Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 2
Acts DRC 2:1  And when the days of the Pentecost were accomplished, they were all together in one place:
Acts KJV 2:1  And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place.
Acts CzeCEP 2:1  Když nastal den letnic, byli všichni shromážděni na jednom místě.
Acts CzeB21 2:1  Když přišel den Letnic, byli všichni jednomyslně spolu.
Acts CzeCSP 2:1  Když nastal den Letnic, byli všichni spolu na jednom místě.
Acts CzeBKR 2:1  A když přišel den padesátý, byli všickni jednomyslně spolu.
Acts VulgClem 2:1  Et cum complerentur dies Pentecostes, erant omnes pariter in eodem loco :
Acts DRC 2:2  And suddenly there came a sound from heaven, as of a mighty wind coming: and it filled the whole house where they were sitting.
Acts KJV 2:2  And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting.
Acts CzeCEP 2:2  Náhle se strhl hukot z nebe, jako když se žene prudký vichr, a naplnil celý dům, kde byli.
Acts CzeB21 2:2  Náhle se z nebe ozval hukot, jako by se řítil prudký vítr, a naplnil celý dům, kde seděli.
Acts CzeCSP 2:2  Náhle se ozval zvuk z nebe, jako když se žene prudký vítr, a naplnil celý dům, kde seděli.
Acts CzeBKR 2:2  I stal se rychle zvuk s nebe, jako valícího se větru prudkého, a naplnil všecken dům, kdež seděli.
Acts VulgClem 2:2  et factus est repente de cælo sonus, tamquam advenientis spiritus vehementis, et replevit totam domum ubi erant sedentes.
Acts DRC 2:3  And there appeared to them parted tongues, as it were of fire: and it sat upon every one of them.
Acts KJV 2:3  And there appeared unto them cloven tongues like as of fire, and it sat upon each of them.
Acts CzeCEP 2:3  A ukázaly se jim jakoby ohnivé jazyky, rozdělily se a na každém z nich spočinul jeden;
Acts CzeB21 2:3  Ukázaly se jim jakoby ohnivé jazyky, které se rozdělily a spočinuly na každém z nich.
Acts CzeCSP 2:3  A ukázaly se jim jazyky jakoby z ohně, které se rozdělovaly, a na každém z nich se usadil jeden.
Acts CzeBKR 2:3  I ukázali se jim rozdělení jazykové jako oheň, kterýž posadil se na každém z nich.
Acts VulgClem 2:3  Et apparuerunt illis dispertitæ linguæ tamquam ignis, seditque supra singulos eorum :
Acts DRC 2:4  And they were all filled with the Holy Ghost: and they began to speak with divers tongues, according as the Holy Ghost gave them to speak.
Acts KJV 2:4  And they were all filled with the Holy Ghost, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance.
Acts CzeCEP 2:4  všichni byli naplněni Duchem svatým a začali ve vytržení mluvit jinými jazyky, jak jim Duch dával promlouvat.
Acts CzeB21 2:4  Všichni byli naplněni Duchem svatým a začali mluvit jinými jazyky, jak jim Duch dával promlouvat.
Acts CzeCSP 2:4  Všichni byli naplněni Duchem Svatým a začali mluvit jinými jazyky, jak jim Duch dával promlouvat.
Acts CzeBKR 2:4  I naplněni jsou všickni Duchem svatým, a počali mluviti jinými jazyky, jakž ten Duch dával jim vymlouvati.
Acts VulgClem 2:4  et repleti sunt omnes Spiritu Sancto, et cœperunt loqui variis linguis, prout Spiritus Sanctus dabat eloqui illis.
Acts DRC 2:5  Now there were dwelling at Jerusalem, Jews, devout men, out of every nation under heaven.
Acts KJV 2:5  And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven.
Acts CzeCEP 2:5  V Jeruzalémě byli zbožní židé ze všech národů na světě,
Acts CzeB21 2:5  V Jeruzalémě tehdy pobývali zbožní Židé z každého národa na světě.
Acts CzeCSP 2:5  V Jeruzalémě pobývali Židé, zbožní muži ze všech národů, které jsou pod nebem.
Acts CzeBKR 2:5  Byli pak v Jeruzalémě přebývající Židé, muži nábožní, ze všelikého národu, kterýž pod nebem jest.
Acts VulgClem 2:5  Erant autem in Jerusalem habitantes Judæi, viri religiosi ex omni natione quæ sub cælo est.
Acts DRC 2:6  And when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded in mind, because that every man heard them speak in his own tongue.
Acts KJV 2:6  Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speak in his own language.
Acts CzeCEP 2:6  a když se ozval ten zvuk, sešlo se jich mnoho a užasli, protože každý z nich je slyšel mluvit svou vlastní řečí.
Acts CzeB21 2:6  Když se ozval ten hukot, sešla se spousta lidí a byli ohromeni, protože je každý slyšel mluvit svou vlastní řečí.
Acts CzeCSP 2:6  A když se ozval ten zvuk, sešlo se mnoho lidí a byli zmateni, protože každý z nich je slyšel mluvit svou vlastní řečí.
Acts CzeBKR 2:6  A když se stal ten hlas, sešlo se množství, a užasli se, že je slyšel jeden každý, ani mluví přirozeným jazykem jeho.
Acts VulgClem 2:6  Facta autem hac voce, convenit multitudo, et mente confusa est, quoniam audiebat unusquisque lingua sua illos loquentes.
Acts DRC 2:7  And they were all amazed, and wondered, saying: Behold, are not all these that speak Galilean?
Acts KJV 2:7  And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilæans?
Acts CzeCEP 2:7  Byli ohromeni a divili se: „Což nejsou všichni, kteří tu mluví, z Galileje?
Acts CzeB21 2:7  Úžasem bez sebe říkali: „Hleďte, copak ti všichni, kdo tu mluví, nejsou Galilejci?
