Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 5
John DRC 5:1  After these things was a festival day of the Jews: and Jesus went up to Jerusalem.
John KJV 5:1  After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
John CzeCEP 5:1  Potom byly židovské svátky a Ježíš se vydal do Jeruzaléma.
John CzeB21 5:1  Potom byl další židovský svátek, a tak se Ježíš vydal do Jeruzaléma.
John CzeCSP 5:1  Potom byl židovský svátek a Ježíš vystoupil do Jeruzaléma.
John CzeBKR 5:1  Potom byl svátek Židovský, i šel Ježíš do Jeruzaléma.
John VulgClem 5:1  Post hæc erat dies festus Judæorum, et ascendit Jesus Jerosolymam.
John DRC 5:2  Now there is at Jerusalem a pond, called Probatica, which in Hebrew is named Bethsaida, having five porches.
John KJV 5:2  Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches.
John CzeCEP 5:2  V Jeruzalémě je u Ovčí brány rybník, hebrejsky zvaný Bethesda, a u něho pět sloupořadí.
John CzeB21 5:2  V Jeruzalémě je u Ovčí brány nádrž hebrejsky zvaná Bethesda, u něhož je pět sloupořadí.
John CzeCSP 5:2  V Jeruzalémě je u Ovčí brány rybník, hebrejsky zvaný Bethesda, který má pět sloupořadí.
John CzeBKR 5:2  Byl pak v Jeruzalémě rybník bravný, kterýž slove Židovsky Bethesda, patero přístřeší maje.
John VulgClem 5:2  Est autem Jerosolymis probatica piscina, quæ cognominatur hebraice Bethsaida, quinque porticus habens.
John DRC 5:3  In these lay a great multitude of sick, of blind, of lame, of withered: waiting for the moving of the water.
John KJV 5:3  In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.
John CzeCEP 5:3  V nich lehávalo množství nemocných, slepých, chromých a ochrnutých čekajících na pohyb vody.
John CzeB21 5:3  [4] Ležela tam spousta nemocných, slepých, chromých a ochrnutých.
John CzeCSP 5:3  V nich lehávalo množství nemocných, slepých, chromých a ochrnutých, [kteří čekali na pohyb vody.
John CzeBKR 5:3  Kdež leželo množství veliké neduživých, slepých, kulhavých, suchých, očekávajících hnutí vody.
John VulgClem 5:3  In his jacebat multitudo magna languentium, cæcorum, claudorum, aridorum, exspectantium aquæ motum.
John DRC 5:4  And an angel of the Lord descended at certain times into the pond and the water was moved. And he that went down first into the pond after the motion of the water was made whole of whatsoever infirmity he lay under.
John KJV 5:4  For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had.
John CzeCEP 5:4  Neboť anděl Páně čas od času sestupoval do rybníka a vířil vodu; kdo první po tom zvíření vstoupil do vody, býval uzdraven, ať trpěl kteroukoli nemocí.
John CzeB21 5:4 
John CzeCSP 5:4  Neboť Pánův anděl občas sestupoval do rybníka a vířil vodu. Kdo po zvíření vody první vstoupil do rybníka, býval uzdraven, ať trpěl kteroukoli nemocí].
John CzeBKR 5:4  Nebo anděl jistým časem sstupoval do rybníka, a kormoutil vodu. Protož kdož nejprvé sstoupil po tom zkormoucení vody, uzdraven býval, od kterékoli nemoci trápen byl.
John VulgClem 5:4  Angelus autem Domini descendebat secundum tempus in piscinam, et movebatur aqua. Et qui prior descendisset in piscinam post motionem aquæ, sanus fiebat a quacumque detinebatur infirmitate.
John DRC 5:5  And there was a certain man there that had been eight and thirty years under his infirmity.
John KJV 5:5  And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years.
John CzeCEP 5:5  Byl tam i jeden člověk, nemocný již třicet osm let.
John CzeB21 5:5  Byl mezi nimi jeden člověk, nemocný už třicet osm let.
John CzeCSP 5:5  Byl tam jeden člověk, nemocný již třicet osm let.
John CzeBKR 5:5  I byl tu člověk jeden, kterýž osm a třidceti let nemocen byl.
John VulgClem 5:5  Erat autem quidam homo ibi triginta et octo annos habens in infirmitate sua.
John DRC 5:6  Him when Jesus had seen lying, and knew that he had been now a long time, he saith to him: Wilt thou be made whole?
John KJV 5:6  When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole?
John CzeCEP 5:6  Když Ježíš spatřil, jak tam leží, a poznal, že je už dlouho nemocen, řekl mu: „Chceš být zdráv?“
John CzeB21 5:6  Ježíš viděl, jak tam leží, a poznal, že je už dlouho nemocen. „Chceš být uzdraven?“ zeptal se ho.
John CzeCSP 5:6  Když ho Ježíš spatřil, jak tam leží, a poznal, že je už dlouhou dobu nemocen, řekl mu: „Chceš ⌈být uzdraven⌉?“
John CzeBKR 5:6  Toho uzřev Ježíš ležícího, a poznav, že jest již dávno nemocen, dí jemu: Chceš-li zdráv býti?
