Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
LUKE
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 20
Luke DRC 20:1  And it came to pass that on one of the days, as he was teaching the people in the temple and preaching the gospel, the chief priests and the scribes, with the ancients, met together,
Luke KJV 20:1  And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the elders,
Luke CzeCEP 20:1  Jednoho dne, když učil lid v chrámě a zvěstoval evangelium, přistoupili k němu velekněží a zákoníci se staršími
Luke CzeB21 20:1  Jednoho dne, když učil lid v chrámě a zvěstoval evangelium, přišli vrchní kněží, znalci Písma a starší
Luke CzeCSP 20:1  A stalo se v jednom z těch dnů, kdy učil lid v chrámě a zvěstoval evangelium, že k němu přistoupili velekněží a učitelé Zákona se staršími
Luke CzeBKR 20:1  I stalo se těch dnů v jeden den, když on učil lid v chrámě, a kázal evangelium, že přišli k tomu přední kněží {biskupové} a zákonníci s staršími.
Luke VulgClem 20:1  Et factum est in una dierum, docente illo populum in templo, et evangelizante, convenerunt principes sacerdotum, et scribæ cum senioribus,
Luke DRC 20:2  And spoke to him, saying: Tell us, by what authority dost thou these things? Or, who is he that hath given thee this authority?
Luke KJV 20:2  And spake unto him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
Luke CzeCEP 20:2  a řekli: „Pověz nám, jakou mocí to činíš a kdo je ten, který ti tu moc dal.“
Luke CzeB21 20:2  se slovy: „Řekni nám, jakým právem to děláš? Kdo tě k tomu zmocnil?!“
Luke CzeCSP 20:2  a řekli mu: „Pověz nám, v jaké pravomoci to činíš? Nebo kdo je ten, který ti tuto pravomoc dal?“
Luke CzeBKR 20:2  I řekli jemu: pověz nám, jakou mocí tyto věci činíš, aneb kdo jest ten, kterýž tobě tuto moc dal?
Luke VulgClem 20:2  et aiunt dicentes ad illum : Dic nobis in qua potestate hæc facis ? aut quis est qui dedit tibi hanc potestatem ?
Luke DRC 20:3  And Jesus answering, said to them: I will also ask you one thing. Answer me:
Luke KJV 20:3  And he answered and said unto them, I will also ask you one thing; and answer me:
Luke CzeCEP 20:3  Odpověděl jim: „I já vám položím otázku. Řekněte mi,
Luke CzeB21 20:3  Odpověděl jim: „Já se vás také na něco zeptám. Povězte mi,
Luke CzeCSP 20:3  Odpověděl jim: „I já se vás zeptám na [jednu] věc. Povězte mi:
Luke CzeBKR 20:3  I odpověděv, řekl jim: Otížiť se i já vás na jednu věc; protož pověztež mi:
Luke VulgClem 20:3  Respondens autem Jesus, dixit ad illos : Interrogabo vos et ego unum verbum. Respondete mihi :
Luke DRC 20:4  The baptism of John, was it from heaven, or of men?
Luke KJV 20:4  The baptism of John, was it from heaven, or of men?
Luke CzeCEP 20:4  odkud měl Jan pověření křtít. Z nebe či od lidí?“
Luke CzeB21 20:4  byl Janův křest z nebe, nebo z lidí?“
Luke CzeCSP 20:4  Křest Janův byl z nebe, nebo z lidí?“
Luke CzeBKR 20:4  Křest Janův s nebe-li byl, čili z lidí?
Luke VulgClem 20:4  baptismus Joannis de cælo erat, an ex hominibus ?
Luke DRC 20:5  But they thought within themselves, saying: If we shall say, From heaven: he will say: Why then did you not believe in him?
Luke KJV 20:5  And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?
Luke CzeCEP 20:5  Oni o tom mezi sebou uvažovali: „Řekneme-li ‚z nebe‘, namítne nám: ‚Proč jste mu neuvěřili?‘
Luke CzeB21 20:5  Začali se spolu dohadovat: „Když řekneme, že z nebe, řekne nám: ‚Tak proč jste mu nevěřili?‘
Luke CzeCSP 20:5  Oni o tom mezi sebou rozvažovali: „Řekneme–li z nebe, řekne: Proč jste mu neuvěřili?
Luke CzeBKR 20:5  Oni pak uvažovali to mezi sebou, řkouce: Jestliže bychom řekli: S nebe, díť: Pročež jste tedy neuvěřili jemu?
Luke VulgClem 20:5  At illi cogitabant intra se, dicentes : Quia si dixerimus : De cælo, dicet : Quare ergo non credidistis illi ?
Luke DRC 20:6  But if we say, of men: the whole people will stone us. For they are persuaded that John was a prophet.