Acts CzeCSP 2:7  [Všichni] byli ohromeni a udiveně říkali: „Hle, což nejsou všichni ti, kteří tu mluví, Galilejci?
Acts CzeBKR 2:7  I děsili se všickni, a divili, řkouce jedni k druhým: Aj, zdaliž nejsou tito všickni, kteříž mluví, Galilejští?
Acts VulgClem 2:7  Stupebant autem omnes, et mirabantur, dicentes : Nonne ecce omnes isti qui loquuntur, Galilæi sunt ?
Acts DRC 2:8  And how have we heard, every man our own tongue wherein we were born?
Acts KJV 2:8  And how hear we every man in our own tongue, wherein we were born?
Acts CzeCEP 2:8  Jak to, že je slyšíme každý ve své rodné řeči:
Acts CzeB21 2:8  Jak to, že tedy každý slyšíme svou rodnou řeč?
Acts CzeCSP 2:8  Jak to, že každý z nás slyší svůj vlastní jazyk, ve kterém jsme se narodili?
Acts CzeBKR 2:8  A kterak my slyšíme jeden každý jazyk náš, v kterémž jsme se zrodili?
Acts VulgClem 2:8  et quomodo nos audivimus unusquisque linguam nostram in qua nati sumus ?
Acts DRC 2:9  Parthians and Medes and Elamites and inhabitants of Mesopotamia, Judea, and Cappadocia, Pontus and Asia,
Acts KJV 2:9  Parthians, and Medes, and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, and in Judæa, and Cappadocia, in Pontus, and Asia,
Acts CzeCEP 2:9  Parthové, Médové a Elamité, obyvatelé Mezopotámie, Judeje a Kappadokie, Pontu a Asie,
Acts CzeB21 2:9  Parthové, Médové, Elamité a obyvatelé Mezopotámie, Judeje i Kappadokie, Pontu a Asie,
Acts CzeCSP 2:9  Parthové, Médové a Elamité, obyvatelé Mezopotámie, Judska a Kappadokie, Pontu a Asie,
Acts CzeBKR 2:9  Partští, a Médští, a Elamitští, a kteříž přebýváme v Mezopotamii, v Židovstvu a v Kappadocii, v Pontu a v Azii,
Acts VulgClem 2:9  Parthi, et Medi, et Ælamitæ, et qui habitant Mespotamiam, Judæam, et Cappadociam, Pontum, et Asiam,
Acts DRC 2:10  Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya about Cyrene, and strangers of Rome,
Acts KJV 2:10  Phrygia, and Pamphylia, in Egypt, and in the parts of Libya about Cyrene, and strangers of Rome, Jews and proselytes,
Acts CzeCEP 2:10  Frygie a Pamfylie, Egypta a krajů Libye u Kyrény a přistěhovalí Římané,
Acts CzeB21 2:10  Frygie i Pamfylie, Egypta i krajů Libye vedle Kyrény a příchozí z Říma, jak Židé, tak proselyté,
Acts CzeCSP 2:10  Frygie a Pamfylie, Egypta a oblastí Libye u Kyrény a návštěvníci z Říma,
Acts CzeBKR 2:10  V Frygii a v Pamfylii, v Egyptě a v krajinách Libye, kteráž jest vedlé Cyrénu, a příchozí Římané, Židé, i v nově na víru obrácení,
Acts VulgClem 2:10  Phrygiam, et Pamphyliam, Ægyptum, et partes Libyæ quæ est circa Cyrenen : et advenæ Romani,
Acts DRC 2:11  Jews also, and proselytes, Cretes, and Arabians: we have heard them speak in our own tongues the wonderful works of God.
Acts KJV 2:11  Cretes and Arabians, we do hear them speak in our tongues the wonderful works of God.
Acts CzeCEP 2:11  židé i obrácení pohané, Kréťané i Arabové; všichni je slyšíme mluvit v našich jazycích o velikých skutcích Božích!“
Acts CzeB21 2:11  Kréťané i Arabové – slyšíme je mluvit našimi jazyky o velikých Božích věcech!“
Acts CzeCSP 2:11  Židé i proselyté, Kréťané a Arabové: všichni je slyšíme mluvit našimi jazyky veliké věci Boží.“
Acts CzeBKR 2:11  Kretští i Arabští, slyšíme je, ani mluví jazyky našimi veliké věci Boží.
Acts VulgClem 2:11  Judæi quoque, et Proselyti, Cretes, et Arabes : audivimus eos loquentes nostris linguis magnalia Dei.
Acts DRC 2:12  And they were all astonished, and wondered, saying one to another: What meaneth this?
Acts KJV 2:12  And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this?
Acts CzeCEP 2:12  Žasli a v rozpacích říkali jeden druhému: „Co to má znamenat?“
Acts CzeB21 2:12  Všichni žasli a nevěděli, co si o tom myslet. „Co má tohle znamenat?“ ptali se jeden druhého.
Acts CzeCSP 2:12  Všichni z toho byli ohromeni a zmateni a jeden druhému říkali: „Co to má znamenat?“
Acts CzeBKR 2:12  I děsili se všickni a divili, jeden k druhému řkouce: I což toto bude?
Acts VulgClem 2:12  Stupebant autem omnes, et mirabantur ad invicem, dicentes : Quidnam vult hoc esse ?
Acts DRC 2:13  But others mocking, said: These men are full of new wine.
Acts KJV 2:13  Others mocking said, These men are full of new wine.
Acts CzeCEP 2:13  Ale jiní říkali s posměškem: „Jsou opilí!“
Acts CzeB21 2:13  Někteří se ale posmívali a říkali: „Opili se novým vínem!“
Acts CzeCSP 2:13  Ale jiní se posmívali a říkali: „Jsou opilí.“
Acts CzeBKR 2:13  Jiní pak posmívajíce se, pravili: Mstem se zpili tito.
