Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOSHUA
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 21
Josh DRC 21:1  Then the princes of the families of Levi came to Eleazar the priest, and to Joshua the son of Nun, and to the princes of the kindreds of all the tribes of the children of Israel
Josh KJV 21:1  Then came near the heads of the fathers of the Levites unto Eleazar the priest, and unto Joshua the son of Nun, and unto the heads of the fathers of the tribes of the children of Israel;
Josh CzeCEP 21:1  Představitelé lévijských rodů přistoupili ke knězi Eleazarovi a k Jozuovi, synu Núnovu, a k představitelům rodů izraelských pokolení.
Josh CzeB21 21:1  Vůdcové levitských rodů přišli ke knězi Eleazarovi, k Jozuovi, synu Nunovu, a k rodovým vůdcům izraelských pokolení
Josh CzeCSP 21:1  Předáci lévijských rodů přistoupili ke knězi Eleazarovi, k Jozuovi, synu Núnovu, a k předákům rodů pokolení synů Izraele.
Josh CzeBKR 21:1  Přistoupili pak přední z otců Levítského pokolení k Eleazarovi knězi, a k Jozue, synu Nun, a k předním z otců pokolení synů Izraelských,
Josh VulgClem 21:1  Accesseruntque principes familiarum Levi ad Eleazarum sacerdotem, et Josue filium Nun, et ad duces cognationum per singulas tribus filiorum Israël :
Josh DRC 21:2  And they spoke to them in Silo in the land of Chanaan, and said: The Lord commanded by the hand of Moses, that cities should be given us to dwell in, and their suburbs to feed our cattle.
Josh KJV 21:2  And they spake unto them at Shiloh in the land of Canaan, saying, The Lord commanded by the hand of Moses to give us cities to dwell in, with the suburbs thereof for our cattle.
Josh CzeCEP 21:2  Mluvili k nim v Šílu, v kenaanské zemi, takto: „Hospodin přikázal skrze Mojžíše, aby nám byla dána města k bydlení i pastviny při nich pro náš dobytek.“
Josh CzeB21 21:2  v Šílu v kanaánské zemi a řekli jim: „Hospodin skrze Mojžíše přikázal, abychom dostali města k bydlení a pastviny pro náš dobytek.“
Josh CzeCSP 21:2  A promluvili k nim v Šílu v kenaanské zemi: ⌈Hospodin přikázal prostřednictvím Mojžíše,⌉ aby nám byla dána města k bydlení a jejich pastviny pro náš dobytek.
Josh CzeBKR 21:2  A mluvili k nim v Sílo, v zemi Kananejské, řkouce: Hospodin přikázal skrze Mojžíše, abyste nám dali města k přebývání, i podměstí jejich pro dobytky naše.
Josh VulgClem 21:2  locutique sunt ad eos in Silo terræ Chanaan, atque dixerunt : Dominus præcepit per manum Moysi, ut darentur nobis urbes ad habitandum, et suburbana earum ad alenda jumenta.
Josh DRC 21:3  And the children of Israel gave out of their possessions according to the commandment of the Lord, cities and their suburbs.
Josh KJV 21:3  And the children of Israel gave unto the Levites out of their inheritance, at the commandment of the Lord, these cities and their suburbs.
Josh CzeCEP 21:3  Izraelci dali tedy lévijcům podle Hospodinova rozkazu ze svého dědičného podílu tato města s pastvinami:
Josh CzeB21 21:3  Synové Izraele tedy podle Hospodinova příkazu dali levitům ze svého dědictví tato města a jejich pastviny:
Josh CzeCSP 21:3  Synové Izraele tedy dali Lévijcům ze svého dědictví podle Hospodinova příkazu tato města a jejich pastviny:
Josh CzeBKR 21:3  Dali tedy synové Izraelští Levítům z dědictví svého, vedlé rozkázaní Hospodinova, města tato i podměstí jejich.
Josh VulgClem 21:3  Dederuntque filii Israël de possessionibus suis juxta imperium Domini, civitates et suburbana earum.
Josh DRC 21:4  And the lot came out for the family of Caath of the children of Aaron the priest out of the tribes of Juda, and of Simeon, and of Benjamin, thirteen cities.
Josh KJV 21:4  And the lot came out for the families of the Kohathites: and the children of Aaron the priest, which were of the Levites, had by lot out of the tribe of Judah, and out of the tribe of Simeon, and out of the tribe of Benjamin, thirteen cities.
Josh CzeCEP 21:4  Los vyšel čeledím Kehatovců. Synům kněze Árona mezi lévijci bylo losem určeno třináct měst z pokolení Judova, Šimeónova a Benjamínova.
Josh CzeB21 21:4  První los připadl na rody Kehatovy. Ti levité, kteří byli potomky kněze Árona, získali losem třináct měst od pokolení Juda, Šimeon a Benjamín.
Josh CzeCSP 21:4  Los vyšel čeledím Kehatovců. Synům kněze Árona se dostalo mezi Lévijci pomocí losu třináct měst od pokolení Judova, od pokolení Šimeónova a od pokolení Benjamínova.
Josh CzeBKR 21:4  Padl pak los čeledem Kahat, i dáno losem synům Arona kněze, Levítům, z pokolení Juda, a z pokolení Simeon, i z pokolení Beniaminova měst třinácte.
Josh VulgClem 21:4  Egressaque est sors in familiam Caath filiorum Aaron sacerdotis, de tribubus Juda, et Simeon, et Benjamin, civitates tredecim :
Josh DRC 21:5  And to the rest of the children of Caath, that is, to thee Levites, who remained, out of the tribes of Ephraim, and of Dan, and the half tribe of Manasses, ten cities.
Josh KJV 21:5  And the rest of the children of Kohath had by lot out of the families of the tribe of Ephraim, and out of the tribe of Dan, and out of the half tribe of Manasseh, ten cities.
