzeCEP | 21:2 | Mluvili k nim v Šílu, v kenaanské zemi, takto: „Hospodin přikázal skrze Mojžíše, aby nám byla dána města k bydlení i pastviny při nich pro náš dobytek.“ | |
Josh | CzeB21 | 21:2 | v Šílu v kanaánské zemi a řekli jim: „Hospodin skrze Mojžíše přikázal, abychom dostali města k bydlení a pastviny pro náš dobytek.“ | |
Josh | CzeCSP | 21:2 | A promluvili k nim v Šílu v kenaanské zemi: ⌈Hospodin přikázal prostřednictvím Mojžíše,⌉ aby nám byla dána města k bydlení a jejich pastviny pro náš dobytek. | |
Josh | CzeBKR | 21:2 | A mluvili k nim v Sílo, v zemi Kananejské, řkouce: Hospodin přikázal skrze Mojžíše, abyste nám dali města k přebývání, i podměstí jejich pro dobytky naše. | |
Josh | VulgClem | 21:2 | locutique sunt ad eos in Silo terræ Chanaan, atque dixerunt : Dominus præcepit per manum Moysi, ut darentur nobis urbes ad habitandum, et suburbana earum ad alenda jumenta. | |
Josh | DRC | 21:3 | And the children of Israel gave out of their possessions according to the commandment of the Lord, cities and their suburbs. | |
Josh | KJV | 21:3 | And the children of Israel gave unto the Levites out of their inheritance, at the commandment of the Lord, these cities and their suburbs. | |
Josh | CzeCEP | 21:3 | Izraelci dali tedy lévijcům podle Hospodinova rozkazu ze svého dědičného podílu tato města s pastvinami: | |
Josh | CzeB21 | 21:3 | Synové Izraele tedy podle Hospodinova příkazu dali levitům ze svého dědictví tato města a jejich pastviny: | |
Josh | CzeCSP | 21:3 | Synové Izraele tedy dali Lévijcům ze svého dědictví podle Hospodinova příkazu tato města a jejich pastviny: | |
Josh | CzeBKR | 21:3 | Dali tedy synové Izraelští Levítům z dědictví svého, vedlé rozkázaní Hospodinova, města tato i podměstí jejich. | |
Josh | VulgClem | 21:3 | Dederuntque filii Israël de possessionibus suis juxta imperium Domini, civitates et suburbana earum. | |
Josh | DRC | 21:4 | And the lot came out for the family of Caath of the children of Aaron the priest out of the tribes of Juda, and of Simeon, and of Benjamin, thirteen cities. | |
Josh | KJV | 21:4 | And the lot came out for the families of the Kohathites: and the children of Aaron the priest, which were of the Levites, had by lot out of the tribe of Judah, and out of the tribe of Simeon, and out of the tribe of Benjamin, thirteen cities. | |
Josh | CzeCEP | 21:4 | Los vyšel čeledím Kehatovců. Synům kněze Árona mezi lévijci bylo losem určeno třináct měst z pokolení Judova, Šimeónova a Benjamínova. | |
Josh | CzeB21 | 21:4 | První los připadl na rody Kehatovy. Ti levité, kteří byli potomky kněze Árona, získali losem třináct měst od pokolení Juda, Šimeon a Benjamín. | |
Josh | CzeCSP | 21:4 | Los vyšel čeledím Kehatovců. Synům kněze Árona se dostalo mezi Lévijci pomocí losu třináct měst od pokolení Judova, od pokolení Šimeónova a od pokolení Benjamínova. | |
Josh | CzeBKR | 21:4 | Padl pak los čeledem Kahat, i dáno losem synům Arona kněze, Levítům, z pokolení Juda, a z pokolení Simeon, i z pokolení Beniaminova měst třinácte. | |
Josh | VulgClem | 21:4 | Egressaque est sors in familiam Caath filiorum Aaron sacerdotis, de tribubus Juda, et Simeon, et Benjamin, civitates tredecim : | |
Josh | DRC | 21:5 | And to the rest of the children of Caath, that is, to thee Levites, who remained, out of the tribes of Ephraim, and of Dan, and the half tribe of Manasses, ten cities. | |
Josh | KJV | 21:5 | And the rest of the children of Kohath had by lot out of the families of the tribe of Ephraim, and out of the tribe of Dan, and out of the half tribe of Manasseh, ten cities. | |
Josh | CzeCEP | 21:5 | Zbývajícím Kehatovcům bylo losem určeno deset měst z čeledí pokolení Efrajimova, z pokolení Danova a poloviny pokolení Manasesova. | |
Josh | CzeB21 | 21:5 | Ostatní Kehatovi synové získali losem deset měst od pokolení Efraim a Dan a od poloviny pokolení Manases. | |
Josh | CzeCSP | 21:5 | A zbývajícím synům Kehatovým pomocí losu deset měst od čeledí pokolení Efrajimova, od pokolení Danova a od poloviny pokolení Manasesova. | |
Josh | CzeBKR | 21:5 | A jiným synům Kahat, z čeledí pokolení Efraimova, a z pokolení Danova, a z polovice pokolení Manassesova losem dáno měst deset. | |
Josh | VulgClem | 21:5 | et reliquis filiorum Caath, id est Levitis, qui superfuerant, de tribubus Ephraim, et Dan, et dimidia tribu Manasse, civitates decem. | |
Josh | DRC | 21:6 | And the lot came out to children of Gerson, that they should take of the tribes of Issachar and of Aser and of Nephtali, and of the half tribe of Manasses in Basan, thirteen cities. | |
Josh | KJV | 21:6 | And the children of Gershon had by lot out of the families of the tribe of Issachar, and out of the tribe of Asher, and out of the tribe of Naphtali, and out of the half tribe of Manasseh in Bashan, thirteen cities. | |
