ACTS
Chapter 2
Acts | DRC | 2:1 | And when the days of the Pentecost were accomplished, they were all together in one place: | |
Acts | KJV | 2:1 | And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place. | |
Acts | CzeCEP | 2:1 | Když nastal den letnic, byli všichni shromážděni na jednom místě. | |
Acts | CzeB21 | 2:1 | Když přišel den Letnic, byli všichni jednomyslně spolu. | |
Acts | CzeCSP | 2:1 | Když nastal den Letnic, byli všichni spolu na jednom místě. | |
Acts | CzeBKR | 2:1 | A když přišel den padesátý, byli všickni jednomyslně spolu. | |
Acts | VulgClem | 2:1 | Et cum complerentur dies Pentecostes, erant omnes pariter in eodem loco : | |
Acts | DRC | 2:2 | And suddenly there came a sound from heaven, as of a mighty wind coming: and it filled the whole house where they were sitting. | |
Acts | KJV | 2:2 | And suddenly there came a sound from heaven as of a rushing mighty wind, and it filled all the house where they were sitting. | |
Acts | CzeCEP | 2:2 | Náhle se strhl hukot z nebe, jako když se žene prudký vichr, a naplnil celý dům, kde byli. | |
Acts | CzeB21 | 2:2 | Náhle se z nebe ozval hukot, jako by se řítil prudký vítr, a naplnil celý dům, kde seděli. | |
Acts | CzeCSP | 2:2 | Náhle se ozval zvuk z nebe, jako když se žene prudký vítr, a naplnil celý dům, kde seděli. | |
Acts | CzeBKR | 2:2 | I stal se rychle zvuk s nebe, jako valícího se větru prudkého, a naplnil všecken dům, kdež seděli. | |
Acts | VulgClem | 2:2 | et factus est repente de cælo sonus, tamquam advenientis spiritus vehementis, et replevit totam domum ubi erant sedentes. | |
Acts | DRC | 2:3 | And there appeared to them parted tongues, as it were of fire: and it sat upon every one of them. | |
Acts | KJV | 2:3 | And there appeared unto them cloven tongues like as of fire, and it sat upon each of them. | |
Acts | CzeCEP | 2:3 | A ukázaly se jim jakoby ohnivé jazyky, rozdělily se a na každém z nich spočinul jeden; | |
Acts | CzeB21 | 2:3 | Ukázaly se jim jakoby ohnivé jazyky, které se rozdělily a spočinuly na každém z nich. | |
Acts | CzeCSP | 2:3 | A ukázaly se jim jazyky jakoby z ohně, které se rozdělovaly, a na každém z nich se usadil jeden. | |
Acts | CzeBKR | 2:3 | I ukázali se jim rozdělení jazykové jako oheň, kterýž posadil se na každém z nich. | |
Acts | VulgClem | 2:3 | Et apparuerunt illis dispertitæ linguæ tamquam ignis, seditque supra singulos eorum : | |
Acts | DRC | 2:4 | And they were all filled with the Holy Ghost: and they began to speak with divers tongues, according as the Holy Ghost gave them to speak. | |
Acts | KJV | 2:4 | And they were all filled with the Holy Ghost, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance. | |
Acts | CzeCEP | 2:4 | všichni byli naplněni Duchem svatým a začali ve vytržení mluvit jinými jazyky, jak jim Duch dával promlouvat. | |
Acts | CzeB21 | 2:4 | Všichni byli naplněni Duchem svatým a začali mluvit jinými jazyky, jak jim Duch dával promlouvat. | |
Acts | CzeCSP | 2:4 | Všichni byli naplněni Duchem Svatým a začali mluvit jinými jazyky, jak jim Duch dával promlouvat. | |
Acts | CzeBKR | 2:4 | I naplněni jsou všickni Duchem svatým, a počali mluviti jinými jazyky, jakž ten Duch dával jim vymlouvati. | |
Acts | VulgClem | 2:4 | et repleti sunt omnes Spiritu Sancto, et cœperunt loqui variis linguis, prout Spiritus Sanctus dabat eloqui illis. | |
Acts | DRC | 2:5 | Now there were dwelling at Jerusalem, Jews, devout men, out of every nation under heaven. | |
Acts | KJV | 2:5 | And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men, out of every nation under heaven. | |
Acts | CzeCEP | 2:5 | V Jeruzalémě byli zbožní židé ze všech národů na světě, | |
Acts | CzeB21 | 2:5 | V Jeruzalémě tehdy pobývali zbožní Židé z každého národa na světě. | |
Acts | CzeCSP | 2:5 | V Jeruzalémě pobývali Židé, zbožní muži ze všech národů, které jsou pod nebem. | |
Acts | CzeBKR | 2:5 | Byli pak v Jeruzalémě přebývající Židé, muži nábožní, ze všelikého národu, kterýž pod nebem jest. | |
Acts | VulgClem | 2:5 | Erant autem in Jerusalem habitantes Judæi, viri religiosi ex omni natione quæ sub cælo est. | |
Acts | DRC | 2:6 | And when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded in mind, because that every man heard them speak in his own tongue. | |
Acts | KJV | 2:6 | Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speak in his own language. | |
Acts | CzeCEP | 2:6 | a když se ozval ten zvuk, sešlo se jich mnoho a užasli, protože každý z nich je slyšel mluvit svou vlastní řečí. | |
Acts | CzeB21 | 2:6 | Když se ozval ten hukot, sešla se spousta lidí a byli ohromeni, protože je každý slyšel mluvit svou vlastní řečí. | |
Acts | CzeCSP | 2:6 | A když se ozval ten zvuk, sešlo se mnoho lidí a byli zmateni, protože každý z nich je slyšel mluvit svou vlastní řečí. | |
Acts | CzeBKR | 2:6 | A když se stal ten hlas, sešlo se množství, a užasli se, že je slyšel jeden každý, ani mluví přirozeným jazykem jeho. | |
Acts | VulgClem | 2:6 | Facta autem hac voce, convenit multitudo, et mente confusa est, quoniam audiebat unusquisque lingua sua illos loquentes. | |
Acts | DRC | 2:7 | And they were all amazed, and wondered, saying: Behold, are not all these that speak Galilean? | |