Josh CzeCEP 21:5  Zbývajícím Kehatovcům bylo losem určeno deset měst z čeledí pokolení Efrajimova, z pokolení Danova a poloviny pokolení Manasesova.
Josh CzeB21 21:5  Ostatní Kehatovi synové získali losem deset měst od pokolení Efraim a Dan a od poloviny pokolení Manases.
Josh CzeCSP 21:5  A zbývajícím synům Kehatovým pomocí losu deset měst od čeledí pokolení Efrajimova, od pokolení Danova a od poloviny pokolení Manasesova.
Josh CzeBKR 21:5  A jiným synům Kahat, z čeledí pokolení Efraimova, a z pokolení Danova, a z polovice pokolení Manassesova losem dáno měst deset.
Josh VulgClem 21:5  et reliquis filiorum Caath, id est Levitis, qui superfuerant, de tribubus Ephraim, et Dan, et dimidia tribu Manasse, civitates decem.
Josh DRC 21:6  And the lot came out to children of Gerson, that they should take of the tribes of Issachar and of Aser and of Nephtali, and of the half tribe of Manasses in Basan, thirteen cities.
Josh KJV 21:6  And the children of Gershon had by lot out of the families of the tribe of Issachar, and out of the tribe of Asher, and out of the tribe of Naphtali, and out of the half tribe of Manasseh in Bashan, thirteen cities.
Josh CzeCEP 21:6  Geršónovcům bylo losem určeno třináct měst z čeledí pokolení Isacharova, Ašerova, Neftalíova a poloviny pokolení Manasesova v Bášanu.
Josh CzeB21 21:6  Synové Geršonovi získali losem třináct měst od pokolení Isachar, Ašer a Neftalí a od poloviny pokolení Manases v Bášanu.
Josh CzeCSP 21:6  Synům Geršónovým pomocí losu třináct měst od čeledí pokolení Isacharova, od pokolení Ašerova, od pokolení Neftalího a od poloviny pokolení Manasesova v Bášanu.
Josh CzeBKR 21:6  Synům pak Gerson, z čeledí pokolení Izacharova, a z pokolení Asserova, též z pokolení Neftalímova, a z polovice pokolení Manassesova v Bázan losem dáno měst třinácte.
Josh VulgClem 21:6  Porro filii Gerson egressa est sors, ut acciperent de tribubus Issachar et Aser et Nephthali, dimidiaque tribu Manasse in Basan, civitates numero tredecim.
Josh DRC 21:7  And to the sons of Merari by their kindreds, of the tribes of Ruben and of Gad and of Zabulon, twelve cities.
Josh KJV 21:7  The children of Merari by their families had out of the tribe of Reuben, and out of the tribe of Gad, and out of the tribe of Zebulun, twelve cities.
Josh CzeCEP 21:7  Meraríovcům bylo určeno dvanáct měst z pokolení Rúbenova, Gádova a Zabulónova podle jejich čeledí. -
Josh CzeB21 21:7  Synové Merariho obdrželi pro své rody dvanáct měst od pokolení Ruben, Gád a Zabulon.
Josh CzeCSP 21:7  Synům Merarího pro jejich čeledi dvanáct měst od pokolení Rúbenova, od pokolení Gádova a od pokolení Zabulónova.
Josh CzeBKR 21:7  Synům Merari po čeledech jejich, z pokolení Rubenova a z pokolení Gádova, též z pokolení Zabulonova měst dvanácte.
Josh VulgClem 21:7  Et filiis Merari per cognationes suas de tribubus Ruben et Gad et Zabulon urbes duodecim.
Josh DRC 21:8  And the children of Israel gave to the Levites the cities and their suburbs, as the Lord commanded by the hand of Moses, giving to every one by lot.
Josh KJV 21:8  And the children of Israel gave by lot unto the Levites these cities with their suburbs, as the Lord commanded by the hand of Moses.
Josh CzeCEP 21:8  Izraelci určili losem lévijcům tato města i s pastvinami, jak to přikázal Hospodin skrze Mojžíše.
Josh CzeB21 21:8  Tato města i s jejich pastvinami přidělili synové Izraele levitům losem, jak přikázal Hospodin skrze Mojžíše.
Josh CzeCSP 21:8  Synové Izraelovi přidělili Lévijcům tato města a jejich pastviny pomocí losu, jak to přikázal Hospodin prostřednictvím Mojžíše.
Josh CzeBKR 21:8  Dali tedy synové Izraelští Levítům ta města i předměstí jejich, (jakož přikázal Hospodin skrze Mojžíše,) losem.
Josh VulgClem 21:8  Dederuntque filii Israël Levitis civitates et suburbana earum, sicut præcepit Dominus per manum Moysi, singulis sorte tribuentes.
Josh DRC 21:9  Of the tribes of the children of Juda and of Simeon Joshua gave cities: whose names are these,
Josh KJV 21:9  And they gave out of the tribe of the children of Judah, and out of the tribe of the children of Simeon, these cities which are here mentioned by name,
Josh CzeCEP 21:9  Z pokolení Judovců a Šimeónovců dali jménem uvedená města.
Josh CzeB21 21:9  Z pokolení Juda a Šimeon byla odevzdána tato jmenovitě uvedená města
Josh CzeCSP 21:9  Od pokolení synů Judových a od pokolení synů Šimeónových jim přidělili tato města, která budou jmenovitě vyhlášena.
Josh CzeBKR 21:9  A tak z pokolení synů Judových, a z pokolení synů Simeonových dána jsou města, kterýchž tuto jména jsou položena.
Josh VulgClem 21:9  De tribubus filiorum Juda et Simeon dedit Josue civitates, quarum ista sunt nomina,
Josh DRC 21:10  To the sons of Aaron, of the families of Caath of the race of Levi (for the first lot came out for them)
Josh KJV 21:10  Which the children of Aaron, being of the families of the Kohathites, who were of the children of Levi, had: for theirs was the first lot.
