JUDGES
Chapter 20
Judg | DRC | 20:1 | Then all the children of Israel went out, and gathered together as one man, from Dan to Bersabee, with the land of Galaad, to the Lord in Maspha: | |
Judg | KJV | 20:1 | Then all the children of Israel went out, and the congregation was gathered together as one man, from Dan even to Beer–sheba, with the land of Gilead, unto the Lord in Mizpeh. | |
Judg | CzeCEP | 20:1 | I vytáhli všichni synové Izraele a shromáždila se celá pospolitost od Danu po Beer-šebu i gileádská země jako jeden muž k Hospodinu do Mispy. | |
Judg | CzeB21 | 20:1 | Nato všichni Izraelci od Danu až po Beer-šebu i ti z gileádského kraje vyrazili jako jeden muž před Hospodina do Micpy, kde se shromáždila celá obec. | |
Judg | CzeCSP | 20:1 | Tehdy přišli všichni synové Izraele a obec se shromáždila jako jeden muž od Danu až po Beer–šebu i zemi Gileád k Hospodinu do Mispy. | |
Judg | CzeBKR | 20:1 | I vyšli všickni synové Izraelští, a shromáždilo se všecko množství jednomyslně od Dan až do Bersabé, i země Galád, k Hospodinu do Masfa. | |
Judg | Webster | 20:1 | Then all the children of Israel went out, and the congregation was assembled as one man, from Dan even to Beer-sheba, with the land of Gilead, to the LORD in Mizpeh. | |
Judg | NHEB | 20:1 | Then all the children of Israel went out, and the congregation was assembled as one man, from Dan even to Beersheba, with the land of Gilead, to the Lord at Mizpah. | |
Judg | AKJV | 20:1 | Then all the children of Israel went out, and the congregation was gathered together as one man, from Dan even to Beersheba, with the land of Gilead, to the LORD in Mizpeh. | |
Judg | VulgClem | 20:1 | Egressi itaque sunt omnes filii Israël, et pariter congregati, quasi vir unus, de Dan usque Bersabee, et terra Galaad, ad Dominum in Maspha. | |
Judg | DRC | 20:2 | And all the chiefs of the people, and all the tribes of Israel, met together in the assembly of the people of God, four hundred thousand footmen fit for war. | |
Judg | KJV | 20:2 | And the chief of all the people, even of all the tribes of Israel, presented themselves in the assembly of the people of God, four hundred thousand footmen that drew sword. | |
Judg | CzeCEP | 20:2 | Dostavili se vůdcové všeho lidu i všechny izraelské kmeny do shromáždění Božího lidu, čtyři sta tisíc pěšáků ozbrojených meči. | |
Judg | CzeB21 | 20:2 | Do shromáždění Božího lidu se dostavili vůdcové všeho lidu ze všech izraelských kmenů – 400 000 pěších bojovníků. | |
Judg | CzeCSP | 20:2 | Vůdcové všeho lidu ze všech izraelských kmenů se postavili ve shromáždění Božího lidu, čtyři sta tisíc mužů, pěšáků schopných tasit meč. | |
Judg | CzeBKR | 20:2 | Kdežto postavili se přední všeho lidu, všecka pokolení Izraelská v shromáždění lidu Božího, čtyřikrát sto tisíc lidu pěšího válečného. | |
Judg | Webster | 20:2 | And the chief of all the people, [even] of all the tribes of Israel, presented themselves in the assembly of the people of God, four hundred thousand footmen that drew sword. | |
Judg | NHEB | 20:2 | The leaders of all the people, even of all the tribes of Israel, presented themselves in the assembly of the people of God, four hundred thousand footmen who drew sword. | |
Judg | AKJV | 20:2 | And the chief of all the people, even of all the tribes of Israel, presented themselves in the assembly of the people of God, four hundred thousand footmen that drew sword. | |
Judg | VulgClem | 20:2 | Omnesque anguli populorum, et cunctæ tribus Israël in ecclesiam populi Dei convenerunt, quadringenta millia peditum pugnatorum. | |
Judg | DRC | 20:3 | (Nor were the children of Benjamin ignorant that the children of Israel were come up to Maspha.) And the Levite, the husband of the woman that was killed being asked, how so great a wickedness had been committed, | |
Judg | KJV | 20:3 | (Now the children of Benjamin heard that the children of Israel were gone up to Mizpeh.) Then said the children of Israel, Tell us, how was this wickedness? | |
Judg | CzeCEP | 20:3 | Benjamínovci slyšeli, že Izraelci přitáhli vzhůru do Mispy. Izraelci se tázali: „Mluvte, jak došlo k takovému zločinu?“ | |
Judg | CzeB21 | 20:3 | (To, že se Izraelci sešli v Micpě, se ovšem doslechli také Benjamínci.) Synové Izraele se ptali: „Řekněte, jak se ta hrozná věc stala.“ | |
Judg | CzeCSP | 20:3 | Synové Benjamínovi slyšeli, že synové Izraele vytáhli do Mispy. Synové Izraele se ptali: Povězte, jak se stalo takové zlo? | |
Judg | CzeBKR | 20:3 | (Uslyšeli pak synové Beniamin, že by sešli se synové Izraelští v Masfa.) I řekli synové Izraelští: Povězte, kterak se stala nešlechetnost ta? | |
Judg | Webster | 20:3 | (Now the children of Benjamin heard that the children of Israel were gone up to Mizpeh.) Then said the children of Israel, Tell [us], how was this wickedness? | |
Judg | NHEB | 20:3 | (Now the children of Benjamin heard that the children of Israel had gone up to Mizpah.) The children of Israel said, "Tell us, how did this wickedness happen?" | |
Judg | AKJV | 20:3 | (Now the children of Benjamin heard that the children of Israel were gone up to Mizpeh.) Then said the children of Israel, Tell us, how was this wickedness? | |
Judg | VulgClem | 20:3 | (Nec latuit filios Benjamin quod ascendissent filii Israël in Maspha.) Interrogatusque Levita, maritus mulieris interfectæ, quomodo tantum scelus perpetratum esset, | |
Judg | DRC | 20:4 | Answered: I came into Gabaa, of Benjamin, with my wife, and there I lodged: | |
Judg | KJV | 20:4 | And the Levite, the husband of the woman that was slain, answered and said, I came into Gibeah that belongeth to Benjamin, I and my concubine, to lodge. | |
Judg | CzeCEP | 20:4 | Nato odpověděl ten lévijec, muž zavražděné ženy: „Přišel jsem se svou ženinou přenocovat do benjamínské Gibeje. | |
Judg | CzeB21 | 20:4 | Onen levita, manžel té zavražděné ženy, odpověděl: „Přišel jsem se svou družkou přenocovat do benjamínské Gibeje. | |
Judg | CzeCSP | 20:4 | Nato odpověděl lévita, muž té zavražděné ženy. Řekl: Já jsem se svou konkubínou přišel přenocovat do Gibeje, která patří Benjamínovi. | |
Judg | CzeBKR | 20:4 | I odpověděv muž Levíta, manžel ženy zamordované, řekl: Do Gabaa kteréž jest Beniaminovo, přišel jsem s ženinou svou, abych tam přenocoval. | |
Judg | Webster | 20:4 | And the Levite, the husband of the woman that was slain, answered and said, I came into Gibeah that [belongeth] to Benjamin, I and my concubine, to lodge. | |
Judg | NHEB | 20:4 | The Levite, the husband of the woman who was murdered, answered, "I came into Gibeah that belongs to Benjamin, I and my concubine, to spend the night. | |
Judg | AKJV | 20:4 | And the Levite, the husband of the woman that was slain, answered and said, I came into Gibeah that belongs to Benjamin, I and my concubine, to lodge. | |
Judg | VulgClem | 20:4 | respondit : Veni in Gabaa Benjamin cum uxore mea, illucque diverti : | |
Judg | DRC | 20:5 | And behold the men of that city, in the night beset the house wherein I was, intending to kill me, and abused my wife with an incredible fury of lust, so that at last she died. | |
Judg | KJV | 20:5 | And the men of Gibeah rose against me, and beset the house round about upon me by night, and thought to have slain me: and my concubine have they forced, that she is dead. | |
Judg | CzeCEP | 20:5 | Gibejští občané však proti mně povstali a obklíčili mě v noci v tom domě. Měli v úmyslu mě zavraždit. A mou ženinu zneužili tak, že zemřela. | |
Judg | CzeB21 | 20:5 | Gibejští měšťané mě ale tu noc napadli. Obklíčili mě v domě a chtěli mě zavraždit. Mou družku znásilnili tak, že zemřela. | |
Judg | CzeCSP | 20:5 | Občané Gibeje však proti mně povstali a obklíčili kvůli mně v noci dům. Mě zamýšleli zabít a mou konkubínu ponižovali, až zemřela. | |
Judg | CzeBKR | 20:5 | Tedy povstavše proti mně muži Gabaa, obklíčili mne v domě v noci, myslíce mne zamordovati, ženinu pak mou trápili, tak že umřela. | |
Judg | Webster | 20:5 | And the men of Gibeah rose against me, and surrounded the house upon me by night, [and] thought to have slain me: and my concubine have they forced, that she is dead. | |
Judg | NHEB | 20:5 | The men of Gibeah rose against me, and surrounded the house at night. They intended to kill me, and they raped my concubine, and she is dead. | |
Judg | AKJV | 20:5 | And the men of Gibeah rose against me, and beset the house round about on me by night, and thought to have slain me: and my concubine have they forced, that she is dead. | |
Judg | VulgClem | 20:5 | et ecce homines civitatis illius circumdederunt nocte domum in qua manebam, volentes me occidere, et uxorem meam incredibili furore libidinis vexantes, denique mortua est. | |
Judg | DRC | 20:6 | And I took her and cut her in pieces, and sent the parts into all the borders of your possession: because there never was so heinous a crime, and so great an abomination committed in Israel. | |
Judg | KJV | 20:6 | And I took my concubine, and cut her in pieces, and sent her throughout all the country of the inheritance of Israel: for they have committed lewdness and folly in Israel. | |
Judg | CzeCEP | 20:6 | Tu jsem vzal svou ženinu, rozsekal ji na díly a rozeslal je do všech krajů izraelského dědictví, neboť oni se dopustili v Izraeli mrzké hanebnosti. | |
Judg | CzeB21 | 20:6 | Vzal jsem ji, rozřezal a rozeslal do všech krajů izraelského dědictví, protože spáchali v Izraeli zvrhlost a hanebnost! | |
Judg | CzeCSP | 20:6 | Tu jsem svou konkubínu uchopil, rozsekal jsem ji na kusy a poslal jsem ji na celé území izraelského dědictví, protože oni spáchali v Izraeli hanebnost a bláznovství. | |
Judg | CzeBKR | 20:6 | Pročež vzav ženinu svou, rozsekal jsem ji na kusy, a rozeslal jsem ji do všech krajin dědictví Izraelského; nebo nešlechetnosti a mrzkosti se dopustili v Izraeli. | |
Judg | Webster | 20:6 | And I took my concubine, and cut her in pieces, and sent her throughout all the country of the inheritance of Israel: for they have committed lewdness and folly in Israel. | |
Judg | NHEB | 20:6 | I took my concubine, and cut her in pieces, and sent her throughout all the territory of the inheritance of Israel; for they have committed wickedness and disgrace in Israel. | |
Judg | AKJV | 20:6 | And I took my concubine, and cut her in pieces, and sent her throughout all the country of the inheritance of Israel: for they have committed lewdness and folly in Israel. | |