John VulgClem 5:6  Hunc autem cum vidisset Jesus jacentem, et cognovisset quia jam multum tempus haberet, dicit ei : Vis sanus fieri ?
John DRC 5:7  The infirm man answered him: Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pond. For whilst I am coming, another goeth down before me.
John KJV 5:7  The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.
John CzeCEP 5:7  Nemocný mu odpověděl: „Pane, nemám nikoho, kdo by mě odnesl do rybníka, jakmile se voda rozvíří. Než se tam sám dostanu, jiný mě předejde.“
John CzeB21 5:7  „Pane, nemám nikoho, kdo by mě snesl do nádrže, když se zvíří voda,“ odpověděl mu nemocný. „Když tam zamířím, někdo mě předstihne.“
John CzeCSP 5:7  Nemocný mu odpověděl: „Pane, nemám nikoho, kdo by mě snesl do rybníka, když se voda rozvíří. Zatímco já teprve přicházím, jiný tam sestupuje přede mnou.“
John CzeBKR 5:7  Odpověděl mu ten nemocný: Pane, nemám člověka, kterýž by, když se zkormoutí voda, uvrhl mne do rybníka, ale když já jdu, jiný přede mnou sstupuje.
John VulgClem 5:7  Respondit ei languidus : Domine, hominem non habeo, ut, cum turbata fuerit aqua, mittat me in piscinam : dum venio enim ego, alius ante me descendit.
John DRC 5:8  Jesus saith to him: Arise, take up thy bed and walk.
John KJV 5:8  Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk.
John CzeCEP 5:8  Ježíš mu řekl: „Vstaň, vezmi lože své a choď!“
John CzeB21 5:8  „Vstaň, vezmi si lehátko a choď!“ řekl mu Ježíš.
John CzeCSP 5:8  Ježíš mu řekl: „Vstaň, vezmi své lehátko a choď.“
John CzeBKR 5:8  Dí jemu Ježíš: Vstaň, vezmi lože své a choď.
John VulgClem 5:8  Dicit ei Jesus : Surge, tolle grabatum tuum et ambula.
John DRC 5:9  And immediately the man was made whole: and he took up his bed and walked. And it was the sabbath that day.
John KJV 5:9  And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.
John CzeCEP 5:9  A hned byl ten člověk uzdraven; vzal své lože a chodil. Toho dne však byla sobota.
John CzeB21 5:9  A ten člověk byl ihned uzdraven, vzal své lehátko a začal chodit. Ten den však byla sobota.
John CzeCSP 5:9  A hned byl ten člověk uzdraven, vzal své lehátko a chodil. Ten den však byla sobota.
John CzeBKR 5:9  A hned zdráv jest učiněn člověk ten, a vzav lože své, i chodil. Byla pak sobota v ten den.
John VulgClem 5:9  Et statim sanus factus est homo ille : et sustulit grabatum suum, et ambulabat. Erat autem sabbatum in die illo.
John DRC 5:10  The Jews therefore said to him that was healed: It is the sabbath. It is not lawful for thee to take up thy bed.
John KJV 5:10  The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed.
John CzeCEP 5:10  Židé řekli tomu uzdravenému: „Je sobota, a proto nesmíš nosit lože.“
John CzeB21 5:10  Židovští představení tedy uzdraveného napomínali: „Je sobota, nesmíš nosit lehátko!“
John CzeCSP 5:10  Židé tomu uzdravenému říkali: „Je sobota; není dovoleno, abys nosil [své] lehátko.“
John CzeBKR 5:10  Tedy řekli Židé tomu uzdravenému: Sobota jest, nesluší tobě lože nositi.
John VulgClem 5:10  Dicebant ergo Judæi illi qui sanatus fuerat : Sabbatum est, non licet tibi tollere grabatum tuum.
John DRC 5:11  He answered them: He that made me whole, he said to me: Take up thy bed and walk.
John KJV 5:11  He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.
John CzeCEP 5:11  Odpověděl jim: „Ten, který mě uzdravil, mi řekl: Vezmi své lože a choď!“
John CzeB21 5:11  On jim však odpověděl: „Ten, kdo mě uzdravil, mi řekl: ‚Vezmi si lehátko a choď.‘“
John CzeCSP 5:11  On jim však odpověděl: „Ten, který mě uzdravil, mi řekl: Vezmi své lehátko a choď.“
John CzeBKR 5:11  Odpověděl jim: Ten, kterýž mne uzdravil, onť mi řekl: Vezmi lože své a choď.
John VulgClem 5:11  Respondit eis : Qui me sanum fecit, ille mihi dixit : Tolle grabatum tuum et ambula.
John DRC 5:12  They asked him therefore: Who is that man who said to thee: Take up thy bed and walk?
John KJV 5:12  Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk?
John CzeCEP 5:12  Zeptali se ho: „Kdo byl ten člověk, který ti řekl: Vezmi je a choď?“
John CzeB21 5:12  „Kdo ti mohl říci: ‚Vezmi si lehátko a choď‘?!“ ptali se ho.
John CzeCSP 5:12  Otázali se ho: „Kdo je ten člověk, který ti řekl: Vezmi [své lehátko] a choď?“
John CzeBKR 5:12  I otázali se ho: Kdo jest ten člověk, kterýž tobě řekl: Vezmi lože své a choď?