Acts | KJV | 2:7 | And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilæans? | |
Acts | CzeCEP | 2:7 | Byli ohromeni a divili se: „Což nejsou všichni, kteří tu mluví, z Galileje? | |
Acts | CzeB21 | 2:7 | Úžasem bez sebe říkali: „Hleďte, copak ti všichni, kdo tu mluví, nejsou Galilejci? | |
Acts | CzeCSP | 2:7 | [Všichni] byli ohromeni a udiveně říkali: „Hle, což nejsou všichni ti, kteří tu mluví, Galilejci? | |
Acts | CzeBKR | 2:7 | I děsili se všickni, a divili, řkouce jedni k druhým: Aj, zdaliž nejsou tito všickni, kteříž mluví, Galilejští? | |
Acts | VulgClem | 2:7 | Stupebant autem omnes, et mirabantur, dicentes : Nonne ecce omnes isti qui loquuntur, Galilæi sunt ? | |
Acts | DRC | 2:8 | And how have we heard, every man our own tongue wherein we were born? | |
Acts | KJV | 2:8 | And how hear we every man in our own tongue, wherein we were born? | |
Acts | CzeCEP | 2:8 | Jak to, že je slyšíme každý ve své rodné řeči: | |
Acts | CzeB21 | 2:8 | Jak to, že tedy každý slyšíme svou rodnou řeč? | |
Acts | CzeCSP | 2:8 | Jak to, že každý z nás slyší svůj vlastní jazyk, ve kterém jsme se narodili? | |
Acts | CzeBKR | 2:8 | A kterak my slyšíme jeden každý jazyk náš, v kterémž jsme se zrodili? | |
Acts | VulgClem | 2:8 | et quomodo nos audivimus unusquisque linguam nostram in qua nati sumus ? | |
Acts | DRC | 2:9 | Parthians and Medes and Elamites and inhabitants of Mesopotamia, Judea, and Cappadocia, Pontus and Asia, | |
Acts | KJV | 2:9 | Parthians, and Medes, and Elamites, and the dwellers in Mesopotamia, and in Judæa, and Cappadocia, in Pontus, and Asia, | |
Acts | CzeCEP | 2:9 | Parthové, Médové a Elamité, obyvatelé Mezopotámie, Judeje a Kappadokie, Pontu a Asie, | |
Acts | CzeB21 | 2:9 | Parthové, Médové, Elamité a obyvatelé Mezopotámie, Judeje i Kappadokie, Pontu a Asie, | |
Acts | CzeCSP | 2:9 | Parthové, Médové a Elamité, obyvatelé Mezopotámie, Judska a Kappadokie, Pontu a Asie, | |
Acts | CzeBKR | 2:9 | Partští, a Médští, a Elamitští, a kteříž přebýváme v Mezopotamii, v Židovstvu a v Kappadocii, v Pontu a v Azii, | |
Acts | VulgClem | 2:9 | Parthi, et Medi, et Ælamitæ, et qui habitant Mespotamiam, Judæam, et Cappadociam, Pontum, et Asiam, | |
Acts | DRC | 2:10 | Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya about Cyrene, and strangers of Rome, | |
Acts | KJV | 2:10 | Phrygia, and Pamphylia, in Egypt, and in the parts of Libya about Cyrene, and strangers of Rome, Jews and proselytes, | |
Acts | CzeCEP | 2:10 | Frygie a Pamfylie, Egypta a krajů Libye u Kyrény a přistěhovalí Římané, | |
Acts | CzeB21 | 2:10 | Frygie i Pamfylie, Egypta i krajů Libye vedle Kyrény a příchozí z Říma, jak Židé, tak proselyté, | |
Acts | CzeCSP | 2:10 | Frygie a Pamfylie, Egypta a oblastí Libye u Kyrény a návštěvníci z Říma, | |
Acts | CzeBKR | 2:10 | V Frygii a v Pamfylii, v Egyptě a v krajinách Libye, kteráž jest vedlé Cyrénu, a příchozí Římané, Židé, i v nově na víru obrácení, | |
Acts | VulgClem | 2:10 | Phrygiam, et Pamphyliam, Ægyptum, et partes Libyæ quæ est circa Cyrenen : et advenæ Romani, | |
Acts | DRC | 2:11 | Jews also, and proselytes, Cretes, and Arabians: we have heard them speak in our own tongues the wonderful works of God. | |
Acts | KJV | 2:11 | Cretes and Arabians, we do hear them speak in our tongues the wonderful works of God. | |
Acts | CzeCEP | 2:11 | židé i obrácení pohané, Kréťané i Arabové; všichni je slyšíme mluvit v našich jazycích o velikých skutcích Božích!“ | |
Acts | CzeB21 | 2:11 | Kréťané i Arabové – slyšíme je mluvit našimi jazyky o velikých Božích věcech!“ | |
Acts | CzeCSP | 2:11 | Židé i proselyté, Kréťané a Arabové: všichni je slyšíme mluvit našimi jazyky veliké věci Boží.“ | |
Acts | CzeBKR | 2:11 | Kretští i Arabští, slyšíme je, ani mluví jazyky našimi veliké věci Boží. | |
Acts | VulgClem | 2:11 | Judæi quoque, et Proselyti, Cretes, et Arabes : audivimus eos loquentes nostris linguis magnalia Dei. | |
Acts | DRC | 2:12 | And they were all astonished, and wondered, saying one to another: What meaneth this? | |
Acts | KJV | 2:12 | And they were all amazed, and were in doubt, saying one to another, What meaneth this? | |
Acts | CzeCEP | 2:12 | Žasli a v rozpacích říkali jeden druhému: „Co to má znamenat?“ | |
Acts | CzeB21 | 2:12 | Všichni žasli a nevěděli, co si o tom myslet. „Co má tohle znamenat?“ ptali se jeden druhého. | |
Acts | CzeCSP | 2:12 | Všichni z toho byli ohromeni a zmateni a jeden druhému říkali: „Co to má znamenat?“ | |
Acts | CzeBKR | 2:12 | I děsili se všickni a divili, jeden k druhému řkouce: I což toto bude? | |
Acts | VulgClem | 2:12 | Stupebant autem omnes, et mirabantur ad invicem, dicentes : Quidnam vult hoc esse ? | |
Acts | DRC | 2:13 | But others mocking, said: These men are full of new wine. | |
Acts | KJV | 2:13 | Others mocking said, These men are full of new wine. | |
Acts | CzeCEP | 2:13 | Ale jiní říkali s posměškem: „Jsou opilí!“ | |
Acts | CzeB21 | 2:13 | Někteří se ale posmívali a říkali: „Opili se novým vínem!“ | |
Acts | CzeCSP | 2:13 | Ale jiní se posmívali a říkali: „Jsou opilí.“ | |
Acts | CzeBKR | 2:13 | Jiní pak posmívajíce se, pravili: Mstem se zpili tito. | |
Acts | VulgClem | 2:13 | Alii autem irridentes dicebant : Quia musto pleni sunt isti. | |