Judg | VulgClem | 20:6 | Quam arreptam, in frustra concidi, misique partes in omnes terminos possessionis vestræ : quia numquam tantum nefas, et tam grande piaculum, factum est in Israël. | |
Judg | DRC | 20:7 | You are all here, O children of Israel, determine what you ought to do. | |
Judg | KJV | 20:7 | Behold, ye are all children of Israel; give here your advice and counsel. | |
Judg | CzeCEP | 20:7 | Vy všichni jste přece synové Izraele. Ujměte se věci a poraďte tady.“ | |
Judg | CzeB21 | 20:7 | Hle, vy všichni jste synové Izraele. Poraďte se a na místě rozhodněte.“ | |
Judg | CzeCSP | 20:7 | Hle, vy všichni jste synové Izraele; ujměte se tady té záležitosti a učiňte rozhodnutí. | |
Judg | CzeBKR | 20:7 | Aj, všickni vy synové Izraelští jste; považte toho mezi sebou, a raďte se o to. | |
Judg | Webster | 20:7 | Behold, ye [are] all children of Israel; give here your advice and counsel. | |
Judg | NHEB | 20:7 | Behold, you children of Israel, all of you, give your advice and counsel here." | |
Judg | AKJV | 20:7 | Behold, you are all children of Israel; give here your advice and counsel. | |
Judg | VulgClem | 20:7 | Adestis, omnes filii Israël : decernite quid facere debeatis. | |
Judg | DRC | 20:8 | And all the people standing, answered as by the voice of one man: We will not return to our tents, neither shall any one of us go into his own house: | |
Judg | KJV | 20:8 | And all the people arose as one man, saying, We will not any of us go to his tent, neither will we any of us turn into his house. | |
Judg | CzeCEP | 20:8 | Všechen lid povstal jako jeden muž a rozhodl: „Nikdo z nás neodejde do svého stanu, nikdo z nás se neuchýlí do svého domu, | |
Judg | CzeB21 | 20:8 | Nato všechen lid povstal jako jeden muž se slovy: „Nikdo z nás nepůjde domů, nikdo se nevrátí do svého příbytku. | |
Judg | CzeCSP | 20:8 | Tehdy všechen lid povstal jako jeden muž se slovy: Nikdo nepůjdeme ke svému stanu a nikdo neodejdeme do svého domu. | |
Judg | CzeBKR | 20:8 | A povstav všecken lid jednomyslně, řekli: Nenavrátí se žádný z nás do příbytku svého, aniž odejde kdo do domu svého. | |
Judg | Webster | 20:8 | And all the people arose as one man, saying, We will not any [of us] go to his tent, neither will we any [of us] turn into his house: | |
Judg | NHEB | 20:8 | All the people arose as one man, saying, "None of us will go to his tent, neither will any of us return to his house. | |
Judg | AKJV | 20:8 | And all the people arose as one man, saying, We will not any of us go to his tent, neither will we any of us turn into his house. | |
Judg | VulgClem | 20:8 | Stansque omnis populus, quasi unius hominis sermone respondit : Non recedemus in tabernacula nostra, nec suam quisquam intrabit domum : | |
Judg | DRC | 20:9 | But this we will do in common against Gabaa: | |
Judg | KJV | 20:9 | But now this shall be the thing which we will do to Gibeah; we will go up by lot against it; | |
Judg | CzeCEP | 20:9 | a s Gibeou naložíme takto: Potáhneme proti ní, jak určí los. | |
Judg | CzeB21 | 20:9 | S Gibejí naložíme takto: Budeme losovat | |
Judg | CzeCSP | 20:9 | Nuže, toto je věc, kterou provedeme s Gibejí: Potáhneme proti ní podle losu. | |
Judg | CzeBKR | 20:9 | Ale nyní toto učiníme Gabaa, losujíce proti němu. | |
Judg | Webster | 20:9 | But now this [shall be] the thing which we will do to Gibeah: [we will go up] by lot against it; | |
Judg | NHEB | 20:9 | But now this is the thing which we will do to Gibeah: we will go up against it by lot; | |
Judg | AKJV | 20:9 | But now this shall be the thing which we will do to Gibeah; we will go up by lot against it; | |
Judg | VulgClem | 20:9 | sed hoc contra Gabaa in commune faciamus. | |
Judg | DRC | 20:10 | We will take ten men of a hundred out of all the tribes of Israel, and a hundred out of a thousand, and a thousand out of ten thousand, to bring victuals for the army, that we may fight against Gabaa of Benjamin, and render to it for its wickedness, what it deserveth. | |
Judg | KJV | 20:10 | And we will take ten men of an hundred throughout all the tribes of Israel, and an hundred of a thousand, and a thousand out of ten thousand, to fetch victual for the people, that they may do, when they come to Gibeah of Benjamin, according to all the folly that they have wrought in Israel. | |
Judg | CzeCEP | 20:10 | Vybereme ve všech izraelských kmenech deset mužů ze sta, sto z tisíce a tisíc z deseti tisíců, aby opatřovali potravu pro lid, který přitáhne proti benjamínské Gibeji, aby jí odplatil za všechnu hanebnost, které se v Izraeli dopustila.“ | |
Judg | CzeB21 | 20:10 | a ve všech izraelských kmenech vybereme deset mužů ze sta, sto z tisíce a tisíc z desetitisíce, aby zásobovali vojsko. To se vypraví na benjamínskou Gibeu, aby pomstilo tu nevýslovnou hanebnost, kterou spáchali v Izraeli.“ | |
Judg | CzeCSP | 20:10 | Vezmeme tedy deset mužů ze sta od každého z izraelských kmenů a sto z tisíce a tisíc z desetitisíce, aby vzali zásobu potravin pro lid, který přitáhne na Benjamínovu Gebu, aby s ní naložil podle všeho bláznovství, které spáchala v Izraeli. | |
Judg | CzeBKR | 20:10 | Vezmeme deset mužů ze sta po všech pokoleních Izraelských, a sto z tisíce, a tisíc z desíti tisíců, aby dodávali potravy lidu, kterýž by přitáhna do Gabaa Beniaminova, pomstil všech nešlechetností jeho, kterýchž se dopustilo v Izraeli. | |
Judg | Webster | 20:10 | And we will take ten men of a hundred throughout all the tribes of Israel, and a hundred of a thousand, and a thousand out of ten thousand, to fetch provisions for the people, that they may do, when they come to Gibeah of Benjamin, according to all the folly that they have wrought in Israel. | |
Judg | NHEB | 20:10 | and we will take ten men of one hundred throughout all the tribes of Israel, and one hundred of one thousand, and a thousand out of ten thousand, to get food for the people, that when they come to Gibeah of Benjamin, they may do to it according to all the disgrace that they have committed in Israel." | |
Judg | AKJV | 20:10 | And we will take ten men of an hundred throughout all the tribes of Israel, and an hundred of a thousand, and a thousand out of ten thousand, to fetch victual for the people, that they may do, when they come to Gibeah of Benjamin, according to all the folly that they have worked in Israel. | |
Judg | VulgClem | 20:10 | Decem viri eligantur e centum ex omnibus tribubus Israël, et centum de mille, et mille de decem millibus, ut comportent exercitui cibaria, et possimus pugnare contra Gabaa Benjamin, et reddere ei pro scelere, quod meretur. | |
Judg | DRC | 20:11 | And all Israel were gathered together against the city, as one man, with one mind, and one counsel: | |
Judg | KJV | 20:11 | So all the men of Israel were gathered against the city, knit together as one man. | |
Judg | CzeCEP | 20:11 | Tak se shromáždili všichni muži k městu, semknuti jako jeden muž. | |
Judg | CzeB21 | 20:11 | Všichni Izraelci se tedy svorně jako jeden muž shromáždili proti tomu městu. | |
Judg | CzeCSP | 20:11 | Tak ⌈se odebrali všichni izraelští muži⌉ k tomu městu jako jeden muž -- spojenci. | |
Judg | CzeBKR | 20:11 | I sebrali se všickni muži Izraelští na to město, snesše se za jednoho člověka. | |
Judg | Webster | 20:11 | So all the men of Israel were gathered against the city, knit together as one man. | |
Judg | NHEB | 20:11 | So all the men of Israel gathered against the city, united as one man. | |
Judg | AKJV | 20:11 | So all the men of Israel were gathered against the city, knit together as one man. | |
Judg | VulgClem | 20:11 | Convenitque universus Israël ad civitatem, quasi homo unus eadem mente, unoque consilio. | |
Judg | DRC | 20:12 | And they sent messengers to all the tribe of Benjamin, to say to them: Why hath so great an abomination been found among you? | |
Judg | KJV | 20:12 | And the tribes of Israel sent men through all the tribe of Benjamin, saying, What wickedness is this that is done among you? | |
Judg | CzeCEP | 20:12 | Izraelské kmeny vyslaly muže do všech Benjamínových čeledí s dotazem: „Co je to za zločin, k němuž u vás došlo? | |
Judg | CzeB21 | 20:12 | Izraelské kmeny pak do celého kmene Benjamín vyslaly muže se slovy: „Co se to u vás stalo za hroznou věc? | |
Judg | CzeCSP | 20:12 | Dále poslaly izraelské kmeny muže do všech Benjamínových kmenů se slovy: ⌈Jaké zlo se to u vás stalo?⌉ | |
Judg | CzeBKR | 20:12 | Poslala pak pokolení Izraelská muže do všech čeledí synů Beniamin, řkouce: Jaký to zlý skutek stal se mezi vámi? | |
Judg | Webster | 20:12 | And the tribes of Israel sent men through all the tribe of Benjamin, saying, What wickedness [is] this that is done among you? | |
Judg | NHEB | 20:12 | The tribes of Israel sent men through all the tribe of Benjamin, saying, "What wickedness is this that has happened among you? | |
Judg | AKJV | 20:12 | And the tribes of Israel sent men through all the tribe of Benjamin, saying, What wickedness is this that is done among you? | |
Judg | VulgClem | 20:12 | Et miserunt nuntios ad omnem tribum Benjamin, qui dicerent : Cur tantum nefas in vobis repertum est ? | |
Judg | DRC | 20:13 | Deliver up the men of Gabaa, that have committed this heinous crime, that they may die, and the evil may be taken away out of Israel. But they would not hearken to the proposition of their brethren the children of Israel: | |
Judg | KJV | 20:13 | Now therefore deliver us the men, the children of Belial, which are in Gibeah, that we may put them to death, and put away evil from Israel. But the children of Benjamin would not hearken to the voice of their brethren the children of Israel: | |
Judg | CzeCEP | 20:13 | Ihned vydejte ty gibejské ničemy. Na smrt s nimi, ať odstraníme z Izraele zlořád!“ Ale Benjamínovci nechtěli výzvy svých bratří Izraelců uposlechnout. | |
Judg | CzeB21 | 20:13 | Hned nám ty gibejské ničemy vydejte, ať je zabijeme a vymýtíme zlo z Izraele.“ Benjamínci ale své izraelské bratry nemínili poslechnout. | |
Judg | CzeCSP | 20:13 | Nyní tedy vydejte ty ničemníky, kteří jsou v Gibeji. Usmrťme je a vyhlaďme zlo z Izraele. Ale synové Benjamínovi nechtěli uposlechnout své bratry, syny Izraele. | |
Judg | CzeBKR | 20:13 | Nyní tedy vydejte ty muže bezbožné, kteříž jsou v Gabaa, ať je zbijeme a odejmeme zlé z Izraele. Ale nechtěli Beniaminští slyšeti hlasu bratří svých, synů Izraelských. | |