Josh CzeCEP 21:10  Připadla Áronovcům z čeledí Kehatovců mezi lévijci, protože jim padl los nejprve.
Josh CzeB21 21:10  (připadla Áronovým potomkům, Leviho synům z rodů Kehatových, neboť na ně padl první los):
Josh CzeCSP 21:10  Dostala se synům Áronovým z čeledí Kehatovců ze synů Léviho, protože jim padl los nejdříve.
Josh CzeBKR 21:10  A dostal se první díl synům Aronovým, z čeledí Kahat, z synů Léví; nebo jim padl los první.
Josh VulgClem 21:10  filiis Aaron per familias Caath Levitici generis (prima enim sors illis egressa est),
Josh DRC 21:11  The city of Arbe the father of Enac, which is called Hebron, in the mountain of Juda, and the suburbs thereof round about.
Josh KJV 21:11  And they gave them the city of Arba the father of Anak, which city is Hebron, in the hill country of Judah, with the suburbs thereof round about it.
Josh CzeCEP 21:11  Dali jim Kirjat-arbu, město otce Anókova, to je Chebrón, v pohoří Judském, a pastviny kolem něho.
Josh CzeB21 21:11  V Judském pohoří dostali Kiriat-arbu (to jest Hebron) s okolními pastvinami (Arba byl otcem Anaka).
Josh CzeCSP 21:11  Dali jim Kirjat–arbu, město otce Anákova, což je Chebrón, v judském pohoří a jeho pastviny okolo něj.
Josh CzeBKR 21:11  Dáno jest tedy jim město Arbe, otce Enakova, (jenž jest Hebron,) na hoře Juda, a předměstí jeho vůkol něho.
Josh VulgClem 21:11  Cariatharbe patris Enac, quæ vocatur Hebron, in monte Juda, et suburbana ejus per circuitum.
Josh DRC 21:12  But the fields and the villages thereof he had given to Caleb the son of Jephone for his possession.
Josh KJV 21:12  But the fields of the city, and the villages thereof, gave they to Caleb the son of Jephunneh for his possession.
Josh CzeCEP 21:12  Ale pole toho města a jeho dvorce dali do trvalého vlastnictví Kálebovi, synu Jefunovu.
Josh CzeB21 21:12  Pole a osady patřící k tomu městu ale dostal do vlastnictví Káleb, syn Jefunův.
Josh CzeCSP 21:12  Pole toho města a jeho dvorce však dali Kálebovi, synu Jefunovu, do jeho vlastnictví.
Josh CzeBKR 21:12  Ale pole města toho i vsi jeho dali Kálefovi synu Jefone k vládařství jeho.
Josh VulgClem 21:12  Agros vero et villas ejus dederat Caleb filio Jephone ad possidendum.
Josh DRC 21:13  He gave therefore to the children of Aaron the priest, Hebron a city of refuge, and the suburbs thereof, and Lebna with the suburbs thereof,
Josh KJV 21:13  Thus they gave to the children of Aaron the priest Hebron with her suburbs, to be a city of refuge for the slayer; and Libnah with her suburbs,
Josh CzeCEP 21:13  Synům kněze Árona dali jako útočištné město pro toho, kdo zabil, Chebrón i s pastvinami; dále Libnu i s pastvinami,
Josh CzeB21 21:13  Synové kněze Árona tedy dostali jako útočištné město pro ty, kdo někoho zabili, Hebron a tato města s jejich pastvinami: Libna,
Josh CzeCSP 21:13  Synům kněze Árona dali jako útočištné město pro vraha Chebrón a jeho pastviny, Libnu a její pastviny,
Josh CzeBKR 21:13  Synům tedy Arona kněze dali město útočišťné vražedlníku, Hebron i předměstí jeho, a Lebno i předměstí jeho;
Josh VulgClem 21:13  Dedit ergo filiis Aaron sacerdotis Hebron confugii civitatem, ac suburbana ejus : et Lobnam cum suburbanis suis :
Josh DRC 21:14  And Jether and Estemo,
Josh KJV 21:14  And Jattir with her suburbs, and Eshtemoa with her suburbs,
Josh CzeCEP 21:14  Jatír i s pastvinami a Eštemóu i s pastvinami,
Josh CzeB21 21:14  Jatir, Eštemóa,
Josh CzeCSP 21:14  Jatír a jeho pastviny, Eštemóu a její pastviny,
Josh CzeBKR 21:14  A Jeter s předměstím jeho, též Estemo a předměstí jeho;
Josh VulgClem 21:14  et Jether, et Esthemo,
Josh DRC 21:15  And Holon, and Dabir,
Josh KJV 21:15  And Holon with her suburbs, and Debir with her suburbs,
Josh CzeCEP 21:15  Cholón i s pastvinami a Debír i s pastvinami,
Josh CzeB21 21:15  Cholon, Debir,
Josh CzeCSP 21:15  Cholón a jeho pastviny, Debír a jeho pastviny,
Josh CzeBKR 21:15  Holon i předměstí jeho, a Dabir s podměstím jeho;
Josh VulgClem 21:15  et Holon, et Dabir,
Josh DRC 21:16  And Ain, and Jeta, and Bethsames, with their suburbs: nine cities out of the two tribes, as hath been said.
Josh KJV 21:16  And Ain with her suburbs, and Juttah with her suburbs, and Beth–shemesh with her suburbs; nine cities out of those two tribes.
Josh CzeCEP 21:16  Ajin i s pastvinami, Jutu i s pastvinami, Bét-šemeš i s pastvinami, devět měst z těchto dvou kmenů. -
Josh CzeB21 21:16  Ajin, Juta a Bet-šemeš – celkem devět měst od těchto dvou kmenů.
