Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
DEUTERONOMY
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 32
Deut DRC 32:1  Hear, O ye heavens, the things I speak, let the earth give ear to the words of my mouth.
Deut KJV 32:1  Give ear, O ye heavens, and I will speak; and hear, O earth, the words of my mouth.
Deut CzeCEP 32:1  Naslouchejte, nebesa, budu mluvit, poslouchej, země, řeči mých úst.
Deut CzeB21 32:1  Naslouchejte, nebesa, neboť promluvím, poslechni, země, výroky úst mých.
Deut CzeCSP 32:1  Naslouchejte, nebesa, budu mluvit, slyš, země, řeč mých úst.
Deut CzeBKR 32:1  Pozorujte nebesa a mluviti budu, poslyš i země výmluvností úst mých.
Deut Webster 32:1  Give ear, O ye heavens, and I will speak; and hear, O earth, the words of my mouth.
Deut NHEB 32:1  Give ear, you heavens, and I will speak. Let the earth hear the words of my mouth.
Deut AKJV 32:1  Give ear, O you heavens, and I will speak; and hear, O earth, the words of my mouth.
Deut VulgClem 32:1  Audite, cæli, quæ loquor : audiat terra verba oris mei.
Deut DRC 32:2  Let my doctrine gather as the rain, let my speech distil as the dew, as a shower upon the herb, and as drops upon the grass.
Deut KJV 32:2  My doctrine shall drop as the rain, my speech shall distil as the dew, as the small rain upon the tender herb, and as the showers upon the grass:
Deut CzeCEP 32:2  Ať kane jako déšť mé naučení, nechť se snáší má řeč jako rosa, jako prška na mladou trávu, jako vlahé krůpěje na bylinu.
Deut CzeB21 32:2  Kéž se mé naučení lije jako déšť, kéž se jak rosa snáší moje řeč, kéž je jak sprška pro zeleň a jako liják bylině.
Deut CzeCSP 32:2  Jako déšť ať kane má nauka, jak rosa ať plyne má řeč, jako sprška na trávu a jako přeháňka na zeleň.
Deut CzeBKR 32:2  Sstupiž jako déšť naučení mé, spadniž jako rosa výmluvnost má, jako tichý déšť na mladistvou trávu, a jako příval na odrostlou bylinu,
Deut Webster 32:2  My doctrine shall drop as the rain, my speech shall distill as the dew, as the small rain upon the tender herb, and as the showers upon the grass:
Deut NHEB 32:2  My doctrine shall drop as the rain. My speech shall condense as the dew, as the small rain on the tender grass, as the showers on the herb.
Deut AKJV 32:2  My doctrine shall drop as the rain, my speech shall distil as the dew, as the small rain on the tender herb, and as the showers on the grass:
Deut VulgClem 32:2  Concrescat ut pluvia doctrina mea, fluat ut ros eloquium meum, quasi imber super herbam, et quasi stillæ super gramina.
Deut DRC 32:3  Because I will invoke the name of the Lord: give ye magnificence to our God.
Deut KJV 32:3  Because I will publish the name of the Lord: ascribe ye greatness unto our God.
Deut CzeCEP 32:3  Hlásám Hospodinovo jméno, přiznejte velikost našemu Bohu!
Deut CzeB21 32:3  Jméno Hospodinovo totiž provolám – chvalte velebnost našeho Boha!
Deut CzeCSP 32:3  ⌈Vyhlašuji Hospodinovo jméno.⌉ Vzdejte čest našemu Bohu.
Deut CzeBKR 32:3  Nebo jméno Hospodinovo slaviti budu. Vzdejtež velebnost Bohu našemu,
Deut Webster 32:3  Because I will publish the name of the LORD: ascribe ye greatness to our God.
Deut NHEB 32:3  For I will proclaim the name of the Lord. Ascribe greatness to our God!
Deut AKJV 32:3  Because I will publish the name of the LORD: ascribe you greatness to our God.
Deut VulgClem 32:3  Quia nomen Domini invocabo : date magnificentiam Deo nostro.
Deut DRC 32:4  The works of God are perfect, and all his ways are judgments: God is faithful and without any iniquity, he is just and right.
Deut KJV 32:4  He is the Rock, his work is perfect: for all his ways are judgment: a God of truth and without iniquity, just and right is he.
Deut CzeCEP 32:4  On je Skála. Jeho dílo je dokonalé, na všech jeho cestách je právo. Bůh je věrný a bez podlosti, je spravedlivý a přímý.
Deut CzeB21 32:4  On je Skála! Jeho dílo je dokonalé, všechny jeho cesty pravé jsou. Věrný je Bůh, každé křivdy vzdálen, on je spravedlivý a upřímný!
Deut CzeCSP 32:4  Skála -- jeho dílo je bezúhonné, ano, všechny jeho cesty jsou spravedlivé. On je Bůh věrný a není v něm špatnost, je spravedlivý a přímý.
Deut CzeBKR 32:4  Skále té, jejíž skutkové jsou dokonalí, nebo všecky cesty jeho jsou spravedlivé. Bůh silný, pravdomluvný, a není nepravosti v něm, spravedlivý a přímý jest.
Deut Webster 32:4  [He is] the Rock, his work [is] perfect: for all his ways [are] judgment: a God of truth and without iniquity: just and right [is] he.
Deut NHEB 32:4  The Rock, his work is perfect, for all his ways are justice: a God of faithfulness and without iniquity, just and right is he.
Deut AKJV 32:4  He is the Rock, his work is perfect: for all his ways are judgment: a God of truth and without iniquity, just and right is he.
Deut VulgClem 32:4  Dei perfecta sunt opera, et omnes viæ ejus judicia : Deus fidelis, et absque ulla iniquitate, justus et rectus.
Deut DRC 32:5  They have sinned against him, and are none of his children in their filth: they are a wicked and perverse generation.
Deut KJV 32:5  They have corrupted themselves, their spot is not the spot of his children: they are a perverse and crooked generation.
Deut CzeCEP 32:5  Pokolení pokřivené a potměšilé do zkázy se vrhlo. Pro svá poskvrnění přestalo být jeho syny.
Deut CzeB21 32:5  Jeho nesynové se ale zvrhli, zkažení jsou, zvrácený a zpustlý rod.
Deut CzeCSP 32:5  ⌈Jednali vůči němu zvráceně,⌉ ⌈ke své potupě nejsou jeho syny,⌉ zvrácená a zkažená generace.
Deut CzeBKR 32:5  Ale pokolení převrácené a zavilé zpronevěřilo se jemu mrzkostí vlastní svou, jakáž vzdálena jest od synů jeho.
Deut Webster 32:5  They have corrupted themselves, their spot [is] not [the spot] of his children: [they are] a perverse and crooked generation.
Deut NHEB 32:5  They have dealt corruptly with him. They are not his children, because of their defect. They are a perverse and crooked generation.
Deut AKJV 32:5  They have corrupted themselves, their spot is not the spot of his children: they are a perverse and crooked generation.
Deut VulgClem 32:5  Peccaverunt ei, et non filii ejus in sordibus : generatio prava atque perversa.
Deut DRC 32:6  Is this the return thou makest to the Lord, O foolish and senseless people? Is not he thy father, that hath possessed thee, and made thee, and created thee?
Deut KJV 32:6  Do ye thus requite the Lord, O foolish people and unwise? is not he thy father that hath bought thee? hath he not made thee, and established thee?
Deut CzeCEP 32:6  Takto odplácíte Hospodinu, lide zbloudilý a nemoudrý? Cožpak není on tvůj Otec? Vždyť mu patříš. On tě učinil a zpevnil.
Deut CzeB21 32:6  Takhle se Hospodinu odplácíte, lide nerozumný a nemoudrý? Copak on není tvůj Otec a Stvořitel, který tě učinil a upevnil?
Deut CzeCSP 32:6  Takto odplácíte Hospodinu, lide bláznivý a nemoudrý? Cožpak není on tvým otcem, který tě vytvořil, který tě učinil a upevnil?
Deut CzeBKR 32:6  Tím-liž jste se odplacovati měli Hospodinu, lide bláznivý a nemoudrý? Zdaliž on není otec tvůj, kterýž tě sobě dobyl? On učinil tebe a utvrdil tě.
Deut Webster 32:6  Do ye thus requite the LORD, O foolish people and unwise? [is] not he thy father [that] hath bought thee? hath he not made thee, and established thee?
Deut NHEB 32:6  Do you thus requite the Lord, foolish people and unwise? Isn't he your father who has bought you? He has made you, and established you.
Deut AKJV 32:6  Do you thus requite the LORD, O foolish people and unwise? is not he your father that has bought you? has he not made you, and established you?
Deut VulgClem 32:6  Hæccine reddis Domino, popule stulte et insipiens ? numquid non ipse est pater tuus, qui possedit te, et fecit, et creavit te ?
Deut DRC 32:7  Remember the days of old, think upon every generation: ask thy father, and he will declare to thee: thy elders and they will tell thee.
Deut KJV 32:7  Remember the days of old, consider the years of many generations: ask thy father, and he will shew thee; thy elders, and they will tell thee.
Deut CzeCEP 32:7  Rozpomeň se na dávné dny, snaž se porozumět létům zašlých pokolení, vyptávej se svého otce, on ti poví, svých starců, oni ti řeknou:
Deut CzeB21 32:7  Na dávné dny si teď vzpomeň, na léta všech pokolení myslete. Svého otce ptej se, poučí tě, svých stařešinů a poví ti:
Deut CzeCSP 32:7  Vzpomeň na dávné dny, zvažuj roky ⌈z generace na generaci.⌉ Zeptej se svého otce, ať ti poví, svých starců, ať ti řeknou.
Deut CzeBKR 32:7  Rozpomeň se na dny staré, považte let každého věku; vzeptej se otce svého, a oznámí tobě, starců svých, a povědí tobě.