Luke KJV 20:6  But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.
Luke CzeCEP 20:6  Řekneme-li ‚od lidí‘, všechen lid nás bude kamenovat, protože jsou přesvědčeni, že Jan byl prorok.“
Luke CzeB21 20:6  Když řekneme, že z lidí, všechen lid nás ukamenuje, protože jsou přesvědčeni, že Jan je prorok.“
Luke CzeCSP 20:6  Řekneme–li však z lidí, všechen lid nás bude kamenovat, neboť je přesvědčen, že Jan byl prorok.“
Luke CzeBKR 20:6  Pakli díme: Z lidí, lid všecken ukamenuje nás; nebo cele tak drží, že Jan jest prorok.
Luke VulgClem 20:6  Si autem dixerimus : Ex hominibus, plebs universa lapidabit nos : certi sunt enim Joannem prophetam esse.
Luke DRC 20:7  And they answered that they knew not whence it was.
Luke KJV 20:7  And they answered, that they could not tell whence it was.
Luke CzeCEP 20:7  A tak odpověděli, že nevědí, odkud.
Luke CzeB21 20:7  Nakonec mu řekli: „Nevíme, odkud.“
Luke CzeCSP 20:7  I odpověděli, že nevědí, odkud.
Luke CzeBKR 20:7  I odpověděli: Že nevědí, odkud byl.
Luke VulgClem 20:7  Et responderunt se nescire unde esset.
Luke DRC 20:8  And Jesus said to them: Neither do I tell you by what authority I do these things.
Luke KJV 20:8  And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
Luke CzeCEP 20:8  Ježíš jim řekl: „Ani já vám nepovím, jakou mocí to činím.“
Luke CzeB21 20:8  „Ani já vám tedy neřeknu, jakým právem to dělám,“ odpověděl jim Ježíš.
Luke CzeCSP 20:8  A Ježíš jim řekl: „Ani já vám nepovím, v jaké pravomoci to činím.“
Luke CzeBKR 20:8  I řekl jim Ježíš: Aniž já vám povím, jakou mocí toto činím.
Luke VulgClem 20:8  Et Jesus ait illis : Neque ego dico vobis in qua potestate hæc facio.
Luke DRC 20:9  And he began to speak to the people this parable: A certain man planted a vineyard and let it out to husbandmen: and he was abroad for a long time.
Luke KJV 20:9  Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time.
Luke CzeCEP 20:9  Pak začal vypravovat lidu toto podobenství: „Jeden člověk vysadil vinici, pronajal ji vinařům a odcestoval.
Luke CzeB21 20:9  Tehdy se obrátil k lidem a vyprávěl jim toto podobenství: „Jeden člověk vysadil vinici, pronajal ji vinařům a na dlouho odcestoval.
Luke CzeCSP 20:9  Začal lidu říkat toto podobenství: „[Jeden] člověk vysadil vinici, pronajal ji vinařům a na dlouhou dobu odcestoval.
Luke CzeBKR 20:9  I počal lidu praviti podobenství toto: Člověk jeden štípil vinici, a pronajal ji vinařům, a sám odšel přes pole na dlouhé časy.
Luke VulgClem 20:9  Cœpit autem dicere ad plebem parabolam hanc : Homo plantavit vineam, et locavit eam colonis : et ipse peregre fuit multis temporibus.
Luke DRC 20:10  And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard. Who, beating him, sent him away empty.
Luke KJV 20:10  And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.
Luke CzeCEP 20:10  V stanovený čas poslal k vinařům služebníka, aby mu odevzdali podíl z výnosu vinice. Ale vinaři ho zbili a poslali zpět s prázdnou.
Luke CzeB21 20:10  V příslušný čas pak poslal k těm vinařům služebníka, aby mu dali díl z úrody vinice. Vinaři ho však zbili a poslali pryč s prázdnou.
Luke CzeCSP 20:10  V stanovený čas poslal k vinařům otroka, aby mu dali díl z úrody vinice. Avšak vinaři ho zbili a poslali s prázdnou.
Luke CzeBKR 20:10  A v čas slušný poslal k těm vinařům služebníka, aby užitek z vinice dali jemu. Ti pak vinaři zmrskavše jej, pustili prázdného.
Luke VulgClem 20:10  Et in tempore misit ad cultores servum, ut de fructu vineæ darent illi. Qui cæsum dimiserunt eum inanem.
Luke DRC 20:11  And again he sent another servant. But they beat him also and, treating him reproachfully, sent him away empty.
Luke KJV 20:11  And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty.
Luke CzeCEP 20:11  Poslal k nim ještě jiného služebníka; oni i toho zbili zneuctili a poslali zpět s prázdnou.
Luke CzeB21 20:11  Poslal tedy dalšího služebníka. I toho však zbili, zohavili a poslali pryč s prázdnou.