Josh CzeCSP 21:16  Ajin a jeho pastviny, Jutu a její pastviny a Bét–šemeš a jeho pastviny; devět měst od těchto dvou kmenů.
Josh CzeBKR 21:16  Také Ain s předměstím jeho, a Juta s podměstím jeho, i Betsemes a předměstí jeho, měst devět z toho dvojího pokolení.
Josh VulgClem 21:16  et Ain, et Jeta, et Bethsames, cum suburbanis suis : civitates novem de tribubus, ut dictum est, duabus.
Josh DRC 21:17  And out of the tribe of the children of Benjamin, Gabaon, and Gabae,
Josh KJV 21:17  And out of the tribe of Benjamin, Gibeon with her suburbs, Geba with her suburbs,
Josh CzeCEP 21:17  Z pokolení Benjamínova: Gibeón i s pastvinami, Gebu i s pastvinami,
Josh CzeB21 21:17  Od pokolení Benjamín dostali tato města s jejich pastvinami: Gibeon, Geba,
Josh CzeCSP 21:17  Dále od pokolení Benjamínova: Gibeón a jeho pastviny, Gebu a její pastviny,
Josh CzeBKR 21:17  Z pokolení pak Beniaminova dali Gabaon a předměstí jeho, a Gaba s předměstím jeho;
Josh VulgClem 21:17  De tribu autem filiorum Benjamin, Gabaon, et Gabæ,
Josh DRC 21:18  And Anathoth and Almon, with, their suburbs: four cities.
Josh KJV 21:18  Anathoth with her suburbs, and Almon with her suburbs; four cities.
Josh CzeCEP 21:18  Anatót i s pastvinami a Almón i s pastvinami, čtyři města.
Josh CzeB21 21:18  Anatot a Almon – celkem čtyři města.
Josh CzeCSP 21:18  Anatót a jeho pastviny a Almón a jeho pastviny; čtyři města.
Josh CzeBKR 21:18  Též Anatot a podměstí jeho, i Almon s předměstím jeho, města čtyři.
Josh VulgClem 21:18  et Anathoth et Almon, cum suburbanis suis : civitates quatuor.
Josh DRC 21:19  All the cities together of the children of Aaron the priest, were thirteen, with their suburbs,
Josh KJV 21:19  All the cities of the children of Aaron, the priests, were thirteen cities with their suburbs.
Josh CzeCEP 21:19  Všech měst pro Áronovce, kněží, bylo třináct, i s pastvinami.
Josh CzeB21 21:19  Áronovým synům, kněžím, tedy připadlo celkem třináct měst s pastvinami.
Josh CzeCSP 21:19  Všechna města kněží, synů Áronových: Třináct měst a jejich pastviny.
Josh CzeBKR 21:19  Všech měst synů Aronových kněží třinácte měst s předměstími jejich.
Josh VulgClem 21:19  Omnes simul civitates filiorum Aaron sacerdotis, tredecim, cum suburbanis suis.
Josh DRC 21:20  And to the rest of the families of the children of Caath of the race of Levi was given this possession.
Josh KJV 21:20  And the families of the children of Kohath, the Levites which remained of the children of Kohath, even they had the cities of their lot out of the tribe of Ephraim.
Josh CzeCEP 21:20  Čeledím Kehatovců, lévijcům, kteří zbyli z Kehatovců, byla losem určena města z pokolení Efrajimova.
Josh CzeB21 21:20  Ostatním levitským rodům ze synů Kehatových los určil tato města: Od pokolení Efraim
Josh CzeCSP 21:20  Čeledím synů Kehatových, Lévijcům zbývajícím ze synů Kehatových, pak připadla města jejich losu od pokolení Efrajimova.
Josh CzeBKR 21:20  Čeledem pak synů Kahat, Levítům, kteříž pozůstali z synů Kahat, (byla pak města losu jejich z pokolení Efraim,)
Josh VulgClem 21:20  Reliquis vero per familias filiorum Caath Levitici generis, hæc est data possessio.
Josh DRC 21:21  Of the tribe of Ephraim, Sichem one of the cities of refuge, with the suburbs thereof in mount Ephraim, and Gazer,
Josh KJV 21:21  For they gave them Shechem with her suburbs in mount Ephraim, to be a city of refuge for the slayer; and Gezer with her suburbs,
Josh CzeCEP 21:21  Jako útočištné město pro toho, kdo zabil, jim dali Šekem i s pastvinami v pohoří Efrajimském, dále Gezer i s pastvinami,
Josh CzeB21 21:21  dostali jako útočištné město pro ty, kdo někoho zabili, Šechem v pohoří Efraim a tato města s jejich pastvinami: Gezer,
Josh CzeCSP 21:21  Dali jim jako útočištné město pro vraha Šekem a jeho pastviny v efrajimském pohoří, Gezer a jeho pastviny,
Josh CzeBKR 21:21  Dali jim město útočišťné vražedlníku, Sichem i předměstí jeho, na hoře Efraim, a Gázer s předměstím jeho.
Josh VulgClem 21:21  De tribu Ephraim urbes confugii, Sichem cum suburbanis suis in monte Ephraim, et Gazer
Josh DRC 21:22  And Cibsaim, and Beth-horon, with their suburbs, four cities.
Josh KJV 21:22  And Kibzaim with her suburbs, and Beth–horon with her suburbs; four cities.
Josh CzeCEP 21:22  Kibsajim i s pastvinami a Bét-chorón i s pastvinami, čtyři města. -
Josh CzeB21 21:22  Kibcaim a Bet-choron – celkem čtyři města.
Josh CzeCSP 21:22  Kibsajim a jeho pastviny a Bét–chorón a jeho pastviny; čtyři města.