Judg | Webster | 20:13 | Now therefore deliver [us] the men, the children of Belial, who [are] in Gibeah, that we may put them to death, and banish evil from Israel. But the children of Benjamin would not hearken to the voice of their brethren, the children of Israel: | |
Judg | NHEB | 20:13 | Now therefore deliver up the men, the wicked men who are in Gibeah, that we may put them to death, and put away evil from Israel." But Benjamin would not listen to the voice of their brothers, the children of Israel. | |
Judg | AKJV | 20:13 | Now therefore deliver us the men, the children of Belial, which are in Gibeah, that we may put them to death, and put away evil from Israel. But the children of Benjamin would not listen to the voice of their brothers the children of Israel. | |
Judg | VulgClem | 20:13 | Tradite homines de Gabaa, qui hoc flagitium perpetrarunt, ut moriantur, et auferatur malum de Israël. Qui noluerunt fratrum suorum filiorum Israël audire mandatum : | |
Judg | DRC | 20:14 | But out of all the cities which were of their lot, they gathered themselves together into Gabaa, to aid them, and to fight against the whole people of Israel. | |
Judg | KJV | 20:14 | But the children of Benjamin gathered themselves together out of the cities unto Gibeah, to go out to battle against the children of Israel. | |
Judg | CzeCEP | 20:14 | Shromáždili se z měst do Gibeje, aby vytáhli do boje proti Izraelcům. | |
Judg | CzeB21 | 20:14 | Stáhli se ze svých měst ke Gibeji, aby proti Izraelcům vytáhli do boje. | |
Judg | CzeCSP | 20:14 | Pak se synové Benjamínovi shromáždili z měst do Gibeje, aby vytáhli do boje se syny Izraele. | |
Judg | CzeBKR | 20:14 | Nýbrž shromáždili se synové Beniamin z měst svých do Gabaa, aby vytáhli k boji proti synům Izraelským. | |
Judg | Webster | 20:14 | But the children of Benjamin assembled out of the cities to Gibeah, to go out to battle against the children of Israel. | |
Judg | NHEB | 20:14 | The children of Benjamin gathered themselves together out of the cities to Gibeah, to go out to battle against the children of Israel. | |
Judg | AKJV | 20:14 | But the children of Benjamin gathered themselves together out of the cities to Gibeah, to go out to battle against the children of Israel. | |
Judg | VulgClem | 20:14 | sed ex cunctis urbibus, quæ sortis suæ erant, convenerunt in Gabaa, ut illis ferrent auxilium, et contra universum populum Israël dimicarent. | |
Judg | DRC | 20:15 | And there were found of Benjamin five and twenty thousand men that drew the sword, besides the inhabitants of Gabaa, | |
Judg | KJV | 20:15 | And the children of Benjamin were numbered at that time out of the cities twenty and six thousand men that drew sword, beside the inhabitants of Gibeah, which were numbered seven hundred chosen men. | |
Judg | CzeCEP | 20:15 | Onoho dne bylo napočteno Benjamínovců z měst dvacet šest tisíc mužů ozbrojených meči, mimo sedm set vybraných mužů napočtených z obyvatelů Gibeje. | |
Judg | CzeB21 | 20:15 | Toho dne se z měst nahlásilo 26 000 benjamínských bojovníků kromě sedmi set znamenitých mužů, kteří se nahlásili z Gibeje. | |
Judg | CzeCSP | 20:15 | V onen den bylo napočítáno synů Benjamínových z měst dvacet šest tisíc mužů schopných tasit meč, mimo sedmi set vybraných mužů, kteří byli napočítáni z obyvatel Gibeje. | |
Judg | CzeBKR | 20:15 | Toho dne načteno jest synů Beniamin z měst jejich dvadceti šest tisíc mužů bojovných, kromě obyvatelů Gabaa, jichž načteno bylo šest set mužů vybraných. | |
Judg | Webster | 20:15 | And the children of Benjamin were numbered at that time out of the cities twenty and six thousand men that drew sword, besides the inhabitants of Gibeah, who were numbered seven hundred chosen men. | |
Judg | NHEB | 20:15 | The children of Benjamin were numbered on that day out of the cities twenty-six thousand men who drew the sword, besides the inhabitants of Gibeah, who were numbered seven hundred chosen men. | |
Judg | AKJV | 20:15 | And the children of Benjamin were numbered at that time out of the cities twenty and six thousand men that drew sword, beside the inhabitants of Gibeah, which were numbered seven hundred chosen men. | |
Judg | VulgClem | 20:15 | Inventique sunt viginti quinque millia de Benjamin educentium gladium, præter habitatores Gabaa, | |
Judg | DRC | 20:16 | Who were seven hundred most valiant men, fighting with the left hand as well as with the right: and slinging stones so sure that they could hit even a hair, and not miss by the stone's going on either side. | |
Judg | KJV | 20:16 | Among all this people there were seven hundred chosen men lefthanded; every one could sling stones at an hair breadth, and not miss. | |
Judg | CzeCEP | 20:16 | Ze všeho toho lidu bylo sedm set vybraných mužů leváků; každý z nich vrhal kameny prakem navlas přesně a neminul se. | |
Judg | CzeB21 | 20:16 | V celém tom vojsku bylo sedm set znamenitých mužů, leváků, z nichž každý střílel z praku navlas přesně a neminul. | |
Judg | CzeCSP | 20:16 | Ze všeho tohoto lidu bylo vybráno sedm set mužů ⌈nevládnoucích pravou rukou;⌉ každý z nich vrhal z praku kámen nachlup přesně a neminul cíl. | |
Judg | CzeBKR | 20:16 | Mezi kterýmžto vším lidem bylo sedm set mužů vybraných, neužívajících pravé ruky své, z nichž každý z praku kamením házeli k vlasu, a nechybovali se. | |
Judg | Webster | 20:16 | Among all this people [there were] seven hundred chosen men left-handed; every one could sling stones to a hair-[breadth], and not miss. | |
Judg | NHEB | 20:16 | Among all this people there were seven hundred chosen men left-handed; everyone could sling stones at a hair and not miss. | |
Judg | AKJV | 20:16 | Among all this people there were seven hundred chosen men left handed; every one could sling stones at an hair breadth, and not miss. | |
Judg | VulgClem | 20:16 | qui septingenti erant viri fortissimi, ita sinistra ut dextra præliantes : et sic fundis lapides ad certum jacientes, ut capillum quoque possent percutere, et nequaquam in alteram partem ictus lapidis deferretur. | |
Judg | DRC | 20:17 | Of the men of Israel also, beside the children of Benjamin, were found four hundred thousand that drew swords and were prepared to fight. | |
Judg | KJV | 20:17 | And the men of Israel, beside Benjamin, were numbered four hundred thousand men that drew sword: all these were men of war. | |
Judg | CzeCEP | 20:17 | Izraelských mužů, bez Benjamínců, bylo napočteno čtyři sta tisíc mužů ozbrojených meči, samí bojovníci. | |
Judg | CzeB21 | 20:17 | Z Izraelců (bez Benjamína) se nahlásilo 400 000 bojovníků, samých udatných mužů. | |
Judg | CzeCSP | 20:17 | Izraelských mužů bylo napočítáno mimo Benjamínců čtyři sta tisíc mužů schopných tasit meč; všichni to byli bojovníci. | |
Judg | CzeBKR | 20:17 | Mužů pak Izraelských načteno jest kromě Beniaminských čtyřikrát sto tisíc mužů bojovných; všickni tito byli muži udatní. | |
Judg | Webster | 20:17 | And the men of Israel, besides Benjamin, were numbered four hundred thousand men that drew sword: all these [were] men of war. | |
Judg | NHEB | 20:17 | The men of Israel, besides Benjamin, were numbered four hundred thousand men who drew sword: all these were men of war. | |
Judg | AKJV | 20:17 | And the men of Israel, beside Benjamin, were numbered four hundred thousand men that drew sword: all these were men of war. | |
Judg | VulgClem | 20:17 | Virorum quoque Israël, absque filiis Benjamin, inventa sunt quadringenta millia educentium gladium, et paratorum ad pugnam. | |
Judg | DRC | 20:18 | And they arose and came to the house of God, that is, to Silo: and they consulted God, and said: Who shall be in our army the first to go to the battle against the children of Benjamin? And the Lord answered them: Let Juda be your leader. | |
Judg | KJV | 20:18 | And the children of Israel arose, and went up to the house of God, and asked counsel of God, and said, Which of us shall go up first to the battle against the children of Benjamin? And the Lord said, Judah shall go up first. | |
Judg | CzeCEP | 20:18 | Zvedli se a táhli vzhůru do Bét-elu, aby se doptali Boha. I ptali se Izraelci: „Kdo z nás má táhnout do boje s Benjamínci první?“ Hospodin odpověděl: „První bude Juda.“ | |
Judg | CzeB21 | 20:18 | Zvedli se a táhli do Bet-elu, aby se dotazovali Boha: „Kdo z nás má vytáhnout do boje proti Benjamíncům jako první?“ Hospodin jim řekl: „První bude Juda.“ | |
Judg | CzeCSP | 20:18 | Povstali, vystoupili do Bét–elu a doptávali se Boha. Synové Izraele se ptali: Kdo z nás má vytáhnout jako první do bitvy se syny Benjamínovými? Hospodin odpověděl: Juda půjde jako první. | |
Judg | CzeBKR | 20:18 | Vstavše pak, brali se do domu Boha silného, a tázali se Boha, a řekli synové Izraelští: Kdo z nás půjde napřed k boji proti synům Beniamin? I řekl Hospodin: Juda půjde napřed. | |
Judg | Webster | 20:18 | And the children of Israel arose, and went up to the house of God, and asked counsel of God, and said, Which of us shall go up first to the battle against the children of Benjamin? And the LORD said, Judah [shall go up] first. | |
Judg | NHEB | 20:18 | The children of Israel arose, and went up to Bethel, and asked counsel of God; and they said, "Who shall go up for us first to battle against the children of Benjamin?" The Lord said, "Judah first." | |
Judg | AKJV | 20:18 | And the children of Israel arose, and went up to the house of God, and asked counsel of God, and said, Which of us shall go up first to the battle against the children of Benjamin? And the LORD said, Judah shall go up first. | |
Judg | VulgClem | 20:18 | Qui surgentes venerunt in domum Dei, hoc est, in Silo : consulueruntque Deum, atque dixerunt : Quis erit in exercitu nostro princeps certaminis contra filios Benjamin ? Quibus respondit Dominus : Judas sit dux vester. | |
Judg | DRC | 20:19 | And forthwith the children of Israel rising in the morning, camped by Gabaa: | |
Judg | KJV | 20:19 | And the children of Israel rose up in the morning, and encamped against Gibeah. | |
Judg | CzeCEP | 20:19 | Tak se Izraelci ráno zvedli a položili se proti Gibeji. | |
Judg | CzeB21 | 20:19 | Izraelci tedy ráno vstali a položili se proti Gibeji. | |
Judg | CzeCSP | 20:19 | Ráno tedy synové Izraele povstali a utábořili se u Gibeje. | |
Judg | CzeBKR | 20:19 | A tak ráno vstavše synové Izraelští, položili se proti Gabaa. | |
Judg | Webster | 20:19 | And the children of Israel rose in the morning, and encamped against Gibeah. | |