Luke CzeCSP 20:11  Poslal ještě jiného otroka; oni však i toho zbili, zneuctili a poslali s prázdnou.
Luke CzeBKR 20:11  I poslal druhého služebníka. Oni pak i toho zmrskavše a zohavivše, pustili prázdného.
Luke VulgClem 20:11  Et addidit alterum servum mittere. Illi autem hunc quoque cædentes, et afficientes contumelia, dimiserunt inanem.
Luke DRC 20:12  And again he sent the third: and they wounded him also and cast him out.
Luke KJV 20:12  And again he sent a third: and they wounded him also, and cast him out.
Luke CzeCEP 20:12  Poslal ještě třetího; i toho zbili do krve a vyhnali.
Luke CzeB21 20:12  Poslal tedy třetího, ale i toho zranili a vyhnali.
Luke CzeCSP 20:12  A poslal ještě třetího; i toho zranili a vyhnali.
Luke CzeBKR 20:12  I poslal třetího. Ale oni i toho zranivše, vystrčili ven.
Luke VulgClem 20:12  Et addidit tertium mittere : qui et illum vulnerantes ejecerunt.
Luke DRC 20:13  Then the lord of the vineyard said: What shall I do? I will send my beloved son. It may be, when they see him, they will reverence him.
Luke KJV 20:13  Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him.
Luke CzeCEP 20:13  Tu řekl pán vinice: ‚Co mám dělat? Pošlu svého milovaného syna, na něho snad budou mít ohled.‘
Luke CzeB21 20:13  Nakonec si pán vinice řekl: ‚Co mám dělat? Pošlu svého milovaného syna. Snad se před ním zastydí.‘
Luke CzeCSP 20:13  Pán vinice řekl: Co mám udělat? Pošlu svého milovaného syna; snad ⌈se před ním zastydí.⌉
Luke CzeBKR 20:13  Tedy řekl pán té vinice: Co učiním? Pošli svého milého syna. Snad když toho uzří, ustýdnou se.
Luke VulgClem 20:13  Dixit autem dominus vineæ : Quid faciam ? Mittam filium meum dilectum : forsitan, cum hunc viderint, verebuntur.
Luke DRC 20:14  Whom, when the husbandmen saw, they thought within themselves, saying: This is the heir. Let us kill him, that the inheritance may be ours.
Luke KJV 20:14  But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours.
Luke CzeCEP 20:14  Když ho však vinaři spatřili, domlouvali se mezi sebou: ‚To je dědic. Zabijme ho, a dědictví bude naše.‘
Luke CzeB21 20:14  Když ho ale vinaři uviděli, domluvili se spolu: ‚Tohle je dědic. Zabijme ho, a dědictví bude naše!‘
Luke CzeCSP 20:14  Když ho vinaři spatřili, domlouvali se mezi sebou: To je dědic. Zabijme ho, aby dědictví bylo naše.
Luke CzeBKR 20:14  Ale vinaři uzřevše jej, rozmlouvali mezi sebou, řkouce: Tentoť jest dědic; poďte, zabíme jej, aby naše bylo to dědictví.
Luke VulgClem 20:14  Quem cum vidissent coloni, cogitaverunt intra se, dicentes : Hic est hæres, occidamus illum, ut nostra fiat hæreditas.
Luke DRC 20:15  So casting him out of the vineyard, they killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?
Luke KJV 20:15  So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them?
Luke CzeCEP 20:15  A vyvlekli ho ven z vinice a zabili. Co tedy s nimi udělá pán vinice?
Luke CzeB21 20:15  Pak ho vyvlekli z vinice ven a zabili. Co tedy s nimi udělá pán vinice?
Luke CzeCSP 20:15  A vyhodili ho z vinice ven a zabili. Co jim tedy učiní pán vinice?
Luke CzeBKR 20:15  A vystrčivše jej ven z vinice, zamordovali. Což tedy učiní jim pán té vinice?
Luke VulgClem 20:15  Et ejectum illum extra vineam, occiderunt. Quid ergo faciet illis dominus vineæ ?
Luke DRC 20:16  He will come and will destroy these husbandmen and will give the vineyard to others. Which they hearing, said to him: God forbid.
Luke KJV 20:16  He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid.
Luke CzeCEP 20:16  Přijde, zahubí ty vinaře a vinici dá jiným.“ Když to uslyšeli, řekli: „To přece ne!“
Luke CzeB21 20:16  Přijde, ty vinaře zahubí a vinici dá jiným.“ „To snad ne!“ zvolali, jakmile to uslyšeli.