Acts | DRC | 2:14 | But Peter standing up with the eleven, lifted up his voice, and spoke to them: Ye men of Judea, and all you that dwell in Jerusalem, be this known to you and with your ears receive my words. | |
Acts | KJV | 2:14 | But Peter, standing up with the eleven, lifted up his voice, and said unto them, Ye men of Judæa, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and hearken to my words: | |
Acts | CzeCEP | 2:14 | Tu vystoupil Petr spolu s jedenácti, pozvedl hlas a oslovil je: „Muži judští a všichni, kdo bydlíte v Jeruzalémě, toto vám chci oznámit, poslouchejte mě pozorně: | |
Acts | CzeB21 | 2:14 | Tehdy vstal Petr s ostatními jedenácti a hlasitě k nim promluvil: „Židé a všichni, kdo pobýváte v Jeruzalémě, chci vám něco oznámit. Dobře mě poslouchejte: | |
Acts | CzeCSP | 2:14 | Petr se postavil spolu s jedenácti, pozvedl svůj hlas a přímo k nim promluvil: „Muži judští a všichni obyvatelé Jeruzaléma, toto ať je vám známo, vyslechněte pozorně má slova. | |
Acts | CzeBKR | 2:14 | A stoje Petr s jedenácti, pozdvihl hlasu svého, a promluvil k nim: Muži Židé, a všickni, kteříž bydlíte v Jeruzalémě, toto vám známo buď, a ušima pozorujte slov mých. | |
Acts | VulgClem | 2:14 | Stans autem Petrus cum undecim, levavit vocem suam, et locutus est eis : Viri Judæi, et qui habitatis Jerusalem universi, hoc vobis notum sit, et auribus percipite verba mea. | |
Acts | DRC | 2:15 | For these are not drunk, as you suppose, seeing it is but the third hour of the day: | |
Acts | KJV | 2:15 | For these are not drunken, as ye suppose, seeing it is but the third hour of the day. | |
Acts | CzeCEP | 2:15 | Tito lidé nejsou, jak se domníváte, opilí - vždyť je teprve devět hodin ráno. | |
Acts | CzeB21 | 2:15 | Tito lidé vůbec nejsou opilí, jak si myslíte – vždyť je teprve devět hodin! | |
Acts | CzeCSP | 2:15 | Tito lidé nejsou opilí, jak se domníváte. Vždyť je ⌈devět hodin ráno⌉. | |
Acts | CzeBKR | 2:15 | Jistě nejsou tito, jakž vy se domníváte, zpilí, poněvadž jest teprv třetí hodina na den. | |
Acts | VulgClem | 2:15 | Non enim, sicut vos æstimatis, hi ebrii sunt, cum sit hora diei tertia : | |
Acts | DRC | 2:16 | But this is that which was spoken of by the prophet Joel: | |
Acts | KJV | 2:16 | But this is that which was spoken by the prophet Joel; | |
Acts | CzeCEP | 2:16 | Ale děje se, co bylo řečeno ústy proroka Jóele: | |
Acts | CzeB21 | 2:16 | Děje se ale, co bylo předpověděno ústy proroka Joele: | |
Acts | CzeCSP | 2:16 | Ale toto je to, co je řečeno skrze proroka [Jóela]: | |
Acts | CzeBKR | 2:16 | Ale totoť jest, což jest předpovědíno skrze proroka Joele: | |
Acts | VulgClem | 2:16 | sed hoc est quod dictum est per prophetam Joël : | |
Acts | DRC | 2:17 | And it shall come to pass, in the last days, (saith the Lord), I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy: and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams. | |
Acts | KJV | 2:17 | And it shall come to pass in the last days, saith God, I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams: | |
Acts | CzeCEP | 2:17 | ‚A stane se v posledních dnech, praví Bůh, sešlu svého Ducha na všechny lidi, synové vaši a vaše dcery budou mluvit v prorockém vytržení, vaši mládenci budou mít vidění a vaši starci budou mít sny. | |
Acts | CzeB21 | 2:17 | ‚V posledních dnech, praví Bůh, vyliji svého Ducha na všechny lidi. Vaši synové i vaše dcery budou prorokovat, vaši mladíci uvidí vidění, vaši starci budou mít sny. | |
Acts | CzeCSP | 2:17 | I stane se v posledních dnech, praví Bůh, že vyleji ze svého Ducha na každé tělo; vaši synové a vaše dcery budou prorokovat, vaši mladíci budou vídat vidění a vaši starci budou mívat sny. | |
Acts | CzeBKR | 2:17 | A budeť v posledních dnech, (dí Bůh,) vyleji z Ducha svého na všeliké tělo, a prorokovati budou synové vaši, i dcery vaše, a mládenci vaši vidění vídati budou, a starci vaši sny míti budou. | |
Acts | VulgClem | 2:17 | Et erit in novissimis diebus, dicit Dominus, effundam de Spiritu meo super omnem carnem : et prophetabunt filii vestri et filiæ vestræ, et juvenes vestri visiones videbunt, et seniores vestri somnia somniabunt. | |
Acts | DRC | 2:18 | And upon my servants indeed and upon my handmaids will I pour out in those days of my spirit: and they shall prophesy. | |
Acts | KJV | 2:18 | And on my servants and on my handmaidens I will pour out in those days of my Spirit; and they shall prophesy: | |
Acts | CzeCEP | 2:18 | I na své služebníky a na své služebnice v oněch dnech sešlu svého Ducha, a budou prorokovat. | |
Acts | CzeB21 | 2:18 | Jistěže na své služebníky a služebnice v těch dnech vyliji svého Ducha a budou prorokovat. | |
Acts | CzeCSP | 2:18 | I na své otroky a na své otrokyně [v oněch dnech] vyleji ze svého Ducha, [a budou prorokovat]. | |
Acts | CzeBKR | 2:18 | A zajisté na služebníky a na služebnice své v těch dnech vyleji z Ducha svého, a budou prorokovati. | |
Acts | VulgClem | 2:18 | Et quidem super servos meos, et super ancillas meas, in diebus illis effundam de Spiritu meo, et prophetabunt : | |
Acts | DRC | 2:19 | And I will shew wonders in the heaven above, and signs on the earth beneath: blood and fire, and vapour of smoke. | |