Judg | NHEB | 20:19 | The children of Israel rose up in the morning, and encamped against Gibeah. | |
Judg | AKJV | 20:19 | And the children of Israel rose up in the morning, and encamped against Gibeah. | |
Judg | VulgClem | 20:19 | Statimque filii Israël surgentes mane, castrametati sunt juxta Gabaa : | |
Judg | DRC | 20:20 | And going out from thence to fight against Benjamin, began to assault the city. | |
Judg | KJV | 20:20 | And the men of Israel went out to battle against Benjamin; and the men of Israel put themselves in array to fight against them at Gibeah. | |
Judg | CzeCEP | 20:20 | Izraelští muži vytáhli do boje s Benjamínem a seřadili se k bitvě proti Gibeji. | |
Judg | CzeB21 | 20:20 | Zatímco se ale před Gibeou šikovali k bitvě proti Benjamínovi, | |
Judg | CzeCSP | 20:20 | Pak ⌈vytáhli izraelští muži⌉ do bitvy s Benjamínci. Izraelští muži se proti nim sešikovali k bitvě u Gibeje. | |
Judg | CzeBKR | 20:20 | I táhli muži Izraelští k boji proti synům Beniamin, a sšikovali se muži Izraelští k bitvě proti Gabaa. | |
Judg | Webster | 20:20 | And the men of Israel went out to battle against Benjamin; and the men of Israel put themselves in array to fight against them at Gibeah. | |
Judg | NHEB | 20:20 | The men of Israel went out to battle against Benjamin; and the men of Israel set the battle in array against them at Gibeah. | |
Judg | AKJV | 20:20 | And the men of Israel went out to battle against Benjamin; and the men of Israel put themselves in array to fight against them at Gibeah. | |
Judg | VulgClem | 20:20 | et inde procedentes ad pugnam contra Benjamin, urbem oppugnare cœperunt. | |
Judg | DRC | 20:21 | And the children of Benjamin coming out of Gabaa slew of the children of Israel that day two and twenty thousand men. | |
Judg | KJV | 20:21 | And the children of Benjamin came forth out of Gibeah, and destroyed down to the ground of the Israelites that day twenty and two thousand men. | |
Judg | CzeCEP | 20:21 | Tu z Gibeje vyrazili Benjamínci a vnesli onoho dne do Izraele zkázu; srazili k zemi dvaadvacet tisíc mužů. | |
Judg | CzeB21 | 20:21 | Benjamínci vyrazili z Gibeje a pobili toho dne 22 000 Izraelců. | |
Judg | CzeCSP | 20:21 | Vtom vytáhli synové Benjamínovi z Gibeje a srazili v Izraeli v onen den dvacet dva tisíc mužů k zemi. | |
Judg | CzeBKR | 20:21 | Vyšedše pak synové Beniamin z Gabaa, porazili z Izraele toho dne dvamecítma tisíc mužů na zem. | |
Judg | Webster | 20:21 | And the children of Benjamin came forth from Gibeah, and destroyed down to the ground of the Israelites that day twenty and two thousand men. | |
Judg | NHEB | 20:21 | The children of Benjamin came forth out of Gibeah, and destroyed down to the ground of the Israelites on that day Twenty-two thousand men. | |
Judg | AKJV | 20:21 | And the children of Benjamin came forth out of Gibeah, and destroyed down to the ground of the Israelites that day twenty and two thousand men. | |
Judg | VulgClem | 20:21 | Egressique filii Benjamin de Gabaa, occiderunt de filiis Israël die illo viginti duo millia virorum. | |
Judg | DRC | 20:22 | Again Israel, trusting in their strength and their number, set their army in array in the same place, where they had fought before: | |
Judg | KJV | 20:22 | And the people the men of Israel encouraged themselves, and set their battle again in array in the place where they put themselves in array the first day. | |
Judg | CzeCEP | 20:22 | Ale lid, izraelští muži, se vzchopili a opět se seřadili k boji na místě, na němž se seřadili prvého dne. | |
Judg | CzeB21 | 20:22 | Když se pak izraelské vojsko vzchopilo, sešikovali se znovu k bitvě na stejném místě jako prvního dne. | |
Judg | CzeCSP | 20:22 | Ale lid, izraelští muži, se posilnili a znovu se sešikovali k boji na místě, kde se sešikovali prvního dne. | |
Judg | CzeBKR | 20:22 | A posilnivše se muži lidu Izraelského, spořádali se zase k boji na místě, na kterémž se prvního dne zřídili. | |
Judg | Webster | 20:22 | And the people the men of Israel encouraged themselves, and set their battle again in array in the place where they put themselves in array the first day. | |
Judg | NHEB | 20:22 | The people, the men of Israel, encouraged themselves, and set the battle again in array in the place where they set themselves in array the first day. | |
Judg | AKJV | 20:22 | And the people the men of Israel encouraged themselves, and set their battle again in array in the place where they put themselves in array the first day. | |
Judg | VulgClem | 20:22 | Rursum filii Israël et fortitudine et numero confidentes, in eodem loco in quo prius certaverant, aciem direxerunt : | |
Judg | DRC | 20:23 | Yet so that they first went up and wept before the Lord until night: and consulted him and said: Shall I go out any more to fight against the children of Benjamin my brethren or not? And he answered them: Go up against them, and join battle. | |
Judg | KJV | 20:23 | (And the children of Israel went up and wept before the Lord until even, and asked counsel of the Lord, saying, Shall I go up again to battle against the children of Benjamin my brother? And the Lord said, Go up against him.) | |
Judg | CzeCEP | 20:23 | Předtím však Izraelci táhli vzhůru do Bét-elu a plakali před Hospodinem až do večera; potom se Hospodina doptali: „Máme znovu podstoupit boj se syny svého bratra Benjamína?“ Hospodin odpověděl: „Táhněte proti němu!“ | |
Judg | CzeB21 | 20:23 | (Izraelci totiž předtím šli a plakali před Hospodinem až do večera. Ptali se Hospodina: „Máme jít znovu do boje proti našim bratrům Benjamíncům?“ a Hospodin odpověděl: „Jděte proti nim.“) | |
Judg | CzeCSP | 20:23 | Tehdy synové Izraele přišli a plakali před Hospodinem až do večera a doptávali se Hospodina: To se máme znovu pustit do boje se syny svého bratra Benjamína? Hospodin řekl: Vytáhněte proti němu. | |
Judg | CzeBKR | 20:23 | Prvé pak šli synové Izraelští, a plakali před Hospodinem až do večera. I tázali se Hospodina těmi slovy: Půjdeme-li ještě k boji proti synům Beniamina bratra našeho? Odpověděl Hospodin: Jděte proti nim. | |
Judg | Webster | 20:23 | (And the children of Israel went up and wept before the LORD until evening, and asked counsel of the LORD, saying, Shall I go up again to battle against the children of Benjamin my brother? And the LORD said, Go up against him.) | |
Judg | NHEB | 20:23 | The children of Israel went up and wept before the Lord until evening; and they asked of the Lord, saying, "Shall I again draw near to battle against the children of Benjamin my brother?" The Lord said, "Go up against him." | |
Judg | AKJV | 20:23 | (And the children of Israel went up and wept before the LORD until even, and asked counsel of the LORD, saying, Shall I go up again to battle against the children of Benjamin my brother? And the LORD said, Go up against him.) | |
Judg | VulgClem | 20:23 | ita tamen ut prius ascenderent et flerent coram Domino usque ad noctem, consulerentque eum, et dicerent : Debeo ultra procedere ad dimicandum contra filios Benjamin fratres meos, an non ? Quibus ille respondit : Ascendite ad eos, et inite certamen. | |
Judg | DRC | 20:24 | And when the children of Israel went out the next day to fight against the children of Benjamin, | |
Judg | KJV | 20:24 | And the children of Israel came near against the children of Benjamin the second day. | |
Judg | CzeCEP | 20:24 | Druhého dne se Izraelci utkali s Benjamínci. | |
Judg | CzeB21 | 20:24 | A tak druhého dne Izraelci zaútočili na Benjamínce. | |
Judg | CzeCSP | 20:24 | Synové Izraele se tedy druhého dne přiblížili k synům Benjamínovým. | |
Judg | CzeBKR | 20:24 | Tedy potýkali se synové Izraelští s syny Beniamin druhého dne. | |
Judg | Webster | 20:24 | And the children of Israel came near against the children of Benjamin the second day. | |
Judg | NHEB | 20:24 | The children of Israel came near against the children of Benjamin the second day. | |
Judg | AKJV | 20:24 | And the children of Israel came near against the children of Benjamin the second day. | |
Judg | VulgClem | 20:24 | Cumque filii Israël altera die contra filios Benjamin ad prælium processissent, | |
Judg | DRC | 20:25 | The children of Benjamin sallied forth out of the gates of Gabaa: and meeting them, made so great a slaughter of them, as to kill eighteen thousand men that drew the sword. | |
Judg | KJV | 20:25 | And Benjamin went forth against them out of Gibeah the second day, and destroyed down to the ground of the children of Israel again eighteen thousand men; all these drew the sword. | |
Judg | CzeCEP | 20:25 | Ale i druhého dne proti nim vyrazil Benjamín z Gibeje a znovu vnesli mezi Izraelce zkázu; srazili k zemi osmnáct tisíc mužů, ačkoli všichni byli ozbrojeni meči. | |
Judg | CzeB21 | 20:25 | Ti jim ale i druhého dne vyrazili z Gibeje naproti a pobili dalších 18 000 Izraelců ozbrojených mečem. | |
Judg | CzeCSP | 20:25 | I druhého dne jim Benjamín vytáhl naproti z Gibeje a srazil mezi syny Izraele znovu k zemi osmnáct tisíc mužů. Ti všichni byli ozbrojeni mečem. | |
Judg | CzeBKR | 20:25 | A vyšedše synové Beniamin z Gabaa na ně druhého dne, porazili z synů Izraelských opět osmnácte tisíc mužů na zem, vše mužů bojovných. | |
Judg | Webster | 20:25 | And Benjamin went forth against them out of Gibeah the second day, and destroyed down to the ground of the children of Israel again eighteen thousand men; all these drew the sword. | |
Judg | NHEB | 20:25 | Benjamin went forth against them out of Gibeah the second day, and destroyed down to the ground of the children of Israel again eighteen thousand men; all these drew the sword. | |
Judg | AKJV | 20:25 | And Benjamin went forth against them out of Gibeah the second day, and destroyed down to the ground of the children of Israel again eighteen thousand men; all these drew the sword. | |
Judg | VulgClem | 20:25 | eruperunt filii Benjamin de portis Gabaa : et occurrentes eis tanta in illos cæde bacchati sunt, ut decem et octo millia virorum educentium gladium prosternerent. | |
Judg | DRC | 20:26 | Wherefore all the children of Israel came to the house of God, and sat and wept before the Lord: and they fasted that day till the evening, and offered to him holocausts, and victims of peace offerings, | |
Judg | KJV | 20:26 | Then all the children of Israel, and all the people, went up, and came unto the house of God, and wept, and sat there before the Lord, and fasted that day until even, and offered burnt offerings and peace offerings before the Lord. | |