Luke CzeCSP 20:16  Přijde, zahubí tyto vinaře a vinici dá jiným.“ Když to uslyšeli, řekli: „Kéž se tak nestane!“
Luke CzeBKR 20:16  Přijde a vyhladí vinaře ty, a dá vinici jiným. To uslyšavše, řekli: Odstup to.
Luke VulgClem 20:16  veniet, et perdet colonos istos, et dabit vineam aliis. Quo audito, dixerunt illi : Absit.
Luke DRC 20:17  But he looking on them, said: What is this then that is written, The stone, which the builders rejected, the same is become the head of the corner?
Luke KJV 20:17  And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?
Luke CzeCEP 20:17  On na ně pohleděl a řekl: „Co tedy znamená slovo Písma: ‚Kámen, který stavitelé zavrhli, stal se kamenem úhelným?‘
Luke CzeB21 20:17  Podíval se na ně a řekl: „Co tedy znamená to, co je psáno: ‚Kámen staviteli zavržený stal se kamenem úhelným‘?
Luke CzeCSP 20:17  On na ně pohlédl a řekl: „Co tedy znamená to, co je napsáno: Kámen, který stavitelé po prozkoumání zavrhli, se stal hlavou úhlu.
Luke CzeBKR 20:17  Ale on pohleděv na ně, řekl: Co jest pak to, což napsáno jest: Kámen, kterýmž pohrdli stavitelé, ten učiněn jest v hlavu úhelní?
Luke VulgClem 20:17  Ille autem aspiciens eos, ait : Quid est ergo hoc quod scriptum est : Lapidem quem reprobaverunt ædificantes, hic factus est in caput anguli ?
Luke DRC 20:18  Whosoever shall fall upon that stone shall be bruised: and upon whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
Luke KJV 20:18  Whosoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
Luke CzeCEP 20:18  Každý, kdo padne na ten kámen, roztříští se, a na koho padne, toho rozdrtí.“
Luke CzeB21 20:18  Kdokoli na ten kámen padne, ten se roztříští. Na koho ten kámen padne, toho rozdrtí.“
Luke CzeCSP 20:18  Každý, kdo padne na ten kámen, roztříští se, a na koho padne, toho rozdrtí.“
Luke CzeBKR 20:18  Každý, kdož padne na ten kámen, rozrazí se; a na kohož by on upadl, potřeť jej.
Luke VulgClem 20:18  Omnis qui ceciderit super illum lapidem, conquassabitur : super quem autem ceciderit, comminuet illum.
Luke DRC 20:19  And the chief priests and the scribes sought to lay hands on him the same hour: but they feared the people, for they knew that he spoke this parable to them.
Luke KJV 20:19  And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them.
Luke CzeCEP 20:19  Zákoníci a velekněží ho chtěli v tu hodinu dostat do rukou, ale báli se lidu; poznali totiž, že to podobenství řekl proti nim.
Luke CzeB21 20:19  Znalci Písma a vrchní kněží se ho v tu chvíli chtěli chopit, ale báli se lidu. Poznali totiž, že to podobenství vyprávěl o nich.
Luke CzeCSP 20:19  V tu hodinu na něj chtěli učitelé Zákona a velekněží vztáhnout ruce, ale báli se lidu. Poznali totiž, že toto podobenství řekl proti nim.
Luke CzeBKR 20:19  I hledali přední kněží {biskupové} a zákonníci, jak by naň vztáhli ruce v tu hodinu, ale báli se lidu. Nebo porozuměli, že by na ně mluvil podobenství to.
Luke VulgClem 20:19  Et quærebant principes sacerdotum et scribæ mittere in illum manus illa hora, et timuerunt populum : cognoverunt enim quod ad ipsos dixerit similitudinem hanc.
Luke DRC 20:20  And being upon the watch, they sent spies, who should feign themselves just, that they might take hold of him in his words, that they might deliver him up to the authority and power of the governor.
Luke KJV 20:20  And they watched him, and sent forth spies, which should feign themselves just men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him unto the power and authority of the governor.
Luke CzeCEP 20:20  Nespustili ho však z očí. Poslali své lidi, kteří měli předstírat, že to myslí upřímně, aby jej přistihli při výroku, pro nějž by ho mohli vydat vladařově moci a soudu.
Luke CzeB21 20:20  Dali ho tedy sledovat. Poslali špehy, kteří se měli tvářit jako spravedliví a snažit se ho chytit za slovo, aby ho mohli vydat vládě a pravomoci římského prokurátora.
Luke CzeCSP 20:20  ⌈Pozorně ho sledovali⌉ a poslali špehy, kteří předstírali, že jsou spravedliví, aby ⌈ho chytili za slovo⌉, a tak ho mohli vydat vrchnosti a vladařově pravomoci.
Luke CzeBKR 20:20  Tedy střehouce ho, poslali špehéře, kteříž by se spravedlivými činili, aby ho polapili v řeči, a potom jej vydali vrchnosti a v moc hejtmanu.