Deut Webster 32:7  Remember the days of old, consider the years of many generations: ask thy father, and he will show thee; thy elders, and they will tell thee.
Deut NHEB 32:7  Remember the days of old. Consider the years of many generations. Ask your father, and he will show you; your elders, and they will tell you.
Deut AKJV 32:7  Remember the days of old, consider the years of many generations: ask your father, and he will show you; your elders, and they will tell you.
Deut VulgClem 32:7  Memento dierum antiquorum, cogita generationes singulas : interroga patrem tuum, et annuntiabit tibi : majores tuos, et dicent tibi.
Deut DRC 32:8  When the Most High divided the nations: when he separated the sons of Adam, he appointed the bounds of people according to the number of the children of Israel.
Deut KJV 32:8  When the most High divided to the nations their inheritance, when he separated the sons of Adam, he set the bounds of the people according to the number of the children of Israel.
Deut CzeCEP 32:8  Když Nejvyšší přiděloval pronárodům dědictví, když rozsazoval lidské syny, stanovil hranice kdejakého lidu podle počtu synů Izraele.
Deut CzeB21 32:8  Když Nejvyšší usazoval národy, lidské syny když rozmístil na zemi, dle počtu synů Izraele hranice ostatním lidem vymezil.
Deut CzeCSP 32:8  Když dával Nejvyšší národům dědictví, když rozděloval syny člověka, ustanovil hranice národů podle počtu synů Izraele.
Deut CzeBKR 32:8  Když dědictví rozděloval Nejvyšší národům, když rozsadil syny Adamovy, rozměřil meze národům vedlé počtu synů Izraelských.
Deut Webster 32:8  When the Most High divided to the nations their inheritance, when he separated the sons of Adam, he set the bounds of the people according to the number of the children of Israel.
Deut NHEB 32:8  When the Most High gave to the nations their inheritance, when he separated the children of men, he set the bounds of the peoples according to the number of the children of Israel.
Deut AKJV 32:8  When the Most High divided to the nations their inheritance, when he separated the sons of Adam, he set the bounds of the people according to the number of the children of Israel.
Deut VulgClem 32:8  Quando dividebat Altissimus gentes, quando separabat filios Adam, constituit terminos populorum juxta numerum filiorum Israël.
Deut DRC 32:9  But the Lord's portion is his people: Jacob the lot of his inheritance.
Deut KJV 32:9  For the Lord’s portion is his people; Jacob is the lot of his inheritance.
Deut CzeCEP 32:9  Hospodinovým podílem je jeho lid, vyměřeným dílem jeho dědictví je Jákob.
Deut CzeB21 32:9  Hospodinův lid je jeho dědictví, Jákob je jeho vlastní pozemek.
Deut CzeCSP 32:9  Vždyť Hospodinovým podílem je jeho lid, Jákob ⌈jeho dědičným dílem.⌉
Deut CzeBKR 32:9  Nebo díl Hospodinův jest lid jeho, Jákob provazec dědictví jeho.
Deut Webster 32:9  For the LORD'S portion [is] his people; Jacob [is] the lot of his inheritance.
Deut NHEB 32:9  For the Lord's portion is his people. Jacob is the lot of his inheritance.
Deut AKJV 32:9  For the LORD's portion is his people; Jacob is the lot of his inheritance.
Deut VulgClem 32:9  Pars autem Domini, populus ejus : Jacob funiculus hæreditatis ejus.
Deut DRC 32:10  He found him in a desert land, in a place of horror, and of vast wilderness: he led him about, and taught him: and he kept him as the apple of his eye.
Deut KJV 32:10  He found him in a desert land, and in the waste howling wilderness; he led him about, he instructed him, he kept him as the apple of his eye.
Deut CzeCEP 32:10  Našel ho v zemi divokých pouští, v pustotě kvílících pustin, zahrnul ho svou péčí, chránil ho jako zřítelnici oka.
Deut CzeB21 32:10  V pouštní krajině ho našel, v pustině divé, kvílící. Obklopil jej a pečoval o něj, jak oko v hlavě chránil jej.
Deut CzeCSP 32:10  Nalezl ho v pusté zemi, v pustotě, blouznění pusté krajiny. Obklopil ho, ⌈pečoval o něj,⌉ střežil ho jako zřítelnici svého oka.
Deut CzeBKR 32:10  Nalezl jej v zemi pusté, a na poušti veliké a hrozné; vůkol vedl jej, vyučil jej, a ostříhal ho, jako zřítedlnice oka svého.
Deut Webster 32:10  He found him in a desert land, and in the waste howling wilderness; he led him about, he instructed him, he kept him as the apple of his eye.
Deut NHEB 32:10  He found him in a desert land, in the waste howling wilderness. He surrounded him. He cared for him. He kept him as the apple of his eye.
Deut AKJV 32:10  He found him in a desert land, and in the waste howling wilderness; he led him about, he instructed him, he kept him as the apple of his eye.
Deut VulgClem 32:10  Invenit eum in terra deserta, in loco horroris, et vastæ solitudinis : circumduxit eum, et docuit : et custodivit quasi pupillam oculi sui.
Deut DRC 32:11  As the eagle enticing her young to fly, and hovering over them, he spread his wings, and hath taken him and carried him on his shoulders.
Deut KJV 32:11  As an eagle stirreth up her nest, fluttereth over her young, spreadeth abroad her wings, taketh them, beareth them on her wings:
Deut CzeCEP 32:11  Jako bdí orel nad svým hnízdem a nad svými mláďaty se vznáší, svá křídla rozprostírá, své mládě bere a na své peruti je nosí,
Deut CzeB21 32:11  Jako když orlice bdí nad hnízdem a vznáší se nad svými mladými, křídly rozpjatými v pádu chytí je a dál je nese na svých perutích.
Deut CzeCSP 32:11  Jako orel dává do pohybu své hnízdo, vznáší se nad svými mláďaty, roztáhne svá křídla, uchopí je a nese je na svých perutích,
Deut CzeBKR 32:11  Jako orlice ponouká orličátek svých, sedí na mladých svých, roztahuje křídla svá, béře je, a nosí je na křídlách svých:
Deut Webster 32:11  As an eagle stirreth up her nest, fluttereth over her young, spreadeth abroad her wings, taketh them, beareth them on her wings;
Deut NHEB 32:11  As an eagle that stirs up her nest, that flutters over her young, he spread abroad his wings, he took them, he bore them on his feathers.
Deut AKJV 32:11  As an eagle stirs up her nest, flutters over her young, spreads abroad her wings, takes them, bears them on her wings:
Deut VulgClem 32:11  Sicut aquila provocans ad volandum pullos suos, et super eos volitans, expandit alas suas, et assumpsit eum, atque portavit in humeris suis.
Deut DRC 32:12  The Lord alone was his leader: and there was no strange god with him.
Deut KJV 32:12  So the Lord alone did lead him, and there was no strange god with him.
Deut CzeCEP 32:12  tak Hospodin sám ho vedl, žádný cizí bůh s ním nebyl.
Deut CzeB21 32:12  Hospodin sám je takto provázel, žádný cizí bůh nebyl s ním!
Deut CzeCSP 32:12  Hospodin sám ho vedl, cizí bůh s ním nebyl.
Deut CzeBKR 32:12  Tak Hospodin sám vedl jej, a nebylo s ním boha cizozemců.
Deut Webster 32:12  [So] the LORD alone did lead him, and [there was] no strange God with him.
Deut NHEB 32:12  The Lord alone led him. There was no foreign god with him.
Deut AKJV 32:12  So the LORD alone did lead him, and there was no strange god with him.
Deut VulgClem 32:12  Dominus solus dux ejus fuit, et non erat cum eo deus alienus :
Deut DRC 32:13  He set him upon high land: that he might eat the fruits of the fields, that he might suck honey out of the rock, and oil out of the hardest stone,
Deut KJV 32:13  He made him ride on the high places of the earth, that he might eat the increase of the fields; and he made him to suck honey out of the rock, and oil out of the flinty rock;
Deut CzeCEP 32:13  Dovolil mu jezdit po posvátných návrších země, aby jedl, čím oplývá pole, kojil ho medem ze skaliska, olejem z křemene skály,
Deut CzeB21 32:13  Dovedl svůj lid na výšiny země, úrodou pole aby sytil se. Medem ze skály je napájel, olejem ze skály přetvrdé,
Deut CzeCSP 32:13  Nechal ho jet po návrších země, sytil ho polními plodinami, krmil ho medem ze skály a olejem z tvrdého skalního útesu,
Deut CzeBKR 32:13  Zprovodil jej na vysoká místa země, aby jedl úrody polní, a učinil, aby ssál med z skály, a olej z kamene přetvrdého,
Deut Webster 32:13  He made him ride on the high places of the earth, that he might eat the increase of the fields; and he made him to suck honey out of the rock, and oil out of the flinty rock;
Deut NHEB 32:13  He made him ride on the high places of the earth. He ate the increase of the field. He caused him to suck honey out of the rock, oil out of the flinty rock;
Deut AKJV 32:13  He made him ride on the high places of the earth, that he might eat the increase of the fields; and he made him to suck honey out of the rock, and oil out of the flinty rock;
Deut VulgClem 32:13  constituit eum super excelsam terram, ut comederet fructus agrorum : ut sugeret mel de petra, oleumque de saxo durissimo ;
Deut DRC 32:14  Butter of the herd, and milk of the sheep with the fat of lambs, and of the rams of the breed of Basan: and goats with the marrow of wheat, and might drink the purest blood of the grape.
Deut KJV 32:14  Butter of kine, and milk of sheep, with fat of lambs, and rams of the breed of Bashan, and goats, with the fat of kidneys of wheat; and thou didst drink the pure blood of the grape.
Deut CzeCEP 32:14  smetanou krav a mlékem ovcí spolu s tukem jehňat a beranů bášanského plemene i kozlů; sytil ho bělí pšeničného zrna. Pil jsi i ohnivé víno, krev hroznů.