Judg | CzeCEP | 20:26 | I táhli všichni Izraelci, totiž všechen lid, vzhůru a přišli do Bét-elu. Plakali a seděli tam před Hospodinem a postili se onoho dne až do večera; přitom přinášeli Hospodinu oběti zápalné a pokojné. | |
Judg | CzeB21 | 20:26 | Všichni Izraelci pak s celým vojskem táhli do Bet-elu. Když tam přišli, seděli toho dne s pláčem před Hospodinem, postili se až do večera a přinášeli Hospodinu zápalné a pokojné oběti. | |
Judg | CzeCSP | 20:26 | Tu vystoupili všichni synové Izraele a všechen lid, přišli do Bét–elu, plakali a pobývali tam před Hospodinem. V onen den se postili až do večera a přinesli před Hospodina zápalné a pohostinné oběti. | |
Judg | CzeBKR | 20:26 | Protož vstoupili všickni synové Izraelští a všecken lid, a přišli do domu Boha silného. I plakali, usadivše se tam před Hospodinem, a postili se toho dne až do večera; obětovali též oběti zápalné a pokojné před Hospodinem. | |
Judg | Webster | 20:26 | Then all the children of Israel, and all the people, went up, and came to the house of God, and wept, and sat there before the LORD, and fasted that day until evening, and offered burnt-offerings and peace-offerings before the LORD. | |
Judg | NHEB | 20:26 | Then all the children of Israel, and all the people, went up, and came to Bethel, and wept, and sat there before the Lord, and fasted that day until evening; and they offered burnt offerings and peace offerings before the Lord. | |
Judg | AKJV | 20:26 | Then all the children of Israel, and all the people, went up, and came to the house of God, and wept, and sat there before the LORD, and fasted that day until even, and offered burnt offerings and peace offerings before the LORD. | |
Judg | VulgClem | 20:26 | Quam ob rem omnes filii Israël venerunt in domum Dei, et sedentes flebant coram Domino : jejunaveruntque die illo usque ad vesperam, et obtulerunt ei holocausta, atque pacificas victimas, | |
Judg | DRC | 20:27 | And inquired of him concerning their state. At that time the ark of the covenant of the Lord was there, | |
Judg | KJV | 20:27 | And the children of Israel enquired of the Lord, (for the ark of the covenant of God was there in those days, | |
Judg | CzeCEP | 20:27 | Pak se Izraelci doptali Hospodina; byla tam totiž v té době schrána Boží smlouvy | |
Judg | CzeB21 | 20:27 | Izraelci se tehdy dotazovali Hospodina, neboť tam v té době byla Truhla Boží smlouvy. | |
Judg | CzeCSP | 20:27 | Pak se synové Izraele doptávali Hospodina; v oněch dnech tam byla truhla Boží smlouvy. | |
Judg | CzeBKR | 20:27 | I tázali se synové Izraelští Hospodina, (nebo tu byla truhla smlouvy Boží v těch dnech, | |
Judg | Webster | 20:27 | And the children of Israel inquired of the LORD, (for the ark of the covenant of God [was] there in those days, | |
Judg | NHEB | 20:27 | The children of Israel asked of the Lord (for the ark of the covenant of God was there in those days, | |
Judg | AKJV | 20:27 | And the children of Israel inquired of the LORD, (for the ark of the covenant of God was there in those days, | |
Judg | VulgClem | 20:27 | et super statu suo interrogaverunt. Eo tempore ibi erat arca fœderis Dei, | |
Judg | DRC | 20:28 | And Phinees, the son of Eleazar, the son of Aaron, was over the house. So they consulted the Lord, and said: Shall we go out any more to fight against the children of Benjamin, our brethren, or shall we cease? And the Lord said to them: Go up, for to morrow I will deliver them into your hands. | |
Judg | KJV | 20:28 | And Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron, stood before it in those days,) saying, Shall I yet again go out to battle against the children of Benjamin my brother, or shall I cease? And the Lord said, Go up; for to morrow I will deliver them into thine hand. | |
Judg | CzeCEP | 20:28 | a v té době stával před ní Pinchas, syn Eleazara, syna Áronova. Tázali se: „Máme pokračovat dál ve válečném tažení proti synům svého bratra Benjamína, anebo toho máme nechat?“ Hospodin odpověděl: „Vytáhněte, neboť zítra ti je vydám do rukou.“ | |
Judg | CzeB21 | 20:28 | Pinchas, syn Eleazara, syna Áronova, stál před ní a ptal se: „Máme jít znovu do boje proti našim bratrům Benjamíncům, anebo máme přestat?“ „Jděte,“ odpověděl Hospodin. „Zítra je vydám do vašich rukou.“ | |
Judg | CzeCSP | 20:28 | A Pinchas, syn Eleazara, syna Áronova, před ní v oněch dnech stál se slovy: To máme stále znovu táhnout do boje se syny svého bratra Benjamína, nebo máme přestat? Hospodin řekl: Vytáhněte, protože zítra ho vydám do tvé ruky. | |
Judg | CzeBKR | 20:28 | A Fínes syn Eleazara, syna Aronova, stál před ní v ten čas,) řkouce: Půjdeme-li ještě k boji proti synům Beniamina bratra našeho, čili tak necháme? Odpověděl Hospodin: Jděte, nebo zítra dám je v ruku vaši. | |
Judg | Webster | 20:28 | And Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron, stood before it in those days,) saying, Shall I yet again go out to battle against the children of Benjamin my brother, or shall I cease? And the LORD said, Go up; for to-morrow I will deliver them into thy hand. | |
Judg | NHEB | 20:28 | and Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron, stood before it in those days), "Shall I yet again go out to battle against the children of Benjamin my brother, or shall I cease?" The Lord said, "Go up; for tomorrow I will deliver him into your hand." | |
Judg | AKJV | 20:28 | And Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron, stood before it in those days,) saying, Shall I yet again go out to battle against the children of Benjamin my brother, or shall I cease? And the LORD said, Go up; for to morrow I will deliver them into your hand. | |
Judg | VulgClem | 20:28 | et Phinees filius Eleazari filii Aaron præpositus domus. Consuluerunt igitur Dominum, atque dixerunt : Exire ultra debemus ad pugnam contra filios Benjamin fratres nostros, an quiescere ? Quibus ait Dominus : Ascendite : cras enim tradam eos in manus vestras. | |
Judg | DRC | 20:29 | And the children of Israel set ambushes round about the city of Gabaa: | |
Judg | KJV | 20:29 | And Israel set liers in wait round about Gibeah. | |
Judg | CzeCEP | 20:29 | Izrael tedy položil proti Gibeji ze všech stran zálohy. | |
Judg | CzeB21 | 20:29 | Izrael tehdy rozestavil kolem Gibeje zálohy. | |
Judg | CzeCSP | 20:29 | Izrael pak umístil v okolí Gibeje zálohy. | |
Judg | CzeBKR | 20:29 | Tedy Izraelští zdělali zálohy proti Gabaa všudy vůkol. | |
Judg | Webster | 20:29 | And Israel set liers in wait around Gibeah. | |
Judg | NHEB | 20:29 | Israel set ambushes all around Gibeah. | |
Judg | AKJV | 20:29 | And Israel set liers in wait round about Gibeah. | |
Judg | VulgClem | 20:29 | Posueruntque filii Israël insidias per circuitum urbis Gabaa : | |
Judg | DRC | 20:30 | And they drew up their army against Benjamin the third time, as they had done the first and second. | |
Judg | KJV | 20:30 | And the children of Israel went up against the children of Benjamin on the third day, and put themselves in array against Gibeah, as at other times. | |
Judg | CzeCEP | 20:30 | Třetího dne táhli Izraelci vzhůru proti Benjamíncům a seřadili se proti Gibeji jako už dvakrát předtím. | |
Judg | CzeB21 | 20:30 | Třetího dne Izraelci vytáhli proti Benjamíncům a sešikovali se před Gibejí jako už dvakrát předtím. | |
Judg | CzeCSP | 20:30 | Třetího dne vytáhli synové Izraele proti synům Benjamínovým a sešikovali se u Gibeje jako dvakrát předtím. | |
Judg | CzeBKR | 20:30 | I šli synové Izraelští proti synům Beniamin dne třetího, a sšikovali se proti Gabaa, jako prvé jednou i podruhé. | |
Judg | Webster | 20:30 | And the children of Israel went up against the children of Benjamin on the third day, and put themselves in array against Gibeah, as at other times. | |
Judg | NHEB | 20:30 | The children of Israel went up against the children of Benjamin on the third day, and set themselves in array against Gibeah, as at other times. | |
Judg | AKJV | 20:30 | And the children of Israel went up against the children of Benjamin on the third day, and put themselves in array against Gibeah, as at other times. | |
Judg | VulgClem | 20:30 | et tertia vice, sicut semel et bis, contra Benjamin exercitum produxerunt. | |
Judg | DRC | 20:31 | And the children of Benjamin boldly issued out of the city, and seeing their enemies flee, pursued them a long way, so as to wound and kill some of them, as they had done the first and second day, whilst they fled by two highways, whereof one goeth up to Bethel and the other to Gabaa, and they slew about thirty men: | |
Judg | KJV | 20:31 | And the children of Benjamin went out against the people, and were drawn away from the city; and they began to smite of the people, and kill, as at other times, in the highways, of which one goeth up to the house of God, and the other to Gibeah in the field, about thirty men of Israel. | |
Judg | CzeCEP | 20:31 | Benjamínci vyrazili proti lidu, dali se odlákat od města a začali jako po dvakrát předtím bít a pobíjet některé z lidu. Na silnicích, z nichž jedna vystupuje do Bét-elu a druhá do Gibeje, padlo v poli asi třicet mužů z Izraele. | |
Judg | CzeB21 | 20:31 | Benjamínci vyrazili proti nim. Vzdálili se od města a jako už dvakrát předtím začali pobíjet vojáky. Na bitevním poli a na silnicích do Bet-elu a do Gibeje padlo z Izraele asi třicet mužů. | |
Judg | CzeCSP | 20:31 | I synové Benjamínovi vytáhli naproti tomu lidu, odlákáni od města, a začali pobíjet některé z toho lidu, probodávat je jako již dvakrát předtím. Na silnicích, z nichž jedna vystupuje do Bét–elu a druhá do Gibeje, zůstalo v poli asi třicet mužů z Izraele. | |
Judg | CzeBKR | 20:31 | Vyšedše pak synové Beniamin proti lidu, odtrhli se od města, a počali bíti a mordovati lidu, jako prvé jednou i druhé po stezkách, (z nichž jedna šla k Bethel a druhá do Gabaa), i po poli, a zbili okolo třidcíti mužů z Izraele. | |
Judg | Webster | 20:31 | And the children of Benjamin went out against the people, [and] were drawn away from the city; and they began to smite of the people, [and] kill, as at other times, in the highways, of which one goeth up to the house of God, and the other to Gibeah in the field, about thirty men of Israel. | |