Acts | KJV | 2:19 | And I will shew wonders in heaven above, and signs in the earth beneath; blood, and fire, and vapour of smoke: | |
Acts | CzeCEP | 2:19 | A učiním divy nahoře na nebi a znamení dole na zemi: krev a oheň a oblaka dýmu. | |
Acts | CzeB21 | 2:19 | Ukážu zázraky na nebi a znamení na zemi, krev a oheň a oblaka dýmu. | |
Acts | CzeCSP | 2:19 | A dám divy nahoře na nebi a znamení dole na zemi, [krev a oheň a sloupy dýmu]. | |
Acts | CzeBKR | 2:19 | A ukáži zázraky na nebi svrchu, a znamení na zemi dole, krev a oheň a páru dymovou. | |
Acts | VulgClem | 2:19 | et dabo prodigia in cælo sursum, et signa in terra deorsum, sanguinem, et ignem, et vaporem fumi : | |
Acts | DRC | 2:20 | The sun shall be turned into darkness and the moon into blood, before the great and manifest day of the Lord to come. | |
Acts | KJV | 2:20 | The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before that great and notable day of the Lord come: | |
Acts | CzeCEP | 2:20 | Slunce se obrátí v temnotu a měsíc se změní v krev, než přijde den Páně, velký a slavný; | |
Acts | CzeB21 | 2:20 | Slunce se obrátí v tmu a měsíc v krev, než přijde veliký a zjevný Hospodinův den. | |
Acts | CzeCSP | 2:20 | Slunce se obrátí v temnotu a měsíc v krev, než přijde Pánův den, veliký a skvělý. | |
Acts | CzeBKR | 2:20 | Slunce obrátí se v temnost, a měsíc v krev, prvé než přijde ten den Páně veliký a zjevný. | |
Acts | VulgClem | 2:20 | sol convertetur in tenebras, et luna in sanguinem, antequam veniat dies Domini magnus et manifestus. | |
Acts | DRC | 2:21 | And it shalt come to pass, that whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved. | |
Acts | KJV | 2:21 | And it shall come to pass, that whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved. | |
Acts | CzeCEP | 2:21 | a každý, kdo vzývá jméno Páně, bude zachráněn.‘ | |
Acts | CzeB21 | 2:21 | Každý, kdo vzývá Hospodinovo jméno, však bude zachráněn.‘ | |
Acts | CzeCSP | 2:21 | I ⌈stane se,⌉ že každý, kdo bude vzývat Pánovo jméno, bude zachráněn.“ | |
Acts | CzeBKR | 2:21 | A staneť se, že každý, kdožkoli vzýval by jméno Páně, spasen bude. | |
Acts | VulgClem | 2:21 | Et erit : omnis quicumque invocaverit nomen Domini, salvus erit. | |
Acts | DRC | 2:22 | Ye men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him, in the midst of you, as you also know: | |
Acts | KJV | 2:22 | Ye men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved of God among you by miracles and wonders and signs, which God did by him in the midst of you, as ye yourselves also know: | |
Acts | CzeCEP | 2:22 | Muži izraelští, slyšte tato slova: Ježíše Nazaretského Bůh potvrdil před vašimi zraky mocnými činy, divy a znameními, která mezi vámi skrze něho činil, jak sami víte. | |
Acts | CzeB21 | 2:22 | Slyšte má slova, Izraelité: Bůh vám dokázal, kdo je Ježíš Nazaretský, když skrze něj mezi vámi konal divy, zázraky a znamení, jak sami dobře víte. | |
Acts | CzeCSP | 2:22 | „Muži izraelští, slyšte tato slova: Ježíše Nazaretského, muže dosvědčeného vám od Boha mocnými činy, divy a znameními, které Bůh uprostřed vás skrze něho učinil, jak sami víte, | |
Acts | CzeBKR | 2:22 | Muži Izraelští, slyšte slova tato: Ježíše toho Nazaretského, muže od Boha zveličeného mezi vámi mocmi a zázraky a znameními, kteréž činil skrze něho Bůh u prostřed vás, jakož i vy sami víte, | |
Acts | VulgClem | 2:22 | Viri Israëlitæ, audite verba hæc : Jesum Nazarenum, virum approbatum a Deo in vobis, virtutibus, et prodigiis, et signis, quæ fecit Deus per illum in medio vestri, sicut et vos scitis : | |
Acts | DRC | 2:23 | This same being delivered up, by the determinate counsel and foreknowledge of God, you by the hands of wicked men have crucified and slain. | |
Acts | KJV | 2:23 | Him, being delivered by the determinate counsel and foreknowledge of God, ye have taken, and by wicked hands have crucified and slain: | |
Acts | CzeCEP | 2:23 | Bůh předem rozhodl, aby byl vydán, a vy jste ho rukou bezbožných přibili na kříž a zabili. | |
Acts | CzeB21 | 2:23 | Když vám ho Bůh podle své jisté vůle a prozřetelnosti vydal, ukřižovali jste ho rukama bezbožníků. | |
Acts | CzeCSP | 2:23 | tohoto muže, vydaného podle ustanoveného úradku a předzvědění Božího, jste skrze ruce bezbožníků přibili na kříž a odstranili. | |
Acts | CzeBKR | 2:23 | Toho vydaného z uložené rady a předzvědění Božího vzavše, a skrze ruce nešlechetných ukřižovavše, zamordovali jste. | |
Acts | VulgClem | 2:23 | hunc, definito consilio et præscientia Dei traditum, per manus iniquorum affligentes interemistis : | |
Acts | DRC | 2:24 | Whom God hath raised up, having loosed the sorrows of hell, as it was impossible that he should be holden by it. | |
Acts | KJV | 2:24 | Whom God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be holden of it. | |
Acts | CzeCEP | 2:24 | Ale Bůh ho vzkřísil; vytrhl jej z bolestí smrti, a smrt ho nemohla udržet ve své moci. | |
Acts | CzeB21 | 2:24 | Bůh jej ale vzkřísil a zprostil utrpení smrti, protože nemohl zůstat v její moci. | |
Acts | CzeCSP | 2:24 | Ale Bůh ho vzkřísil, zprostiv ho bolestí smrti, protože nebylo možné, aby byl od ní držen. | |
Acts | CzeBKR | 2:24 | Jehož Bůh vzkřísil, zprostiv bolestí smrti, jakož nebylo možné jemu držánu býti od ní. | |