Deut CzeB21 32:14  smetanou od krav i mlékem koz. Těmi nejlepšími jehňaty je sytil, berany i kozly z Bášanu, pšeničnou moukou nejvybranější; i víno rudých hroznů směl jsi pít!
Deut CzeCSP 32:14  kravským máslem a ovčím sýrem, s tukem jehňat, bášanskými berany a kozly, ⌈tím nejlepším z⌉ pšenice, pil jsi krev hroznů -- ⌈šumivé víno.⌉
Deut CzeBKR 32:14  Máslo od krav a mléko od ovcí, s nejtučnějšími beránky a skopci z Bázan a kozly s jádrem zrn pšeničných, a červené víno výborné aby pil.
Deut Webster 32:14  Butter of cows, and milk of sheep, with fat of lambs, and rams of the breed of Bashan, and goats, with the fat of kidneys of wheat; and thou didst drink the pure blood of the grape.
Deut NHEB 32:14  Butter of the herd, and milk of the flock, with fat of lambs, rams of the breed of Bashan, and goats, with the finest of the wheat. Of the blood of the grape you drank wine.
Deut AKJV 32:14  Butter of cows, and milk of sheep, with fat of lambs, and rams of the breed of Bashan, and goats, with the fat of kidneys of wheat; and you did drink the pure blood of the grape.
Deut VulgClem 32:14  butyrum de armento, et lac de ovibus cum adipe agnorum, et arietum filiorum Basan : et hircos cum medulla tritici, et sanguinem uvæ biberet meracissimum.
Deut DRC 32:15  The beloved grew fat, and kicked: he grew fat, and thick and gross, he forsook God who made him, and departed from God his saviour.
Deut KJV 32:15  But Jeshurun waxed fat, and kicked: thou art waxen fat, thou art grown thick, thou art covered with fatness; then he forsook God which made him, and lightly esteemed the Rock of his salvation.
Deut CzeCEP 32:15  Ješurún ztučněl a zbujněl, ztučněl jsi, obrostl tukem a ztloustl. Bohem, který ho učinil, opovrhl, potupil Skálu své spásy.
Deut CzeB21 32:15  Ješurun ale ztučněl, zbujněl. Ztučněl jsi, ztloustl, spravil ses! Opustil Boha, jenž učinil jej, Skálu své spásy potupil.
Deut CzeCSP 32:15  Ješúrún ztučněl a zpychl -- ztučněl jsi, ztloustl a stal ses nadutým. Opustil Boha, který ho učinil, jednal opovržlivě vůči Skále své záchrany.
Deut CzeBKR 32:15  Takž Izrael ztučněv, zpíčil se; vytyl jsi a ztlustl, tukem jsi obrostl; i opustil Boha stvořitele svého, a zlehčil sobě Boha spasení svého.
Deut Webster 32:15  But Jeshurun waxed fat, and kicked: thou hast waxed fat, thou art grown thick, thou art covered [with fatness]; then he forsook God [who] made him, and lightly esteemed the Rock of his salvation.
Deut NHEB 32:15  But Jeshurun grew fat, and kicked. You have grown fat. You have grown thick. You have become sleek. Then he forsook God who made him, and lightly esteemed the Rock of his salvation.
Deut AKJV 32:15  But Jeshurun waxed fat, and kicked: you are waxen fat, you are grown thick, you are covered with fatness; then he forsook God which made him, and lightly esteemed the Rock of his salvation.
Deut VulgClem 32:15  Incrassatus est dilectus, et recalcitravit : incrassatus, impinguatus, dilatatus, dereliquit Deum factorem suum, et recessit a Deo salutari suo.
Deut DRC 32:16  They provoked him by strange gods, and stirred him up to anger, with their abominations.
Deut KJV 32:16  They provoked him to jealousy with strange gods, with abominations provoked they him to anger.
Deut CzeCEP 32:16  Bohy cizími ho popouzeli k žárlivosti, ohavnými modlami ho uráželi.
Deut CzeB21 32:16  Cizími bohy popouzeli Boha, ohavnostmi jej dráždili.
Deut CzeCSP 32:16  Dráždili ho k žárlivosti cizími bohy, ohavnostmi ho provokovali ke hněvu.
Deut CzeBKR 32:16  K horlení popudili ho cizími bohy, ohavnostmi zdráždili jej.
Deut Webster 32:16  They provoked him to jealousy with strange [gods], with abominations they provoked him to anger.
Deut NHEB 32:16  They moved him to jealousy with strange gods. They provoked him to anger with abominations.
Deut AKJV 32:16  They provoked him to jealousy with strange gods, with abominations provoked they him to anger.
Deut VulgClem 32:16  Provocaverunt eum in diis alienis, et in abominationibus ad iracundiam concitaverunt.
Deut DRC 32:17  They sacrificed to devils and not to God: to gods whom they knew not: that were newly come up, whom their fathers worshipped not.
Deut KJV 32:17  They sacrificed unto devils, not to God; to gods whom they knew not, to new gods that came newly up, whom your fathers feared not.
Deut CzeCEP 32:17  Obětovali běsům, a ne Bohu, božstvům, jež ani neznali, těm novým, nedávno povstalým, před nimiž se vaši otcové nechvěli hrůzou.
Deut CzeB21 32:17  Obětovali ďáblům, a ne Bohu, těm novým bohům, jež nikdy neznali, těm, co až nedávno se objevili – vaši otcové je neměli!
Deut CzeCSP 32:17  Obětovali démonům, ⌈kteří nejsou Bohem,⌉ bohům, jež neznali, novým, kteří nedávno přišli, o nichž vaši otcové nic nevěděli.
Deut CzeBKR 32:17  Obětovali ďáblům, ne Bohu, bohům, jichž neznali, novým, kteříž z blízka přišli, jichžto se nic nestrašili otcové vaši.
Deut Webster 32:17  They sacrificed to devils, not to God; to gods which they knew not, to new [gods that] came newly up, whom your fathers feared not.
Deut NHEB 32:17  They sacrificed to demons, not God, to gods that they did not know, to new gods that came up recently, which your fathers did not dread.
Deut AKJV 32:17  They sacrificed to devils, not to God; to gods whom they knew not, to new gods that came newly up, whom your fathers feared not.
Deut VulgClem 32:17  Immolaverunt dæmoniis et non Deo, diis quos ignorabant : novi recentesque venerunt, quos non coluerunt patres eorum :
Deut DRC 32:18  Thou hast forsaken the God that begot thee, and hast forgotten the Lord that created thee.
Deut KJV 32:18  Of the Rock that begat thee thou art unmindful, and hast forgotten God that formed thee.
Deut CzeCEP 32:18  Opomněl jsi Skálu, která tě zplodila, zapomněls na Boha, který tě v bolestech zrodil.
Deut CzeB21 32:18  Zbavil ses Skály, která zplodila tě, na Boha, svého rodiče, jsi zapomněl.
Deut CzeCSP 32:18  Skálu, která tě zplodila, jsi oklamal, zapomněl jsi na Boha, který tě zrodil.
Deut CzeBKR 32:18  Na skálu, kteráž zplodila tě, zapomenul jsi; zapomněl jsi na Boha silného, stvořitele svého.
Deut Webster 32:18  Of the Rock [that] begat thee thou art unmindful, and hast forgotten God that formed thee.
Deut NHEB 32:18  Of the Rock who became your father, you are unmindful, and have forgotten God who gave you birth.
Deut AKJV 32:18  Of the Rock that begat you you are unmindful, and have forgotten God that formed you.
Deut VulgClem 32:18  Deum qui te genuit dereliquisti, et oblitus es Domini creatoris tui.
Deut DRC 32:19  The Lord saw, and was moved to wrath: because his own sons and daughters provoked him.
Deut KJV 32:19  And when the Lord saw it, he abhorred them, because of the provoking of his sons, and of his daughters.
Deut CzeCEP 32:19  Hospodin to viděl. Odvrhl je, uražen skutky svých synů a dcer.
Deut CzeB21 32:19  Hospodin to viděl! Odmítl je, na své syny a dcery dostal zlost.
Deut CzeCSP 32:19  Hospodin to viděl a ⌈opovrhl jimi kvůli provokaci svých synů a dcer.⌉
Deut CzeBKR 32:19  To když viděl Hospodin, popudil se hněvem proti synům a dcerám svým,
Deut Webster 32:19  And when the LORD saw [it], he abhorred [them], because of the provoking of his sons, and of his daughters.
Deut NHEB 32:19  The Lord saw and abhorred, because of the provocation of his sons and his daughters.
Deut AKJV 32:19  And when the LORD saw it, he abhorred them, because of the provoking of his sons, and of his daughters.
Deut VulgClem 32:19  Vidit Dominus, et ad iracundiam concitatus est : quia provocaverunt eum filii sui et filiæ.
Deut DRC 32:20  And he said: I will hide my face from them, and will consider what their last end shall be: for it is a perverse generation, and unfaithful children.
Deut KJV 32:20  And he said, I will hide my face from them, I will see what their end shall be: for they are a very froward generation, children in whom is no faith.
Deut CzeCEP 32:20  Řekl: „Skryji před nimi svou tvář, uvidím, jaký vezmou konec. Je to proradné pokolení, synové bez věrnosti.
Deut CzeB21 32:20  Řekl: „Svou tvář před nimi ukryji a uvidím, jak dopadnou! Zvrácené pokolení – to jsou oni, synové, kteří věrnost neznají.
Deut CzeCSP 32:20  Řekl: Skryji před nimi svou tvář, uvidím, jaký bude jejich konec. Vždyť jsou obojakou generací, syny, u nichž není věrnost.
Deut CzeBKR 32:20  A řekl: Skryji před nimi tvář svou, podívám se posledním věcem jejich; nebo národ převrácený jest, synové, v nichž není žádné víry.