Acts VulgClem 2:13  Alii autem irridentes dicebant : Quia musto pleni sunt isti.
Acts DRC 2:14  But Peter standing up with the eleven, lifted up his voice, and spoke to them: Ye men of Judea, and all you that dwell in Jerusalem, be this known to you and with your ears receive my words.
Acts KJV 2:14  But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and said unto them, Ye men of Judæa, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and hearken to my words:
Acts CzeCEP 2:14  Tu vystoupil Petr spolu s jedenácti, pozvedl hlas a oslovil je: „Muži judští a všichni, kdo bydlíte v Jeruzalémě, toto vám chci oznámit, poslouchejte mě pozorně:
Acts CzeB21 2:14  Tehdy vstal Petr s ostatními jedenácti a hlasitě k nim promluvil: „Židé a všichni, kdo pobýváte v Jeruzalémě, chci vám něco oznámit. Dobře mě poslouchejte:
Acts CzeCSP 2:14  Petr se postavil spolu s jedenácti, pozvedl svůj hlas a přímo k nim promluvil: „Muži judští a všichni obyvatelé Jeruzaléma, toto ať je vám známo, vyslechněte pozorně má slova.
Acts CzeBKR 2:14  A stoje Petr s jedenácti, pozdvihl hlasu svého, a promluvil k nim: Muži Židé, a všickni, kteříž bydlíte v Jeruzalémě, toto vám známo buď, a ušima pozorujte slov mých.
Acts VulgClem 2:14  Stans autem Petrus cum undecim, levavit vocem suam, et locutus est eis : Viri Judæi, et qui habitatis Jerusalem universi, hoc vobis notum sit, et auribus percipite verba mea.
Acts DRC 2:15  For these are not drunk, as you suppose, seeing it is but the third hour of the day:
Acts KJV 2:15  For these are not drunken, as ye suppose, seeing it is but the third hour of the day.
Acts CzeCEP 2:15  Tito lidé nejsou, jak se domníváte, opilí - vždyť je teprve devět hodin ráno.
Acts CzeB21 2:15  Tito lidé vůbec nejsou opilí, jak si myslíte – vždyť je teprve devět hodin!
Acts CzeCSP 2:15  Tito lidé nejsou opilí, jak se domníváte. Vždyť je ⌈devět hodin ráno⌉.
Acts CzeBKR 2:15  Jistě nejsou tito, jakž vy se domníváte, zpilí, poněvadž jest teprv třetí hodina na den.
Acts VulgClem 2:15  Non enim, sicut vos æstimatis, hi ebrii sunt, cum sit hora diei tertia :
Acts DRC 2:16  But this is that which was spoken of by the prophet Joel:
Acts KJV 2:16  But this is that which was spoken by the prophet Joel;
Acts CzeCEP 2:16  Ale děje se, co bylo řečeno ústy proroka Jóele:
Acts CzeB21 2:16  Děje se ale, co bylo předpověděno ústy proroka Joele:
Acts CzeCSP 2:16  Ale toto je to, co je řečeno skrze proroka [Jóela]:
Acts CzeBKR 2:16  Ale totoť jest, což jest předpovědíno skrze proroka Joele:
Acts VulgClem 2:16  sed hoc est quod dictum est per prophetam Joël :
Acts DRC 2:17  And it shall come to pass, in the last days, (saith the Lord), I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy: and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams.
Acts KJV 2:17  And it shall come to pass in the last days, saith God, I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams:
Acts CzeCEP 2:17  ‚A stane se v posledních dnech, praví Bůh, sešlu svého Ducha na všechny lidi, synové vaši a vaše dcery budou mluvit v prorockém vytržení, vaši mládenci budou mít vidění a vaši starci budou mít sny.
Acts CzeB21 2:17  ‚V posledních dnech, praví Bůh, vyliji svého Ducha na všechny lidi. Vaši synové i vaše dcery budou prorokovat, vaši mladíci uvidí vidění, vaši starci budou mít sny.
Acts CzeCSP 2:17  I stane se v posledních dnech, praví Bůh, že vyleji ze svého Ducha na každé tělo; vaši synové a vaše dcery budou prorokovat, vaši mladíci budou vídat vidění a vaši starci budou mívat sny.
Acts CzeBKR 2:17  A budeť v posledních dnech, (dí Bůh,) vyleji z Ducha svého na všeliké tělo, a prorokovati budou synové vaši, i dcery vaše, a mládenci vaši vidění vídati budou, a starci vaši sny míti budou.
Acts VulgClem 2:17  Et erit in novissimis diebus, dicit Dominus, effundam de Spiritu meo super omnem carnem : et prophetabunt filii vestri et filiæ vestræ, et juvenes vestri visiones videbunt, et seniores vestri somnia somniabunt.
Acts DRC 2:18  And upon my servants indeed and upon my handmaids will I pour out in those days of my spirit: and they shall prophesy.
Acts KJV 2:18  And on my servants and on my handmaidens I will pour out in those days of my Spirit; and they shall prophesy:
Acts CzeCEP 2:18  I na své služebníky a na své služebnice v oněch dnech sešlu svého Ducha, a budou prorokovat.
Acts CzeB21 2:18  Jistěže na své služebníky a služebnice v těch dnech vyliji svého Ducha a budou prorokovat.
Acts CzeCSP 2:18  I na své otroky a na své otrokyně [v oněch dnech] vyleji ze svého Ducha, [a budou prorokovat].
Acts CzeBKR 2:18  A zajisté na služebníky a na služebnice své v těch dnech vyleji z Ducha svého, a budou prorokovati.