Judg | NHEB | 20:31 | The children of Benjamin went out against the people, and were drawn away from the city; and they began to strike and kill some of the people, as at other times, on the highways, of which one goes up to Bethel, and the other to Gibeah, in the field, about thirty men of Israel. | |
Judg | AKJV | 20:31 | And the children of Benjamin went out against the people, and were drawn away from the city; and they began to smite of the people, and kill, as at other times, in the highways, of which one goes up to the house of God, and the other to Gibeah in the field, about thirty men of Israel. | |
Judg | VulgClem | 20:31 | Sed et filii Benjamin audacter eruperunt de civitate, et fugientes adversarios longius persecuti sunt, ita ut vulnerarent ex eis sicut primo die et secundo, et cæderent per duas semitas vertentes terga, quarum una ferebatur in Bethel et altera in Gabaa, atque prosternerent triginta circiter viros : | |
Judg | DRC | 20:32 | For they thought to cut them off as they did before. But they artfully feigning a flight, designed to draw them away from the city, and by their seeming to flee, to bring them to the highways aforesaid. | |
Judg | KJV | 20:32 | And the children of Benjamin said, They are smitten down before us, as at the first. But the children of Israel said, Let us flee, and draw them from the city unto the highways. | |
Judg | CzeCEP | 20:32 | Benjamínci si řekli: „Zase jsme je porazili jako předtím.“ Izraelci totiž řekli: „Utíkejme a odlákejme je od města k silnicím!“ | |
Judg | CzeB21 | 20:32 | „Porážíme je jako předtím!“ říkali si tehdy Benjamínci. Izraelci si ale řekli: „Utíkejme, ať je odlákáme od města až k silnicím.“ | |
Judg | CzeCSP | 20:32 | Tu synové Benjamínovi řekli: Jsou před námi poraženi jako předtím. Synové Izraele však řekli: Utíkejme, odlákáme je od města k silnicím. | |
Judg | CzeBKR | 20:32 | A řekli synové Beniamin: Padají před námi jako i prvé. Synové pak Izraelští řekli byli: Utíkejme, abychom je odtrhli od města až k stezkám. | |
Judg | Webster | 20:32 | And the children of Benjamin said, They [are] smitten down before us, as at the first. But the children of Israel said, Let us flee, and draw them from the city to the highways. | |
Judg | NHEB | 20:32 | The children of Benjamin said, "They are defeated before us, as previously." But the children of Israel said, "Let us flee, and draw them away from the city to the highways." | |
Judg | AKJV | 20:32 | And the children of Benjamin said, They are smitten down before us, as at the first. But the children of Israel said, Let us flee, and draw them from the city to the highways. | |
Judg | VulgClem | 20:32 | putaverunt enim solito eos more cedere. Qui fugam arte simulantes inierunt consilium ut abstraherent eos de civitate, et quasi fugientes ad supradictas semitas perducerent. | |
Judg | DRC | 20:33 | Then all the children of Israel rising up out of the places where they were, set their army in battle array, in the place which is called Baalthamar. The ambushes also, which were about the city, began by little and little to come forth, | |
Judg | KJV | 20:33 | And all the men of Israel rose up out of their place, and put themselves in array at Baal–tamar: and the liers in wait of Israel came forth out of their places, even out of the meadows of Gibeah. | |
Judg | CzeCEP | 20:33 | Tu se všichni izraelští muži zvedli ze svého místa a seřadili se v Baal-támaře, zatímco izraelská záloha se vyrojila ze svého stanoviště na Gibejské planině. | |
Judg | CzeB21 | 20:33 | Hlavní voj Izraelců tedy ustoupil a znovu se sešikoval v Baal-tamaru. Izraelská záloha zatím vyrazila ze svého stanoviště západně od Gibeje. | |
Judg | CzeCSP | 20:33 | A všichni izraelští muži vstali ze svého místa a sešikovali se v Baal–támaře, zatímco se izraelská záloha vyřítila ze svého místa z Gebské planiny. | |
Judg | CzeBKR | 20:33 | A v tom všickni synové Izraelští vstavše z místa svého, sšikovali se v Baltamar; zálohy také Izraelovy vyskočily z místa svého z trávníků Gabaa. | |
Judg | Webster | 20:33 | And all the men of Israel rose out of their place, and put themselves in array at Baal-tamar: and the liers in wait of Israel came forth out of their places, [even] out of the meadows of Gibeah. | |
Judg | NHEB | 20:33 | All the men of Israel rose up out of their place, and set themselves in array at Baal Tamar. And the men of Israel in ambush rushed out of their place, even out of Maareh Geba. | |
Judg | AKJV | 20:33 | And all the men of Israel rose up out of their place, and put themselves in array at Baaltamar: and the liers in wait of Israel came forth out of their places, even out of the meadows of Gibeah. | |
Judg | VulgClem | 20:33 | Omnes itaque filii Israël surgentes de sedibus suis, tetenderunt aciem in loco qui vocatur Baalthamar. Insidiæ quoque, quæ circa urbem erant, paulatim se aperire cœperunt, | |
Judg | DRC | 20:34 | And to march from the west side of the city. And other ten thousand men chosen out of all Israel, attacked the inhabitants of the city. And the battle grew hot against the children of Benjamin: and they understood not that present death threatened them on every side. | |
Judg | KJV | 20:34 | And there came against Gibeah ten thousand chosen men out of all Israel, and the battle was sore: but they knew not that evil was near them. | |
Judg | CzeCEP | 20:34 | Proti Gibeji nyní nastoupilo deset tisíc mužů vybraných ze všeho Izraele a nastal urputný boj. Benjamínci ovšem nevěděli, že jim hrozí záhuba. | |
Judg | CzeB21 | 20:34 | Deset tisíc znamenitých mužů z celého Izraele podniklo přímý útok na Gibeu. Strhl se prudký boj. Benjamínci vůbec nevěděli, jaká pohroma se blíží. | |
Judg | CzeCSP | 20:34 | Odnaproti přitáhlo ke Gibeji deset tisíc mužů vybraných z celého Izraele. Rozpoutala se těžká bitva a oni nevěděli, že je zasáhla zhouba. | |
Judg | CzeBKR | 20:34 | Tedy vyšlo proti Gabaa deset tisíc mužů vybraných ze všeho Izraele, a bitva se rozmáhala; oni pak nevěděli o tom, že je potkati mělo zlé. | |
Judg | Webster | 20:34 | And there came against Gibeah ten thousand chosen men out of all Israel, and the battle was severe: but they knew not that evil [was] near them. | |
Judg | NHEB | 20:34 | There came over against Gibeah ten thousand chosen men out of all Israel, and the battle was severe; but they didn't know that disaster was close upon them. | |
Judg | AKJV | 20:34 | And there came against Gibeah ten thousand chosen men out of all Israel, and the battle was sore: but they knew not that evil was near them. | |
Judg | VulgClem | 20:34 | et ab occidentali urbis parte procedere. Sed et alia decem millia virorum de universo Israël, habitatores urbis ad certamina provocabant. Ingravatumque est bellum contra filios Benjamin : et non intellexerunt quod ex omni parte illis instaret interitus. | |
Judg | DRC | 20:35 | And the Lord defeated them before the children of Israel, and they slew of them in that day five and twenty thousand, and one hundred, all fighting men, and that drew the sword. | |
Judg | KJV | 20:35 | And the Lord smote Benjamin before Israel: and the children of Israel destroyed of the Benjamites that day twenty and five thousand and an hundred men: all these drew the sword. | |
Judg | CzeCEP | 20:35 | I porazil Hospodin Benjamína před Izraelem. Izraelci vnesli onoho dne do Benjamína zkázu; padlo dvacet pět tisíc sto mužů, všichni ozbrojení meči. | |
Judg | CzeB21 | 20:35 | Hospodin tehdy Benjamína před Izraelem porazil. Onoho dne synové Izraele pobili 25 100 benjamínských mužů, samých bojovníků. | |
Judg | CzeCSP | 20:35 | I porazil Hospodin Benjamína před Izraelem. Synové Izraele v onen den uvrhli do zkázy dvacet pět tisíc a sto mužů z Benjamína. Ti všichni byli ozbrojeni mečem. | |
Judg | CzeBKR | 20:35 | I porazil Hospodin Beniamina před Izraelem, a zbili synové Izraelští z Beniaminských dne toho pětmecítma tisíc a sto mužů, vše bojovných. | |
Judg | Webster | 20:35 | And the LORD smote Benjamin before Israel: and the children of Israel destroyed of the Benjaminites that day twenty and five thousand and a hundred men: all these drew the sword. | |
Judg | NHEB | 20:35 | The Lord struck Benjamin before Israel; and the children of Israel destroyed of Benjamin that day twenty-five thousand one hundred men: all armed with swords. | |
Judg | AKJV | 20:35 | And the LORD smote Benjamin before Israel: and the children of Israel destroyed of the Benjamites that day twenty and five thousand and an hundred men: all these drew the sword. | |
Judg | VulgClem | 20:35 | Percussitque eos Dominus in conspectu filiorum Israël, et interfecerunt ex eis in illo die viginti quinque millia, et centum viros, omnes bellatores et educentes gladium. | |
Judg | DRC | 20:36 | But the children of Benjamin, when they saw themselves to be too weak, began to flee. Which the children of Israel seeing, gave them place to flee, that they might come to the ambushes that were prepared, which they had set near the city. | |
Judg | KJV | 20:36 | So the children of Benjamin saw that they were smitten: for the men of Israel gave place to the Benjamites, because they trusted unto the liers in wait which they had set beside Gibeah. | |
Judg | CzeCEP | 20:36 | Benjamínci viděli, že jsou poraženi. Izraelští muži vyklizovali před Benjamínem prostor, protože spoléhali na zálohu, kterou zřídili proti Gibeji. | |
Judg | CzeB21 | 20:36 | Benjamínovi synové viděli, že jsou poraženi. Izraelci ustoupili před Benjamínem jen proto, že počítali se zálohou, kterou u Gibeje nastražili. | |
Judg | CzeCSP | 20:36 | Synové Benjamínovi viděli, že jsou poraženi. Izraelští muži přenechali Benjamínovi území, protože spoléhali na zálohu, kterou umístili proti Gibeji. | |
Judg | CzeBKR | 20:36 | A vidouce synové Beniamin, že by poraženi byli, (nebo muži Izraelští ustupovali z místa Beniaminským, ubezpečivše se na zálohy, kteréž zdělali proti Gabaa. | |
Judg | Webster | 20:36 | So the children of Benjamin saw that they were smitten: for the men of Israel gave place to the Benjaminites, because they trusted to the liers in wait which they had set beside Gibeah. | |
Judg | NHEB | 20:36 | So the children of Benjamin saw that they were defeated; for the men of Israel gave ground to Benjamin, because they trusted the ambushers whom they had set against Gibeah. | |
Judg | AKJV | 20:36 | So the children of Benjamin saw that they were smitten: for the men of Israel gave place to the Benjamites, because they trusted to the liers in wait which they had set beside Gibeah. | |