John VulgClem 5:12  Interrogaverunt ergo eum : Quis est ille homo qui dixit tibi : Tolle grabatum tuum et ambula ?
John DRC 5:13  But he who was healed knew not who it was: for Jesus went aside from the multitude standing in the place.
John KJV 5:13  And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place.
John CzeCEP 5:13  Ale uzdravený nevěděl, kdo to je, neboť Ježíš se mu ztratil v zástupu, který tam byl.
John CzeB21 5:13  To ovšem ten uzdravený nevěděl; Ježíš se totiž vmísil do okolního davu.
John CzeCSP 5:13  Uzdravený však nevěděl, kdo to je, neboť Ježíš se ztratil v zástupu, který na tom místě byl.
John CzeBKR 5:13  Ten pak uzdravený nevěděl, kdo by byl. Nebo Ježíš byl poodšel od zástupu shromážděného na tom místě.
John VulgClem 5:13  Is autem qui sanus fuerat effectus, nesciebat quis esset. Jesus enim declinavit a turba constituta in loco.
John DRC 5:14  Afterwards, Jesus findeth him in the temple and saith to him: Behold thou art made whole: sin no more, lest some worse thing happen to thee.
John KJV 5:14  Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee.
John CzeCEP 5:14  Později vyhledal Ježíš toho člověka v chrámě a řekl mu: „Hle, jsi zdráv. Už nehřeš, aby tě nepotkalo něco horšího!“
John CzeB21 5:14  Potom ho Ježíš nalezl v chrámě a řekl mu: „Pohleď, jsi uzdraven. Už nehřeš, ať se ti nepřihodí něco horšího.“
John CzeCSP 5:14  Potom ho Ježíš nalezl v chrámě a řekl mu: „Hle, jsi uzdraven. Už nehřeš, aby se ti nepřihodilo něco horšího.“
John CzeBKR 5:14  Potom pak nalezl jej Ježíš v chrámě, a řekl jemu: Aj, zdráv jsi učiněn; nikoli víc nehřeš, aťby se něco horšího nepřihodilo.
John VulgClem 5:14  Postea invenit eum Jesus in templo, et dixit illi : Ecce sanus factus es ; jam noli peccare, ne deterius tibi aliquid contingat.
John DRC 5:15  The man went his way and told the Jews that it was Jesus who had made him whole.
John KJV 5:15  The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole.
John CzeCEP 5:15  Ten člověk šel a oznámil Židům, že je to Ježíš, kdo ho uzdravil.
John CzeB21 5:15  Ten člověk pak odešel a oznámil židovským představeným, že ho uzdravil Ježíš.
John CzeCSP 5:15  Ten člověk odešel a oznámil Židům, že tím, kdo ho uzdravil, je Ježíš.
John CzeBKR 5:15  Odšel ten člověk, a pověděl Židům, že by Ježíš byl ten, kterýž ho zdravého učinil.
John VulgClem 5:15  Abiit ille homo, et nuntiavit Judæis quia Jesus esset, qui fecit eum sanum.
John DRC 5:16  Therefore did the Jews persecute Jesus, because he did these things on the sabbath.
John KJV 5:16  And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day.
John CzeCEP 5:16  A proto Židé začali Ježíš pronásledovat, že takové věci dělal v sobotu.
John CzeB21 5:16  Židovští představení tedy začali Ježíše pronásledovat, protože to udělal v sobotu.
John CzeCSP 5:16  Proto Židé Ježíše pronásledovali [a usilovali ho zabít], že tyto věci činil v sobotu.
John CzeBKR 5:16  A protož protivili se Židé Ježíšovi, a hledali ho zabiti, že to učinil v sobotu.
John VulgClem 5:16  Propterea persequebantur Judæi Jesum, quia hæc faciebat in sabbato.
John DRC 5:17  But Jesus answered them: My Father worketh until now; and I work.
John KJV 5:17  But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work.
John CzeCEP 5:17  On však jim odpověděl: „Můj Otec pracuje bez přestání, proto i já pracuji.“
John CzeB21 5:17  Ježíš jim odpověděl: „Můj Otec pracuje i dnes; proto pracuji i já.“
John CzeCSP 5:17  Ježíš jim však odpověděl: „Můj Otec až dosud pracuje, i já pracuji.“
John CzeBKR 5:17  Ježíš pak odpověděl jim: Otec můj až dosavad dělá, i jáť dělám.
John VulgClem 5:17  Jesus autem respondit eis : Pater meus usque modo operatur, et ego operor.
John DRC 5:18  Hereupon therefore the Jews sought the more to kill him, because he did not only break the sabbath but also said God was his Father, making himself equal to God.
John KJV 5:18  Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.
John CzeCEP 5:18  To bylo příčinou, že Židé ještě více usilovali Ježíše zabít, protože nejen znesvěcoval sobotu, ale dokonce nazýval Boha svým vlastním Otcem, a tak se mu stavěl na roveň.
John CzeB21 5:18  A kvůli tomu ho chtěli zabít ještě více, neboť nejenom rušil sobotu, ale ještě nazýval Boha svým vlastním Otcem, a tak se dělal rovným Bohu.