Acts VulgClem 2:18  Et quidem super servos meos, et super ancillas meas, in diebus illis effundam de Spiritu meo, et prophetabunt :
Acts DRC 2:19  And I will shew wonders in the heaven above, and signs on the earth beneath: blood and fire, and vapour of smoke.
Acts KJV 2:19  And I will shew wonders in heaven above, and signs in the earth beneath; blood, and fire, and vapour of smoke:
Acts CzeCEP 2:19  A učiním divy nahoře na nebi a znamení dole na zemi: krev a oheň a oblaka dýmu.
Acts CzeB21 2:19  Ukážu zázraky na nebi a znamení na zemi, krev a oheň a oblaka dýmu.
Acts CzeCSP 2:19  A dám divy nahoře na nebi a znamení dole na zemi, [krev a oheň a sloupy dýmu].
Acts CzeBKR 2:19  A ukáži zázraky na nebi svrchu, a znamení na zemi dole, krev a oheň a páru dymovou.
Acts VulgClem 2:19  et dabo prodigia in cælo sursum, et signa in terra deorsum, sanguinem, et ignem, et vaporem fumi :
Acts DRC 2:20  The sun shall be turned into darkness and the moon into blood, before the great and manifest day of the Lord to come.
Acts KJV 2:20  The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before that great and notable day of the Lord come:
Acts CzeCEP 2:20  Slunce se obrátí v temnotu a měsíc se změní v krev, než přijde den Páně, velký a slavný;
Acts CzeB21 2:20  Slunce se obrátí v tmu a měsíc v krev, než přijde veliký a zjevný Hospodinův den.
Acts CzeCSP 2:20  Slunce se obrátí v temnotu a měsíc v krev, než přijde Pánův den, veliký a skvělý.
Acts CzeBKR 2:20  Slunce obrátí se v temnost, a měsíc v krev, prvé než přijde ten den Páně veliký a zjevný.
Acts VulgClem 2:20  sol convertetur in tenebras, et luna in sanguinem, antequam veniat dies Domini magnus et manifestus.
Acts DRC 2:21  And it shalt come to pass, that whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved.
Acts KJV 2:21  And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved.
Acts CzeCEP 2:21  a každý, kdo vzývá jméno Páně, bude zachráněn.‘
Acts CzeB21 2:21  Každý, kdo vzývá Hospodinovo jméno, však bude zachráněn.‘
Acts CzeCSP 2:21  I ⌈stane se,⌉ že každý, kdo bude vzývat Pánovo jméno, bude zachráněn.“
Acts CzeBKR 2:21  A staneť se, že každý, kdožkoli vzýval by jméno Páně, spasen bude.
Acts VulgClem 2:21  Et erit : omnis quicumque invocaverit nomen Domini, salvus erit.
Acts DRC 2:22  Ye men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him, in the midst of you, as you also know:
Acts KJV 2:22  Ye men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as ye yourselves also know:
Acts CzeCEP 2:22  Muži izraelští, slyšte tato slova: Ježíše Nazaretského Bůh potvrdil před vašimi zraky mocnými činy, divy a znameními, která mezi vámi skrze něho činil, jak sami víte.
Acts CzeB21 2:22  Slyšte má slova, Izraelité: Bůh vám dokázal, kdo je Ježíš Nazaretský, když skrze něj mezi vámi konal divy, zázraky a znamení, jak sami dobře víte.
Acts CzeCSP 2:22  „Muži izraelští, slyšte tato slova: Ježíše Nazaretského, muže dosvědčeného vám od Boha mocnými činy, divy a znameními, které Bůh uprostřed vás skrze něho učinil, jak sami víte,
Acts CzeBKR 2:22  Muži Izraelští, slyšte slova tato: Ježíše toho Nazaretského, muže od Boha zveličeného mezi vámi mocmi a zázraky a znameními, kteréž činil skrze něho Bůh u prostřed vás, jakož i vy sami víte,
Acts VulgClem 2:22  Viri Israëlitæ, audite verba hæc : Jesum Nazarenum, virum approbatum a Deo in vobis, virtutibus, et prodigiis, et signis, quæ fecit Deus per illum in medio vestri, sicut et vos scitis :
Acts DRC 2:23  This same being delivered up, by the determinate counsel and foreknowledge of God, you by the hands of wicked men have crucified and slain.
Acts KJV 2:23  Him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye have taken, and by wicked hands have crucified and slain:
Acts CzeCEP 2:23  Bůh předem rozhodl, aby byl vydán, a vy jste ho rukou bezbožných přibili na kříž a zabili.
Acts CzeB21 2:23  Když vám ho Bůh podle své jisté vůle a prozřetelnosti vydal, ukřižovali jste ho rukama bezbožníků.
Acts CzeCSP 2:23  tohoto muže, vydaného podle ustanoveného úradku a předzvědění Božího, jste skrze ruce bezbožníků přibili na kříž a odstranili.
Acts CzeBKR 2:23  Toho vydaného z uložené rady a předzvědění Božího vzavše, a skrze ruce nešlechetných ukřižovavše, zamordovali jste.
Acts VulgClem 2:23  hunc, definito consilio et præscientia Dei traditum, per manus iniquorum affligentes interemistis :
Acts DRC 2:24  Whom God hath raised up, having loosed the sorrows of hell, as it was impossible that he should be holden by it.
Acts KJV 2:24  Whom God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be holden of it.
Acts CzeCEP 2:24  Ale Bůh ho vzkřísil; vytrhl jej z bolestí smrti, a smrt ho nemohla udržet ve své moci.
Acts CzeB21 2:24  Bůh jej ale vzkřísil a zprostil utrpení smrti, protože nemohl zůstat v její moci.
Acts CzeCSP 2:24  Ale Bůh ho vzkřísil, zprostiv ho bolestí smrti, protože nebylo možné, aby byl od ní držen.