Luke VulgClem 20:20  Et observantes miserunt insidiatores, qui se justos simularent, ut caperent eum in sermone, ut traderent illum principatui, et potestati præsidis.
Luke DRC 20:21  And they asked him, saying: Master, we know that thou speakest and teachest rightly: and thou dost not respect any person, but teachest the way of God in truth.
Luke KJV 20:21  And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly:
Luke CzeCEP 20:21  Otázali se ho: „Mistře, víme, že správně mluvíš a učíš a nestraníš nikomu, nýbrž učíš cestě Boží podle pravdy.
Luke CzeB21 20:21  Zeptali se ho: „Mistře, víme, že mluvíš i učíš správně a že nikomu nestraníš, ale pravdivě vyučuješ Boží cestě.
Luke CzeCSP 20:21  Otázali se ho: „Učiteli, víme, že správně mluvíš a učíš a ⌈nebereš ohled na osobu⌉, ale podle pravdy učíš Boží cestě.
Luke CzeBKR 20:21  I otázali se ho, řkouce: Mistře, víme, že právě mluvíš a učíš, a nepřijímáš osoby, ale v pravdě cestě Boží učíš.
Luke VulgClem 20:21  Et interrogaverunt eum, dicentes : Magister, scimus quia recte dicis et doces : et non accipis personam, sed viam Dei in veritate doces.
Luke DRC 20:22  Is it lawful for us to give tribute to Caesar, or no?
Luke KJV 20:22  Is it lawful for us to give tribute unto Cæsar, or no?
Luke CzeCEP 20:22  Je nám dovoleno dávat daň císaři, nebo ne?“
Luke CzeB21 20:22  Je správné dávat císaři daň, nebo ne?“
Luke CzeCSP 20:22  Je nám dovoleno dát daň císaři, nebo ne?“
Luke CzeBKR 20:22  Sluší-li nám daň dávati císaři, čili nic?
Luke VulgClem 20:22  Licet nobis tributum dare Cæsari, an non ?
Luke DRC 20:23  But he, considering their guile, said to them: Why tempt you me?
Luke KJV 20:23  But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me?
Luke CzeCEP 20:23  Ježíš však prohlédl jejich záludnost a řekl jim:
Luke CzeB21 20:23  Ježíš poznal jejich záludnost. Řekl jim:
Luke CzeCSP 20:23  Ježíš zpozoroval jejich lstivost a řekl jim:
Luke CzeBKR 20:23  Ale porozuměv chytrosti jejich, dí jim: Co mne pokoušíte?
Luke VulgClem 20:23  Considerans autem dolum illorum, dixit ad eos : Quid me tentatis ?
Luke DRC 20:24  Shew me a penny. Whose image and inscription hath it? They answering, said to him: Caesar's.
Luke KJV 20:24  Shew me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Cæsar’s.
Luke CzeCEP 20:24  „Ukažte mi denár! Čí má obraz a nápis?“ Odpověděli: „Císařův.“
Luke CzeB21 20:24  „Ukažte mi denár. Čí nese obraz a nápis?“ „Císařův,“ odpověděli.
Luke CzeCSP 20:24  „[Proč mne zkoušíte?] Ukažte mi denár! Čí má obraz a nápis?“ Oni řekli: „Císařův.“
Luke CzeBKR 20:24  Ukažte mi peníz. Čí má obraz a nápis? I odpověděvše, řekli: Císařův.
Luke VulgClem 20:24  ostendite mihi denarium. Cujus habet imaginem et inscriptionem ? Respondentes dixerunt ei : Cæsaris.
Luke DRC 20:25  And he said to them: Render therefore to Caesar the things, that are Caesar's: and to God the things that are God's.
Luke KJV 20:25  And he said unto them, Render therefore unto Cæsar the things which be Cæsar’s, and unto God the things which be God’s.
Luke CzeCEP 20:25  Řekl jim: „Odevzdejte tedy to, co je císařovo, císaři, a co je Boží, Bohu.“
Luke CzeB21 20:25  „Dejte tedy císaři, co je císařovo, a Bohu, co je Boží,“ řekl jim.
Luke CzeCSP 20:25  On jim řekl: „Odevzdejte tedy to, co je císařovo, císaři, a co je Boží, Bohu.“
Luke CzeBKR 20:25  On pak řekl jim: Dejtež tedy, co jest císařova, císaři, a co jest Božího, Bohu.
Luke VulgClem 20:25  Et ait illis : Reddite ergo quæ sunt Cæsaris, Cæsari : et quæ sunt Dei, Deo.
Luke DRC 20:26  And they could not reprehend his word before the people: and wondering at his answer, they held their peace.