John CzeCSP 5:18  Proto ho Židé ještě více usilovali zabít, že nejen rušil sobotu, ale také Boha nazýval svým vlastním otcem, a činil se tak rovným Bohu.
John CzeBKR 5:18  Tedy Židé ještě víc proto hledali ho zamordovati, že by netoliko rušil sobotu, ale že Otce svého pravil býti Boha, rovného se čině Bohu.
John VulgClem 5:18  Propterea ergo magis quærebant eum Judæi interficere : quia non solum solvebat sabbatum, sed et patrem suum dicebat Deum, æqualem se faciens Deo. Respondit itaque Jesus, et dixit eis :
John DRC 5:19  Then Jesus answered and said to them: Amen, amen, I say unto you, the Son cannot do any thing of himself, but what he seeth the Father doing: for what things soever he doth, these the Son also doth in like manner.
John KJV 5:19  Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise.
John CzeCEP 5:19  Ježíš jim řekl: „Amen, amen, pravím vám: Syn nemůže sám od sebe činit nic než to, co vidí činit Otce. Co činí Otec, stejně činí i jeho Syn.
John CzeB21 5:19  Ježíš jim odpověděl: „Amen, amen, říkám vám: Syn nemůže sám od sebe dělat nic, jedině to, co vidí dělat Otce. Cokoli dělá on, to podobně dělá i Syn.
John CzeCSP 5:19  Ježíš jim odpověděl: „Amen, amen, pravím vám: Syn nemůže sám od sebe činit nic než to, co vidí činit Otce. Co činí on, to činí stejně i Syn.
John CzeBKR 5:19  I odpověděl Ježíš a řekl jim: Amen, amen pravím vám: Nemůžeť Syn sám od sebe nic činiti, jediné což vidí, an Otec činí. Nebo cožkoli on činí, toť i Syn též podobně činí.
John VulgClem 5:19  Amen, amen dico vobis : non potest Filius a se facere quidquam, nisi quod viderit Patrem facientem : quæcumque enim ille fecerit, hæc et Filius similiter facit.
John DRC 5:20  For the Father loveth the Son and sheweth him all things which himself doth: and greater works than these will he shew him, that you may wonder.
John KJV 5:20  For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel.
John CzeCEP 5:20  Vždyť Otec miluje Syna a ukazuje mu všecko, co sám činí; a ukáže mu ještě větší skutky, takže užasnete.
John CzeB21 5:20  Otec miluje Syna a ukazuje mu všechno, co sám dělá; a ukáže mu ještě větší skutky, abyste jen žasli.
John CzeCSP 5:20  Neboť Otec miluje Syna a ukazuje mu všechno, co sám činí. A ještě větší skutky než tyto mu ukáže, abyste vy žasli.
John CzeBKR 5:20  Otec zajisté miluje Syna, a ukazuje mu všecko, což sám činí; a větší nad to ukáže jemu skutky, abyste vy se divili.
John VulgClem 5:20  Pater enim diligit Filium, et omnia demonstrat ei quæ ipse facit : et majora his demonstrabit ei opera, ut vos miremini.
John DRC 5:21  For as the Father raiseth up the dead and giveth life: so the Son also giveth life to whom he will.
John KJV 5:21  For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them; even so the Son quickeneth whom he will.
John CzeCEP 5:21  Jako Otec mrtvé křísí a probouzí k životu, tak i Syn probouzí k životu, které chce.
John CzeB21 5:21  Neboť jako Otec křísí mrtvé a dává život, tak i Syn dává život těm, kterým chce.
John CzeCSP 5:21  Jako totiž Otec křísí mrtvé a obživuje, tak také Syn obživuje ty, které chce.
John CzeBKR 5:21  Nebo jakož Otec křísí mrtvé a obživuje, tak i Syn, kteréž chce, obživuje.
John VulgClem 5:21  Sicut enim Pater suscitat mortuos, et vivificat, sic et Filius, quos vult, vivificat.
John DRC 5:22  For neither does the Father judge any man: but hath given all judgment to the Son.
John KJV 5:22  For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son:
John CzeCEP 5:22  Otec nikoho nesoudí, ale všechen soud dal do rukou Synovi,
John CzeB21 5:22  Otec nikoho nesoudí, ale svěřil veškerý soud Synu,
John CzeCSP 5:22  Vždyť Otec ani nikoho nesoudí, ale všechen soud svěřil Synu,
John CzeBKR 5:22  Aniž zajisté Otec soudí koho, ale všecken soud dal Synu.
John VulgClem 5:22  Neque enim Pater judicat quemquam : sed omne judicium dedit Filio,
John DRC 5:23  That all men may honour the Son, as they honour the Father. He who honoureth not the Son honoureth not the Father who hath sent him.
John KJV 5:23  That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him.
John CzeCEP 5:23  aby všichni ctili Syna, jako ctí Otce. Kdo nemá v úctě Syna, nemá v úctě ani Otce, který ho poslal.
John CzeB21 5:23  aby všichni ctili Syna, jako ctí Otce. Kdo nectí Syna, nectí ani Otce, který ho poslal.
John CzeCSP 5:23  aby všichni ctili Syna, jako ctí Otce. Kdo nectí Syna, nectí Otce, který ho poslal.