Acts | VulgClem | 2:24 | quem Deus suscitavit, solutis doloribus inferni, juxta quod impossibile erat teneri illum ab eo. | |
Acts | DRC | 2:25 | For David saith concerning him: I foresaw the Lord before my face: because he is at my right hand, that I may not be moved. | |
Acts | KJV | 2:25 | For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved: | |
Acts | CzeCEP | 2:25 | David o něm praví: ‚Viděl jsem Pána stále před sebou, je mi po pravici, abych nezakolísal; | |
Acts | CzeB21 | 2:25 | David o něm říká: ‚Hospodina vidím před sebou napořád, je po mé pravici, nezakolísám. | |
Acts | CzeCSP | 2:25 | Neboť David o něm říká: Viděl jsem Pána stále před sebou, neboť je po mé pravici, abych nezakolísal; | |
Acts | CzeBKR | 2:25 | Nebo David praví o něm: Spatřoval jsem Pána před sebou vždycky; nebo jest mi po pravici, abych se nepohnul. | |
Acts | VulgClem | 2:25 | David enim dicit in eum : Providebam Dominum in conspectu meo semper : quoniam a dextris est mihi, ne commovear : | |
Acts | DRC | 2:26 | For this my heart hath been glad, and my tongue hath rejoiced: moreover my flesh also shall rest in hope. | |
Acts | KJV | 2:26 | Therefore did my heart rejoice, and my tongue was glad; moreover also my flesh shall rest in hope: | |
Acts | CzeCEP | 2:26 | proto se mé srdce zaradovalo a jazyk můj se rozjásal, nadto i tělo mé odpočine v naději, | |
Acts | CzeB21 | 2:26 | Mé srdce je šťastné, můj jazyk zpívá, také mé tělo v naději odpočívá. | |
Acts | CzeCSP | 2:26 | proto se mé srdce zaradovalo a můj jazyk se rozjásal, nadto i mé tělo bude přebývat v naději, | |
Acts | CzeBKR | 2:26 | Protož rozveselilo se srdce mé, a zplésal jazyk můj, nýbrž i tělo mé odpočine v naději. | |
Acts | VulgClem | 2:26 | propter hoc lætatum est cor meum, et exsultavit lingua mea, insuper et caro mea requiescet in spe : | |
Acts | DRC | 2:27 | Because thou wilt not leave my soul in hell: nor suffer thy Holy One to see corruption. | |
Acts | KJV | 2:27 | Because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption. | |
Acts | CzeCEP | 2:27 | neboť mě nezanecháš v říši smrti a nedopustíš, aby se tvůj Svatý rozpadl v prach. | |
Acts | CzeB21 | 2:27 | Nenecháš v záhrobí duši mou, svého svatého nevydáš rozkladu. | |
Acts | CzeCSP | 2:27 | neboť nezanecháš mou duši v podsvětí, aniž dáš svému Svatému uvidět zkázu. | |
Acts | CzeBKR | 2:27 | Nebo nenecháš duše mé v pekle, aniž dáš viděti svatému svému porušení. | |
Acts | VulgClem | 2:27 | quoniam non derelinques animam meam in inferno, nec dabis sanctum tuum videre corruptionem. | |
Acts | DRC | 2:28 | Thou hast made known to me the ways of life: thou shalt make me full of joy with thy countenance. | |
Acts | KJV | 2:28 | Thou hast made known to me the ways of life; thou shalt make me full of joy with thy countenance. | |
Acts | CzeCEP | 2:28 | Dal jsi mi poznat cesty života a blízkost tvé tváře mne naplní radostí.‘ | |
Acts | CzeB21 | 2:28 | Cesty života jsi mi oznámil, ve své přítomnosti mě sytíš radostí!‘ | |
Acts | CzeCSP | 2:28 | Oznámil jsi mi cesty života, naplníš mě radostí před svou tváří.“ | |
Acts | CzeBKR | 2:28 | Známé jsi mi učinil cesty života, a naplníš mne utěšením před oblíčejem svým. | |
Acts | VulgClem | 2:28 | Notas mihi fecisti vias vitæ : et replebis me jucunditate cum facie tua. | |
Acts | DRC | 2:29 | Ye men, brethren, let me freely speak to you of the patriarch David: that he died and was buried; and his sepulchre is with us to this present say. | |
Acts | KJV | 2:29 | Men and brethren, let me freely speak unto you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his sepulchre is with us unto this day. | |
Acts | CzeCEP | 2:29 | Bratří, o praotci Davidovi vám mohu směle říci, že zemřel a byl pohřben; jeho hrob tu máme až dodnes. | |
Acts | CzeB21 | 2:29 | Bratři, o praotci Davidovi vám mohu směle říci, že zemřel a byl pochován – jeho hrob tu máme dodneška! | |
Acts | CzeCSP | 2:29 | „Muži bratři, o patriarchovi Davidovi vám mohu směle říci, že zemřel a byl pohřben a jeho hrob je mezi námi až do dnešního dne. | |
Acts | CzeBKR | 2:29 | Muži bratří, sluší směle mluviti k vám o patriarchovi Davidovi, že i umřel, i pochován jest, i hrob jeho jest u nás až do dnešního dne. | |
Acts | VulgClem | 2:29 | Viri fratres, liceat audenter dicere ad vos de patriarcha David, quoniam defunctus est, et sepultus : et sepulchrum ejus est apud nos usque in hodiernum diem. | |
Acts | DRC | 2:30 | Whereas therefore he was a prophet and knew that God hath sworn to him with an oath, that of the fruit of his loins one should sit upon his throne. | |
Acts | KJV | 2:30 | Therefore being a prophet, and knowing that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up Christ to sit on his throne; | |
Acts | CzeCEP | 2:30 | Byl to však prorok a věděl o přísaze, kterou se mu Bůh zavázal, že jeho potomka nastolí na jeho trůn; | |
Acts | CzeB21 | 2:30 | Jako prorok ale věděl, co mu Bůh zaslíbil: přísahal mu, že na jeho trůn posadí jednoho z jeho vlastních potomků. | |
Acts | CzeCSP | 2:30 | Byl to prorok a věděl, že se mu Bůh přísahou zavázal, že na jeho trůn posadí ⌈potomka z jeho beder⌉; | |
Acts | CzeBKR | 2:30 | Prorok tedy byv, a věděv, že přísahou zavázal se jemu Bůh, že z plodu ledví jeho podlé těla vzbudí Krista, a posadí na stolici jeho, | |