Josh | CzeCEP | 21:6 | Geršónovcům bylo losem určeno třináct měst z čeledí pokolení Isacharova, Ašerova, Neftalíova a poloviny pokolení Manasesova v Bášanu. | |
Josh | CzeB21 | 21:6 | Synové Geršonovi získali losem třináct měst od pokolení Isachar, Ašer a Neftalí a od poloviny pokolení Manases v Bášanu. | |
Josh | CzeCSP | 21:6 | Synům Geršónovým pomocí losu třináct měst od čeledí pokolení Isacharova, od pokolení Ašerova, od pokolení Neftalího a od poloviny pokolení Manasesova v Bášanu. | |
Josh | CzeBKR | 21:6 | Synům pak Gerson, z čeledí pokolení Izacharova, a z pokolení Asserova, též z pokolení Neftalímova, a z polovice pokolení Manassesova v Bázan losem dáno měst třinácte. | |
Josh | VulgClem | 21:6 | Porro filii Gerson egressa est sors, ut acciperent de tribubus Issachar et Aser et Nephthali, dimidiaque tribu Manasse in Basan, civitates numero tredecim. | |
Josh | DRC | 21:7 | And to the sons of Merari by their kindreds, of the tribes of Ruben and of Gad and of Zabulon, twelve cities. | |
Josh | KJV | 21:7 | The children of Merari by their families had out of the tribe of Reuben, and out of the tribe of Gad, and out of the tribe of Zebulun, twelve cities. | |
Josh | CzeCEP | 21:7 | Meraríovcům bylo určeno dvanáct měst z pokolení Rúbenova, Gádova a Zabulónova podle jejich čeledí. - | |
Josh | CzeB21 | 21:7 | Synové Merariho obdrželi pro své rody dvanáct měst od pokolení Ruben, Gád a Zabulon. | |
Josh | CzeCSP | 21:7 | Synům Merarího pro jejich čeledi dvanáct měst od pokolení Rúbenova, od pokolení Gádova a od pokolení Zabulónova. | |
Josh | CzeBKR | 21:7 | Synům Merari po čeledech jejich, z pokolení Rubenova a z pokolení Gádova, též z pokolení Zabulonova měst dvanácte. | |
Josh | VulgClem | 21:7 | Et filiis Merari per cognationes suas de tribubus Ruben et Gad et Zabulon urbes duodecim. | |
Josh | DRC | 21:8 | And the children of Israel gave to the Levites the cities and their suburbs, as the Lord commanded by the hand of Moses, giving to every one by lot. | |
Josh | KJV | 21:8 | And the children of Israel gave by lot unto the Levites these cities with their suburbs, as the Lord commanded by the hand of Moses. | |
Josh | CzeCEP | 21:8 | Izraelci určili losem lévijcům tato města i s pastvinami, jak to přikázal Hospodin skrze Mojžíše. | |
Josh | CzeB21 | 21:8 | Tato města i s jejich pastvinami přidělili synové Izraele levitům losem, jak přikázal Hospodin skrze Mojžíše. | |
Josh | CzeCSP | 21:8 | Synové Izraelovi přidělili Lévijcům tato města a jejich pastviny pomocí losu, jak to přikázal Hospodin prostřednictvím Mojžíše. | |
Josh | CzeBKR | 21:8 | Dali tedy synové Izraelští Levítům ta města i předměstí jejich, (jakož přikázal Hospodin skrze Mojžíše,) losem. | |
Josh | VulgClem | 21:8 | Dederuntque filii Israël Levitis civitates et suburbana earum, sicut præcepit Dominus per manum Moysi, singulis sorte tribuentes. | |
Josh | DRC | 21:9 | Of the tribes of the children of Juda and of Simeon Joshua gave cities: whose names are these, | |
Josh | KJV | 21:9 | And they gave out of the tribe of the children of Judah, and out of the tribe of the children of Simeon, these cities which are here mentioned by name, | |
Josh | CzeCEP | 21:9 | Z pokolení Judovců a Šimeónovců dali jménem uvedená města. | |
Josh | CzeB21 | 21:9 | Z pokolení Juda a Šimeon byla odevzdána tato jmenovitě uvedená města | |
Josh | CzeCSP | 21:9 | Od pokolení synů Judových a od pokolení synů Šimeónových jim přidělili tato města, která budou jmenovitě vyhlášena. | |
Josh | CzeBKR | 21:9 | A tak z pokolení synů Judových, a z pokolení synů Simeonových dána jsou města, kterýchž tuto jména jsou položena. | |
Josh | VulgClem | 21:9 | De tribubus filiorum Juda et Simeon dedit Josue civitates, quarum ista sunt nomina, | |
Josh | DRC | 21:10 | To the sons of Aaron, of the families of Caath of the race of Levi (for the first lot came out for them) | |
Josh | KJV | 21:10 | Which the children of Aaron, being of the families of the Kohathites, who were of the children of Levi, had: for theirs was the first lot. | |
Josh | CzeCEP | 21:10 | Připadla Áronovcům z čeledí Kehatovců mezi lévijci, protože jim padl los nejprve. | |
Josh | CzeB21 | 21:10 | (připadla Áronovým potomkům, Leviho synům z rodů Kehatových, neboť na ně padl první los): | |
Josh | CzeCSP | 21:10 | Dostala se synům Áronovým z čeledí Kehatovců ze synů Léviho, protože jim padl los nejdříve. | |
Josh | CzeBKR | 21:10 | A dostal se první díl synům Aronovým, z čeledí Kahat, z synů Léví; nebo jim padl los první. | |
Josh | VulgClem | 21:10 | filiis Aaron per familias Caath Levitici generis (prima enim sors illis egressa est), | |
Josh | DRC | 21:11 | The city of Arbe the father of Enac, which is called Hebron, in the mountain of Juda, and the suburbs thereof round about. | |