Luke KJV 20:26  And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
Luke CzeCEP 20:26  A tak se jim nepodařilo, aby ho před lidmi přistihli v řeči; podivili se jeho odpovědi a umlkli.
Luke CzeB21 20:26  A tak ho nedokázali veřejně chytit za slovo a v úžasu nad jeho odpovědí zmlkli.
Luke CzeCSP 20:26  A nedokázali ho před lidem nachytat v [jeho] řeči; podivili se jeho odpovědi a zmlkli.
Luke CzeBKR 20:26  I nemohli ho za slovo popadnouti před lidem, a divíce se odpovědi jeho, umlkli.
Luke VulgClem 20:26  Et non potuerunt verbum ejus reprehendere coram plebe : et mirati in responso ejus, tacuerunt.
Luke DRC 20:27  And there came to him some of the Sadducees, who deny that there is any resurrection: and they asked him,
Luke KJV 20:27  Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him,
Luke CzeCEP 20:27  Přišli k němu někteří ze saduceů - ti popírají vzkříšení - a otázali se ho:
Luke CzeB21 20:27  Tehdy k němu přišli někteří ze saduceů (kteří popírají vzkříšení) a zeptali se ho:
Luke CzeCSP 20:27  Přišli někteří ze saduceů, kteří popírají vzkříšení, a zeptali se ho:
Luke CzeBKR 20:27  Přistoupivše pak někteří z saduceů, (kteříž odpírají býti vzkříšení,) otázali se ho,
Luke VulgClem 20:27  Accesserunt autem quidam sadducæorum, qui negant esse resurrectionem, et interrogaverunt eum,
Luke DRC 20:28  Saying: Master, Moses wrote unto us: If any man's brother die, having a wife, and he leave no children, that his brother should take her to wife and raise up seed unto his brother.
Luke KJV 20:28  Saying, Master, Moses wrote unto us, If any man’s brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.
Luke CzeCEP 20:28  „Mistře, Mojžíš nám ustanovil: ‚Zemře-li nečí bratr ženatý, ale bezdětný, ať se s jeho manželkou ožení jeho bratr a zplodí svému bratru potomka.‘
Luke CzeB21 20:28  „Mistře, Mojžíš nám napsal, že když ženatý muž zemře bezdětný, má si jeho ženu vzít jeho bratr, aby svému bratru zplodil potomka.
Luke CzeCSP 20:28  „Učiteli, Mojžíš nám napsal, že zemře–li něčí bratr, který má ženu a je bezdětný, aby si tu ženu vzal za manželku jeho bratr a vzbudil svému bratru potomka.
Luke CzeBKR 20:28  Řkouce: Mistře, Mojžíš napsal nám: Kdyby bratr něčí umřel, maje manželku, a umřel by bez dětí, aby ji pojal bratr jeho za manželku, a vzbudil símě bratru svému.
Luke VulgClem 20:28  dicentes : Magister, Moyses scripsit nobis : Si frater alicujus mortuus fuerit habens uxorem, et hic sine liberis fuerit, ut accipiat eam frater ejus uxorem, et suscitet semen fratri suo.
Luke DRC 20:29  There were therefore seven brethren: and the first took a wife and died without children.
Luke KJV 20:29  There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.
Luke CzeCEP 20:29  Bylo tedy sedm bratří. Oženil se první a zemřel bezdětný.
Luke CzeB21 20:29  Bylo sedm bratrů. První se oženil a zemřel bezdětný.
Luke CzeCSP 20:29  Bylo tedy sedm bratrů. Oženil se první a zemřel bezdětný.
Luke CzeBKR 20:29  I bylo sedm bratří, a první pojav ženu, umřel bez dětí.
Luke VulgClem 20:29  Septem ergo fratres erant : et primus accepit uxorem, et mortuus est sine filiis.
Luke DRC 20:30  And the next took her to wife: and he also died childless.
Luke KJV 20:30  And the second took her to wife, and he died childless.
Luke CzeCEP 20:30  Jeho manželku si vzal druhý,
Luke CzeB21 20:30  Potom si ji vzal druhý,
Luke CzeCSP 20:30  Stejně i druhý.
Luke CzeBKR 20:30  I pojal druhý tu ženu, a umřel i ten bez dětí.
Luke VulgClem 20:30  Et sequens accepit illam, et ipse mortuus est sine filio.
Luke DRC 20:31  And the third took her. And in like manner, all the seven: and they left no children and died.
Luke KJV 20:31  And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died.
Luke CzeCEP 20:31  pak třetí a stejně všech sedm; nezanechali děti a zemřeli.
Luke CzeB21 20:31  třetí a tak dále. Všech sedm jich zemřelo, aniž by zanechali děti.