Acts | VulgClem | 2:30 | Propheta igitur cum esset, et sciret quia jurejurando jurasset illi Deus de fructu lumbi ejus sedere super sedem ejus : | |
Acts | DRC | 2:31 | Foreseeing this, he spoke of the resurrection of Christ. For neither was he left in hell: neither did his flesh see corruption. | |
Acts | KJV | 2:31 | He seeing this before spake of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither his flesh did see corruption. | |
Acts | CzeCEP | 2:31 | viděl do budoucnosti a mluvil tedy o vzkříšení Kristově, když řekl, že nezůstane v říši smrti a jeho tělo se nerozpadne v prach. | |
Acts | CzeB21 | 2:31 | Když říkal, že jeho duše nezůstane v záhrobí a jeho tělo nepodlehne rozkladu, předvídal tedy Mesiášovo vzkříšení. | |
Acts | CzeCSP | 2:31 | viděl do budoucnosti a promluvil o Kristově zmrtvýchvstání, když řekl, že [jeho duše] nebyla zanechána v podsvětí a jeho tělo nevidělo zkázu. | |
Acts | CzeBKR | 2:31 | To předzvěděv, mluvil o vzkříšení Kristovu, že není opuštěna duše jeho v pekle, ani tělo jeho vidělo porušení. | |
Acts | VulgClem | 2:31 | providens locutus est de resurrectione Christi, quia neque derelictus est in inferno, neque caro ejus vidit corruptionem. | |
Acts | DRC | 2:32 | This Jesus hath God raised again, whereof all we are witnesses. | |
Acts | KJV | 2:32 | This Jesus hath God raised up, whereof we all are witnesses. | |
Acts | CzeCEP | 2:32 | Tohoto Ježíše Bůh vzkřísil a my všichni to můžeme dosvědčit. | |
Acts | CzeB21 | 2:32 | A právě Ježíše Bůh vzkřísil – my všichni jsme toho svědkové! | |
Acts | CzeCSP | 2:32 | Tohoto Ježíše Bůh vzkřísil a my všichni jsme toho svědky. | |
Acts | CzeBKR | 2:32 | Toho Ježíše vzkřísil Bůh, jehož my všickni svědkové jsme. | |
Acts | VulgClem | 2:32 | Hunc Jesum resuscitavit Deus, cujus omnes nos testes sumus. | |
Acts | DRC | 2:33 | Being exalted therefore by the right hand of God and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he hath poured forth this which you see and hear. | |
Acts | KJV | 2:33 | Therefore being by the right hand of God exalted, and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he hath shed forth this, which ye now see and hear. | |
Acts | CzeCEP | 2:33 | Byl vyvýšen na pravici Boží a přijal Ducha svatého, kterého Otec slíbil; nyní jej seslal na nás, jak to vidíte a slyšíte. | |
Acts | CzeB21 | 2:33 | Byl vyvýšen na Boží pravici, přijal od Otce zaslíbení Ducha svatého a to, co teď vidíte a slyšíte, je jeho vylití. | |
Acts | CzeCSP | 2:33 | Když byl tedy vyvýšen pravicí Boží a přijal od Otce ⌈zaslíbeného Ducha Svatého⌉, vylil to, co vy nyní vidíte i slyšíte. | |
Acts | CzeBKR | 2:33 | Protož pravicí Boží jsa zvýšen, a vzav zaslíbení Ducha svatého od Otce, vylil to, což vy nyní vidíte a slyšíte. | |
Acts | VulgClem | 2:33 | Dextera igitur Dei exaltatus, et promissione Spiritus Sancti accepta a Patre, effudit hunc, quem vos videtis et auditis. | |
Acts | DRC | 2:34 | For David ascended not into heaven; but he himself said: The Lord said to my Lord: Sit thou on my right hand, | |
Acts | KJV | 2:34 | For David is not ascended into the heavens: but he saith himself, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, | |
Acts | CzeCEP | 2:34 | David nevstoupil na nebe, ale sám říká: ‚Řekl Hospodin mému Pánu: Usedni po mé pravici, | |
Acts | CzeB21 | 2:34 | David přece nevystoupil do nebe, ale sám říká: ‚Hospodin řekl mému Pánu: Seď po mé pravici, | |
Acts | CzeCSP | 2:34 | Neboť David nevystoupil na nebesa, ale sám říká: Řekl Pán mému Pánu: Seď po mé pravici, | |
Acts | CzeBKR | 2:34 | Neboť David nevstoupil v nebe, ale on praví: Řekl Pán Pánu mému: Seď na pravici mé, | |
Acts | VulgClem | 2:34 | Non enim David ascendit in cælum : dixit autem ipse : Dixit Dominus Domino meo : Sede a dextris meis, | |
Acts | DRC | 2:35 | Until I make thy enemies thy footstool. | |
Acts | KJV | 2:35 | Until I make thy foes thy footstool. | |
Acts | CzeCEP | 2:35 | dokud ti nepoložím nepřátele pod nohy.‘ | |
Acts | CzeB21 | 2:35 | než ti tvé nepřátele k nohám položím.‘ | |
Acts | CzeCSP | 2:35 | dokud nepoložím tvé nepřátele za podnož tvých nohou. | |
Acts | CzeBKR | 2:35 | Dokudž nepoložím nepřátel tvých za podnože noh tvých. | |
Acts | VulgClem | 2:35 | donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum. | |
Acts | DRC | 2:36 | Therefore let all the house of Israel know most certainly that God hath made both Lord and Christ, this same Jesus, whom you have crucified. | |
Acts | KJV | 2:36 | Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made that same Jesus, whom ye have crucified, both Lord and Christ. | |
Acts | CzeCEP | 2:36 | Ať tedy všechen Izrael s jistotou ví, že toho Ježíše, kterého vy jste ukřižovali, učinil Bůh Pánem a Mesiášem.“ | |
Acts | CzeB21 | 2:36 | Ať si je všechen lid Izraele jist, že Bůh učinil Pánem a Mesiášem právě Ježíše, kterého jste ukřižovali!“ | |
Acts | CzeCSP | 2:36 | Ať tedy všechen dům Izraele s jistotou ví, že Bůh učinil toho Ježíše, kterého jste vy ukřižovali, i Pánem i Mesiášem.“ | |
Acts | CzeBKR | 2:36 | Věziž tedy jistotně všecken dům Izraelský, žeť Bůh i Pánem ho učinil i Kristem, toho Ježíše, kteréhož jste vy ukřižovali. | |