John CzeBKR 5:23  Aby všickni ctili Syna, tak jakž Otce ctí. Kdo nectí Syna, nectí ani Otce, kterýž ho poslal.
John VulgClem 5:23  ut omnes honorificent Filium, sicut honorificant Patrem ; qui non honorificat Filium, non honorificat Patrem, qui misit illum.
John DRC 5:24  Amen, amen, I say unto you that he who heareth my word and believeth him that sent me hath life everlasting: and cometh not into judgment, but is passed from death to life.
John KJV 5:24  Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life.
John CzeCEP 5:24  Amen, amen, pravím vám, kdo slyší mé slovo a věří tomu, který mě poslal, má život věčný a neopodléhá soudu, ale přešel již ze smrti do života.
John CzeB21 5:24  Amen, amen, říkám vám: Kdo slyší mé slovo a věří Tomu, který mě poslal, má věčný život a nepřijde na soud, ale již přešel ze smrti do života.
John CzeCSP 5:24  Amen, amen, pravím vám, že kdo slyší mé slovo a věří tomu, kdo mne poslal, má věčný život a nejde na soud, ale přešel ze smrti do života.
John CzeBKR 5:24  Amen, amen pravím vám: Že kdož slovo mé slyší, a věří tomu, kterýž mne poslal, máť život věčný, a na soud nepřijde, ale přešelť jest z smrti do života.
John VulgClem 5:24  Amen, amen dico vobis, quia qui verbum meum audit, et credit ei qui misit me, habet vitam æternam, et in judicium non venit, sed transiit a morte in vitam.
John DRC 5:25  Amen, amen, I say unto you, that the hour cometh, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.
John KJV 5:25  Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.
John CzeCEP 5:25  Amen, amen, pravím vám, přichází hodina, ano, už je tu, kdy mrtví uslyší hlas Božího Syna, a kteří uslyší, budou žít.
John CzeB21 5:25  Amen, amen, říkám vám: Přichází chvíle, a už je tu, kdy mrtví uslyší hlas Božího Syna a ti, kteří uslyší, budou žít.
John CzeCSP 5:25  Amen, amen, pravím vám, že přichází hodina, a nyní je tu, kdy mrtví uslyší hlas Božího Syna, a ti, kdo uslyší, budou žít.
John CzeBKR 5:25  Amen, amen pravím vám: Že přijde hodina, a nyníť jest, když mrtví uslyší hlas Syna Božího, a kteříž uslyší, živi budou.
John VulgClem 5:25  Amen, amen dico vobis, quia venit hora, et nunc est, quando mortui audient vocem Filii Dei : et qui audierint, vivent.
John DRC 5:26  For as the Father hath life in himself, so he hath given to the Son also to have life in himself.
John KJV 5:26  For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself;
John CzeCEP 5:26  Neboť jako Otec má život sám v sobě, tak dal i Synovi, aby měl život sám v sobě.
John CzeB21 5:26  Jako má Otec život sám v sobě, tak dal i Synu, aby měl život sám v sobě,
John CzeCSP 5:26  Neboť jako Otec má život sám v sobě, tak dal i Synu, aby měl život sám v sobě.
John CzeBKR 5:26  Nebo jakož Otec má život sám v sobě, tak dal i Synu, aby měl život v samém sobě.
John VulgClem 5:26  Sicut enim Pater habet vitam in semetipso, sic dedit et Filio habere vitam in semetipso :
John DRC 5:27  And he hath given him power to do judgment, because he is the Son of man.
John KJV 5:27  And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.
John CzeCEP 5:27  A dal mu moc konat soud, poněvadž je Syn člověka.
John CzeB21 5:27  a dal mu také pravomoc konat soud, protože je Syn člověka.
John CzeCSP 5:27  A dal mu pravomoc konat soud, protože je Syn člověka.
John CzeBKR 5:27  A dal jemu moc i soud činiti, nebo Syn člověka jest.
John VulgClem 5:27  et potestatem dedit ei judicium facere, quia Filius hominis est.
John DRC 5:28  Wonder not at this: for the hour cometh wherein all that are in the graves shall hear the voice of the Son of God.
John KJV 5:28  Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice,
John CzeCEP 5:28  Nedivte se tomu, neboť přichází hodina, kdy všichni v hrobech uslyší jeho hlas
John CzeB21 5:28  Nedivte se tomu; přichází totiž chvíle, kdy všichni, kteří jsou v hrobech, uslyší jeho hlas
John CzeCSP 5:28  Nedivte se tomu; vždyť přichází hodina, v níž všichni, kteří jsou v hrobech, uslyší jeho hlas
John CzeBKR 5:28  Nedivtež se tomu; neboť přijde hodina, v kterouž všickni, kteříž v hrobích jsou, uslyší hlas jeho.
John VulgClem 5:28  Nolite mirari hoc, quia venit hora in qua omnes qui in monumentis sunt audient vocem Filii Dei :
John DRC 5:29  And they that have done good things shall come forth unto the resurrection of life: but they that have done evil, unto the resurrection of judgment.
John KJV 5:29  And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation.
John CzeCEP 5:29  a vyjdou; ti, kdo činili dobré, vstanou k životu, a ti, kdo činili zlé, vstanou k odsouzení.