Acts CzeBKR 2:24  Jehož Bůh vzkřísil, zprostiv bolestí smrti, jakož nebylo možné jemu držánu býti od ní.
Acts VulgClem 2:24  quem Deus suscitavit, solutis doloribus inferni, juxta quod impossibile erat teneri illum ab eo.
Acts DRC 2:25  For David saith concerning him: I foresaw the Lord before my face: because he is at my right hand, that I may not be moved.
Acts KJV 2:25  For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:
Acts CzeCEP 2:25  David o něm praví: ‚Viděl jsem Pána stále před sebou, je mi po pravici, abych nezakolísal;
Acts CzeB21 2:25  David o něm říká: ‚Hospodina vidím před sebou napořád, je po mé pravici, nezakolísám.
Acts CzeCSP 2:25  Neboť David o něm říká: Viděl jsem Pána stále před sebou, neboť je po mé pravici, abych nezakolísal;
Acts CzeBKR 2:25  Nebo David praví o něm: Spatřoval jsem Pána před sebou vždycky; nebo jest mi po pravici, abych se nepohnul.
Acts VulgClem 2:25  David enim dicit in eum : Providebam Dominum in conspectu meo semper : quoniam a dextris est mihi, ne commovear :
Acts DRC 2:26  For this my heart hath been glad, and my tongue hath rejoiced: moreover my flesh also shall rest in hope.
Acts KJV 2:26  Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope:
Acts CzeCEP 2:26  proto se mé srdce zaradovalo a jazyk můj se rozjásal, nadto i tělo mé odpočine v naději,
Acts CzeB21 2:26  Mé srdce je šťastné, můj jazyk zpívá, také mé tělo v naději odpočívá.
Acts CzeCSP 2:26  proto se mé srdce zaradovalo a můj jazyk se rozjásal, nadto i mé tělo bude přebývat v naději,
Acts CzeBKR 2:26  Protož rozveselilo se srdce mé, a zplésal jazyk můj, nýbrž i tělo mé odpočine v naději.
Acts VulgClem 2:26  propter hoc lætatum est cor meum, et exsultavit lingua mea, insuper et caro mea requiescet in spe :
Acts DRC 2:27  Because thou wilt not leave my soul in hell: nor suffer thy Holy One to see corruption.
Acts KJV 2:27  Because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.
Acts CzeCEP 2:27  neboť mě nezanecháš v říši smrti a nedopustíš, aby se tvůj Svatý rozpadl v prach.
Acts CzeB21 2:27  Nenecháš v záhrobí duši mou, svého svatého nevydáš rozkladu.
Acts CzeCSP 2:27  neboť nezanecháš mou duši v podsvětí, aniž dáš svému Svatému uvidět zkázu.
Acts CzeBKR 2:27  Nebo nenecháš duše mé v pekle, aniž dáš viděti svatému svému porušení.
Acts VulgClem 2:27  quoniam non derelinques animam meam in inferno, nec dabis sanctum tuum videre corruptionem.
Acts DRC 2:28  Thou hast made known to me the ways of life: thou shalt make me full of joy with thy countenance.
Acts KJV 2:28  Thou hast made known to me the ways of life; thou shalt make me full of joy with thy countenance.
Acts CzeCEP 2:28  Dal jsi mi poznat cesty života a blízkost tvé tváře mne naplní radostí.‘
Acts CzeB21 2:28  Cesty života jsi mi oznámil, ve své přítomnosti mě sytíš radostí!‘
Acts CzeCSP 2:28  Oznámil jsi mi cesty života, naplníš mě radostí před svou tváří.“
Acts CzeBKR 2:28  Známé jsi mi učinil cesty života, a naplníš mne utěšením před oblíčejem svým.
Acts VulgClem 2:28  Notas mihi fecisti vias vitæ : et replebis me jucunditate cum facie tua.
Acts DRC 2:29  Ye men, brethren, let me freely speak to you of the patriarch David: that he died and was buried; and his sepulchre is with us to this present say.
Acts KJV 2:29  Men and brethren, let me freely speak unto you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his sepulchre is with us unto this day.
Acts CzeCEP 2:29  Bratří, o praotci Davidovi vám mohu směle říci, že zemřel a byl pohřben; jeho hrob tu máme až dodnes.
Acts CzeB21 2:29  Bratři, o praotci Davidovi vám mohu směle říci, že zemřel a byl pochován – jeho hrob tu máme dodneška!
Acts CzeCSP 2:29  „Muži bratři, o patriarchovi Davidovi vám mohu směle říci, že zemřel a byl pohřben a jeho hrob je mezi námi až do dnešního dne.
Acts CzeBKR 2:29  Muži bratří, sluší směle mluviti k vám o patriarchovi Davidovi, že i umřel, i pochován jest, i hrob jeho jest u nás až do dnešního dne.
Acts VulgClem 2:29  Viri fratres, liceat audenter dicere ad vos de patriarcha David, quoniam defunctus est, et sepultus : et sepulchrum ejus est apud nos usque in hodiernum diem.
Acts DRC 2:30  Whereas therefore he was a prophet and knew that God hath sworn to him with an oath, that of the fruit of his loins one should sit upon his throne.
Acts KJV 2:30  Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up Christ to sit on his throne;
Acts CzeCEP 2:30  Byl to však prorok a věděl o přísaze, kterou se mu Bůh zavázal, že jeho potomka nastolí na jeho trůn;
Acts CzeB21 2:30  Jako prorok ale věděl, co mu Bůh zaslíbil: přísahal mu, že na jeho trůn posadí jednoho z jeho vlastních potomků.