Josh | KJV | 21:11 | And they gave them the city of Arba the father of Anak, which city is Hebron, in the hill country of Judah, with the suburbs thereof round about it. | |
Josh | CzeCEP | 21:11 | Dali jim Kirjat-arbu, město otce Anókova, to je Chebrón, v pohoří Judském, a pastviny kolem něho. | |
Josh | CzeB21 | 21:11 | V Judském pohoří dostali Kiriat-arbu (to jest Hebron) s okolními pastvinami (Arba byl otcem Anaka). | |
Josh | CzeCSP | 21:11 | Dali jim Kirjat–arbu, město otce Anákova, což je Chebrón, v judském pohoří a jeho pastviny okolo něj. | |
Josh | CzeBKR | 21:11 | Dáno jest tedy jim město Arbe, otce Enakova, (jenž jest Hebron,) na hoře Juda, a předměstí jeho vůkol něho. | |
Josh | VulgClem | 21:11 | Cariatharbe patris Enac, quæ vocatur Hebron, in monte Juda, et suburbana ejus per circuitum. | |
Josh | DRC | 21:12 | But the fields and the villages thereof he had given to Caleb the son of Jephone for his possession. | |
Josh | KJV | 21:12 | But the fields of the city, and the villages thereof, gave they to Caleb the son of Jephunneh for his possession. | |
Josh | CzeCEP | 21:12 | Ale pole toho města a jeho dvorce dali do trvalého vlastnictví Kálebovi, synu Jefunovu. | |
Josh | CzeB21 | 21:12 | Pole a osady patřící k tomu městu ale dostal do vlastnictví Káleb, syn Jefunův. | |
Josh | CzeCSP | 21:12 | Pole toho města a jeho dvorce však dali Kálebovi, synu Jefunovu, do jeho vlastnictví. | |
Josh | CzeBKR | 21:12 | Ale pole města toho i vsi jeho dali Kálefovi synu Jefone k vládařství jeho. | |
Josh | VulgClem | 21:12 | Agros vero et villas ejus dederat Caleb filio Jephone ad possidendum. | |
Josh | DRC | 21:13 | He gave therefore to the children of Aaron the priest, Hebron a city of refuge, and the suburbs thereof, and Lebna with the suburbs thereof, | |
Josh | KJV | 21:13 | Thus they gave to the children of Aaron the priest Hebron with her suburbs, to be a city of refuge for the slayer; and Libnah with her suburbs, | |
Josh | CzeCEP | 21:13 | Synům kněze Árona dali jako útočištné město pro toho, kdo zabil, Chebrón i s pastvinami; dále Libnu i s pastvinami, | |
Josh | CzeB21 | 21:13 | Synové kněze Árona tedy dostali jako útočištné město pro ty, kdo někoho zabili, Hebron a tato města s jejich pastvinami: Libna, | |
Josh | CzeCSP | 21:13 | Synům kněze Árona dali jako útočištné město pro vraha Chebrón a jeho pastviny, Libnu a její pastviny, | |
Josh | CzeBKR | 21:13 | Synům tedy Arona kněze dali město útočišťné vražedlníku, Hebron i předměstí jeho, a Lebno i předměstí jeho; | |
Josh | VulgClem | 21:13 | Dedit ergo filiis Aaron sacerdotis Hebron confugii civitatem, ac suburbana ejus : et Lobnam cum suburbanis suis : | |
Josh | DRC | 21:14 | And Jether and Estemo, | |
Josh | KJV | 21:14 | And Jattir with her suburbs, and Eshtemoa with her suburbs, | |
Josh | CzeCEP | 21:14 | Jatír i s pastvinami a Eštemóu i s pastvinami, | |
Josh | CzeB21 | 21:14 | Jatir, Eštemóa, | |
Josh | CzeCSP | 21:14 | Jatír a jeho pastviny, Eštemóu a její pastviny, | |
Josh | CzeBKR | 21:14 | A Jeter s předměstím jeho, též Estemo a předměstí jeho; | |
Josh | VulgClem | 21:14 | et Jether, et Esthemo, | |
Josh | DRC | 21:15 | And Holon, and Dabir, | |
Josh | KJV | 21:15 | And Holon with her suburbs, and Debir with her suburbs, | |
Josh | CzeCEP | 21:15 | Cholón i s pastvinami a Debír i s pastvinami, | |
Josh | CzeB21 | 21:15 | Cholon, Debir, | |
Josh | CzeCSP | 21:15 | Cholón a jeho pastviny, Debír a jeho pastviny, | |
Josh | CzeBKR | 21:15 | Holon i předměstí jeho, a Dabir s podměstím jeho; | |
Josh | VulgClem | 21:15 | et Holon, et Dabir, | |
Josh | DRC | 21:16 | And Ain, and Jeta, and Bethsames, with their suburbs: nine cities out of the two tribes, as hath been said. | |
Josh | KJV | 21:16 | And Ain with her suburbs, and Juttah with her suburbs, and Beth–shemesh with her suburbs; nine cities out of those two tribes. | |
Josh | CzeCEP | 21:16 | Ajin i s pastvinami, Jutu i s pastvinami, Bét-šemeš i s pastvinami, devět měst z těchto dvou kmenů. - | |
Josh | CzeB21 | 21:16 | Ajin, Juta a Bet-šemeš – celkem devět měst od těchto dvou kmenů. | |
Josh | CzeCSP | 21:16 | Ajin a jeho pastviny, Jutu a její pastviny a Bét–šemeš a jeho pastviny; devět měst od těchto dvou kmenů. | |
Josh | CzeBKR | 21:16 | Také Ain s předměstím jeho, a Juta s podměstím jeho, i Betsemes a předměstí jeho, měst devět z toho dvojího pokolení. | |
Josh | VulgClem | 21:16 | et Ain, et Jeta, et Bethsames, cum suburbanis suis : civitates novem de tribubus, ut dictum est, duabus. | |
Josh | DRC | 21:17 | And out of the tribe of the children of Benjamin, Gabaon, and Gabae, | |
Josh | KJV | 21:17 | And out of the tribe of Benjamin, Gibeon with her suburbs, Geba with her suburbs, | |
Josh | CzeCEP | 21:17 | Z pokolení Benjamínova: Gibeón i s pastvinami, Gebu i s pastvinami, | |