Deut Webster 32:20  And he said, I will hide my face from them, I will see what their end [will be]: for they [are] a very froward generation, children in whom [is] no faith.
Deut NHEB 32:20  He said, "I will hide my face from them. I will see what their end shall be; for they are a very perverse generation, children in whom is no faithfulness.
Deut AKJV 32:20  And he said, I will hide my face from them, I will see what their end shall be: for they are a very fraudulent generation, children in whom is no faith.
Deut VulgClem 32:20  Et ait : Abscondam faciem meam ab eis, et considerabo novissima eorum : generatio enim perversa est, et infideles filii.
Deut DRC 32:21  They have provoked me with that which was no god, and have angered me with their vanities: and I will provoke them with that which is no people, and will vex them with a foolish nation.
Deut KJV 32:21  They have moved me to jealousy with that which is not God; they have provoked me to anger with their vanities: and I will move them to jealousy with those which are not a people; I will provoke them to anger with a foolish nation.
Deut CzeCEP 32:21  Popouzeli mě lžibohem k žárlivosti, svými přeludy mě uráželi; já je popudím lžilidem, pobloudilým pronárodem jim urážky splatím.
Deut CzeB21 32:21  Nebohem svým vzbudili mé žárlení, popudili mě svými marnostmi. Nelidem proto vzbudím jejich žárlení, nerozumným národem je popudím.
Deut CzeCSP 32:21  Oni mě dráždili k žárlivosti těmi, jež nejsou Bohem, provokovali mě ke hněvu svými nicotnostmi. Také já je budu dráždit k žárlivosti těmi, jež nejsou lidem, skrze bláznivý národ je budu provokovat ke hněvu.
Deut CzeBKR 32:21  Oniť jsou mne popudili k horlení skrze to, což není Bůh silný, rozhněvali mne svými marnostmi. I jáť popudím jich k závisti skrze ty, kteříž nejsou lid, skrze národ bláznivý k hněvu jich popudím.
Deut Webster 32:21  They have moved me to jealousy with [that which is] not God; they have provoked me to anger with their vanities: and I will move them to jealousy with [those who are] not a people; I will provoke them to anger with a foolish nation.
Deut NHEB 32:21  They have moved me to jealousy with that which is not God. They have provoked me to anger with their vanities. I will move them to jealousy with those who are not a people. I will provoke them to anger with a foolish nation.
Deut AKJV 32:21  They have moved me to jealousy with that which is not God; they have provoked me to anger with their vanities: and I will move them to jealousy with those which are not a people; I will provoke them to anger with a foolish nation.
Deut VulgClem 32:21  Ipsi me provocaverunt in eo qui non erat Deus, et irritaverunt in vanitatibus suis : et ego provocabo eos in eo qui non est populus, et in gente stulta irritabo illos.
Deut DRC 32:22  A fire is kindled in my wrath, and shall burn even to the lowest hell: and shall devour the earth with her increase, and shall burn the foundations of the mountains.
Deut KJV 32:22  For a fire is kindled in mine anger, and shall burn unto the lowest hell, and shall consume the earth with her increase, and set on fire the foundations of the mountains.
Deut CzeCEP 32:22  Mým hněvem se vznítil oheň, až do nejhlubšího podsvětí šlehá, pohltí zemi i to, co se z ní těží, sežehne základy hor.
Deut CzeB21 32:22  Už vzplanul oheň mého hněvu, už šlehá do hlubin podsvětí. Pohltí zemi i její úrodu, zapálí i horské základy!
Deut CzeCSP 32:22  Mým hněvem byl zanícen oheň, plane až do nejhlubšího podsvětí a stráví zemi i její úrodu, spálí základy hor.
Deut CzeBKR 32:22  Nebo oheň zápalen jest v prchlivosti mé, a hořeti bude až do nejhlubšího pekla, a sžíře zemi i úrody její, a zapálí základy hor.
Deut Webster 32:22  For a fire is kindled in my anger, and shall burn to the lowest hell, and shall consume the earth with her increase, and set on fire the foundations of the mountains.
Deut NHEB 32:22  For a fire is kindled in my anger, Burns to the lowest Sheol, Devours the earth with its increase, and sets the foundations of the mountains on fire.
Deut AKJV 32:22  For a fire is kindled in my anger, and shall burn to the lowest hell, and shall consume the earth with her increase, and set on fire the foundations of the mountains.
Deut VulgClem 32:22  Ignis succensus est in furore meo, et ardebit usque ad inferni novissima : devorabitque terram cum germine suo, et montium fundamenta comburet.
Deut DRC 32:23  I will heap evils upon them, and will spend my arrows among them.
Deut KJV 32:23  I will heap mischiefs upon them; I will spend mine arrows upon them.
Deut CzeCEP 32:23  Samé zlo na ně shrnu, vystřílím na ně své šípy.
Deut CzeB21 32:23  Zavalím je samým neštěstím, své šípy na ně vystřílím.
Deut CzeCSP 32:23  Navrším na ně zlé věci, ⌈skoncuji s nimi svými⌉ šípy.
Deut CzeBKR 32:23  Shromáždím na ně zlé věci, střely své vystřílím na ně.
Deut Webster 32:23  I will heap mischiefs upon them; I will spend my arrows upon them.
Deut NHEB 32:23  "I will heap evils on them. I will spend my arrows on them.
Deut AKJV 32:23  I will heap mischiefs on them; I will spend my arrows on them.
Deut VulgClem 32:23  Congregabo super eos mala, et sagittas meas complebo in eis.
Deut DRC 32:24  They shall be consumed with famine, and birds shall devour them with a most bitter bite: I will send the teeth of beasts upon them, with the fury of creatures that trail upon the ground, and of serpents.
Deut KJV 32:24  They shall be burnt with hunger, and devoured with burning heat, and with bitter destruction: I will also send the teeth of beasts upon them, with the poison of serpents of the dust.
Deut CzeCEP 32:24  Budou vysíleni hladem, stráveni nákazou, přehořkou morovou ranou. Vydám je zubům šelem a jedovatým plazům v prachu.
Deut CzeB21 32:24  Hladem až budou vysíleni, horečkou stráveni i morem urputným, pak na ně pošlu zuby šelem, v prachu je potká hadí jed!
Deut CzeCSP 32:24  Budou vysíleni hladem, ⌈postiženi morem⌉ a krutou zhoubou; pošlu na ně zuby zvěře spolu s jedem ⌈těch, co se plazí prachem.⌉
Deut CzeBKR 32:24  Hladem usvadnou, a neduhy pálčivými a nakažením morním přehořkým žráni budou; také zuby šelm pošli na ně s jedem hadů zemských.
Deut Webster 32:24  [They shall be] burnt with hunger, and devoured with burning heat, and with bitter destruction: I will also send the teeth of beasts upon them, with the poison of serpents of the dust.
Deut NHEB 32:24  They shall be wasted with hunger, and devoured with burning heat and bitter destruction. I will send the teeth of animals on them, With the poison of crawling things of the dust.
Deut AKJV 32:24  They shall be burnt with hunger, and devoured with burning heat, and with bitter destruction: I will also send the teeth of beasts on them, with the poison of serpents of the dust.
Deut VulgClem 32:24  Consumentur fame, et devorabunt eos aves morsu amarissimo : dentes bestiarum immittam in eos, cum furore trahentium super terram, atque serpentium.
Deut DRC 32:25  Without, the sword shall lay them waste, and terror within, both the young man and the virgin, the sucking child with the man in years.
Deut KJV 32:25  The sword without, and terror within, shall destroy both the young man and the virgin, the suckling also with the man of gray hairs.
Deut CzeCEP 32:25  Venku jim připraví sirobu meč, v komnatách zachvátí strach jinocha i pannu, kojence i muže šedivého.
Deut CzeB21 32:25  V ulicích bude řádit meč, v domech zavládne hrůza nad mládencem i děvčetem, nad děťátkem i mužem v šedinách!
Deut CzeCSP 32:25  Venku bude činit bezdětným meč a ⌈v pokojích⌉ hrůza, bude ničit jak mládence tak i pannu, kojence i muže v šedinách.
Deut CzeBKR 32:25  Meč uvede sirobu vně, a v pokojích bude strach, tak na mládenci jako panně, dítěti prsí požívajícím i muži šedivém.
Deut Webster 32:25  The sword without, and terror within, shall destroy both the young man and the virgin, the suckling [also] with the man of gray hairs.
Deut NHEB 32:25  Outside the sword shall bereave, and in the rooms, terror; on both young man and virgin, The nursing infant with the gray-haired man.
Deut AKJV 32:25  The sword without, and terror within, shall destroy both the young man and the virgin, the suckling also with the man of gray hairs.
Deut VulgClem 32:25  Foris vastabit eos gladius, et intus pavor, juvenem simul ac virginem, lactentem cum homine sene.
Deut DRC 32:26  I said: Where are they? I will make the memory of them to cease from among men.
Deut KJV 32:26  I said, I would scatter them into corners, I would make the remembrance of them to cease from among men:
Deut CzeCEP 32:26  Řekl bych: Rozpráším je, vyhladím jejich památku mezi lidmi.
Deut CzeB21 32:26  Zamýšlel jsem, že je rozdrtím, jejich památku že mezi lidmi vyhladím.
Deut CzeCSP 32:26  Řekl bych: Vyhladím je, odstraním jejich památku ⌈mezi lidmi.⌉
Deut CzeBKR 32:26  Ano, řekl bych: Rozptýlím je po koutech, rozkáži přestati mezi lidmi paměti jejich,
Deut Webster 32:26  I said, I would scatter them into corners, I would make the remembrance of them to cease from among men;
Deut NHEB 32:26  I said, I would scatter them afar. I would make their memory to cease from among men;
Deut AKJV 32:26  I said, I would scatter them into corners, I would make the remembrance of them to cease from among men:
Deut VulgClem 32:26  Dixi : Ubinam sunt ? cessare faciam ex hominibus memoriam eorum.