Acts | VulgClem | 2:36 | Certissime sciat ergo omnis domus Israël, quia et Dominum eum et Christum fecit Deus hunc Jesum, quem vos crucifixistis. | |
Acts | DRC | 2:37 | Now when they had heard these things, they had compunction in their heart and said to Peter and to the rest of the apostles: What shall we do, men and brethren? | |
Acts | KJV | 2:37 | Now when they heard this, they were pricked in their heart, and said unto Peter and to the rest of the apostles, Men and brethren, what shall we do? | |
Acts | CzeCEP | 2:37 | Když to slyšeli, byli zasaženi v srdci a řekli Petrovi i ostatním apoštolům: „Co máme dělat, bratří?“ | |
Acts | CzeB21 | 2:37 | Ta slova je zasáhla do srdce. Začali se Petra a ostatních apoštolů ptát: „Co máme dělat, bratři?“ | |
Acts | CzeCSP | 2:37 | Když to uslyšeli, byli ⌈hluboce zasaženi⌉ v srdci a řekli Petrovi i ostatním apoštolům: „Co máme dělat, muži bratři?“ | |
Acts | CzeBKR | 2:37 | To slyševše, zkormouceni jsou v srdci, a řekli Petrovi a jiným apoštolům: Což máme činiti, muži bratří? | |
Acts | VulgClem | 2:37 | His autem auditis, compuncti sunt corde, et dixerunt ad Petrum et ad reliquos Apostolos : Quid faciemus, viri fratres ? | |
Acts | DRC | 2:38 | But Peter said to them: Do penance: and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ, for the remission of your sins. And you shall receive the gift of the Holy Ghost. | |
Acts | KJV | 2:38 | Then Peter said unto them, Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the remission of sins, and ye shall receive the gift of the Holy Ghost. | |
Acts | CzeCEP | 2:38 | Petr jim odpověděl: „Obraťte se a každý z vás ať přijme křest ve jménu Ježíše Krista na odpuštění svých hříchů, a dostanete dar Ducha svatého. | |
Acts | CzeB21 | 2:38 | „Čiňte pokání,“ odpověděl Petr, „a každý se nechte pokřtít ve jménu Ježíše Krista, aby vám byly odpuštěny hříchy. I vy přijmete dar Ducha svatého, | |
Acts | CzeCSP | 2:38 | Petr jim [řekl]: „Učiňte pokání a každý z vás ať se dá pokřtítna základě jména Ježíše Mesiáše na odpuštění svých hříchů, a přijmete dar Ducha Svatého. | |
Acts | CzeBKR | 2:38 | Tedy Petr řekl jim: Pokání čiňte, a pokřti se jeden každý z vás ve jménu Ježíše Krista na odpuštění hříchů, a přijmete dar Ducha svatého. | |
Acts | VulgClem | 2:38 | Petrus vero ad illos : Pœnitentiam, inquit, agite, et baptizetur unusquisque vestrum in nomine Jesu Christi in remissionem peccatorum vestrorum : et accipietis donum Spiritus Sancti. | |
Acts | DRC | 2:39 | For the promise is to you and to your children and to all that are far off, whomsoever the Lord our God shall call. | |
Acts | KJV | 2:39 | For the promise is unto you, and to your children, and to all that are afar off, even as many as the Lord our God shall call. | |
Acts | CzeCEP | 2:39 | Neboť to zaslíbení platí vám a vašim dětem i všem daleko široko, které si povolá Pán, náš Bůh.“ | |
Acts | CzeB21 | 2:39 | neboť to zaslíbení platí pro vás a vaše potomky i pro všechny, kdo jsou daleko – kohokoli povolá Hospodin, náš Bůh.“ | |
Acts | CzeCSP | 2:39 | Neboť to zaslíbení platí vám a vašim dětem i všem, kteří jsou daleko a které si povolá Pán, náš Bůh.“ | |
Acts | CzeBKR | 2:39 | Vámť zajisté zaslíbení to svědčí a synům vašim, i všechněm, kteříž daleko jsou, kterýchžkoli povolal by Pán Bůh náš. | |
Acts | VulgClem | 2:39 | Vobis enim est repromissio, et filiis vestris, et omnibus qui longe sunt, quoscumque advocaverit Dominus Deus noster. | |
Acts | DRC | 2:40 | And with very many other words did he testify and exhort them, saying: Save yourselves from this perverse generation. | |
Acts | KJV | 2:40 | And with many other words did he testify and exhort, saying, Save yourselves from this untoward generation. | |
Acts | CzeCEP | 2:40 | A ještě mnoha jinými slovy je Petr zapřísahal a napomínal: „Zachraňte se z tohoto zvráceného pokolení!“ | |
Acts | CzeB21 | 2:40 | Dosvědčoval to ještě mnoha jinými slovy a vyzýval je: „Zachraňte se z tohoto zvráceného pokolení!“ | |
Acts | CzeCSP | 2:40 | A ještě mnoha jinými slovy to dosvědčil a vyzýval je: „Zachraňte se z tohoto zvráceného pokolení!“ | |
Acts | CzeBKR | 2:40 | A jinými slovy mnohými osvědčoval a napomínal, řka: Oddělte se od pokolení toho zlého. | |
Acts | VulgClem | 2:40 | Aliis etiam verbis plurimis testificatus est, et exhortabatur eos, dicens : Salvamini a generatione ista prava. | |
Acts | DRC | 2:41 | They therefore that received his word were baptized: and there were added in that day about three thousand souls. | |
Acts | KJV | 2:41 | Then they that gladly received his word were baptized: and the same day there were added unto them about three thousand souls. | |
Acts | CzeCEP | 2:41 | Ti, kteří přijali jeho slovo, byli pokřtěni a přidalo se k nim toho dne na tři tisíce lidí. | |
Acts | CzeB21 | 2:41 | Ti, kdo ochotně přijali jeho slova, se pak dali pokřtít a toho dne se připojilo okolo tří tisíc lidí. | |
Acts | CzeCSP | 2:41 | Ti, kteří [radostně] přijali jeho slovo, byli pokřtěni a toho dne bylo přidáno asi tři tisíce duší. | |
Acts | CzeBKR | 2:41 | Tedy ti, kteříž ochotně přijali slova jeho, pokřtěni jsou, a připojilo se v ten den duší okolo tří tisíců. | |
Acts | VulgClem | 2:41 | Qui ergo receperunt sermonem ejus, baptizati sunt : et appositæ sunt in die illa animæ circiter tria millia. | |