Josh | CzeB21 | 21:17 | Od pokolení Benjamín dostali tato města s jejich pastvinami: Gibeon, Geba, | |
Josh | CzeCSP | 21:17 | Dále od pokolení Benjamínova: Gibeón a jeho pastviny, Gebu a její pastviny, | |
Josh | CzeBKR | 21:17 | Z pokolení pak Beniaminova dali Gabaon a předměstí jeho, a Gaba s předměstím jeho; | |
Josh | VulgClem | 21:17 | De tribu autem filiorum Benjamin, Gabaon, et Gabæ, | |
Josh | DRC | 21:18 | And Anathoth and Almon, with, their suburbs: four cities. | |
Josh | KJV | 21:18 | Anathoth with her suburbs, and Almon with her suburbs; four cities. | |
Josh | CzeCEP | 21:18 | Anatót i s pastvinami a Almón i s pastvinami, čtyři města. | |
Josh | CzeB21 | 21:18 | Anatot a Almon – celkem čtyři města. | |
Josh | CzeCSP | 21:18 | Anatót a jeho pastviny a Almón a jeho pastviny; čtyři města. | |
Josh | CzeBKR | 21:18 | Též Anatot a podměstí jeho, i Almon s předměstím jeho, města čtyři. | |
Josh | VulgClem | 21:18 | et Anathoth et Almon, cum suburbanis suis : civitates quatuor. | |
Josh | DRC | 21:19 | All the cities together of the children of Aaron the priest, were thirteen, with their suburbs, | |
Josh | KJV | 21:19 | All the cities of the children of Aaron, the priests, were thirteen cities with their suburbs. | |
Josh | CzeCEP | 21:19 | Všech měst pro Áronovce, kněží, bylo třináct, i s pastvinami. | |
Josh | CzeB21 | 21:19 | Áronovým synům, kněžím, tedy připadlo celkem třináct měst s pastvinami. | |
Josh | CzeCSP | 21:19 | Všechna města kněží, synů Áronových: Třináct měst a jejich pastviny. | |
Josh | CzeBKR | 21:19 | Všech měst synů Aronových kněží třinácte měst s předměstími jejich. | |
Josh | VulgClem | 21:19 | Omnes simul civitates filiorum Aaron sacerdotis, tredecim, cum suburbanis suis. | |
Josh | DRC | 21:20 | And to the rest of the families of the children of Caath of the race of Levi was given this possession. | |
Josh | KJV | 21:20 | And the families of the children of Kohath, the Levites which remained of the children of Kohath, even they had the cities of their lot out of the tribe of Ephraim. | |
Josh | CzeCEP | 21:20 | Čeledím Kehatovců, lévijcům, kteří zbyli z Kehatovců, byla losem určena města z pokolení Efrajimova. | |
Josh | CzeB21 | 21:20 | Ostatním levitským rodům ze synů Kehatových los určil tato města: Od pokolení Efraim | |
Josh | CzeCSP | 21:20 | Čeledím synů Kehatových, Lévijcům zbývajícím ze synů Kehatových, pak připadla města jejich losu od pokolení Efrajimova. | |
Josh | CzeBKR | 21:20 | Čeledem pak synů Kahat, Levítům, kteříž pozůstali z synů Kahat, (byla pak města losu jejich z pokolení Efraim,) | |
Josh | VulgClem | 21:20 | Reliquis vero per familias filiorum Caath Levitici generis, hæc est data possessio. | |
Josh | DRC | 21:21 | Of the tribe of Ephraim, Sichem one of the cities of refuge, with the suburbs thereof in mount Ephraim, and Gazer, | |
Josh | KJV | 21:21 | For they gave them Shechem with her suburbs in mount Ephraim, to be a city of refuge for the slayer; and Gezer with her suburbs, | |
Josh | CzeCEP | 21:21 | Jako útočištné město pro toho, kdo zabil, jim dali Šekem i s pastvinami v pohoří Efrajimském, dále Gezer i s pastvinami, | |
Josh | CzeB21 | 21:21 | dostali jako útočištné město pro ty, kdo někoho zabili, Šechem v pohoří Efraim a tato města s jejich pastvinami: Gezer, | |
Josh | CzeCSP | 21:21 | Dali jim jako útočištné město pro vraha Šekem a jeho pastviny v efrajimském pohoří, Gezer a jeho pastviny, | |
Josh | CzeBKR | 21:21 | Dali jim město útočišťné vražedlníku, Sichem i předměstí jeho, na hoře Efraim, a Gázer s předměstím jeho. | |
Josh | VulgClem | 21:21 | De tribu Ephraim urbes confugii, Sichem cum suburbanis suis in monte Ephraim, et Gazer | |
Josh | DRC | 21:22 | And Cibsaim, and Beth-horon, with their suburbs, four cities. | |
Josh | KJV | 21:22 | And Kibzaim with her suburbs, and Beth–horon with her suburbs; four cities. | |
Josh | CzeCEP | 21:22 | Kibsajim i s pastvinami a Bét-chorón i s pastvinami, čtyři města. - | |
Josh | CzeB21 | 21:22 | Kibcaim a Bet-choron – celkem čtyři města. | |
Josh | CzeCSP | 21:22 | Kibsajim a jeho pastviny a Bét–chorón a jeho pastviny; čtyři města. | |
Josh | CzeBKR | 21:22 | Též Kibsaim a předměstí jeho, a Betoron s předměstím jeho, města čtyři. | |
Josh | VulgClem | 21:22 | et Cibsaim et Beth-horon, cum suburbanis suis, civitates quatuor. | |
Josh | DRC | 21:23 | And of he tribe of Dan, Eltheco and Gabathon, | |
Josh | KJV | 21:23 | And out of the tribe of Dan, Eltekeh with her suburbs, Gibbethon with her suburbs, | |
Josh | CzeCEP | 21:23 | Z pokolení Danova: Elteke i s pastvinami, Gibetón i s pastvinami, | |
Josh | CzeB21 | 21:23 | Od pokolení Dan dostali tato města s pastvinami: Elteke, Gibeton, | |
Josh | CzeCSP | 21:23 | Dále od pokolení Danova: Elteke a jeho pastviny, Gibetón a jeho pastviny, | |