Luke CzeCSP 20:31  Také třetí si ji vzal a stejně všech sedm; nezanechali děti a zemřeli.
Luke CzeBKR 20:31  Potom třetí pojal ji, též i všech těch sedm, a nezůstavivše dětí, zemřeli.
Luke VulgClem 20:31  Et tertius accepit illam. Similiter et omnes septem, et non reliquerunt semen, et mortui sunt.
Luke DRC 20:32  Last of all the woman died also.
Luke KJV 20:32  Last of all the woman died also.
Luke CzeCEP 20:32  Nakonec zemřela i ta žena.
Luke CzeB21 20:32  Nakonec pak zemřela i ta žena.
Luke CzeCSP 20:32  Nakonec zemřela i ta žena.
Luke CzeBKR 20:32  Nejposléze po všech umřela i ta žena.
Luke VulgClem 20:32  Novissime omnium mortua est et mulier.
Luke DRC 20:33  In the resurrection therefore, whose wife of them shall she be? For all the seven had her to wife.
Luke KJV 20:33  Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her to wife.
Luke CzeCEP 20:33  Komu z nich bude tato žena patřit při vzkříšení? Všech sedm ji přece mělo za manželku.“
Luke CzeB21 20:33  Kdo z nich ji tedy bude mít za manželku, až přijde vzkříšení? Vždyť ji mělo všech sedm!“
Luke CzeCSP 20:33  Komu z nich bude tato žena patřit při vzkříšení? Vždyť všech sedm ji mělo za ženu.“
Luke CzeBKR 20:33  Protož při vzkříšení, kterého z nich bude ta žena, poněvadž sedm jich mělo ji za manželku?
Luke VulgClem 20:33  In resurrectione ergo, cujus eorum erit uxor ? siquidem septem habuerunt eam uxorem.
Luke DRC 20:34  And Jesus said to them: The children of this world marry and are given in marriage:
Luke KJV 20:34  And Jesus answering said unto them, The children of this world marry, and are given in marriage:
Luke CzeCEP 20:34  Ježíš jim řekl: „Lidé přítomného věku se žení a vdávají.
Luke CzeB21 20:34  Ježíš jim odpověděl: „Synové tohoto věku se žení a vdávají.
Luke CzeCSP 20:34  Ježíš jim řekl: „Synové tohoto věku se žení a vdávají.
Luke CzeBKR 20:34  A odpovídaje, řekl jim Ježíš: Synové tohoto věku žení se a vdávají.
Luke VulgClem 20:34  Et ait illis Jesus : Filii hujus sæculi nubunt, et traduntur ad nuptias :
Luke DRC 20:35  But they that shall be accounted worthy of that world and of the resurrection from the dead shall neither be married nor take wives.
Luke KJV 20:35  But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:
Luke CzeCEP 20:35  Avšak ti, kteří byli hodni dosáhnout budoucího věku a vzkříšení z mrtvých, nežení se ani nevdávají.
Luke CzeB21 20:35  Ti, kdo budou hodni dosáhnout příštího věku a vzkříšení z mrtvých, se už ale ženit a vdávat nebudou.
Luke CzeCSP 20:35  Avšak ti, kteří budou uznáni za hodny dosáhnout budoucího věku a zmrtvýchvstání, se nebudou ženit ani vdávat.
Luke CzeBKR 20:35  Ale ti, kteříž hodni jmíni budou dosáhnouti onoho věku a vzkříšení z mrtvých, ani se ženiti nebudou ani vdávati.
Luke VulgClem 20:35  illi vero qui digni habebuntur sæculo illo, et resurrectione ex mortuis, neque nubent, neque ducent uxores :
Luke DRC 20:36  Neither can they die any more for they are equal to the angels and are the children of God, being the children of the resurrection.
Luke KJV 20:36  Neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.
Luke CzeCEP 20:36  Vždyť už nemohou zemřít, neboť jsou rovni andělům a jsou syny Božími, poněvadž jsou účastni vzkříšení.
Luke CzeB21 20:36  Také už nebudou moci zemřít – budou totiž jako andělé. Jsou to synové Boží, poněvadž jsou synové vzkříšení.
Luke CzeCSP 20:36  Vždyť již nebudou moci ani zemřít, neboť budou jako andělé a budou synové Boží, jsouce syny zmrtvýchvstání.
Luke CzeBKR 20:36  Nebo ani umírati více nebudou moci, andělům zajisté rovni budou. A jsou synové Boží, poněvadž jsou synové vzkříšení.
Luke VulgClem 20:36  neque enim ultra mori potuerunt : æquales enim angelis sunt, et filii sunt Dei, cum sint filii resurrectionis.
Luke DRC 20:37  Now that the dead rise again, Moses also shewed at the bush, when he called the Lord: The God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob.