Deut DRC 32:27  But for the wrath of the enemies I have deferred it: lest perhaps their enemies might be proud, and should say: Our mighty hand, and not the Lord, hath done all these things.
Deut KJV 32:27  Were it not that I feared the wrath of the enemy, lest their adversaries should behave themselves strangely, and lest they should say, Our hand is high, and the Lord hath not done all this.
Deut CzeCEP 32:27  Ale obávám se urážek nepřítele a že to jejich protivníci nepochopí, že řeknou: ‚Vyvýšila se naše vlastní ruka; Hospodin nic takového nevykonal.‘“
Deut CzeB21 32:27  Děsím se ale zpupnosti nepřítele, jak si to jejich protivníci vyloží. Že řeknou: ‚To naše ruka přemohla je, to vůbec neudělal Hospodin!‘“
Deut CzeCSP 32:27  Ale obávám se provokace nepřítele, aby si jejich protivníci nemysleli, aby neřekli: Naše ruka se vyvýšila, nic z toho neudělal Hospodin.
Deut CzeBKR 32:27  Bych se pýchy nepřítele neobával, aby spatříce to nepřátelé jejich, neřekli: Ruka naše nepřemožená byla, neučinilť jest Hospodin ničeho z těch věcí.
Deut Webster 32:27  Were it not that I feared the wrath of the enemy, lest their adversaries should behave themselves strangely, [and] lest they should say, Our hand [is] high, and the LORD hath not done all this.
Deut NHEB 32:27  were it not that I feared the provocation of the enemy, lest their adversaries should judge wrongly, lest they should say, 'Our hand is exalted, the Lord has not done all this.'"
Deut AKJV 32:27  Were it not that I feared the wrath of the enemy, lest their adversaries should behave themselves strangely, and lest they should say, Our hand is high, and the LORD has not done all this.
Deut VulgClem 32:27  Sed propter iram inimicorum distuli : ne forte superbirent hostes eorum, et dicerent : Manus nostra excelsa, et non Dominus, fecit hæc omnia.
Deut DRC 32:28  They are a nation without counsel, and without wisdom.
Deut KJV 32:28  For they are a nation void of counsel, neither is there any understanding in them.
Deut CzeCEP 32:28  Je to pronárod, jenž ztratil soudnost, nejsou schopni porozumět.
Deut CzeB21 32:28  Ten národ úplně ztratil soudnost, docela cizí je mu rozumnost.
Deut CzeCSP 32:28  Jsou národem, kterému chybí rada, ⌈není v něm rozumnost.⌉
Deut CzeBKR 32:28  Nebo národ ten nesmyslný jest a nemající rozumnosti.
Deut Webster 32:28  For they [are] a nation void of counsel, neither [is there any] understanding in them.
Deut NHEB 32:28  For they are a nation void of counsel. There is no understanding in them.
Deut AKJV 32:28  For they are a nation void of counsel, neither is there any understanding in them.
Deut VulgClem 32:28  Gens absque consilio est, et sine prudentia.
Deut DRC 32:29  O that they would be wise and would understand, and would provide for their last end.
Deut KJV 32:29  O that they were wise, that they understood this, that they would consider their latter end!
Deut CzeCEP 32:29  Kdyby byli moudří, jednali by prozíravě, pochopili by, jak skončí.
Deut CzeB21 32:29  S trochou moudrosti by pochopili, porozuměli by, jak dopadnou.
Deut CzeCSP 32:29  Kdyby byli moudří, ⌈pochopili by to,⌉ porozuměli by svému konci.
Deut CzeBKR 32:29  Ó by moudří byli, rozuměliť by tomu, prohlédali by na poslední věci své.
Deut Webster 32:29  O that they were wise, [that] they understood this, [that] they would consider their latter end!
Deut NHEB 32:29  Oh that they were wise, that they understood this, that they would consider their latter end!
Deut AKJV 32:29  O that they were wise, that they understood this, that they would consider their latter end!
Deut VulgClem 32:29  Utinam saperent, et intelligerent, ac novissima providerent.
Deut DRC 32:30  How should one pursue after a thousand, and two chase ten thousand? Was it not, because their God had sold them, and the Lord had shut them up?
Deut KJV 32:30  How should one chase a thousand, and two put ten thousand to flight, except their Rock had sold them, and the Lord had shut them up?
Deut CzeCEP 32:30  Jak to, že jeden zažene tisíc a dva zaženou na útěk deset tisíc! Ne-li proto, že je prodala jejich Skála, že je Hospodin vydal v plen?
Deut CzeB21 32:30  Jak to, že jeden jich honí tisíce a dva jich obrátí deset tisíc na útěk? To museli být svou Skálou prodáni, musel je vydat Hospodin!
Deut CzeCSP 32:30  Jak by mohl jeden pronásledovat tisíc a dva zahnat na útěk deset tisíc? ⌈Což to není tak, že⌉ jejich Skála je prodala, Hospodin je vydal?
Deut CzeBKR 32:30  Jak by jich jeden honiti mohl tisíc, a dva pryč zahnati deset tisíců? Jediné že Bůh skála jejich prodal je, a Hospodin vydal je.
Deut Webster 32:30  How should one chase a thousand, and two put ten thousand to flight, except their Rock had sold them, and the LORD had shut them up?
Deut NHEB 32:30  How could one chase a thousand, and two put ten thousand to flight, unless their Rock had sold them, and the Lord had delivered them up?
Deut AKJV 32:30  How should one chase a thousand, and two put ten thousand to flight, except their Rock had sold them, and the LORD had shut them up?
Deut VulgClem 32:30  Quomodo persequatur unus mille, et duo fugent decem millia ? nonne ideo, quia Deus suus vendidit eos, et Dominus conclusit illos ?
Deut DRC 32:31  For our God is not as their gods: our enemies themselves are judges.
Deut KJV 32:31  For their rock is not as our Rock, even our enemies themselves being judges.
Deut CzeCEP 32:31  Jejich skála není jako Skála naše, to mohou posoudit i naši nepřátelé.
Deut CzeB21 32:31  Jejich skála přece není jak Skála naše, to mohou naši nepřátelé dosvědčit!
Deut CzeCSP 32:31  Vždyť jejich skála není jako naše Skála, jak soudí i naši nepřátelé.
Deut CzeBKR 32:31  Nebo Bůh skála naše není jako skála jejich, což nepřátelé naši sami souditi mohou.
Deut Webster 32:31  For their rock [is] not as our Rock, even our enemies themselves [being] judges:
Deut NHEB 32:31  For their rock is not as our Rock, even our enemies themselves being judges.
Deut AKJV 32:31  For their rock is not as our Rock, even our enemies themselves being judges.
Deut VulgClem 32:31  Non enim est Deus noster ut dii eorum : et inimici nostri sunt judices.
Deut DRC 32:32  Their vines are of the vineyard of Sodom, and of the suburbs of Gomorrha: their grapes are grapes of gall, and their clusters most bitter.
Deut KJV 32:32  For their vine is of the vine of Sodom, and of the fields of Gomorrah: their grapes are grapes of gall, their clusters are bitter:
Deut CzeCEP 32:32  Jejich réva je z révy sodomské, z vinic Gomory, jejich hrozny, hrozny jedovaté, mají trpká zrnka.
Deut CzeB21 32:32  Jejich réva je z révy sodomské, původem z vinic Gomory. Jejich hrozny jsou jedovaté, jejich plody plné hořkosti.
Deut CzeCSP 32:32  Vždyť jejich réva je ze sodomské révy, z gomorských polí. Jejich hrozny jsou jedovaté hrozny, mají trpká zrnka.
Deut CzeBKR 32:32  Nebo z kmene Sodomského kmen jejich, a z réví Gomorských hroznové jejich, hroznové jedovatí, zrní hořkosti plné.
Deut Webster 32:32  For their vine [is] of the vine of Sodom, and of the fields of Gomorrah: their grapes [are] grapes of gall, their clusters [are] bitter:
Deut NHEB 32:32  For their vine is of the vine of Sodom, of the fields of Gomorrah. Their grapes are grapes of gall, Their clusters are bitter.
Deut AKJV 32:32  For their vine is of the vine of Sodom, and of the fields of Gomorrah: their grapes are grapes of gall, their clusters are bitter:
Deut VulgClem 32:32  De vinea Sodomorum, vinea eorum, et de suburbanis Gomorrhæ : uva eorum, uva fellis, et botri amarissimi.
Deut DRC 32:33  Their wine is the gall of dragons, and the venom of asps, which is incurable.
Deut KJV 32:33  Their wine is the poison of dragons, and the cruel venom of asps.
Deut CzeCEP 32:33  Jejich víno, jedovina dračí, krutý zmijí jed.
Deut CzeB21 32:33  Jejich víno je dračí utrejch, jed zmijí, ten nejprudší.
Deut CzeCSP 32:33  Jejich víno je dračím jedem, krutým jedem kobry.
Deut CzeBKR 32:33  Jed draků víno jejich, a jed lítý nejjedovatějšího hada.
Deut Webster 32:33  Their wine [is] the poison of dragons, and the cruel venom of asps.
Deut NHEB 32:33  Their wine is the poison of serpents, The cruel venom of asps.
Deut AKJV 32:33  Their wine is the poison of dragons, and the cruel venom of asps.
Deut VulgClem 32:33  Fel draconum vinum eorum, et venenum aspidum insanabile.
Deut DRC 32:34  Are not these things stored up with me, and sealed up in my treasures?
Deut KJV 32:34  Is not this laid up in store with me, and sealed up among my treasures?
Deut CzeCEP 32:34  „Což to není uschováno u mne, zapečetěno v mých pokladnicích?
Deut CzeB21 32:34  „Což není u mne dobře uloženo, zapečetěno v mých sklepích vybraných?
Deut CzeCSP 32:34  Což to není u mě uchováno, zapečetěno v mých pokladnicích?