Josh | CzeBKR | 21:23 | Z pokolení pak Dan: Elteke a předměstí jeho, a Gebbeton s předměstím jeho; | |
Josh | VulgClem | 21:23 | De tribu quoque Dan, Eltheco et Gabathon, | |
Josh | DRC | 21:24 | And Aialon and Gethremmon, with their suburbs, four cities. | |
Josh | KJV | 21:24 | Aijalon with her suburbs, Gath–rimmon with her suburbs; four cities. | |
Josh | CzeCEP | 21:24 | Ajalón i s pastvinami, Gat-rimón i s pastvinami, čtyři města. - | |
Josh | CzeB21 | 21:24 | Ajalon a Gat-rimon – celkem čtyři města. | |
Josh | CzeCSP | 21:24 | Ajalón a jeho pastviny a Gat–rimón a jeho pastviny; čtyři města. | |
Josh | CzeBKR | 21:24 | Též Aialon a předměstí jeho, a Getremmon s podměstím jeho, města čtyři. | |
Josh | VulgClem | 21:24 | et Ajalon et Gethremmon, cum suburbanis suis, civitates quatuor. | |
Josh | DRC | 21:25 | And of the half tribe of Manasses, Thanac and Gethremmon, with their suburbs, two cities. | |
Josh | KJV | 21:25 | And out of the half tribe of Manasseh, Tanach with her suburbs, and Gath–rimmon with her suburbs; two cities. | |
Josh | CzeCEP | 21:25 | Z poloviny pokolení Manasesova: Taanak i s pastvinami a Gat-rimón i s pastvinami, dvě města. | |
Josh | CzeB21 | 21:25 | Od poloviny pokolení Manases dostali tato města s pastvinami: Taanach a Gat-rimon – celkem dvě města. | |
Josh | CzeCSP | 21:25 | Od poloviny pokolení Manasesova: Taanak a jeho pastviny a Gat–rimón a jeho pastviny; dvě města. | |
Josh | CzeBKR | 21:25 | Z polovice pak pokolení Manassesova: Tanach a podměstí jeho, a Getremmon s předměstím jeho, města dvě. | |
Josh | VulgClem | 21:25 | Porro de dimidia tribu Manasse, Thanach et Gethremmon, cum suburbanis suis, civitates duæ. | |
Josh | DRC | 21:26 | All the cities were ten, with their suburbs, which were given to the children of Caath, of the inferior degree. | |
Josh | KJV | 21:26 | All the cities were ten with their suburbs for the families of the children of Kohath that remained. | |
Josh | CzeCEP | 21:26 | Všech měst pro čeledi zbývajících Kehatovců bylo deset, i s pastvinami. | |
Josh | CzeB21 | 21:26 | Ostatním Kehatovým rodům tedy připadlo celkem deset měst s pastvinami. | |
Josh | CzeCSP | 21:26 | Všechna města pro čeledi zbývajících synů Kehatových: Deset a jejich pastviny. | |
Josh | CzeBKR | 21:26 | Všech měst deset s předměstími jejich čeledem synům Kahat ostatním. | |
Josh | VulgClem | 21:26 | Omnes civitates decem, et suburbana earum, datæ sunt filiis Caath inferioris gradus. | |
Josh | DRC | 21:27 | To the children of Gerson also of the race of Levi out of the half tribe of Manasses, Gaulon in Basan, one of the cities of refuge, and Bosra, with their suburbs, two cities. | |
Josh | KJV | 21:27 | And unto the children of Gershon, of the families of the Levites, out of the other half tribe of Manasseh they gave Golan in Bashan with her suburbs, to be a city of refuge for the slayer; and Beesh–terah with her suburbs; two cities. | |
Josh | CzeCEP | 21:27 | Geršónovcům z lévijských čeledí připadlo z poloviny pokolení Manasesova jako útočištné město pro toho, kdo zabil, Gólan v Bášanu i s pastvinami; dále Beeštera i s pastvinami, dvě města. - | |
Josh | CzeB21 | 21:27 | Synové Geršonovi, další z levitských rodů, dostali od poloviny pokolení Manases jako útočištné město pro ty, kdo někoho zabili, Golan v Bášanu i s jeho pastvinami. Dále to byla Beeštera s pastvinami – celkem dvě města. | |
Josh | CzeCSP | 21:27 | Synům Geršónovým z lévijských čeledí od poloviny pokolení Manasesova: Jako útočištné město pro vraha Gólan v Bášanu a jeho pastviny a Beešteru a její pastviny; dvě města. | |
Josh | CzeBKR | 21:27 | Synům také Gersonovým, z čeledí Levítských, z polovice pokolení Manassesova dali město útočišťné vražedlníku, Golan v Bázan a předměstí jeho, a Bozran s předměstím jeho, města dvě. | |
Josh | VulgClem | 21:27 | Filiis quoque Gerson Levitici generis dedit de dimidia tribu Manasse confugii civitates, Gaulon in Basan, et Bosram, cum suburbanis suis, civitates duas. | |
Josh | DRC | 21:28 | And of the tribe of Issachar, Cesion, and Dabereth, | |
Josh | KJV | 21:28 | And out of the tribe of Issachar, Kishon with her suburbs, Dabareh with her suburbs, | |
Josh | CzeCEP | 21:28 | Z pokolení Isacharova: Kišjón i s pastvinami, Daberat i s pastvinami, | |
Josh | CzeB21 | 21:28 | Od pokolení Isachar dostali tato města s pastvinami: Kišjon, Daberat, | |
Josh | CzeCSP | 21:28 | Dále od pokolení Isacharova: Kišjón a jeho pastviny, Daberat a jeho pastviny, | |
Josh | CzeBKR | 21:28 | Z pokolení Izacharova: Kesion a podměstí jeho, a Daberet s předměstím jeho; | |
Josh | VulgClem | 21:28 | Porro de tribu Issachar, Cesion, et Dabereth, | |
Josh | DRC | 21:29 | And Jaramoth, and Engannim, with their suburbs, four cities. | |
Josh | KJV | 21:29 | Jarmuth with her suburbs, En–gannim with her suburbs; four cities. | |