Josh CzeBKR 21:22  Též Kibsaim a předměstí jeho, a Betoron s předměstím jeho, města čtyři.
Josh VulgClem 21:22  et Cibsaim et Beth-horon, cum suburbanis suis, civitates quatuor.
Josh DRC 21:23  And of he tribe of Dan, Eltheco and Gabathon,
Josh KJV 21:23  And out of the tribe of Dan, Eltekeh with her suburbs, Gibbethon with her suburbs,
Josh CzeCEP 21:23  Z pokolení Danova: Elteke i s pastvinami, Gibetón i s pastvinami,
Josh CzeB21 21:23  Od pokolení Dan dostali tato města s pastvinami: Elteke, Gibeton,
Josh CzeCSP 21:23  Dále od pokolení Danova: Elteke a jeho pastviny, Gibetón a jeho pastviny,
Josh CzeBKR 21:23  Z pokolení pak Dan: Elteke a předměstí jeho, a Gebbeton s předměstím jeho;
Josh VulgClem 21:23  De tribu quoque Dan, Eltheco et Gabathon,
Josh DRC 21:24  And Aialon and Gethremmon, with their suburbs, four cities.
Josh KJV 21:24  Aijalon with her suburbs, Gath–rimmon with her suburbs; four cities.
Josh CzeCEP 21:24  Ajalón i s pastvinami, Gat-rimón i s pastvinami, čtyři města. -
Josh CzeB21 21:24  Ajalon a Gat-rimon – celkem čtyři města.
Josh CzeCSP 21:24  Ajalón a jeho pastviny a Gat–rimón a jeho pastviny; čtyři města.
Josh CzeBKR 21:24  Též Aialon a předměstí jeho, a Getremmon s podměstím jeho, města čtyři.
Josh VulgClem 21:24  et Ajalon et Gethremmon, cum suburbanis suis, civitates quatuor.
Josh DRC 21:25  And of the half tribe of Manasses, Thanac and Gethremmon, with their suburbs, two cities.
Josh KJV 21:25  And out of the half tribe of Manasseh, Tanach with her suburbs, and Gath–rimmon with her suburbs; two cities.
Josh CzeCEP 21:25  Z poloviny pokolení Manasesova: Taanak i s pastvinami a Gat-rimón i s pastvinami, dvě města.
Josh CzeB21 21:25  Od poloviny pokolení Manases dostali tato města s pastvinami: Taanach a Gat-rimon – celkem dvě města.
Josh CzeCSP 21:25  Od poloviny pokolení Manasesova: Taanak a jeho pastviny a Gat–rimón a jeho pastviny; dvě města.
Josh CzeBKR 21:25  Z polovice pak pokolení Manassesova: Tanach a podměstí jeho, a Getremmon s předměstím jeho, města dvě.
Josh VulgClem 21:25  Porro de dimidia tribu Manasse, Thanach et Gethremmon, cum suburbanis suis, civitates duæ.
Josh DRC 21:26  All the cities were ten, with their suburbs, which were given to the children of Caath, of the inferior degree.
Josh KJV 21:26  All the cities were ten with their suburbs for the families of the children of Kohath that remained.
Josh CzeCEP 21:26  Všech měst pro čeledi zbývajících Kehatovců bylo deset, i s pastvinami.
Josh CzeB21 21:26  Ostatním Kehatovým rodům tedy připadlo celkem deset měst s pastvinami.
Josh CzeCSP 21:26  Všechna města pro čeledi zbývajících synů Kehatových: Deset a jejich pastviny.
Josh CzeBKR 21:26  Všech měst deset s předměstími jejich čeledem synům Kahat ostatním.
Josh VulgClem 21:26  Omnes civitates decem, et suburbana earum, datæ sunt filiis Caath inferioris gradus.
Josh DRC 21:27  To the children of Gerson also of the race of Levi out of the half tribe of Manasses, Gaulon in Basan, one of the cities of refuge, and Bosra, with their suburbs, two cities.
Josh KJV 21:27  And unto the children of Gershon, of the families of the Levites, out of the other half tribe of Manasseh they gave Golan in Bashan with her suburbs, to be a city of refuge for the slayer; and Beesh–terah with her suburbs; two cities.
Josh CzeCEP 21:27  Geršónovcům z lévijských čeledí připadlo z poloviny pokolení Manasesova jako útočištné město pro toho, kdo zabil, Gólan v Bášanu i s pastvinami; dále Beeštera i s pastvinami, dvě města. -
Josh CzeB21 21:27  Synové Geršonovi, další z levitských rodů, dostali od poloviny pokolení Manases jako útočištné město pro ty, kdo někoho zabili, Golan v Bášanu i s jeho pastvinami. Dále to byla Beeštera s pastvinami – celkem dvě města.
Josh CzeCSP 21:27  Synům Geršónovým z lévijských čeledí od poloviny pokolení Manasesova: Jako útočištné město pro vraha Gólan v Bášanu a jeho pastviny a Beešteru a její pastviny; dvě města.
Josh CzeBKR 21:27  Synům také Gersonovým, z čeledí Levítských, z polovice pokolení Manassesova dali město útočišťné vražedlníku, Golan v Bázan a předměstí jeho, a Bozran s předměstím jeho, města dvě.
Josh VulgClem 21:27  Filiis quoque Gerson Levitici generis dedit de dimidia tribu Manasse confugii civitates, Gaulon in Basan, et Bosram, cum suburbanis suis, civitates duas.