Acts | DRC | 2:42 | And they were persevering in the doctrine of the apostles and in the communication of the breaking of bread and in prayers. | |
Acts | KJV | 2:42 | And they continued stedfastly in the apostles’ doctrine and fellowship, and in breaking of bread, and in prayers. | |
Acts | CzeCEP | 2:42 | Vytrvale poslouchali učení apoštolů, byli spolu, lámali chléb a modlili se. | |
Acts | CzeB21 | 2:42 | Zůstávali v apoštolském učení a ve společenství, v lámání chleba a v modlitbách. | |
Acts | CzeCSP | 2:42 | Vytrvale zůstávali v učení apoštolů a ve společenství, v lámání chleba a modlitbách. | |
Acts | CzeBKR | 2:42 | I zůstávali v učení apoštolském, a v společnosti, a v lámání chleba, a na modlitbách. | |
Acts | VulgClem | 2:42 | Erant autem perseverantes in doctrina Apostolorum, et communicatione fractionis panis, et orationibus. | |
Acts | DRC | 2:43 | And fear came upon every soul. Many wonders also and signs were done by the apostles in Jerusalem: and there was great fervor in all. | |
Acts | KJV | 2:43 | And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the apostles. | |
Acts | CzeCEP | 2:43 | Všech se zmocnila bázeň, neboť skrze apoštoly se stalo mnoho zázraků a znamení. | |
Acts | CzeB21 | 2:43 | Všechny naplnila posvátná úcta a skrze apoštoly se dělo mnoho zázraků a znamení. | |
Acts | CzeCSP | 2:43 | Každé duše se zmocňoval strach; skrze apoštoly se [v Jeruzalémě] dálo mnoho divů a znamení[a na všech byl veliký strach]. | |
Acts | CzeBKR | 2:43 | I přišla na všelikou duši bázeň, a mnozí divové a zázrakové dáli se skrze apoštoly. | |
Acts | VulgClem | 2:43 | Fiebat autem omni animæ timor : multa quoque prodigia et signa per Apostolos in Jerusalem fiebant, et metus erat magnus in universis. | |
Acts | DRC | 2:44 | And all they that believed were together and had all things common. | |
Acts | KJV | 2:44 | And all that believed were together, and had all things common; | |
Acts | CzeCEP | 2:44 | Všichni, kteří uvěřili, byli pospolu a měli všechno společné. | |
Acts | CzeB21 | 2:44 | Všichni věřící byli pospolu a měli všechno společné. | |
Acts | CzeCSP | 2:44 | Všichni věřící byli pospolu a měli všechno společné. | |
Acts | CzeBKR | 2:44 | Všickni pak věřící byli pospolu, a měli všecky věci obecné. | |
Acts | VulgClem | 2:44 | Omnes etiam qui credebant, erant pariter, et habebant omnia communia. | |
Acts | DRC | 2:45 | Their possessions and goods they sold and divided them to all, according as every one had need. | |
Acts | KJV | 2:45 | And sold their possessions and goods, and parted them to all men, as every man had need. | |
Acts | CzeCEP | 2:45 | Prodávali svůj majetek a rozdělovali všem podle toho, jak kdo potřeboval. | |
Acts | CzeB21 | 2:45 | Prodávali pozemky a majetky a rozdělovali všem, jak kdo potřeboval. | |
Acts | CzeCSP | 2:45 | Prodávali svá zboží a majetky a dělili je mezi všechny, jak kdo potřeboval. | |
Acts | CzeBKR | 2:45 | A prodávali vládařství a statky, a dělili mezi všecky, jakž komu potřebí bylo. | |
Acts | VulgClem | 2:45 | Possessiones et substantias vendebant, et dividebant illa omnibus, prout cuique opus erat. | |
Acts | DRC | 2:46 | And continuing daily with one accord in the temple and breaking bread from house to house, they took their meat with gladness and simplicity of heart: | |
Acts | KJV | 2:46 | And they, continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, did eat their meat with gladness and singleness of heart, | |
Acts | CzeCEP | 2:46 | Každého dne pobývali svorně v chrámu, po domech lámali chléb a dělili se o jídlo s radostí a s upřímným srdcem. | |
Acts | CzeB21 | 2:46 | Denně zůstávali svorně v chrámu a ve svých domech lámali chléb a dělili se o jídlo s radostí a upřímným srdcem. | |
Acts | CzeCSP | 2:46 | Denně zůstávali jednomyslně v chrámě, po domech lámali chléb a přijímali pokrm s veselím a prostotou srdce. | |
Acts | CzeBKR | 2:46 | A na každý den trvajíce jednomyslně v chrámě, a lámajíce po domích chléb, přijímali pokrm s potěšením a sprostností srdce, | |
Acts | VulgClem | 2:46 | Quotidie quoque perdurantes unanimiter in templo, et frangentes circa domos panem, sumebant cibum cum exsultatione et simplicitate cordis, | |
Acts | DRC | 2:47 | Praising God and having favour with all the people. And the Lord increased daily together such as should be saved. | |
Acts | KJV | 2:47 | Praising God, and having favour with all the people. And the Lord added to the church daily such as should be saved. | |
Acts | CzeCEP | 2:47 | Chválili Boha a byli všemu lidu milí. A Pán denně přidával k jejich společenství ty, které povolával ke spáse. | |
Acts | CzeB21 | 2:47 | Chválili Boha a všem lidem byli příjemní. Pán pak denně přidával k jejich společenství další zachráněné. | |
Acts | CzeCSP | 2:47 | Chválili Boha a ⌈byli oblíbeni⌉ u všeho lidu. A Pán k jejich společenství denně přidával ty, kteří byli zachraňováni. | |
Acts | CzeBKR | 2:47 | Chválíce Boha, a milost majíce u všeho lidu. Pán pak přidával církvi na každý den těch, kteříž by spaseni byli. | |
Acts | VulgClem | 2:47 | collaudantes Deum et habentes gratiam ad omnem plebem. Dominus autem augebat qui salvi fierent quotidie in idipsum. | |