Josh | CzeCEP | 21:29 | Jarmút i s pastvinami, Én-ganím i s pastvinami, čtyři města. - | |
Josh | CzeB21 | 21:29 | Jarmut a En-ganim – celkem čtyři města. | |
Josh | CzeCSP | 21:29 | Jarmút a jeho pastviny a Én–ganím a jeho pastviny; čtyři města. | |
Josh | CzeBKR | 21:29 | Jarmut a předměstí jeho, a Engannim s předměstím jeho, města čtyři. | |
Josh | VulgClem | 21:29 | et Jaramoth, et Engannim, cum suburbanis suis, civitates quatuor. | |
Josh | DRC | 21:30 | And of the tribe of Aser, Masal and Abdon, | |
Josh | KJV | 21:30 | And out of the tribe of Asher, Mishal with her suburbs, Abdon with her suburbs, | |
Josh | CzeCEP | 21:30 | Z pokolení Ašerova: Mišál i s pastvinami, Abdón i s pastvinami, | |
Josh | CzeB21 | 21:30 | Od pokolení Ašer dostali tato města s pastvinami: Mišal, Abdon, | |
Josh | CzeCSP | 21:30 | Dále od pokolení Ašerova: Mišál a jeho pastviny, Abdón a jeho pastviny, | |
Josh | CzeBKR | 21:30 | Z pokolení pak Asserova: Mesal a předměstí jeho, též Abdon a podměstí jeho; | |
Josh | VulgClem | 21:30 | De tribu autem Aser, Masal et Abdon, | |
Josh | DRC | 21:31 | And Helcath, and Rohob, with their suburbs, four cities. | |
Josh | KJV | 21:31 | Helkath with her suburbs, and Rehob with her suburbs; four cities. | |
Josh | CzeCEP | 21:31 | Chelkat i s pastvinami a Rechob i s pastvinami, čtyři města. - | |
Josh | CzeB21 | 21:31 | Chelkat a Rechob – celkem čtyři města. | |
Josh | CzeCSP | 21:31 | Chelkat a jeho pastviny a Rechób a jeho pastviny; čtyři města. | |
Josh | CzeBKR | 21:31 | Helkat s předměstím jeho, a Rohob s podměstím jeho, města čtyři. | |
Josh | VulgClem | 21:31 | et Helcath, et Rohob, cum suburbanis suis, civitates quatuor. | |
Josh | DRC | 21:32 | Of the tribe also of Nephtali, Cedes in Galilee, one of the cities of refuge: and Hammoth Dor, and Carthan, with their suburbs, three cities. | |
Josh | KJV | 21:32 | And out of the tribe of Naphtali, Kedesh in Galilee with her suburbs, to be a city of refuge for the slayer; and Hammoth–dor with her suburbs, and Kartan with her suburbs; three cities. | |
Josh | CzeCEP | 21:32 | Z pokolení Neftalíova: jako útočištné město pro toho, kdo zabil, Kedeš v Galileji i s pastvinami; dále Chamót-dór i s pastvinami a Kartan i s pastvinami, tři města. - | |
Josh | CzeB21 | 21:32 | Od pokolení Neftalí dostali jako útočištné město pro ty, kdo někoho zabili, Kedeš v Galileji a tato města s jejich pastvinami: Chamot-dor a Kartan – celkem tři města. | |
Josh | CzeCSP | 21:32 | Dále od pokolení Neftalího: Jako útočištné město pro vraha Kedeš v Galileji a jeho pastviny, Chamót–dór a jeho pastviny a Kartan a jeho pastviny; tři města. | |
Josh | CzeBKR | 21:32 | Z pokolení také Neftalímova: Město útočišťné vražedlníku, Kedes v Galilei a předměstí jeho, a Hamotdor s předměstím jeho, a Kartam s předměstím jeho, města tři. | |
Josh | VulgClem | 21:32 | De tribu quoque Nephthali civitates confugii, Cedes in Galilæa, et Hammoth Dor, et Carthan, cum suburbanis suis, civitates tres. | |
Josh | DRC | 21:33 | All the cities of the families of Gerson, were thirteen, with their suburbs. | |
Josh | KJV | 21:33 | All the cities of the Gershonites according to their families were thirteen cities with their suburbs. | |
Josh | CzeCEP | 21:33 | Všech měst pro Geršónovce a jejich čeledi bylo třináct, i s pastvinami. | |
Josh | CzeB21 | 21:33 | Geršonským rodům tedy připadlo celkem třináct měst s pastvinami. | |
Josh | CzeCSP | 21:33 | Všechna města Geršónovců pro jejich čeledi: Třináct měst a jejich pastviny. | |
Josh | CzeBKR | 21:33 | Všech měst Gersonitských po čeledech jejich, třinácte měst s předměstími jejich. | |
Josh | VulgClem | 21:33 | Omnes urbes familiarum Gerson, tredecim, cum suburbanis suis. | |
Josh | DRC | 21:34 | And to the children of Merari, Levites of the inferior degree, by their families were given of the tribe of Zabulon, Jecnam and Cartha, | |
Josh | KJV | 21:34 | And unto the families of the children of Merari, the rest of the Levites, out of the tribe of Zebulun, Jokneam with her suburbs, and Kartah with her suburbs, | |
Josh | CzeCEP | 21:34 | Čeledím Meraríovců, zbývajícím lévijcům, připadlo z pokolení Zabulónova: Jokneám i s pastvinami, Karta i s pastvinami, | |
Josh | CzeB21 | 21:34 | Synové Merariho, tedy zbývající levitské rody, dostali toto: Od pokolení Zabulon tato města s pastvinami: Jokneam, Karta, | |
Josh | CzeCSP | 21:34 | Čeledím synů Merarího, zbývajícím Lévijcům od pokolení Zabulónova: Jokneám a jeho pastviny, Kartu a její pastviny, | |
Josh | CzeBKR | 21:34 | Čeledem pak synů Merari, Levítům ostatním, dali z pokolení Zabulonova Jekonam a předměstí jeho, Karta a předměstí jeho; | |
Josh | VulgClem | 21:34 | Filiis autem Merari Levitis inferioris gradus per familias suas data est de tribu Zabulon, Jecnam, et Cartha | |