John CzeB21 5:29  a vyjdou – ti, kdo konali dobro, budou vzkříšeni k životu, ale ti, kdo konali zlo, budou vzkříšeni k soudu.
John CzeCSP 5:29  a vyjdou. Ti, kdo činili dobře, ⌈budou vzkříšeni k životu⌉, a ti, kdo jednali zle, ⌈budou vzkříšeni k soudu⌉.“
John CzeBKR 5:29  A půjdou ti, kteříž dobré věci činili, na vzkříšení života, ale ti, kteříž zlé věci činili, na vzkříšení soudu.
John VulgClem 5:29  et procedent qui bona fecerunt, in resurrectionem vitæ ; qui vero mala egerunt, in resurrectionem judicii.
John DRC 5:30  I cannot of myself do any thing. As I hear, so I judge. And my judgment is just: because I seek not my own will. but the will of him that sent me.
John KJV 5:30  I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me.
John CzeCEP 5:30  Sám od sebe nemohu dělat nic; jak mi Bůh přikazuje, tak soudím, a můj soud je spravedlivý, neboť nehledám vůli svou, ale vůli toho, který mě poslal.“
John CzeB21 5:30  Sám od sebe nemohu dělat nic. Jak slyším, tak soudím a můj soud je spravedlivý, protože nehledám svou vůli, ale vůli Toho, který mě poslal.
John CzeCSP 5:30  „Já sám od sebe nemohu dělat nic. Jak slyším, tak soudím, a můj soud je spravedlivý, protože nehledám svou vůli, ale vůli toho, kdo mne poslal.“
John CzeBKR 5:30  Nemohuť já sám od sebe nic činiti. Jakžť slyším, takť soudím, a soud můj spravedlivý jest. Nebo nehledám vůle své, ale vůle toho, kterýž mne poslal, Otcovy.
John VulgClem 5:30  Non possum ego a meipso facere quidquam. Sicut audio, judico : et judicium meum justum est, quia non quæro voluntatem meam, sed voluntatem ejus qui misit me.
John DRC 5:31  If I bear witness of myself, my witness is not true.
John KJV 5:31  If I bear witness of myself, my witness is not true.
John CzeCEP 5:31  „Svědčím-li sám o sobě, mé svědectví není pravé.
John CzeB21 5:31  Svědčím-li sám o sobě, mé svědectví není pravé.
John CzeCSP 5:31  „Svědčím–li já sám o sobě, není mé svědectví pravé.
John CzeBKR 5:31  Vydám-liť já svědectví sám o sobě, svědectví mé není pravé.
John VulgClem 5:31  Si ego testimonium perhibeo de meipso, testimonium meum non est verum.
John DRC 5:32  There is another that beareth witness of me: and I know that the witness which he witnesseth of me is true.
John KJV 5:32  There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.
John CzeCEP 5:32  Je však jiný, který o mě svědčí, a já vím, že svědectví, které o mě vydává, je pravé.
John CzeB21 5:32  Svědčí však o mně někdo jiný a vím, že jeho svědectví o mně je pravdivé.
John CzeCSP 5:32  Je jiný, kdo o mně svědčí, a vím, že svědectví, které o mně vydává, je pravdivé.
John CzeBKR 5:32  Jinýť jest, kterýž svědectví vydává o mně, a vím, že pravé jest svědectví, kteréž vydává o mně.
John VulgClem 5:32  Alius est qui testimonium perhibet de me : et scio quia verum est testimonium, quod perhibet de me.
John DRC 5:33  You sent to John: and he gave testimony to the truth.
John KJV 5:33  Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth.
John CzeCEP 5:33  Poslali jste k Janovi a on vydal svědectví pravdě.
John CzeB21 5:33  Poslali jste k Janovi a ten vydal svědectví pravdě.
John CzeCSP 5:33  Vy jste poslali k Janovi a on vydal svědectví Pravdě.
John CzeBKR 5:33  Vy jste byli poslali k Janovi, a on svědectví vydal pravdě.
John VulgClem 5:33  Vos misistis ad Joannem, et testimonium perhibuit veritati.
John DRC 5:34  But I receive not testimony from man: but I say these things, that you may be saved.
John KJV 5:34  But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved.
John CzeCEP 5:34  Já nepotřebuji svědectví od člověka - ale říkám to proto, abyste vy byli spaseni.
John CzeB21 5:34  Já ovšem nepřijímám svědectví od člověka, ale toto říkám pro vaši záchranu.
John CzeCSP 5:34  Já sice nepřijímám svědectví od člověka, ale toto říkám, abyste byli zachráněni.
John CzeBKR 5:34  Ale jáť nepřijímám svědectví od člověka, než totoť pravím, abyste vy spaseni byli.
John VulgClem 5:34  Ego autem non ab homine testimonium accipio : sed hæc dico ut vos salvi sitis.
John DRC 5:35  He was a burning and a shining light: and you were willing for a time to rejoice in his light.
John KJV 5:35  He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.
John CzeCEP 5:35  Jan byl svíce hořící a zářící, a vy jste se chtěli na chvíli radovat v jeho světle.
John CzeB21 5:35  On byl hořící a zářící lampou, vy jste se však chtěli v jeho světle poradovat jen na čas.