Acts CzeCSP 2:30  Byl to prorok a věděl, že se mu Bůh přísahou zavázal, že na jeho trůn posadí ⌈potomka z jeho beder⌉;
Acts CzeBKR 2:30  Prorok tedy byv, a věděv, že přísahou zavázal se jemu Bůh, že z plodu ledví jeho podlé těla vzbudí Krista, a posadí na stolici jeho,
Acts VulgClem 2:30  Propheta igitur cum esset, et sciret quia jurejurando jurasset illi Deus de fructu lumbi ejus sedere super sedem ejus :
Acts DRC 2:31  Foreseeing this, he spoke of the resurrection of Christ. For neither was he left in hell: neither did his flesh see corruption.
Acts KJV 2:31  He seeing this before spake of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither his flesh did see corruption.
Acts CzeCEP 2:31  viděl do budoucnosti a mluvil tedy o vzkříšení Kristově, když řekl, že nezůstane v říši smrti a jeho tělo se nerozpadne v prach.
Acts CzeB21 2:31  Když říkal, že jeho duše nezůstane v záhrobí a jeho tělo nepodlehne rozkladu, předvídal tedy Mesiášovo vzkříšení.
Acts CzeCSP 2:31  viděl do budoucnosti a promluvil o Kristově zmrtvýchvstání, když řekl, že [jeho duše] nebyla zanechána v podsvětí a jeho tělo nevidělo zkázu.
Acts CzeBKR 2:31  To předzvěděv, mluvil o vzkříšení Kristovu, že není opuštěna duše jeho v pekle, ani tělo jeho vidělo porušení.
Acts VulgClem 2:31  providens locutus est de resurrectione Christi, quia neque derelictus est in inferno, neque caro ejus vidit corruptionem.
Acts DRC 2:32  This Jesus hath God raised again, whereof all we are witnesses.
Acts KJV 2:32  This Jesus hath God raised up, whereof we all are witnesses.
Acts CzeCEP 2:32  Tohoto Ježíše Bůh vzkřísil a my všichni to můžeme dosvědčit.
Acts CzeB21 2:32  A právě Ježíše Bůh vzkřísil – my všichni jsme toho svědkové!
Acts CzeCSP 2:32  Tohoto Ježíše Bůh vzkřísil a my všichni jsme toho svědky.
Acts CzeBKR 2:32  Toho Ježíše vzkřísil Bůh, jehož my všickni svědkové jsme.
Acts VulgClem 2:32  Hunc Jesum resuscitavit Deus, cujus omnes nos testes sumus.
Acts DRC 2:33  Being exalted therefore by the right hand of God and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he hath poured forth this which you see and hear.
Acts KJV 2:33  Therefore being by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he hath shed forth this, which ye now see and hear.
Acts CzeCEP 2:33  Byl vyvýšen na pravici Boží a přijal Ducha svatého, kterého Otec slíbil; nyní jej seslal na nás, jak to vidíte a slyšíte.
Acts CzeB21 2:33  Byl vyvýšen na Boží pravici, přijal od Otce zaslíbení Ducha svatého a to, co teď vidíte a slyšíte, je jeho vylití.
Acts CzeCSP 2:33  Když byl tedy vyvýšen pravicí Boží a přijal od Otce ⌈zaslíbeného Ducha Svatého⌉, vylil to, co vy nyní vidíte i slyšíte.
Acts CzeBKR 2:33  Protož pravicí Boží jsa zvýšen, a vzav zaslíbení Ducha svatého od Otce, vylil to, což vy nyní vidíte a slyšíte.
Acts VulgClem 2:33  Dextera igitur Dei exaltatus, et promissione Spiritus Sancti accepta a Patre, effudit hunc, quem vos videtis et auditis.
Acts DRC 2:34  For David ascended not into heaven; but he himself said: The Lord said to my Lord: Sit thou on my right hand,
Acts KJV 2:34  For David is not ascended into the heavens: but he saith himself, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
Acts CzeCEP 2:34  David nevstoupil na nebe, ale sám říká: ‚Řekl Hospodin mému Pánu: Usedni po mé pravici,
Acts CzeB21 2:34  David přece nevystoupil do nebe, ale sám říká: ‚Hospodin řekl mému Pánu: Seď po mé pravici,
Acts CzeCSP 2:34  Neboť David nevystoupil na nebesa, ale sám říká: Řekl Pán mému Pánu: Seď po mé pravici,
Acts CzeBKR 2:34  Neboť David nevstoupil v nebe, ale on praví: Řekl Pán Pánu mému: Seď na pravici mé,
Acts VulgClem 2:34  Non enim David ascendit in cælum : dixit autem ipse : Dixit Dominus Domino meo : Sede a dextris meis,
Acts DRC 2:35  Until I make thy enemies thy footstool.
Acts KJV 2:35  Until I make thy foes thy footstool.
Acts CzeCEP 2:35  dokud ti nepoložím nepřátele pod nohy.‘
Acts CzeB21 2:35  než ti tvé nepřátele k nohám položím.‘
Acts CzeCSP 2:35  dokud nepoložím tvé nepřátele za podnož tvých nohou.
Acts CzeBKR 2:35  Dokudž nepoložím nepřátel tvých za podnože noh tvých.
Acts VulgClem 2:35  donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum.
Acts DRC 2:36  Therefore let all the house of Israel know most certainly that God hath made both Lord and Christ, this same Jesus, whom you have crucified.
Acts KJV 2:36  Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made that same Jesus, whom ye have crucified, both Lord and Christ.
Acts CzeCEP 2:36  Ať tedy všechen Izrael s jistotou ví, že toho Ježíše, kterého vy jste ukřižovali, učinil Bůh Pánem a Mesiášem.“
Acts CzeB21 2:36  Ať si je všechen lid Izraele jist, že Bůh učinil Pánem a Mesiášem právě Ježíše, kterého jste ukřižovali!“
Acts CzeCSP 2:36  Ať tedy všechen dům Izraele s jistotou ví, že Bůh učinil toho Ježíše, kterého jste vy ukřižovali, i Pánem i Mesiášem.“
Acts CzeBKR 2:36  Věziž tedy jistotně všecken dům Izraelský, žeť Bůh i Pánem ho učinil i Kristem, toho Ježíše, kteréhož jste vy ukřižovali.