Josh DRC 21:28  And of the tribe of Issachar, Cesion, and Dabereth,
Josh KJV 21:28  And out of the tribe of Issachar, Kishon with her suburbs, Dabareh with her suburbs,
Josh CzeCEP 21:28  Z pokolení Isacharova: Kišjón i s pastvinami, Daberat i s pastvinami,
Josh CzeB21 21:28  Od pokolení Isachar dostali tato města s pastvinami: Kišjon, Daberat,
Josh CzeCSP 21:28  Dále od pokolení Isacharova: Kišjón a jeho pastviny, Daberat a jeho pastviny,
Josh CzeBKR 21:28  Z pokolení Izacharova: Kesion a podměstí jeho, a Daberet s předměstím jeho;
Josh VulgClem 21:28  Porro de tribu Issachar, Cesion, et Dabereth,
Josh DRC 21:29  And Jaramoth, and Engannim, with their suburbs, four cities.
Josh KJV 21:29  Jarmuth with her suburbs, En–gannim with her suburbs; four cities.
Josh CzeCEP 21:29  Jarmút i s pastvinami, Én-ganím i s pastvinami, čtyři města. -
Josh CzeB21 21:29  Jarmut a En-ganim – celkem čtyři města.
Josh CzeCSP 21:29  Jarmút a jeho pastviny a Én–ganím a jeho pastviny; čtyři města.
Josh CzeBKR 21:29  Jarmut a předměstí jeho, a Engannim s předměstím jeho, města čtyři.
Josh VulgClem 21:29  et Jaramoth, et Engannim, cum suburbanis suis, civitates quatuor.
Josh DRC 21:30  And of the tribe of Aser, Masal and Abdon,
Josh KJV 21:30  And out of the tribe of Asher, Mishal with her suburbs, Abdon with her suburbs,
Josh CzeCEP 21:30  Z pokolení Ašerova: Mišál i s pastvinami, Abdón i s pastvinami,
Josh CzeB21 21:30  Od pokolení Ašer dostali tato města s pastvinami: Mišal, Abdon,
Josh CzeCSP 21:30  Dále od pokolení Ašerova: Mišál a jeho pastviny, Abdón a jeho pastviny,
Josh CzeBKR 21:30  Z pokolení pak Asserova: Mesal a předměstí jeho, též Abdon a podměstí jeho;
Josh VulgClem 21:30  De tribu autem Aser, Masal et Abdon,
Josh DRC 21:31  And Helcath, and Rohob, with their suburbs, four cities.
Josh KJV 21:31  Helkath with her suburbs, and Rehob with her suburbs; four cities.
Josh CzeCEP 21:31  Chelkat i s pastvinami a Rechob i s pastvinami, čtyři města. -
Josh CzeB21 21:31  Chelkat a Rechob – celkem čtyři města.
Josh CzeCSP 21:31  Chelkat a jeho pastviny a Rechób a jeho pastviny; čtyři města.
Josh CzeBKR 21:31  Helkat s předměstím jeho, a Rohob s podměstím jeho, města čtyři.
Josh VulgClem 21:31  et Helcath, et Rohob, cum suburbanis suis, civitates quatuor.
Josh DRC 21:32  Of the tribe also of Nephtali, Cedes in Galilee, one of the cities of refuge: and Hammoth Dor, and Carthan, with their suburbs, three cities.
Josh KJV 21:32  And out of the tribe of Naphtali, Kedesh in Galilee with her suburbs, to be a city of refuge for the slayer; and Hammoth–dor with her suburbs, and Kartan with her suburbs; three cities.
Josh CzeCEP 21:32  Z pokolení Neftalíova: jako útočištné město pro toho, kdo zabil, Kedeš v Galileji i s pastvinami; dále Chamót-dór i s pastvinami a Kartan i s pastvinami, tři města. -
Josh CzeB21 21:32  Od pokolení Neftalí dostali jako útočištné město pro ty, kdo někoho zabili, Kedeš v Galileji a tato města s jejich pastvinami: Chamot-dor a Kartan – celkem tři města.
Josh CzeCSP 21:32  Dále od pokolení Neftalího: Jako útočištné město pro vraha Kedeš v Galileji a jeho pastviny, Chamót–dór a jeho pastviny a Kartan a jeho pastviny; tři města.
Josh CzeBKR 21:32  Z pokolení také Neftalímova: Město útočišťné vražedlníku, Kedes v Galilei a předměstí jeho, a Hamotdor s předměstím jeho, a Kartam s předměstím jeho, města tři.
Josh VulgClem 21:32  De tribu quoque Nephthali civitates confugii, Cedes in Galilæa, et Hammoth Dor, et Carthan, cum suburbanis suis, civitates tres.
Josh DRC 21:33  All the cities of the families of Gerson, were thirteen, with their suburbs.
Josh KJV 21:33  All the cities of the Gershonites according to their families were thirteen cities with their suburbs.
Josh CzeCEP 21:33  Všech měst pro Geršónovce a jejich čeledi bylo třináct, i s pastvinami.
Josh CzeB21 21:33  Geršonským rodům tedy připadlo celkem třináct měst s pastvinami.
Josh CzeCSP 21:33  Všechna města Geršónovců pro jejich čeledi: Třináct měst a jejich pastviny.
Josh CzeBKR 21:33  Všech měst Gersonitských po čeledech jejich, třinácte měst s předměstími jejich.
Josh VulgClem 21:33  Omnes urbes familiarum Gerson, tredecim, cum suburbanis suis.
Josh DRC 21:34  And to the children of Merari, Levites of the inferior degree, by their families were given of the tribe of Zabulon, Jecnam and Cartha,
Josh KJV 21:34  And unto the families of the children of Merari, the rest of the Levites, out of the tribe of Zebulun, Jokneam with her suburbs, and Kartah with her suburbs,
Josh CzeCEP 21:34  Čeledím Meraríovců, zbývajícím lévijcům, připadlo z pokolení Zabulónova: Jokneám i s pastvinami, Karta i s pastvinami,
Josh CzeB21 21:34  Synové Merariho, tedy zbývající levitské rody, dostali toto: Od pokolení Zabulon tato města s pastvinami: Jokneam, Karta,
Josh CzeCSP 21:34  Čeledím synů Merarího, zbývajícím Lévijcům od pokolení Zabulónova: Jokneám a jeho pastviny, Kartu a její pastviny,
Josh CzeBKR 21:34  Čeledem pak synů Merari, Levítům ostatním, dali z pokolení Zabulonova Jekonam a předměstí jeho, Karta a předměstí jeho;
Josh VulgClem 21:34  Filiis autem Merari Levitis inferioris gradus per familias suas data est de tribu Zabulon, Jecnam, et Cartha
Josh DRC 21:35  And Damna and Naalol, four cities with their suburbs.