Deut CzeBKR 32:34  Zdaliž to není schováno u mne? zapečetěno v pokladnicích mých?
Deut Webster 32:34  [Is] not this laid up in store with me, [and] sealed up among my treasures?
Deut NHEB 32:34  "Isn't this laid up in store with me, sealed up among my treasures?
Deut AKJV 32:34  Is not this laid up in store with me, and sealed up among my treasures?
Deut VulgClem 32:34  Nonne hæc condita sunt apud me, et signata in thesauris meis ?
Deut DRC 32:35  Revenge is mine, and I will repay them in due time, that their foot may slide: the day of destruction is at hand, and the time makes haste to come.
Deut KJV 32:35  To me belongeth vengeance, and recompence; their foot shall slide in due time: for the day of their calamity is at hand, and the things that shall come upon them make haste.
Deut CzeCEP 32:35  Má je pomsta i odplata, přijde včas a jejich noha zakolísá, den jejich běd se blíží, řítí se na ně, co je jim uchystáno.“
Deut CzeB21 32:35  Má je pomsta, já zjednám odplatu! Noha jim uklouzne v čas náležitý, den jejich pohromy blíží se, jejich úděl už je pro ně připraven!“
Deut CzeCSP 32:35  Mně patří pomsta a odplata, v čase, kdy klopýtne jejich noha, neboť den jejich pohromy je blízko, ⌈to, co na ně má přijít,⌉ si pospíší.
Deut CzeBKR 32:35  Máť jest pomsta a odplata, časemť svým klesne noha jejich; nebo blízko jest den zahynutí jejich, a budoucí věci zlé rychle připadnou na ně.
Deut Webster 32:35  To me [belongeth] vengeance, and recompense; their foot shall slide in [due] time: for the day of their calamity [is] at hand, and the things that shall come upon them make haste.
Deut NHEB 32:35  Vengeance is mine, and I will repay, at the time when their foot slides; for the day of their calamity is at hand. The things that are to come on them shall make haste."
Deut AKJV 32:35  To me belongs vengeance and recompense; their foot shall slide in due time: for the day of their calamity is at hand, and the things that shall come on them make haste.
Deut VulgClem 32:35  Mea est ultio, et ego retribuam in tempore, ut labatur pes eorum : juxta est dies perditionis, et adesse festinant tempora.
Deut DRC 32:36  The Lord will judge his people, and will have mercy on his servants: he shall see that their hand is weakened, and that they who were shut up have also failed, and they that remained are consumed.
Deut KJV 32:36  For the Lord shall judge his people, and repent himself for his servants, when he seeth that their power is gone, and there is none shut up, or left.
Deut CzeCEP 32:36  Hospodin svůj lid obhájí, bude mít se svými služebníky soucit, až uzří, že ubývá sil, že je konec se zajatým i se zanechaným.
Deut CzeB21 32:36  Ano, Hospodin bude svůj lid hájit a nad svými služebníky se slituje, až uvidí, že už je opustily síly, s pánem i kmánem že konec je.
Deut CzeCSP 32:36  Vždyť Hospodin ⌈zjedná právo svému lidu⌉ a nad svými otroky pocítí lítost, když uvidí, že odešla jejich moc a nezůstal ⌈zadržovaný ani propuštěný.⌉
Deut CzeBKR 32:36  Souditi zajisté bude Hospodin lid svůj, a nad služebníky svými lítost míti bude, když uzří, že odešla síla, a že jakož zajatý tak i zanechaný s nic býti nemůže.
Deut Webster 32:36  For the LORD shall judge his people, and repent for his servants: when he seeth that [their] power is gone, and [there is] none shut up, or left.
Deut NHEB 32:36  For the Lord will judge his people, and have compassion on his servants, when he sees that their power is gone, There is none remaining, shut up or left at large.
Deut AKJV 32:36  For the LORD shall judge his people, and repent himself for his servants, when he sees that their power is gone, and there is none shut up, or left.
Deut VulgClem 32:36  Judicabit Dominus populum suum, et in servis suis miserebitur : videbit quod infirmata sit manus, et clausi quoque defecerunt, residuique consumpti sunt.
Deut DRC 32:37  And he shall say: Where are their gods, in whom they trusted?
Deut KJV 32:37  And he shall say, Where are their gods, their rock in whom they trusted,
Deut CzeCEP 32:37  Tu řekne: „Kdepak jsou jejich bohové, skála, k níž se přivinuli?
Deut CzeB21 32:37  Zeptá se: „Kde jsou ti jejich bohové, ta skála, v níž útočiště hledali?
Deut CzeCSP 32:37  Řekne: Kde jsou jejich bohové, skála, v níž měli útočiště,
Deut CzeBKR 32:37  I dí: Kde jsou bohové jejich? skála, v níž naději měli?
Deut Webster 32:37  And he shall say, Where [are] their gods, [their] rock in whom they trusted,
Deut NHEB 32:37  He will say, "Where are their gods, The rock in which they took refuge;
Deut AKJV 32:37  And he shall say, Where are their gods, their rock in whom they trusted,
Deut VulgClem 32:37  Et dicet : Ubi sunt dii eorum, in quibus habebant fiduciam ?
Deut DRC 32:38  Of whose victims they ate the fat, and drank the wine of their drink offerings: let them arise and help you, and protect you in your distress.
Deut KJV 32:38  Which did eat the fat of their sacrifices, and drank the wine of their drink offerings? let them rise up and help you, and be your protection.
Deut CzeCEP 32:38  Ti, kteří jídali tuk jejich obětí, popíjeli víno jejich úliteb? Ať povstanou a pomohou vám, ať jsou vám skrýší!
Deut CzeB21 32:38  Kde jsou ti, kdo jedli tuk jejich obětí, kdo pili víno jejich úliteb? Jen ať vstanou, aby vám pomohli, ať se vám stanou úkrytem!
Deut CzeCSP 32:38  kteří jedli tuk jejich obětí a pili víno jejich úliteb? Ať povstanou a pomohou vám, ať jsou vám úkrytem.
Deut CzeBKR 32:38  Z jejichžto obětí tuk jídali, a víno z obětí jejich mokrých píjeli? Nechať vstanou a spomohou vám, nechť vám skrejší jest skála ta.
Deut Webster 32:38  Which ate the fat of their sacrifices, [and] drank the wine of their drink-offerings? let them rise up and help you, [and] be your protection.
Deut NHEB 32:38  Which ate the fat of their sacrifices, And drank the wine of their drink offering? Let them rise up and help you! Let them be your protection.
Deut AKJV 32:38  Which did eat the fat of their sacrifices, and drank the wine of their drink offerings? let them rise up and help you, and be your protection.
Deut VulgClem 32:38  de quorum victimis comedebant adipes, et bibebant vinum libaminum : surgant, et opitulentur vobis, et in necessitate vos protegant.
Deut DRC 32:39  See ye that I alone am, and there is no other God besides me: I will kill and I will make to live: I will strike, and I will heal, and there is none that can deliver out of my hand.
Deut KJV 32:39  See now that I, even I, am he, and there is no god with me: I kill, and I make alive; I wound, and I heal: neither is there any that can deliver out of my hand.
Deut CzeCEP 32:39  Nyní hleďte, jsem jedině já, jiný bůh vedle mne není, já usmrcuji i obživuji, zdeptal jsem, a zase zhojím, není, kdo by vytrhl z mé ruky.
Deut CzeB21 32:39  Prohlédněte – já, jen já jsem jediný a není Boha kromě mne. Já dávám smrt a život daruji, já mohu zranit i uzdravit – z mé ruky vás nikdo nevyrve!
Deut CzeCSP 32:39  Nyní pohleďte, že já, já jsem to, a není Bůh ⌈mimo mě.⌉ Já ⌈nechávám zemřít⌉ a oživuji, zdeptal jsem, já i uzdravím; není, kdo by vysvobodil z mé ruky.
Deut CzeBKR 32:39  Pohleďtež již aspoň, že já jsem, já jsem sám, a že není Boha kromě mne. Já mohu usmrtiti i obživiti, já raniti i uzdraviti, a není žádného, kdo by vytrhl z ruky mé.
Deut Webster 32:39  See now that I, [even] I [am] he, and [there is] no god with me: I kill, and I make alive; I wound, and I heal: neither [is there any] that can deliver out of my hand.
Deut NHEB 32:39  "See now that I, even I, am he, There is no god with me. I kill, and I make alive. I wound, and I heal. There is no one who can deliver out of my hand.
Deut AKJV 32:39  See now that I, even I, am he, and there is no god with me: I kill, and I make alive; I wound, and I heal: neither is there any that can deliver out of my hand.
Deut VulgClem 32:39  Videte quod ego sim solus, et non sit alius deus præter me : ego occidam, et ego vivere faciam : percutiam, et ego sanabo, et non est qui de manu mea possit eruere.
Deut DRC 32:40  I will lift up my hand to heaven, and I will say: I live for ever.
Deut KJV 32:40  For I lift up my hand to heaven, and say, I live for ever.
Deut CzeCEP 32:40  Pozvedám ruku k nebi a pravím: Já jsem živ navěky!
Deut CzeB21 32:40  Svou ruku pozvedám k nebi a přísahám: Jakože žiji navěky,
Deut CzeCSP 32:40  Vždyť ⌈pozvedám svou ruku⌉ k nebesům a pravím: Jakože jsem živ navěky,
Deut CzeBKR 32:40  Nebo já pozdvihám k nebi ruky své, a pravím: Živ jsem já na věky.
Deut Webster 32:40  For I lift up my hand to heaven, and say, I live for ever.
Deut NHEB 32:40  For I lift up my hand to heaven, And say, As I live forever,
Deut AKJV 32:40  For I lift up my hand to heaven, and say, I live for ever.
Deut VulgClem 32:40  Levabo ad cælum manum meam, et dicam : Vivo ego in æternum.