John CzeCSP 5:35  On byl lampou hořící a zářící, a vám se zachtělo zaradovat se na chvíli v jeho světle.
John CzeBKR 5:35  Onť byl svíce hořící a svítící, vy pak chtěli jste se na čas poradovati v světle jeho.
John VulgClem 5:35  Ille erat lucerna ardens et lucens : vos autem voluistis ad horam exsultare in luce ejus.
John DRC 5:36  But I have a greater testimony than that of John: for the works which the Father hath given me to perfect, the works themselves which I do, give testimony of me, that the Father hath sent me.
John KJV 5:36  But I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.
John CzeCEP 5:36  Svědectví, které mám já, je větší než Janovo: skutky, jež mi Otec svěřil, abych je vykonal. Tyto skutky, které činím, svědčí o tom, že mě Otec poslal.
John CzeB21 5:36  Mám ale větší svědectví než Janovo: skutky, které mi dal Otec, abych je vykonal. Samotné skutky, které dělám, o mně svědčí, že mě poslal Otec.
John CzeCSP 5:36  Já však mám větší svědectví než Janovo: skutky, které mi dal Otec, abych je vykonal. Právě ty skutky, které činím, o mně svědčí, že mne poslal Otec.
John CzeBKR 5:36  Ale já mám větší svědectví, než Janovo. Nebo skutkové, kteréž mi dal Otec, abych je vykonal, tiť skutkové, kteréž já činím, svědčí o mně, že mne Otec poslal.
John VulgClem 5:36  Ego autem habeo testimonium majus Joanne. Opera enim quæ dedit mihi Pater ut perficiam ea : ipsa opera, quæ ego facio, testimonium perhibent de me, quia Pater misit me :
John DRC 5:37  And the Father himself who hath sent me hath given testimony of me: neither have you heard his voice at any time, nor seen his shape.
John KJV 5:37  And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape.
John CzeCEP 5:37  A sám Otec, který mě poslal, vydal o mě svědectví. Vy jste však nikdy neslyšeli jeho hlas ani jste nespatřili jeho tvář
John CzeB21 5:37  A sám Otec, který mě poslal, o mně vydal svědectví. Vy jste ale nikdy neslyšeli jeho hlas a neviděli jeho tvář.
John CzeCSP 5:37  A sám Otec, který mne poslal, vydal o mně svědectví. Vy jste nikdy neslyšeli jeho hlas ani jste neviděli jeho podobu
John CzeBKR 5:37  A kterýž mne poslal, Otec, onť svědectví vydal o mně, jehož jste vy hlasu nikdy neslyšeli, ani tváři jeho neviděli.
John VulgClem 5:37  et qui misit me Pater, ipse testimonium perhibuit de me : neque vocem ejus umquam audistis, neque speciem ejus vidistis :
John DRC 5:38  And you have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him you believe not.
John KJV 5:38  And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not.
John CzeCEP 5:38  a jeho slovo je ve vás nezůstává, poněvadž nevěříte tomu, koho on poslal.
John CzeB21 5:38  Jeho slovo ve vás nezůstává, neboť nevěříte tomu, kterého on poslal.
John CzeCSP 5:38  a jeho slovo ve vás nezůstává, protože nevěříte tomu, koho on poslal.
John CzeBKR 5:38  A slova jeho nemáte v sobě zůstávajícího. Nebo kteréhož on poslal, tomu vy nevěříte.
John VulgClem 5:38  et verbum ejus non habetis in vobis manens : quia quem misit ille, huic vos non creditis.
John DRC 5:39  Search the scriptures: for you think in them to have life everlasting. And the same are they that give testimony of me.
John KJV 5:39  Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me.
John CzeCEP 5:39  Zkoumáte Písma a myslíte si, že v nich máte věčný život; a Písma svědčí o mně.
John CzeB21 5:39  Zkoumáte Písma, neboť se domníváte, že v nich máte věčný život, a ta svědčí o mně.
John CzeCSP 5:39  Zkoumáte Písma, protože se domníváte, že v nich máte věčný život, a právě ona svědčí o mně.
John CzeBKR 5:39  Ptejte se na písma; nebo vy domníváte se v nich věčný život míti, a tať svědectví vydávají o mně.
John VulgClem 5:39  Scrutamini Scripturas, quia vos putatis in ipsis vitam æternam habere : et illæ sunt quæ testimonium perhibent de me :
John DRC 5:40  And you will not come to me that you may have life.
John KJV 5:40  And ye will not come to me, that ye might have life.
John CzeCEP 5:40  Ale vy nechcete přijít ke mně, abyste měli život.
John CzeB21 5:40  Nechcete ale ke mně přijít, abyste měli život.
John CzeCSP 5:40  Ale nechcete přijít ke mně, abyste měli život.“
John CzeBKR 5:40  Ale nechcete přijíti ke mně, abyste život měli.
John VulgClem 5:40  et non vultis venire ad me ut vitam habeatis.
John DRC 5:41  I receive not glory from men.
John KJV 5:41  I receive not honour from men.
John CzeCEP 5:41  Nečekám slávu od lidí.
John CzeB21 5:41  Nepřijímám chválu od lidí,
John CzeCSP 5:41  „Slávu od lidí nepřijímám.
John CzeBKR 5:41  Chvály od lidí nepřijímám.