Acts VulgClem 2:36  Certissime sciat ergo omnis domus Israël, quia et Dominum eum et Christum fecit Deus hunc Jesum, quem vos crucifixistis.
Acts DRC 2:37  Now when they had heard these things, they had compunction in their heart and said to Peter and to the rest of the apostles: What shall we do, men and brethren?
Acts KJV 2:37  Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men and brethren, what shall we do?
Acts CzeCEP 2:37  Když to slyšeli, byli zasaženi v srdci a řekli Petrovi i ostatním apoštolům: „Co máme dělat, bratří?“
Acts CzeB21 2:37  Ta slova je zasáhla do srdce. Začali se Petra a ostatních apoštolů ptát: „Co máme dělat, bratři?“
Acts CzeCSP 2:37  Když to uslyšeli, byli ⌈hluboce zasaženi⌉ v srdci a řekli Petrovi i ostatním apoštolům: „Co máme dělat, muži bratři?“
Acts CzeBKR 2:37  To slyševše, zkormouceni jsou v srdci, a řekli Petrovi a jiným apoštolům: Což máme činiti, muži bratří?
Acts VulgClem 2:37  His autem auditis, compuncti sunt corde, et dixerunt ad Petrum et ad reliquos Apostolos : Quid faciemus, viri fratres ?
Acts DRC 2:38  But Peter said to them: Do penance: and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ, for the remission of your sins. And you shall receive the gift of the Holy Ghost.
Acts KJV 2:38  Then Peter said unto them, Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Ghost.
Acts CzeCEP 2:38  Petr jim odpověděl: „Obraťte se a každý z vás ať přijme křest ve jménu Ježíše Krista na odpuštění svých hříchů, a dostanete dar Ducha svatého.
Acts CzeB21 2:38  „Čiňte pokání,“ odpověděl Petr, „a každý se nechte pokřtít ve jménu Ježíše Krista, aby vám byly odpuštěny hříchy. I vy přijmete dar Ducha svatého,
Acts CzeCSP 2:38  Petr jim [řekl]: „Učiňte pokání a každý z vás ať se dá pokřtítna základě jména Ježíše Mesiáše na odpuštění svých hříchů, a přijmete dar Ducha Svatého.
Acts CzeBKR 2:38  Tedy Petr řekl jim: Pokání čiňte, a pokřti se jeden každý z vás ve jménu Ježíše Krista na odpuštění hříchů, a přijmete dar Ducha svatého.
Acts VulgClem 2:38  Petrus vero ad illos : Pœnitentiam, inquit, agite, et baptizetur unusquisque vestrum in nomine Jesu Christi in remissionem peccatorum vestrorum : et accipietis donum Spiritus Sancti.
Acts DRC 2:39  For the promise is to you and to your children and to all that are far off, whomsoever the Lord our God shall call.
Acts KJV 2:39  For the promise is unto you, and to your children, and to all that are afar off, even as many as the Lord our God shall call.
Acts CzeCEP 2:39  Neboť to zaslíbení platí vám a vašim dětem i všem daleko široko, které si povolá Pán, náš Bůh.“
Acts CzeB21 2:39  neboť to zaslíbení platí pro vás a vaše potomky i pro všechny, kdo jsou daleko – kohokoli povolá Hospodin, náš Bůh.“
Acts CzeCSP 2:39  Neboť to zaslíbení platí vám a vašim dětem i všem, kteří jsou daleko a které si povolá Pán, náš Bůh.“
Acts CzeBKR 2:39  Vámť zajisté zaslíbení to svědčí a synům vašim, i všechněm, kteříž daleko jsou, kterýchžkoli povolal by Pán Bůh náš.
Acts VulgClem 2:39  Vobis enim est repromissio, et filiis vestris, et omnibus qui longe sunt, quoscumque advocaverit Dominus Deus noster.
Acts DRC 2:40  And with very many other words did he testify and exhort them, saying: Save yourselves from this perverse generation.
Acts KJV 2:40  And with many other words did he testify and exhort, saying, Save yourselves from this untoward generation.
Acts CzeCEP 2:40  A ještě mnoha jinými slovy je Petr zapřísahal a napomínal: „Zachraňte se z tohoto zvráceného pokolení!“
Acts CzeB21 2:40  Dosvědčoval to ještě mnoha jinými slovy a vyzýval je: „Zachraňte se z tohoto zvráceného pokolení!“
Acts CzeCSP 2:40  A ještě mnoha jinými slovy to dosvědčil a vyzýval je: „Zachraňte se z tohoto zvráceného pokolení!“
Acts CzeBKR 2:40  A jinými slovy mnohými osvědčoval a napomínal, řka: Oddělte se od pokolení toho zlého.
Acts VulgClem 2:40  Aliis etiam verbis plurimis testificatus est, et exhortabatur eos, dicens : Salvamini a generatione ista prava.
Acts DRC 2:41  They therefore that received his word were baptized: and there were added in that day about three thousand souls.
Acts KJV 2:41  Then they that gladly received his word were baptized: and the same day there were added unto them about three thousand souls.
Acts CzeCEP 2:41  Ti, kteří přijali jeho slovo, byli pokřtěni a přidalo se k nim toho dne na tři tisíce lidí.
Acts CzeB21 2:41  Ti, kdo ochotně přijali jeho slova, se pak dali pokřtít a toho dne se připojilo okolo tří tisíc lidí.
Acts CzeCSP 2:41  Ti, kteří [radostně] přijali jeho slovo, byli pokřtěni a toho dne bylo přidáno asi tři tisíce duší.