Judg | VulgClem | 20:36 | Filii autem Benjamin cum se inferiores esse vidissent, cœperunt fugere. Quod cernentes filii Israël, dederunt eis ad fugiendum locum, ut ad præparatas insidias devenirent, quas juxta urbem posuerant. | |
Judg | DRC | 20:37 | And they that were in ambush arose on a sudden out of their coverts, and whilst Benjamin turned their backs to the slayers, went into the city, and smote it with the edge of the sword. | |
Judg | KJV | 20:37 | And the liers in wait hasted, and rushed upon Gibeah; and the liers in wait drew themselves along, and smote all the city with the edge of the sword. | |
Judg | CzeCEP | 20:37 | Muži ze zálohy přispěchali a zaútočili na Gibeu. Záloha přitáhla a vybila celé město ostřím meče. | |
Judg | CzeB21 | 20:37 | Muži ze zálohy rychle vpadli do Gibeje, rozvinuli se a pobili celé město ostřím meče. | |
Judg | CzeCSP | 20:37 | Tu ti ze zálohy přispěchali a vtrhli do Gibeje. Záloha vytáhla a pobila celé město ostřím meče. | |
Judg | CzeBKR | 20:37 | Zálohy pak pospíšily a obořily se na Gabaa, a rozvláčně troubivše zálohy, zbily všecko město ostrostí meče. | |
Judg | Webster | 20:37 | And the liers in wait hasted, and rushed upon Gibeah; and the liers in wait drew [themselves] along, and smote all the city with the edge of the sword. | |
Judg | NHEB | 20:37 | The ambushers hurried, and rushed on Gibeah; and the ambushers drew themselves along, and struck all the city with the edge of the sword. | |
Judg | AKJV | 20:37 | And the liers in wait hurried, and rushed on Gibeah; and the liers in wait drew themselves along, and smote all the city with the edge of the sword. | |
Judg | VulgClem | 20:37 | Qui cum repente de latibulis surrexissent, et Benjamin terga cædentibus daret, ingressi sunt civitatem, et percusserunt eam in ore gladii. | |
Judg | DRC | 20:38 | Now the children of Israel had given a sign to them, whom they had laid in ambushes, that after they had taken the city, they should make a fire: that by the smoke rising on high, they might shew that the city was taken. | |
Judg | KJV | 20:38 | Now there was an appointed sign between the men of Israel and the liers in wait, that they should make a great flame with smoke rise up out of the city. | |
Judg | CzeCEP | 20:38 | Izraelští muži byli domluveni se zálohou, že jim dá znamení dýmem vystupujícím z města. | |
Judg | CzeB21 | 20:38 | Izraelci měli se zálohou domluveno: „Až začne z města stoupat oblak dýmu, | |
Judg | CzeCSP | 20:38 | Izraelští muži měli se zálohou určené znamení: Nechte z města vystupovat mnoho kouře, abyste jim dali znamení. | |
Judg | CzeBKR | 20:38 | Měli pak muži Izraelští s zálohami jistý čas uložený, aby když by oni zapálili město, | |
Judg | Webster | 20:38 | Now there was an appointed sign between the men of Israel and the liers in wait, that they should make a great flame with smoke to rise from the city. | |
Judg | NHEB | 20:38 | Now the appointed sign between the men of Israel and the ambushers was that they should make a great cloud of smoke rise up out of the city. | |
Judg | AKJV | 20:38 | Now there was an appointed sign between the men of Israel and the liers in wait, that they should make a great flame with smoke rise up out of the city. | |
Judg | VulgClem | 20:38 | Signum autem dederant filii Israël his quos in insidiis collocaverant, ut postquam urbem cepissent, ignem accenderent : ut ascendente in altum fumo, captam urbem demonstrarent. | |
Judg | DRC | 20:39 | And when the children of Israel saw this in the battle, (for the children of Benjamin thought they fled, and pursued them vigorously, killing thirty men of their army) | |
Judg | KJV | 20:39 | And when the men of Israel retired in the battle, Benjamin began to smite and kill of the men of Israel about thirty persons: for they said, Surely they are smitten down before us, as in the first battle. | |
Judg | CzeCEP | 20:39 | Proto se izraelští muži v bitvě obrátili k Benjamíncům zády. Benjamín začal pobíjet a dobíjet izraelské muže, asi třicet mužů. Řekli si: „Teď už jsme je nadobro porazili jako v první bitvě.“ | |
Judg | CzeB21 | 20:39 | Izraelci se v bitvě otočí.“ Benjamínci právě začali Izraelce pobíjet (padlo už asi třicet mužů), a tak si řekli: „Jistě, porážíme je jako v předchozí bitvě!“ | |
Judg | CzeCSP | 20:39 | Izraelští muži se v boji obrátili a Benjamínci začali pobíjet probodené z izraelských mužů, asi třicet mužů, protože si řekli: Jistě je před námi nadobro poražen jako v té první bitvě. | |
Judg | CzeBKR | 20:39 | Obrátili se synové Izraelští k boji. Beniaminští pak počali bíti a mordovati, a zbili z synů Izraelských okolo třidcíti mužů; nebo řekli: Jistě že padají před námi jako v první bitvě. | |
Judg | Webster | 20:39 | And when the men of Israel retired in the battle, Benjamin began to smite [and] kill of the men of Israel about thirty persons: for they said, Surely they are smitten down before us, as [in] the first battle. | |
Judg | NHEB | 20:39 | The men of Israel turned in the battle, and Benjamin began to strike and kill of the men of Israel about thirty persons; for they said, "Surely they are defeated before us, as in the first battle." | |
Judg | AKJV | 20:39 | And when the men of Israel retired in the battle, Benjamin began to smite and kill of the men of Israel about thirty persons: for they said, Surely they are smitten down before us, as in the first battle. | |
Judg | VulgClem | 20:39 | Quod cum cernerent filii Israël in ipso certamine positi (putaverunt enim filii Benjamin eos fugere, et instantius persequebantur, cæsis de exercitu eorum triginta viris), | |
Judg | DRC | 20:40 | And perceived, as it were, a pillar of smoke rise up from the city; and Benjamin looking back, saw that the city was taken, and that the flames ascended on high: | |
Judg | KJV | 20:40 | But when the flame began to arise up out of the city with a pillar of smoke, the Benjamites looked behind them, and, behold, the flame of the city ascended up to heaven. | |
Judg | CzeCEP | 20:40 | Vtom začal vystupovat z města sloup dýmu. Když se Benjamín ohlédl dozadu, spatřil, jak vystupuje kouř z města k nebi jako při celopalu. | |
Judg | CzeB21 | 20:40 | Z města ale začal stoupat oblak dýmu. Benjamínci se otočili a hle – z města stoupá k nebi dým jako ze zápalné oběti! | |
Judg | CzeCSP | 20:40 | Tehdy začalo vystupovat z města znamení -- sloup kouře. Benjamín se za ním ohlédl a hle, celé to město stoupalo v plamenech k nebesům. | |
Judg | CzeBKR | 20:40 | Oheň pak počal vzhůru jíti z města, a sloup dymový. A ohlédše se Beniaminští zpět, uzřeli, an vstupuje oheň města k nebi.) | |
Judg | Webster | 20:40 | But when the flame began to rise from the city with a pillar of smoke, the Benjaminites looked behind them, and behold, the flame of the city ascended to heaven. | |
Judg | NHEB | 20:40 | But when the cloud began to arise up out of the city in a pillar of smoke, the Benjamites looked behind them; and behold, the whole city went up in smoke into the sky. | |
Judg | AKJV | 20:40 | But when the flame began to arise up out of the city with a pillar of smoke, the Benjamites looked behind them, and, behold, the flame of the city ascended up to heaven. | |
Judg | VulgClem | 20:40 | et viderent quasi columnam fumi de civitate conscendere : Benjamin quoque aspiciens retro, cum captam cerneret civitatem, et flammas in sublime ferri : | |
Judg | DRC | 20:41 | They that before had made as if they fled, turning their faces, stood bravely against them. Which the children of Benjamin seeing, turned their backs, | |
Judg | KJV | 20:41 | And when the men of Israel turned again, the men of Benjamin were amazed: for they saw that evil was come upon them. | |
Judg | CzeCEP | 20:41 | Tu se k nim izraelští muži obrátili čelem. Benjamínci se zhrozili, neboť viděli, že jim hrozí záhuba. | |
Judg | CzeB21 | 20:41 | Vtom se hlavní voj Izraelců obrátil. Když Benjamínci viděli, jaká pohroma se blíží, zhrozili se. | |
Judg | CzeCSP | 20:41 | Tu se ⌈izraelští muži obrátili a muži Benjamínovi se vyděsili,⌉ protože zjistili, že je zasáhla zhouba. | |
Judg | CzeBKR | 20:41 | A že muži Izraelští obrátili se, i zděšeni jsou muži Beniamin, nebo viděli, že zahynutí jim nastává. | |
Judg | Webster | 20:41 | And when the men of Israel turned again, the men of Benjamin were amazed: for they saw that evil had come upon them. | |
Judg | NHEB | 20:41 | The men of Israel turned, and the men of Benjamin were terrified; for they saw that disaster had come on them. | |
Judg | AKJV | 20:41 | And when the men of Israel turned again, the men of Benjamin were amazed: for they saw that evil was come on them. | |
Judg | VulgClem | 20:41 | qui prius simulaverant fugam, versa facie fortius resistebant. Quod cum vidissent filii Benjamin, in fugam versi sunt, | |
Judg | DRC | 20:42 | And began to go towards the way of the desert, the enemy pursuing them thither also. And they that fired the city came also out to meet them. | |
Judg | KJV | 20:42 | Therefore they turned their backs before the men of Israel unto the way of the wilderness; but the battle overtook them; and them which came out of the cities they destroyed in the midst of them. | |
Judg | CzeCEP | 20:42 | Dali se před izraelskými muži na ústup cestou k poušti, avšak boji neunikli, a ti, kteří vyrazili z měst, vnášeli mezi ně zkázu. | |
Judg | CzeB21 | 20:42 | Dali se před Izraelci na útěk směrem k poušti, ale bojovníci z města je dostihli, a tak je pobíjeli z obou stran. | |
Judg | CzeCSP | 20:42 | Obrátili se před izraelskými muži směrem do pustiny, ale válečná vřava jim byla v patách a ti, kteří vyšli z měst, je sráželi v jejich středu. | |
Judg | CzeBKR | 20:42 | I utíkali před muži Izraelskými cestou ku poušti, a bojovníci postihali je, a kteří z měst vyšli, mordovali je mezi sebou. | |
Judg | Webster | 20:42 | Therefore they turned [their backs] before the men of Israel to the way of the wilderness; but the battle overtook them; and them who [came] out of the cities they destroyed in the midst of them. | |
Judg | NHEB | 20:42 | Therefore they turned their backs before the men of Israel to the way of the wilderness; but the battle overtook them; and those who came out of the cities destroyed them in its midst. | |
Judg | AKJV | 20:42 | Therefore they turned their backs before the men of Israel to the way of the wilderness; but the battle overtook them; and them which came out of the cities they destroyed in the middle of them. | |