Josh KJV 21:35  Dimnah with her suburbs, Nahalal with her suburbs; four cities.
Josh CzeCEP 21:35  Dimna i s pastvinami, Nahalal i s pastvinami, čtyři města. -
Josh CzeB21 21:35  Dimna a Nahalal – celkem čtyři města.
Josh CzeCSP 21:35  Dimnu a její pastviny a Nahalal a jeho pastviny; čtyři města.
Josh CzeBKR 21:35  Damna a předměstí jeho, Naalol a předměstí jeho, města čtyři.
Josh VulgClem 21:35  et Damna et Naalol, civitates quatuor cum suburbanis suis.
Josh DRC 21:36  Of the tribe of Ruben beyond the Jordan over against Jericho, Bosor in the wilderness, one of the cities of refuge, Misor and Jaser and Jethson and Mephaath, four cities with their suburbs.
Josh KJV 21:36  And out of the tribe of Reuben, Bezer with her suburbs, and Jahazah with her suburbs,
Josh CzeCEP 21:36  Z pokolení Rúbenova: Beser i s pastvinami; dále Jahsa i s pastvinami,
Josh CzeB21 21:36  Od pokolení Ruben dostali tato města s pastvinami: Becer, Jahca,
Josh CzeCSP 21:36  Dále od pokolení Rúbenova: Beser a jeho pastviny, Jahas a jeho pastviny,
Josh CzeBKR 21:36  Z pokolení pak Rubenova: Bozor a předměstí jeho, a Jasa a předměstí jeho;
Josh VulgClem 21:36  De tribu Ruben ultra Jordanem contra Jericho civitates refugii, Bosor in solitudine, Misor et Jaser et Jethson et Mephaath, civitates quatuor cum suburbanis suis.
Josh DRC 21:37  Of the tribe of Gad, Ramoth in Galaad, one of the cities of refuge, and Manaim and Hesebon and Jaser, four cities with their suburbs,
Josh KJV 21:37  Kedemoth with her suburbs, and Mephaath with her suburbs; four cities.
Josh CzeCEP 21:37  Kedemót i s pastvinami a Méfaat i s pastvinami, čtyři města. -
Josh CzeB21 21:37  Kedemot a Mefaat – celkem čtyři města.
Josh CzeCSP 21:37  Kedemót a jeho pastviny a Méfaat a jeho pastviny; čtyři města.
Josh CzeBKR 21:37  Kedemot a předměstí jeho, a Mefat s podměstím jeho, města čtyři.
Josh VulgClem 21:37  De tribu Gad civitates confugii, Ramoth in Galaad, et Manaim et Hesebon et Jazer, civitates quatuor cum suburbanis suis.
Josh DRC 21:38  All the cities of the children of Merari by their families and kindreds, were twelve.
Josh KJV 21:38  And out of the tribe of Gad, Ramoth in Gilead with her suburbs, to be a city of refuge for the slayer; and Mahanaim with her suburbs,
Josh CzeCEP 21:38  Z pokolení Gádova: jako útočištné město pro toho, kdo zabil, Rámot v Gileádu i s pastvinami; dále Machanajim i s pastvinami,
Josh CzeB21 21:38  Od pokolení Gád dostali jako útočištné město pro ty, kdo někoho zabili, Rámot v Gileádu a tato města s jejich pastvinami: Machanajim,
Josh CzeCSP 21:38  Od pokolení Gádova: Jako útočištné město pro vraha Rámot v Gileádu a jeho pastviny, Machanajim a jeho pastviny,
Josh CzeBKR 21:38  A z pokolení Gádova: Město útočišťné vražedlníku, Rámot v Galád a předměstí jeho, a Mahanaim s předměstím jeho;
Josh VulgClem 21:38  Omnes urbes filiorum Merari per familias et cognationes suas, duodecim.
Josh DRC 21:39  So all the cities of the Levites within the possession of the children of Israel were forty-eight,
Josh KJV 21:39  Heshbon with her suburbs, Jazer with her suburbs; four cities in all.
Josh CzeCEP 21:39  Chešbón i s pastvinami, Jaazer i s pastvinami, celkem čtyři města. -
Josh CzeB21 21:39  Chešbon a Jaezer – celkem čtyři města.
Josh CzeCSP 21:39  Chešbón a jeho pastviny a Jaezer a jeho pastviny; celkem čtyři města.
Josh CzeBKR 21:39  Ezebon a podměstí jeho, Jazer s podměstím jeho, města čtyři.
Josh VulgClem 21:39  Itaque civitates universæ Levitarum in medio possessionis filiorum Israël fuerunt quadraginta octo
Josh DRC 21:40  With their suburbs, each distributed by the families.
Josh KJV 21:40  So all the cities for the children of Merari by their families, which were remaining of the families of the Levites, were by their lot twelve cities.
Josh CzeCEP 21:40  Všech měst pro Meraríovce a jejich čeledi, zbývající z lévijských čeledí, bylo určeno losem dvanáct.
Josh CzeB21 21:40  Merariho synům, totiž zbytku levitských rodů, tedy losem připadlo celkem dvanáct měst.