Josh | DRC | 21:35 | And Damna and Naalol, four cities with their suburbs. | |
Josh | KJV | 21:35 | Dimnah with her suburbs, Nahalal with her suburbs; four cities. | |
Josh | CzeCEP | 21:35 | Dimna i s pastvinami, Nahalal i s pastvinami, čtyři města. - | |
Josh | CzeB21 | 21:35 | Dimna a Nahalal – celkem čtyři města. | |
Josh | CzeCSP | 21:35 | Dimnu a její pastviny a Nahalal a jeho pastviny; čtyři města. | |
Josh | CzeBKR | 21:35 | Damna a předměstí jeho, Naalol a předměstí jeho, města čtyři. | |
Josh | VulgClem | 21:35 | et Damna et Naalol, civitates quatuor cum suburbanis suis. | |
Josh | DRC | 21:36 | Of the tribe of Ruben beyond the Jordan over against Jericho, Bosor in the wilderness, one of the cities of refuge, Misor and Jaser and Jethson and Mephaath, four cities with their suburbs. | |
Josh | KJV | 21:36 | And out of the tribe of Reuben, Bezer with her suburbs, and Jahazah with her suburbs, | |
Josh | CzeCEP | 21:36 | Z pokolení Rúbenova: Beser i s pastvinami; dále Jahsa i s pastvinami, | |
Josh | CzeB21 | 21:36 | Od pokolení Ruben dostali tato města s pastvinami: Becer, Jahca, | |
Josh | CzeCSP | 21:36 | Dále od pokolení Rúbenova: Beser a jeho pastviny, Jahas a jeho pastviny, | |
Josh | CzeBKR | 21:36 | Z pokolení pak Rubenova: Bozor a předměstí jeho, a Jasa a předměstí jeho; | |
Josh | VulgClem | 21:36 | De tribu Ruben ultra Jordanem contra Jericho civitates refugii, Bosor in solitudine, Misor et Jaser et Jethson et Mephaath, civitates quatuor cum suburbanis suis. | |
Josh | DRC | 21:37 | Of the tribe of Gad, Ramoth in Galaad, one of the cities of refuge, and Manaim and Hesebon and Jaser, four cities with their suburbs, | |
Josh | KJV | 21:37 | Kedemoth with her suburbs, and Mephaath with her suburbs; four cities. | |
Josh | CzeCEP | 21:37 | Kedemót i s pastvinami a Méfaat i s pastvinami, čtyři města. - | |
Josh | CzeB21 | 21:37 | Kedemot a Mefaat – celkem čtyři města. | |
Josh | CzeCSP | 21:37 | Kedemót a jeho pastviny a Méfaat a jeho pastviny; čtyři města. | |
Josh | CzeBKR | 21:37 | Kedemot a předměstí jeho, a Mefat s podměstím jeho, města čtyři. | |
Josh | VulgClem | 21:37 | De tribu Gad civitates confugii, Ramoth in Galaad, et Manaim et Hesebon et Jazer, civitates quatuor cum suburbanis suis. | |
Josh | DRC | 21:38 | All the cities of the children of Merari by their families and kindreds, were twelve. | |
Josh | KJV | 21:38 | And out of the tribe of Gad, Ramoth in Gilead with her suburbs, to be a city of refuge for the slayer; and Mahanaim with her suburbs, | |
Josh | CzeCEP | 21:38 | Z pokolení Gádova: jako útočištné město pro toho, kdo zabil, Rámot v Gileádu i s pastvinami; dále Machanajim i s pastvinami, | |
Josh | CzeB21 | 21:38 | Od pokolení Gád dostali jako útočištné město pro ty, kdo někoho zabili, Rámot v Gileádu a tato města s jejich pastvinami: Machanajim, | |
Josh | CzeCSP | 21:38 | Od pokolení Gádova: Jako útočištné město pro vraha Rámot v Gileádu a jeho pastviny, Machanajim a jeho pastviny, | |
Josh | CzeBKR | 21:38 | A z pokolení Gádova: Město útočišťné vražedlníku, Rámot v Galád a předměstí jeho, a Mahanaim s předměstím jeho; | |
Josh | VulgClem | 21:38 | Omnes urbes filiorum Merari per familias et cognationes suas, duodecim. | |
Josh | DRC | 21:39 | So all the cities of the Levites within the possession of the children of Israel were forty-eight, | |
Josh | KJV | 21:39 | Heshbon with her suburbs, Jazer with her suburbs; four cities in all. | |
Josh | CzeCEP | 21:39 | Chešbón i s pastvinami, Jaazer i s pastvinami, celkem čtyři města. - | |
Josh | CzeB21 | 21:39 | Chešbon a Jaezer – celkem čtyři města. | |
Josh | CzeCSP | 21:39 | Chešbón a jeho pastviny a Jaezer a jeho pastviny; celkem čtyři města. | |
Josh | CzeBKR | 21:39 | Ezebon a podměstí jeho, Jazer s podměstím jeho, města čtyři. | |
Josh | VulgClem | 21:39 | Itaque civitates universæ Levitarum in medio possessionis filiorum Israël fuerunt quadraginta octo | |
Josh | DRC | 21:40 | With their suburbs, each distributed by the families. | |
Josh | KJV | 21:40 | So all the cities for the children of Merari by their families, which were remaining of the families of the Levites, were by their lot twelve cities. | |
Josh | CzeCEP | 21:40 | Všech měst pro Meraríovce a jejich čeledi, zbývající z lévijských čeledí, bylo určeno losem dvanáct. | |
Josh | CzeB21 | 21:40 | Merariho synům, totiž zbytku levitských rodů, tedy losem připadlo celkem dvanáct měst. | |
Josh | CzeCSP | 21:40 | Všechna města pro syny Merarího, pro jejich čeledi zbývající z lévijských čeledí: Připadlo jim losem dvanáct měst. | |
Josh | CzeBKR | 21:40 | Všech měst synů Merari po čeledech jejich, kteříž ostatní byli z čeledí Levítských, bylo podlé losu jejich měst dvanácte. | |
Josh | VulgClem | 21:40 | cum suburbanis suis, singulæ per familias distributæ. | |