Judg | VulgClem | 20:42 | et ad viam deserti ire cœperunt, illuc quoque eos adversariis persequentibus : sed et hi qui urbem succenderant, occurrerunt eis. | |
Judg | DRC | 20:43 | And so it was, that they were slain on both sides by the enemies, and there was no rest of their men dying. They fell and were beaten down on the east side of the city of Gabaa. | |
Judg | KJV | 20:43 | Thus they inclosed the Benjamites round about, and chased them, and trode them down with ease over against Gibeah toward the sunrising. | |
Judg | CzeCEP | 20:43 | Obklíčili Benjamína, pronásledovali jej bez oddechu až na východ od Gibeje a deptali ho. | |
Judg | CzeB21 | 20:43 | Obklíčili Benjamínce a neúnavně je pronásledovali až na východ od Gibeje, kde je rozdrtili. | |
Judg | CzeCSP | 20:43 | Obklíčili Benjamína, pronásledovali ho bez odpočinutí, šlapali mu na paty až před Gibeu na východu slunce. | |
Judg | CzeBKR | 20:43 | A tak obklíčili Beniaminské, a honili i porazili je, od Manuha až naproti Gabaa k východu slunce. | |
Judg | Webster | 20:43 | [Thus] they inclosed the Benjaminites on all sides, [and] chased them, [and] trod them down with ease over against Gibeah towards the sun-rising. | |
Judg | NHEB | 20:43 | They surrounded the Benjamites, chased them, and overtook them opposite Gibeah toward the east. | |
Judg | AKJV | 20:43 | Thus they enclosed the Benjamites round about, and chased them, and stepped them down with ease over against Gibeah toward the sun rise. | |
Judg | VulgClem | 20:43 | Atque ita factum est, ut ex utraque parte ab hostibus cæderentur, nec erat ulla requies morientium. Ceciderunt, atque prostrati sunt ad orientalem plagam urbis Gabaa. | |
Judg | DRC | 20:44 | And they that were slain in the same place, were eighteen thousand men, all most valiant soldiers. | |
Judg | KJV | 20:44 | And there fell of Benjamin eighteen thousand men; all these were men of valour. | |
Judg | CzeCEP | 20:44 | Tenkrát padlo z Benjamína osmnáct tisíc mužů, samí válečníci. | |
Judg | CzeB21 | 20:44 | Osmnáct tisíc Benjamínců, samých udatných mužů, tam padlo. | |
Judg | CzeCSP | 20:44 | Tak padlo z Benjamína osmnáct tisíc mužů. Byli to samí bojovníci. | |
Judg | CzeBKR | 20:44 | Tedy padlo Beniaminských osmnácte tisíc mužů; všickni ti byli muži silní. | |
Judg | Webster | 20:44 | And there fell of Benjamin eighteen thousand men; all these [were] men of valor. | |
Judg | NHEB | 20:44 | There fell of Benjamin eighteen thousand men; all these were men of valor. | |
Judg | AKJV | 20:44 | And there fell of Benjamin eighteen thousand men; all these were men of valor. | |
Judg | VulgClem | 20:44 | Fuerunt autem qui in eodem loco interfecti sunt, decem et octo millia virorum, omnes robustissimi pugnatores. | |
Judg | DRC | 20:45 | And when they that remained of Benjamin saw this, they fled into the wilderness, and made towards the rock that is called Remmon. In that flight also, as they were straggling, and going different ways; they slew of them five thousand men. And as they went farther, they still pursued them, and slew also other two thousand. | |
Judg | KJV | 20:45 | And they turned and fled toward the wilderness unto the rock of Rimmon: and they gleaned of them in the highways five thousand men; and pursued hard after them unto Gidom, and slew two thousand men of them. | |
Judg | CzeCEP | 20:45 | Někteří se obrátili a dali na útěk do pouště ke skalisku Rimónu. Izraelci paběrkovali po silnicích a pochytali pět tisíc mužů. Hnali je až do Gideómu a pobili z nich ještě dva tisíce mužů. | |
Judg | CzeB21 | 20:45 | Ostatní se dali na útěk do pouště k Rimonské skále, ale Izraelci jich na silnicích dostihli ještě pět tisíc. Hnali je až ke Gidomu, kde z nich dva tisíce pobili. | |
Judg | CzeCSP | 20:45 | Ostatní se obrátili a utíkali do pustiny ke skále Rimónu. Dohledali z nich na silnicích pět tisíc mužů, ⌈stíhali je⌉ až ke Gideómu a pobili z nich dva tisíce mužů. | |
Judg | CzeBKR | 20:45 | Těch pak, kteříž obrátivše se, utíkali na poušť k skále Remmon, zpaběrovali po cestách pět tisíc mužů; potom honili je až k Gidom, a zbili z nich dva tisíce mužů. | |
Judg | Webster | 20:45 | And they turned and fled towards the wilderness to the rock of Rimmon: and they gleaned of them in the highways five thousand men; and pursued hard after them to Gidom, and slew two thousand men of them. | |
Judg | NHEB | 20:45 | They turned and fled toward the wilderness to the rock of Rimmon: and they killed on the highways five thousand men, and followed hard after them to Gidom, and struck down two thousand men. | |
Judg | AKJV | 20:45 | And they turned and fled toward the wilderness to the rock of Rimmon: and they gleaned of them in the highways five thousand men; and pursued hard after them to Gidom, and slew two thousand men of them. | |
Judg | VulgClem | 20:45 | Quod cum vidissent qui remanserant de Benjamin, fugerunt in solitudinem : et pergebant ad petram, cujus vocabulum est Remmon. In illa quoque fuga palantes, et in diversa tendentes, occiderunt quinque millia virorum. Et cum ultra tenderent, persecuti sunt eos, et interfecerunt etiam alia duo millia. | |
Judg | DRC | 20:46 | And so it came to pass, that all that were slain of Benjamin, in divers places, were five and twenty thousand fighting men, most valiant for war. | |
Judg | KJV | 20:46 | So that all which fell that day of Benjamin were twenty and five thousand men that drew the sword; all these were men of valour. | |
Judg | CzeCEP | 20:46 | Všech padlých z Benjamína bylo onoho dne pětadvacet tisíc mužů ozbrojených meči, samí válečníci. | |
Judg | CzeB21 | 20:46 | A tak toho dne nakonec padlo 25 000 benjamínských bojovníků, samých udatných mužů. | |
Judg | CzeCSP | 20:46 | Všech padlých z Benjamína bylo v onen den dvacet pět tisíc mužů schopných tasit meč. Byli to samí bojovníci. | |
Judg | CzeBKR | 20:46 | A tak bylo všech, kteříž padli v ten den z Beniaminských, pětmecítma tisíc mužů bojovných, vše mužů silných. | |
Judg | Webster | 20:46 | So that all who fell that day of Benjamin were twenty and five thousand men that drew the sword; all these [were] men of valor. | |
Judg | NHEB | 20:46 | So that all who fell that day of Benjamin were twenty-five thousand swordsmen; all these were valiant fighters. | |
Judg | AKJV | 20:46 | So that all which fell that day of Benjamin were twenty and five thousand men that drew the sword; all these were men of valor. | |
Judg | VulgClem | 20:46 | Et sic factum est, ut omnes qui ceciderant de Benjamin in diversis locis essent viginti quinque millia pugnatores ad bella promptissimi. | |
Judg | DRC | 20:47 | And there remained of all the number of Benjamin only six hundred men that were able to escape, and flee to the wilderness: and they abode in the rock Remmon four months. | |
Judg | KJV | 20:47 | But six hundred men turned and fled to the wilderness unto the rock Rimmon, and abode in the rock Rimmon four months. | |
Judg | CzeCEP | 20:47 | Ale šest set mužů se obrátilo a uteklo do pouště ke skalisku Rimónu; zůstali na skalisku Rimónu čtyři měsíce. | |
Judg | CzeB21 | 20:47 | Šesti stům mužů se ale podařilo utéct do pouště k Rimonské skále, kde zůstali čtyři měsíce. | |
Judg | CzeCSP | 20:47 | Šest set mužů se však obrátilo a utíkali do pustiny ke skále Rimónu. Pobývali ve skále Rimónu čtyři měsíce. | |
Judg | CzeBKR | 20:47 | I obrátilo se na poušť a uteklo k skále Remmon šest set mužů, kteříž zůstali v skále Remmon za čtyři měsíce. | |
Judg | Webster | 20:47 | But six hundred men turned and fled to the wilderness to the rock Rimmon, and abode in the rock Rimmon four months. | |
Judg | NHEB | 20:47 | But six hundred men turned and fled toward the wilderness to the rock of Rimmon, and stayed in the rock of Rimmon four months. | |
Judg | AKJV | 20:47 | But six hundred men turned and fled to the wilderness to the rock Rimmon, and stayed in the rock Rimmon four months. | |
Judg | VulgClem | 20:47 | Remanserunt itaque de omni numero Benjamin, qui evadere et fugere in solitudinem potuerunt, sexcenti viri : sederuntque in petra Remmon mensibus quatuor. | |
Judg | DRC | 20:48 | But the children of Israel returning, put all the remains of the city to the sword, both men and beasts, and all the cities and villages of Benjamin were consumed with devouring flames. | |
Judg | KJV | 20:48 | And the men of Israel turned again upon the children of Benjamin, and smote them with the edge of the sword, as well the men of every city, as the beast, and all that came to hand: also they set on fire all the cities that they came to. | |
Judg | CzeCEP | 20:48 | Izraelští muži se vrátili k Benjamínovcům a pobili je ostřím meče, pobili všechno, co v městě zůstalo, i dobytek, všechno, nač přišli; také všechna města, do nichž přišli, vypálili. | |
Judg | CzeB21 | 20:48 | Izraelci se pak vrátili a vybíjeli všechna benjamínská města ostřím meče, včetně dobytka a všeho, nač narazili. Všechna města, na něž narazili, vypálili. | |
Judg | CzeCSP | 20:48 | Izraelští muži se pak vrátili k synům Benjamínovým a pobili je ostřím meče, muže z města, stejně jako zvíře, stejně jako všechno, co se našlo. Také všechna města, ⌈která objevili,⌉ podpálili. | |
Judg | CzeBKR | 20:48 | Potom muži Izraelští navrátili se k synům Beniamin, a zbili je ostrostí meče, tak lidi v městech jako hovada, i všecko, což nalezeno bylo; také i všecka města, kteráž ještě pozůstávala, ohněm vypálili. | |
Judg | Webster | 20:48 | And the men of Israel turned again upon the children of Benjamin, and smote them with the edge of the sword, as well the men of [every] city, as the beast, and all that came to hand: also they set on fire all the cities that they came to. | |
Judg | NHEB | 20:48 | The men of Israel turned again on the children of Benjamin, and struck them with the edge of the sword, both the entire city, and the livestock, and all that they found: moreover all the cities which they found they set on fire. | |
Judg | AKJV | 20:48 | And the men of Israel turned again on the children of Benjamin, and smote them with the edge of the sword, as well the men of every city, as the beast, and all that came to hand: also they set on fire all the cities that they came to. | |
Judg | VulgClem | 20:48 | Regressi autem filii Israël, omnes reliquias civitatis a viris usque ad jumenta gladio percusserunt, cunctasque urbes et viculos Benjamin vorax flamma consumpsit. | |