Josh CzeCSP 21:40  Všechna města pro syny Merarího, pro jejich čeledi zbývající z lévijských čeledí: Připadlo jim losem dvanáct měst.
Josh CzeBKR 21:40  Všech měst synů Merari po čeledech jejich, kteříž ostatní byli z čeledí Levítských, bylo podlé losu jejich měst dvanácte.
Josh VulgClem 21:40  cum suburbanis suis, singulæ per familias distributæ.
Josh DRC 21:41  And the Lord God gave to Israel all the land that he had sworn to give to their fathers: and they possessed it, and dwelt in it.
Josh KJV 21:41  All the cities of the Levites within the possession of the children of Israel were forty and eight cities with their suburbs.
Josh CzeCEP 21:41  Všech lévijských měst uprostřed trvalého vlastnictví Izraelců bylo čtyřicet osm, i s pastvinami.
Josh CzeB21 21:41  Tak bylo na izraelském území celkem čtyřicet osm levitských měst s pastvinami.
Josh CzeCSP 21:41  Všech lévijských měst uprostřed vlastnictví synů Izraele: Čtyřicet osm měst a jejich pastviny.
Josh CzeBKR 21:41  A tak všech měst Levítských u prostřed vládařství synů Izraelských měst čtyřidceti osm s předměstími svými.
Josh VulgClem 21:41  Deditque Dominus Deus Israëli omnem terram, quam traditurum se patribus eorum juraverat : et possederunt illam, atque habitaverunt in ea.
Josh DRC 21:42  And he gave them peace from all nations round about: and none of their enemies durst stand against them, but were brought under their dominion.
Josh KJV 21:42  These cities were every one with their suburbs round about them: thus were all these cities.
Josh CzeCEP 21:42  Ke každému z těchto měst patřily okolní pastviny; to platilo o každém z těchto měst.
Josh CzeB21 21:42  Ke každému z těch měst patřily přilehlé pastviny. Tak tomu bylo se všemi těmi městy.
Josh CzeCSP 21:42  Tato města budou město jako město a jeho pastviny okolo něho. Tak je tomu se všemi těmito městy.
Josh CzeBKR 21:42  Mělo pak to město jedno každé obzvláštně svá předměstí vůkol sebe, a taková byla všecka ta města.
Josh VulgClem 21:42  Dataque est ab eo pax in omnes per circuitum nationes : nullusque eis hostium resistere ausus est, sed cuncti in eorum ditionem redacti sunt.
Josh DRC 21:43  Not so much as one word, which he had promised to perform unto them, was made void, but all came to pass.
Josh KJV 21:43  And the Lord gave unto Israel all the land which he sware to give unto their fathers; and they possessed it, and dwelt therein.
Josh CzeCEP 21:43  Hospodin dal Izraeli celou zemi, jak se přísahou zavázal jejich otcům, že jim ji dá. Obsadili ji a usadili se v ní.
Josh CzeB21 21:43  Hospodin dal Izraeli celou tu zem, o níž přísahal jejich otcům, že jim ji dá. Zmocnili se jí a usadili se v ní.
Josh CzeCSP 21:43  Hospodin tedy dal Izraeli veškerou zemi, o níž přísahal, že ji dá jejich otcům. Obsadili ji a usadili se v ní.
Josh CzeBKR 21:43  Dal tedy Hospodin Izraelovi všecku tu zemi, kterouž s přísahou zaslíbil dáti otcům jejich; i opanovali ji dědičně, a bydlili v ní.
Josh VulgClem 21:43  Ne unum quidem verbum, quod illis præstiturum se esse promiserat, irritum fuit, sed rebus expleta sunt omnia.
Josh DRC 21:44 
Josh KJV 21:44  And the Lord gave them rest round about, according to all that he sware unto their fathers: and there stood not a man of all their enemies before them; the Lord delivered all their enemies into their hand.
Josh CzeCEP 21:44  A Hospodin jim dal odpočinutí všudy vůkol, zcela tak, jak přisáhl jejich otcům. Žádný ze všech jejich nepřátel před nimi neobstál. Hospodin jim vydal do rukou všechny nepřátele.
Josh CzeB21 21:44  Hospodin jim dal odpočinout ze všech stran, přesně tak, jak odpřisáhl jejich otcům. Ze všech jejich nepřátel před nimi žádný neobstál, všechny nepřátele jim Hospodin vydal do rukou.
Josh CzeCSP 21:44  A Hospodin jim dal odpočinek od jejich okolí podle všeho, o čem přísahal jejich otcům. Nepostavil se proti nim nikdo ze všech jejich nepřátel. Všechny jejich nepřátele jim Hospodin vydal do ruky.
Josh CzeBKR 21:44  Dal také Hospodin jim odpočinutí se všech stran podlé všeho, jakž byl s přísahou zaslíbil otcům jejich, aniž kdo byl, ješto by ostál proti nim ze všech nepřátel jejich; všecky nepřátely jejich dal Hospodin v ruku jejich.
Josh VulgClem 21:44 
Josh DRC 21:45 
Josh KJV 21:45  There failed not ought of any good thing which the Lord had spoken unto the house of Israel; all came to pass.
Josh CzeCEP 21:45  Ani jedno ze všech dobrých slov, která Hospodin mluvil k domu izraelskému, nezapadlo: všechno se uskutečnilo.
Josh CzeB21 21:45  Ze všech těch dobrých slov, která Hospodin řekl domu Izraele, ani jediné neselhalo; vše se splnilo.
Josh CzeCSP 21:45  Nezapadlo nic ze žádného dobrého slova, které promluvil Hospodin k domu izraelskému. Všechno se to naplnilo.
Josh CzeBKR 21:45  Nepominulo ani jedno slovo ze všelikého slova dobrého, kteréž mluvil Hospodin k domu Izraelskému, ale všecko se tak stalo.
Josh VulgClem 21:45