Acts CzeBKR 2:41  Tedy ti, kteříž ochotně přijali slova jeho, pokřtěni jsou, a připojilo se v ten den duší okolo tří tisíců.
Acts VulgClem 2:41  Qui ergo receperunt sermonem ejus, baptizati sunt : et appositæ sunt in die illa animæ circiter tria millia.
Acts DRC 2:42  And they were persevering in the doctrine of the apostles and in the communication of the breaking of bread and in prayers.
Acts KJV 2:42  And they continued stedfastly in the apostles’ doctrine and fellowship, and in breaking of bread, and in prayers.
Acts CzeCEP 2:42  Vytrvale poslouchali učení apoštolů, byli spolu, lámali chléb a modlili se.
Acts CzeB21 2:42  Zůstávali v apoštolském učení a ve společenství, v lámání chleba a v modlitbách.
Acts CzeCSP 2:42  Vytrvale zůstávali v učení apoštolů a ve společenství, v lámání chleba a modlitbách.
Acts CzeBKR 2:42  I zůstávali v učení apoštolském, a v společnosti, a v lámání chleba, a na modlitbách.
Acts VulgClem 2:42  Erant autem perseverantes in doctrina Apostolorum, et communicatione fractionis panis, et orationibus.
Acts DRC 2:43  And fear came upon every soul. Many wonders also and signs were done by the apostles in Jerusalem: and there was great fervor in all.
Acts KJV 2:43  And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles.
Acts CzeCEP 2:43  Všech se zmocnila bázeň, neboť skrze apoštoly se stalo mnoho zázraků a znamení.
Acts CzeB21 2:43  Všechny naplnila posvátná úcta a skrze apoštoly se dělo mnoho zázraků a znamení.
Acts CzeCSP 2:43  Každé duše se zmocňoval strach; skrze apoštoly se [v Jeruzalémě] dálo mnoho divů a znamení[a na všech byl veliký strach].
Acts CzeBKR 2:43  I přišla na všelikou duši bázeň, a mnozí divové a zázrakové dáli se skrze apoštoly.
Acts VulgClem 2:43  Fiebat autem omni animæ timor : multa quoque prodigia et signa per Apostolos in Jerusalem fiebant, et metus erat magnus in universis.
Acts DRC 2:44  And all they that believed were together and had all things common.
Acts KJV 2:44  And all that believed were together, and had all things common;
Acts CzeCEP 2:44  Všichni, kteří uvěřili, byli pospolu a měli všechno společné.
Acts CzeB21 2:44  Všichni věřící byli pospolu a měli všechno společné.
Acts CzeCSP 2:44  Všichni věřící byli pospolu a měli všechno společné.
Acts CzeBKR 2:44  Všickni pak věřící byli pospolu, a měli všecky věci obecné.
Acts VulgClem 2:44  Omnes etiam qui credebant, erant pariter, et habebant omnia communia.
Acts DRC 2:45  Their possessions and goods they sold and divided them to all, according as every one had need.
Acts KJV 2:45  And sold their possessions and goods, and parted them to all men, as every man had need.
Acts CzeCEP 2:45  Prodávali svůj majetek a rozdělovali všem podle toho, jak kdo potřeboval.
Acts CzeB21 2:45  Prodávali pozemky a majetky a rozdělovali všem, jak kdo potřeboval.
Acts CzeCSP 2:45  Prodávali svá zboží a majetky a dělili je mezi všechny, jak kdo potřeboval.
Acts CzeBKR 2:45  A prodávali vládařství a statky, a dělili mezi všecky, jakž komu potřebí bylo.
Acts VulgClem 2:45  Possessiones et substantias vendebant, et dividebant illa omnibus, prout cuique opus erat.
Acts DRC 2:46  And continuing daily with one accord in the temple and breaking bread from house to house, they took their meat with gladness and simplicity of heart:
Acts KJV 2:46  And they, continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, did eat their meat with gladness and singleness of heart,
Acts CzeCEP 2:46  Každého dne pobývali svorně v chrámu, po domech lámali chléb a dělili se o jídlo s radostí a s upřímným srdcem.
Acts CzeB21 2:46  Denně zůstávali svorně v chrámu a ve svých domech lámali chléb a dělili se o jídlo s radostí a upřímným srdcem.
Acts CzeCSP 2:46  Denně zůstávali jednomyslně v chrámě, po domech lámali chléb a přijímali pokrm s veselím a prostotou srdce.
Acts CzeBKR 2:46  A na každý den trvajíce jednomyslně v chrámě, a lámajíce po domích chléb, přijímali pokrm s potěšením a sprostností srdce,
Acts VulgClem 2:46  Quotidie quoque perdurantes unanimiter in templo, et frangentes circa domos panem, sumebant cibum cum exsultatione et simplicitate cordis,
Acts DRC 2:47  Praising God and having favour with all the people. And the Lord increased daily together such as should be saved.
Acts KJV 2:47  Praising God, and having favour with all the people. And the Lord added to the church daily such as should be saved.
Acts CzeCEP 2:47  Chválili Boha a byli všemu lidu milí. A Pán denně přidával k jejich společenství ty, které povolával ke spáse.
Acts CzeB21 2:47  Chválili Boha a všem lidem byli příjemní. Pán pak denně přidával k jejich společenství další zachráněné.
Acts CzeCSP 2:47  Chválili Boha a ⌈byli oblíbeni⌉ u všeho lidu. A Pán k jejich společenství denně přidával ty, kteří byli zachraňováni.
Acts CzeBKR 2:47  Chválíce Boha, a milost majíce u všeho lidu. Pán pak přidával církvi na každý den těch, kteříž by spaseni byli.
Acts VulgClem 2:47  collaudantes Deum et habentes gratiam ad omnem plebem. Dominus autem augebat qui salvi fierent quotidie in idipsum.