Josh | DRC | 21:41 | And the Lord God gave to Israel all the land that he had sworn to give to their fathers: and they possessed it, and dwelt in it. | |
Josh | KJV | 21:41 | All the cities of the Levites within the possession of the children of Israel were forty and eight cities with their suburbs. | |
Josh | CzeCEP | 21:41 | Všech lévijských měst uprostřed trvalého vlastnictví Izraelců bylo čtyřicet osm, i s pastvinami. | |
Josh | CzeB21 | 21:41 | Tak bylo na izraelském území celkem čtyřicet osm levitských měst s pastvinami. | |
Josh | CzeCSP | 21:41 | Všech lévijských měst uprostřed vlastnictví synů Izraele: Čtyřicet osm měst a jejich pastviny. | |
Josh | CzeBKR | 21:41 | A tak všech měst Levítských u prostřed vládařství synů Izraelských měst čtyřidceti osm s předměstími svými. | |
Josh | VulgClem | 21:41 | Deditque Dominus Deus Israëli omnem terram, quam traditurum se patribus eorum juraverat : et possederunt illam, atque habitaverunt in ea. | |
Josh | DRC | 21:42 | And he gave them peace from all nations round about: and none of their enemies durst stand against them, but were brought under their dominion. | |
Josh | KJV | 21:42 | These cities were every one with their suburbs round about them: thus were all these cities. | |
Josh | CzeCEP | 21:42 | Ke každému z těchto měst patřily okolní pastviny; to platilo o každém z těchto měst. | |
Josh | CzeB21 | 21:42 | Ke každému z těch měst patřily přilehlé pastviny. Tak tomu bylo se všemi těmi městy. | |
Josh | CzeCSP | 21:42 | Tato města budou město jako město a jeho pastviny okolo něho. Tak je tomu se všemi těmito městy. | |
Josh | CzeBKR | 21:42 | Mělo pak to město jedno každé obzvláštně svá předměstí vůkol sebe, a taková byla všecka ta města. | |
Josh | VulgClem | 21:42 | Dataque est ab eo pax in omnes per circuitum nationes : nullusque eis hostium resistere ausus est, sed cuncti in eorum ditionem redacti sunt. | |
Josh | DRC | 21:43 | Not so much as one word, which he had promised to perform unto them, was made void, but all came to pass. | |
Josh | KJV | 21:43 | And the Lord gave unto Israel all the land which he sware to give unto their fathers; and they possessed it, and dwelt therein. | |
Josh | CzeCEP | 21:43 | Hospodin dal Izraeli celou zemi, jak se přísahou zavázal jejich otcům, že jim ji dá. Obsadili ji a usadili se v ní. | |
Josh | CzeB21 | 21:43 | Hospodin dal Izraeli celou tu zem, o níž přísahal jejich otcům, že jim ji dá. Zmocnili se jí a usadili se v ní. | |
Josh | CzeCSP | 21:43 | Hospodin tedy dal Izraeli veškerou zemi, o níž přísahal, že ji dá jejich otcům. Obsadili ji a usadili se v ní. | |
Josh | CzeBKR | 21:43 | Dal tedy Hospodin Izraelovi všecku tu zemi, kterouž s přísahou zaslíbil dáti otcům jejich; i opanovali ji dědičně, a bydlili v ní. | |
Josh | VulgClem | 21:43 | Ne unum quidem verbum, quod illis præstiturum se esse promiserat, irritum fuit, sed rebus expleta sunt omnia. | |
Josh | DRC | 21:44 | ||
Josh | KJV | 21:44 | And the Lord gave them rest round about, according to all that he sware unto their fathers: and there stood not a man of all their enemies before them; the Lord delivered all their enemies into their hand. | |
Josh | CzeCEP | 21:44 | A Hospodin jim dal odpočinutí všudy vůkol, zcela tak, jak přisáhl jejich otcům. Žádný ze všech jejich nepřátel před nimi neobstál. Hospodin jim vydal do rukou všechny nepřátele. | |
Josh | CzeB21 | 21:44 | Hospodin jim dal odpočinout ze všech stran, přesně tak, jak odpřisáhl jejich otcům. Ze všech jejich nepřátel před nimi žádný neobstál, všechny nepřátele jim Hospodin vydal do rukou. | |
Josh | CzeCSP | 21:44 | A Hospodin jim dal odpočinek od jejich okolí podle všeho, o čem přísahal jejich otcům. Nepostavil se proti nim nikdo ze všech jejich nepřátel. Všechny jejich nepřátele jim Hospodin vydal do ruky. | |
Josh | CzeBKR | 21:44 | Dal také Hospodin jim odpočinutí se všech stran podlé všeho, jakž byl s přísahou zaslíbil otcům jejich, aniž kdo byl, ješto by ostál proti nim ze všech nepřátel jejich; všecky nepřátely jejich dal Hospodin v ruku jejich. | |
Josh | VulgClem | 21:44 | ||
Josh | DRC | 21:45 | ||
Josh | KJV | 21:45 | There failed not ought of any good thing which the Lord had spoken unto the house of Israel; all came to pass. | |
Josh | CzeCEP | 21:45 | Ani jedno ze všech dobrých slov, která Hospodin mluvil k domu izraelskému, nezapadlo: všechno se uskutečnilo. | |
Josh | CzeB21 | 21:45 | Ze všech těch dobrých slov, která Hospodin řekl domu Izraele, ani jediné neselhalo; vše se splnilo. | |
Josh | CzeCSP | 21:45 | Nezapadlo nic ze žádného dobrého slova, které promluvil Hospodin k domu izraelskému. Všechno se to naplnilo. | |
Josh | CzeBKR | 21:45 | Nepominulo ani jedno slovo ze všelikého slova dobrého, kteréž mluvil Hospodin k domu Izraelskému, ale všecko se tak stalo. | |
Josh | VulgClem | 21:45 | ||