Deut DRC 32:41  If I shall whet my sword as the lightning, and my hand take hold on judgment: I will render vengeance to my enemies, and repay them that hate me.
Deut KJV 32:41  If I whet my glittering sword, and mine hand take hold on judgment; I will render vengeance to mine enemies, and will reward them that hate me.
Deut CzeCEP 32:41  Nabrousím-li svůj blýskavý meč, chopí-li se moje ruka soudu, vykonám nad svými protivníky pomstu, odplatím těm, kdo mě nenávidí.
Deut CzeB21 32:41  jakmile čepel svého meče zostřím, má ruka právo uchopí! Vykonám pomstu nad svými nepřáteli, těm, kdo mě nenávidí, odplatím.
Deut CzeCSP 32:41  když nabrousím svůj blýskavý meč a má ruka se chopí práva, odpovím pomstou svým protivníkům a těm, kdo mě nenávidí, odplatím.
Deut CzeBKR 32:41  Jakž nabrousím ostří meče svého, a uchopí soud ruka má, učiním pomstu nad nepřátely svými, a těm, jenž v nenávisti mne měli, odplatím.
Deut Webster 32:41  If I shall whet my glittering sword, and my hand take hold on judgment; I will render vengeance to my enemies, and will reward them that hate me.
Deut NHEB 32:41  if I whet my glittering sword, My hand take hold on judgment; I will render vengeance to my adversaries, and will recompense those who hate me.
Deut AKJV 32:41  If I whet my glittering sword, and my hand take hold on judgment; I will render vengeance to my enemies, and will reward them that hate me.
Deut VulgClem 32:41  Si acuero ut fulgur gladium meum, et arripuerit judicium manus mea : reddam ultionem hostibus meis, et his qui oderunt me retribuam.
Deut DRC 32:42  I will make my arrows drunk with blood, and my sword shall devour flesh, of the blood of the slain and of the captivity, of the bare head of the enemies.
Deut KJV 32:42  I will make mine arrows drunk with blood, and my sword shall devour flesh; and that with the blood of the slain and of the captives, from the beginning of revenges upon the enemy.
Deut CzeCEP 32:42  Opojím své šípy krví - můj meč bude požírat maso -, krví skolených a zajatých, hlavou nepřítele s vlajícími vlasy.“
Deut CzeB21 32:42  Své šípy opiji jejich krví, můj meč se jejich masem nasytí, krví padlých i zajatých, hlavami nepřátel a jejich vůdci.“
Deut CzeCSP 32:42  Opiji své šípy krví, když můj meč bude požírat maso, krví pobitých a zajatců, vlasatých vůdců nepřítele.
Deut CzeBKR 32:42  Opojím střely své krví, a meč můj sžere maso, a to krví raněných a zajatých, jakž jen začnu pomsty uvoditi na nepřátely.
Deut Webster 32:42  I will make my arrows drunk with blood, and my sword shall devour flesh; [and that] with the blood of the slain and of the captives from the beginning of revenges upon the enemy.
Deut NHEB 32:42  I will make my arrows drunk with blood. My sword shall devour flesh with the blood of the slain and the captives, from the head of the leaders of the enemy."
Deut AKJV 32:42  I will make my arrows drunk with blood, and my sword shall devour flesh; and that with the blood of the slain and of the captives, from the beginning of revenges on the enemy.
Deut VulgClem 32:42  Inebriabo sagittas meas sanguine, et gladius meus devorabit carnes ; de cruore occisorum et de captivitate, nudati inimicorum capitis.
Deut DRC 32:43  Praise his people, ye nations, for he will revenge the blood of his servants: and will render vengeance to their enemies, and he will be merciful to the land of his people.
Deut KJV 32:43  Rejoice, O ye nations, with his people: for he will avenge the blood of his servants, and will render vengeance to his adversaries, and will be merciful unto his land, and to his people.
Deut CzeCEP 32:43  Pronárody, zaplesejte s jeho lidem, vždyť on pomstí krev svých služebníků, vykoná nad svými protivníky pomstu a svou zemi, svůj lid, zprostí viny.
Deut CzeB21 32:43  Jásejte, národy, tak jako jeho lid! On jistě pomstí krev služebníků svých, vykoná pomstu nad svými protivníky, od krve očistí svou zem i lid.
Deut CzeCSP 32:43  Jásejte, národy, spolu s jeho lidem, neboť krev svých otroků pomstí a pomstou odplatí svým protivníkům, své zemi a svému lidu daruje smíření.
Deut CzeBKR 32:43  Veselte se pohané s lidem jeho, neboť pomstí krve služebníků svých, a uvede pomstu na nepřátely své, a očistí zemi svou a lid svůj.
Deut Webster 32:43  Rejoice, O ye nations, [with] his people: for he will avenge the blood of his servants, and will render vengeance to his adversaries, and will be merciful to his land, [and] to his people.
Deut NHEB 32:43  Rejoice, O heavens, with him, and let all the angels of God worship him. Rejoice, O nations, with his people, and let all the angels of God strengthen themselves in him. For he will avenge the blood of his sons, and render vengeance to his enemies, and will recompense them that hate him, and will cleanse the land for his people.
Deut AKJV 32:43  Rejoice, O you nations, with his people: for he will avenge the blood of his servants, and will render vengeance to his adversaries, and will be merciful to his land, and to his people.
Deut VulgClem 32:43  Laudate, gentes, populum ejus, quia sanguinem servorum suorum ulciscetur : et vindictam retribuet in hostes eorum, et propitius erit terræ populi sui.
Deut DRC 32:44  So Moses came and spoke all the words of this canticle in the ears of the people, and Josue the son of Nun.
Deut KJV 32:44  And Moses came and spake all the words of this song in the ears of the people, he, and Hoshea the son of Nun.
Deut CzeCEP 32:44  Mojžíš předstoupil a přednesl všechna slova této písně lidu, on i Hóšea, syn Núnův.
Deut CzeB21 32:44  Mojžíš šel a přednesl všechna slova této písně lidu. Byl s ním také Hošea, syn Nunův.
Deut CzeCSP 32:44  Mojžíš šel a promluvil všechna slova této písně k lidu, on i Jozue, syn Núnův.
Deut CzeBKR 32:44  I přišel Mojžíš, a mluvil všecka slova písně této v uši lidu, on a Jozue, syn Nun.
Deut Webster 32:44  And Moses came and spoke all the words of this song in the ears of the people, he and Hoshea the son of Nun.
Deut NHEB 32:44  Moses came and spoke all the words of this song in the ears of the people, he and Joshua the son of Nun.
Deut AKJV 32:44  And Moses came and spoke all the words of this song in the ears of the people, he, and Hoshea the son of Nun.
Deut VulgClem 32:44  Venit ergo Moyses, et locutus est omnia verba cantici hujus in auribus populi, ipse et Josue filius Nun.
Deut DRC 32:45  And he ended all these words, speaking to all Israel.
Deut KJV 32:45  And Moses made an end of speaking all these words to all Israel:
Deut CzeCEP 32:45  Když Mojžíš domluvil k celému Izraeli všechna tato slova,
Deut CzeB21 32:45  A když Mojžíš domluvil všechna tato slova celému Izraeli,
Deut CzeCSP 32:45  Když Mojžíš domluvil všechna tato slova k celému Izraeli,
Deut CzeBKR 32:45  A když dokonal Mojžíš mluvení všech slov těch ke všemu množství Izraelskému,
Deut Webster 32:45  And Moses made an end of speaking all these words to all Israel;
Deut NHEB 32:45  Moses made an end of speaking all these words to all Israel;
Deut AKJV 32:45  And Moses made an end of speaking all these words to all Israel:
Deut VulgClem 32:45  Complevitque omnes sermones istos, loquens ad universum Israël,
Deut DRC 32:46  And he said to them: Set your hearts on all the words, which I testify to you this day: which you shall command your children to observe and to do, and to fulfil all that is written in this law:
Deut KJV 32:46  And he said unto them, Set your hearts unto all the words which I testify among you this day, which ye shall command your children to observe to do, all the words of this law.
Deut CzeCEP 32:46  řekl jim: „Upněte své srdce ke všem slovům, která vám dnes dosvědčuji. Přikážete svým synům, aby bedlivě dodržovali všechna slova tohoto zákona.
Deut CzeB21 32:46  řekl jim: „Všechna tato slova, jimiž jsem vás dnes varoval, si vezměte k srdci. Předávejte je svým synům, aby pečlivě dodržovali všechna slova tohoto Zákona.
Deut CzeCSP 32:46  řekl jim: ⌈Vezměte si k srdci všechna slova,⌉ která vám dnes dosvědčuji a přikazujte svým synům, aby zachovávali a plnili všechna slova tohoto zákona.
Deut CzeBKR 32:46  Řekl jim: Přiložtež srdce svá ke všechněm slovům, kteráž já dnes osvědčuji vám, a přikažte to synům svým, aby ostříhali všech slov zákona tohoto, a činili je.
Deut Webster 32:46  And he said to them, Set your hearts to all the words which I testify among you this day, which ye shall command your children to observe to do, all the words of this law.
Deut NHEB 32:46  He said to them, "Set your heart to all the words which I testify to you this day, which you shall command your children to observe to do, all the words of this law.
Deut AKJV 32:46  And he said to them, Set your hearts to all the words which I testify among you this day, which you shall command your children to observe to do, all the words of this law.
Deut VulgClem 32:46  et dixit ad eos : Ponite corda vestra in omnia verba, quæ ego testificor vobis hodie : ut mandetis ea filiis vestris custodire et facere, et implere universa quæ scripta sunt legis hujus :
Deut DRC 32:47  For they are not commanded you in vain, but that every one should live in them, and that doing them you may continue a long time in the land whither you are going over the Jordan to possess it.
Deut KJV 32:47  For it is not a vain thing for you; because it is your life: and through this thing ye shall prolong your days in the land, whither ye go over Jordan to possess it.