John VulgClem 5:41  Claritatem ab hominibus non accipio.
John DRC 5:42  But I know you, that you have not the love of God in you.
John KJV 5:42  But I know you, that ye have not the love of God in you.
John CzeCEP 5:42  Ale o vás jsem se přesvědčil, že v sobě nemáte lásku k Bohu.
John CzeB21 5:42  ale poznal jsem, že v sobě nemáte Boží lásku.
John CzeCSP 5:42  Ale vím o vás, že v sobě nemáte lásku ⌈k Bohu⌉.
John CzeBKR 5:42  Ale poznal jsem vás, že milování Božího nemáte v sobě.
John VulgClem 5:42  Sed cognovi vos, quia dilectionem Dei non habetis in vobis.
John DRC 5:43  I am come in the name of my Father, and you receive me not: if another shall come in his own name, him you will receive.
John KJV 5:43  I am come in my Father’s name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.
John CzeCEP 5:43  Přišel jsem ve jménu svého Otce, ale nepřijímáte mne. Kdyby přišel někdo ve svém vlastním jménu, toho přijmete.
John CzeB21 5:43  Já jsem přišel ve jménu svého Otce, a nepřijímáte mě. Kdyby jiný přišel ve svém vlastním jménu, toho přijmete.
John CzeCSP 5:43  Já jsem přišel ve jménu svého Otce, a nepřijímáte mě. Kdyby přišel někdo jiný ve svém vlastním jménu, toho přijmete.
John CzeBKR 5:43  Já jsem přišel ve jménu Otce svého, a nepřijímáte mne. Kdyby jiný přišel ve jménu svém, toho přijmete.
John VulgClem 5:43  Ego veni in nomine Patris mei, et non accipitis me ; si alius venerit in nomine suo, illum accipietis.
John DRC 5:44  How can you believe, who receive glory one from another: and the glory which is from God alone, you do not seek?
John KJV 5:44  How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh from God only?
John CzeCEP 5:44  Jak byste mohli uvěřit, když oslavujete sebe navzájem, ale slávu od samého Boha nehledáte!
John CzeB21 5:44  Jak byste vůbec mohli uvěřit? Přijímáte chválu jedni od druhých, ale chválu, která je od samotného Boha, nehledáte.
John CzeCSP 5:44  Jak vy můžete uvěřit, když přijímáte slávu jedni od druhých, ale slávu, která je od jediného Boha, nehledáte?
John CzeBKR 5:44  Kterak vy můžete věřiti, chvály jedni od druhých hledajíce, poněvadž chvály, kteráž jest od samého Boha, nehledáte?
John VulgClem 5:44  Quomodo vos potestis credere, qui gloriam ab invicem accipitis, et gloriam quæ a solo Deo est, non quæritis ?
John DRC 5:45  Think not that I will accuse you to the Father. There is one that accuseth you, Moses, in whom you trust.
John KJV 5:45  Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust.
John CzeCEP 5:45  Nedomnívejte se, že já budu na vás u Otce žalovat; vaším žalobcem je Mojžíš, v něhož jste složili svou naději.
John CzeB21 5:45  Nemyslete si, že já vás budu žalovat před Otcem. Ten, kdo na vás žaluje, je Mojžíš, v něhož doufáte.
John CzeCSP 5:45  Nemyslete si, že já vás budu obviňovat u Otce; vaším žalobcem je Mojžíš, v něhož doufáte.
John CzeBKR 5:45  Nedomnívejte se, bychť já na vás žalovati měl před Otcem. Jestiť, kdo by žaloval na vás, Mojžíš, v němž vy naději máte.
John VulgClem 5:45  Nolite putare quia ego accusaturus sim vos apud Patrem : est qui accusat vos Moyses, in quo vos speratis.
John DRC 5:46  For if you did believe Moses, you would perhaps believe me also: for he wrote of me.
John KJV 5:46  For had ye believed Moses, ye would have believed me: for he wrote of me.
John CzeCEP 5:46  Kdybyste opravdu věřili Mojžíšovi, věřili byste i mně, neboť on psal o mně.
John CzeB21 5:46  Kdybyste věřili Mojžíšovi, věřili byste i mně, neboť on psal o mně.
John CzeCSP 5:46  Kdybyste totiž věřili Mojžíšovi, věřili byste mně, protože on psal o mně.
John CzeBKR 5:46  Nebo kdybyste věřili Mojžíšovi, věřili byste i mně; neb on o mně psal.
John VulgClem 5:46  Si enim crederetis Moysi, crederetis forsitan et mihi : de me enim ille scripsit.
John DRC 5:47  But if you do not believe his writings, how will you believe my words?
John KJV 5:47  But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?
John CzeCEP 5:47  Nevěříte-li tomu, co on napsal, jak uvěříte mým slovům?“
John CzeB21 5:47  Když ale nevěříte jeho spisům, jak uvěříte mým slovům?“
John CzeCSP 5:47  Nevěříte–li jeho zápisům, jak uvěříte mým výrokům?“
John CzeBKR 5:47  Ale poněvadž jeho písmům nevěříte, i kterak slovům mým uvěříte?
John VulgClem 5:47  Si autem illius litteris non creditis, quomodo verbis meis credetis ?