Deut CzeCEP 32:47  Pro vás není to slovo prázdné, ono je váš život. Pro toto slovo budete dlouho žít v zemi, do níž přejdete přes Jordán, abyste ji obsadili.“
Deut CzeB21 32:47  To slovo pro vás vůbec není plané – vždyť je to váš život! Díky němu budete dlouho živi v zemi, kterou jdete za Jordán obsadit.“
Deut CzeCSP 32:47  Vždyť to není pro vás nicotná věc, ale je to váš život; tímto způsobem prodloužíte dny v zemi, do které procházíte Jordánem, abyste ji obsadili.
Deut CzeBKR 32:47  Nebo není daremné slovo, abyste jím pohrdnouti měli, ale jest život váš; a v slovu tom prodlíte dnů svých na zemi, kterouž abyste dědičně obdrželi, půjdete přes Jordán.
Deut Webster 32:47  For it [is] not a vain thing for you: because it [is] your life; and through this thing ye shall prolong [your] days in the land whither ye go over Jordan to possess it.
Deut NHEB 32:47  For it is no vain thing for you; because it is your life, and through this thing you shall prolong your days in the land, where you go over the Jordan to possess it."
Deut AKJV 32:47  For it is not a vain thing for you; because it is your life: and through this thing you shall prolong your days in the land, where you go over Jordan to possess it.
Deut VulgClem 32:47  quia non incassum præcepta sunt vobis, sed ut singuli in eis viverent : quæ facientes longo perseveretis tempore in terra, ad quam, Jordane transmisso, ingredimini possidendam.
Deut DRC 32:48  And the Lord spoke to Moses the same day, saying:
Deut KJV 32:48  And the Lord spake unto Moses that selfsame day, saying,
Deut CzeCEP 32:48  Ještě téhož dne promluvil Hospodin k Mojžíšovi:
Deut CzeB21 32:48  Téhož dne Hospodin promluvil k Mojžíšovi:
Deut CzeCSP 32:48  Právě v ten den ⌈Hospodin promluvil k Mojžíšovi:⌉
Deut CzeBKR 32:48  Téhož dne mluvil Hospodin k Mojžíšovi, řka:
Deut Webster 32:48  And the LORD spoke to Moses that same day, saying,
Deut NHEB 32:48  The Lord spoke to Moses that same day, saying,
Deut AKJV 32:48  And the LORD spoke to Moses that selfsame day, saying,
Deut VulgClem 32:48  Locutusque est Dominus ad Moysen in eadem die, dicens :
Deut DRC 32:49  Go up into this mountain Abarim, (that is to say, of passages,) unto mount Nebo, which is in the land of Moab over against Jericho: and see the land of Chanaan, which I will deliver to the children of Israel to possess, and die thou in the mountain.
Deut KJV 32:49  Get thee up into this mountain Abarim, unto mount Nebo, which is in the land of Moab, that is over against Jericho; and behold the land of Canaan, which I give unto the children of Israel for a possession:
Deut CzeCEP 32:49  „Vystup zde na pohoří Abarím, na horu Nebó, která je v moábské zemi, naproti Jerichu, a pohleď na kenaanskou zemi, kterou dávám synům Izraele do vlastnictví.
Deut CzeB21 32:49  „Vystup na toto pohoří Abarim, na horu Nebó v moábské zemi naproti Jerichu, a pohleď na kanaánskou zem, kterou dám do vlastnictví synům Izraele.
Deut CzeCSP 32:49  Vystup do tohoto pohoří Abarím, na horu Nebó, která je v moábské zemi, naproti Jerichu, a podívej se na kenaanskou zemi, kterou dávám do vlastnictví synům Izraele.
Deut CzeBKR 32:49  Vstup na horu tuto Abarim, na vrch Nébo, kteráž jest v zemi Moábské naproti Jerichu, a spatř zemi Kananejskou, kterouž já dávám synům Izraelským právem dědičným.
Deut Webster 32:49  Ascend this mountain Abarim, [to] mount Nebo, which [is] in the land of Moab, that [is] over against Jericho; and behold the land of Canaan which I give to the children of Israel for a Possession:
Deut NHEB 32:49  "Go up into this mountain of Abarim, to Mount Nebo, which is in the land of Moab, that is over against Jericho; and see the land of Canaan, which I give to the children of Israel for a possession;
Deut AKJV 32:49  Get you up into this mountain Abarim, to mount Nebo, which is in the land of Moab, that is over against Jericho; and behold the land of Canaan, which I give to the children of Israel for a possession:
Deut VulgClem 32:49  Ascende in montem istum Abarim, id est, transitum, in montem Nebo, qui est in terra Moab contra Jericho : et vide terram Chanaan, quam ego tradam filiis Israël obtinendam, et morere in monte.
Deut DRC 32:50  When thou art gone up into it thou shalt be gathered to thy people, as Aaron thy brother died in mount Hor, and was gathered to his people:
Deut KJV 32:50  And die in the mount whither thou goest up, and be gathered unto thy people; as Aaron thy brother died in mount Hor, and was gathered unto his people:
Deut CzeCEP 32:50  Vystup na tu horu, na ní zemřeš a budeš připojen ke svému lidu, jako zemřel tvůj bratr Áron na hoře Hóru a byl připojen ke svému lidu,
Deut CzeB21 32:50  Na hoře, na niž vystoupíš, pak zemřeš a budeš připojen ke svému lidu stejně, jako zemřel tvůj bratr Áron na hoře Hór a byl připojen ke svému lidu.
Deut CzeCSP 32:50  Na hoře, na kterou vystoupíš, zemřeš a budeš připojen ke svému lidu, tak jako zemřel tvůj bratr Áron na hoře Hóru a byl připojen ke svému lidu,
Deut CzeBKR 32:50  A umřeš na vrchu, na kterýž vejdeš, a připojen budeš k lidu svému, jako umřel Aron, bratr tvůj, na hoře řečené Hor, a připojen jest k lidu svému.
Deut Webster 32:50  And die in the mount whither thou goest, and be gathered to thy people; as Aaron thy brother died in mount Hor, and was gathered to his people:
Deut NHEB 32:50  and die on the mountain where you go up, and be gathered to your people, as Aaron your brother died on Mount Hor, and was gathered to his people:
Deut AKJV 32:50  And die in the mount where you go up, and be gathered to your people; as Aaron your brother died in mount Hor, and was gathered to his people:
Deut VulgClem 32:50  Quem conscendens jungeris populis tuis, sicut mortuus est Aaron frater tuus in monte Hor, et appositus populis suis :
Deut DRC 32:51  Because you trespassed against me in the midst of the children of Israel, at the waters of contradiction, in Cades of the desert of Sin: and you did not sanctify me among the children of Israel.
Deut KJV 32:51  Because ye trespassed against me among the children of Israel at the waters of Meribah–Kadesh, in the wilderness of Zin; because ye sanctified me not in the midst of the children of Israel.
Deut CzeCEP 32:51  protože jste se mi zpronevěřili uprostřed Izraelců u Vod sváru v Kádeši na poušti Sinu, že jste uprostřed Izraelců nedosvědčili mou svatost.
Deut CzeB21 32:51  To proto, že jste mě zradili uprostřed synů Izraele při vodách Meriby v Kádeši na poušti Cin, místo abyste uprostřed synů Izraele prokázali mou svatost.
Deut CzeCSP 32:51  protože jste mi byli nevěrní uprostřed synů Izraele u Vod sváru v Kádeši v pustině Sinu, když jste nedosvědčili moji svatost uprostřed synů Izraele.
Deut CzeBKR 32:51  Nebo jste zhřešili proti mně u prostřed synů Izraelských, při vodách odpírání v Kádes, na poušti Tsin, proto že jste neposvětili mne u prostřed synů Izraelských.
Deut Webster 32:51  Because ye trespassed against me among the children of Israel at the waters of Meribah-Kadesh, in the wilderness of Zin; because ye sanctified me not in the midst of the children of Israel.
Deut NHEB 32:51  because you trespassed against me in the midst of the children of Israel at the waters of Meribah of Kadesh, in the wilderness of Zin; because you did not sanctify me in the midst of the children of Israel.
Deut AKJV 32:51  Because you trespassed against me among the children of Israel at the waters of MeribahKadesh, in the wilderness of Zin; because you sanctified me not in the middle of the children of Israel.
Deut VulgClem 32:51  quia prævaricati estis contra me in medio filiorum Israël ad aquas contradictionis in Cades deserti Sin : et non sanctificastis me inter filios Israël.
Deut DRC 32:52  Thou shalt see the land before thee, which I will give to the children of Israel, but thou shalt not enter into it.
Deut KJV 32:52  Yet thou shalt see the land before thee; but thou shalt not go thither unto the land which I give the children of Israel.
Deut CzeCEP 32:52  Proto uzříš zemi jen odtud, ale tam do země, kterou dávám synům Izraele, nevstoupíš.“
Deut CzeB21 32:52  Ano, spatříš tu zemi před sebou, ale nevejdeš tam. Do země, kterou dávám synům Izraele, nevkročíš.“
Deut CzeCSP 32:52  Odtud uvidíš tu zemi, ale nevejdeš tam, do té země, kterou dávám synům Izraele.
Deut CzeBKR 32:52  Před sebou zajisté uzříš zemi tu, ale tam nevejdeš do země té, kterouž dávám synům Izraelským.
Deut Webster 32:52  Yet thou shalt see the land before [thee], but thou shalt not go thither to the land which I give the children of Israel.
Deut NHEB 32:52  For you shall see the land before you; but you shall not go there into the land which I give the children of Israel."
Deut AKJV 32:52  Yet you shall see the land before you; but you shall not go thither to the land which I give the children of Israel.
Deut VulgClem 32:52  E contra videbis terram, et non ingredieris in eam, quam ego dabo filiis Israël.