Luke KJV 20:37  Now that the dead are raised, even Moses shewed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
Luke CzeCEP 20:37  A že mrtví vstanou, naznačil i Mojžíš ve vyprávění o hořícím keři. když nazývá Hospodina ‚Bohem Abrahamovým, Bohem Izákovým a Bohem Jákobovým‘.
Luke CzeB21 20:37  A to, že mrtví vstávají, ukázal už Mojžíš u onoho keře, když Hospodina nazývá Bohem Abrahama, Bohem Izáka a Bohem Jákoba.
Luke CzeCSP 20:37  A že mrtví vstávají, ukázal i Mojžíš při keři, když nazývá Pána Bohem Abrahamovým, Bohem Izákovým a Bohem Jákobovým.
Luke CzeBKR 20:37  A že mrtví vstanou z mrtvých, i Mojžíš ukázal při onom kři, když nazývá Pána Bohem Abrahamovým, a Bohem Izákovým, a Bohem Jákobovým.
Luke VulgClem 20:37  Quia vero resurgant mortui, et Moyses ostendit secus rubum, sicut dicit Dominum, Deum Abraham, et Deum Isaac, et Deum Jacob.
Luke DRC 20:38  For he is not the God of the dead, but of the living: for all live to him.
Luke KJV 20:38  For he is not a God of the dead, but of the living: for all live unto him.
Luke CzeCEP 20:38  On přece není Bohem mrtvých, nýbrž živých, neboť před ním jsou všichni živi.“
Luke CzeB21 20:38  On přece není Bohem mrtvých, ale živých – pro něj jsou živí všichni!“
Luke CzeCSP 20:38  Bůh není Bohem mrtvých, ale živých, neboť všichni žijí jemu.“
Luke CzeBKR 20:38  Bůhť pak není mrtvých, ale živých, nebo všickni jsou jemu živi.
Luke VulgClem 20:38  Deus autem non est mortuorum, sed vivorum : omnes enim vivunt ei.
Luke DRC 20:39  And some of the scribes answering, said to him: Master, thou hast said well.
Luke KJV 20:39  Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.
Luke CzeCEP 20:39  Někteří ze zákoníků na to řekli: „Mistře, dobře jsi odpověděl.“
Luke CzeB21 20:39  „Mistře, to jsi řekl dobře,“ poznamenali někteří znalci Písma.
Luke CzeCSP 20:39  Někteří z učitelů Zákona na to řekli: „Učiteli, dobře jsi to řekl.“
Luke CzeBKR 20:39  Tedy odpověděvše někteří z zákonníků, řekli: Mistře, dobře jsi pověděl.
Luke VulgClem 20:39  Respondentes autem quidam scribarum, dixerunt ei : Magister, bene dixisti.
Luke DRC 20:40  And after that they durst not ask him any more questions.
Luke KJV 20:40  And after that they durst not ask him any question at all.
Luke CzeCEP 20:40  A už se neodvážili položit mu jinou otázku.
Luke CzeB21 20:40  Tamti už se ho totiž neodvažovali na nic ptát.
Luke CzeCSP 20:40  A už se ho neodvažovali na nic ptát.
Luke CzeBKR 20:40  I nesměli se jeho na nic více tázati.
Luke VulgClem 20:40  Et amplius non audebant eum quidquam interrogare.
Luke DRC 20:41  But he said to them: How say they that Christ is the son of David?
Luke KJV 20:41  And he said unto them, How say they that Christ is David’s son?
Luke CzeCEP 20:41  Řekl jim: „Jak mohou nazývat Mesiáše synem Davidovým?
Luke CzeB21 20:41  Ježíš se jich zeptal: „Jak mohou říkat, že Mesiáš je Davidův syn?
Luke CzeCSP 20:41  Řekl jim: „Jak mohou říkat, že Kristus je Davidovým synem?
Luke CzeBKR 20:41  Řekl pak jim: Kterak praví Krista býti synem Davidovým?
Luke VulgClem 20:41  Dixit autem ad illos : Quomodo dicunt Christum filium esse David ?
Luke DRC 20:42  And David himself saith in the book of Psalms: The Lord said to my Lord, sit thou on my right hand,
Luke KJV 20:42  And David himself saith in the book of Psalms, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand,
Luke CzeCEP 20:42  Vždyť sám David praví v Knize žalmů: ‚Řekl Hospodin mému Pánu: Usedni po mé pravici,
Luke CzeB21 20:42  Sám David říká v knize Žalmů: ‚Hospodin řekl mému Pánu: Seď po mé pravici,
Luke CzeCSP 20:42  Vždyť sám David v knize Žalmů říká: Řekl Pán mému Pánu: Seď po mé pravici,
Luke CzeBKR 20:42  A sám David praví v knize žalmů: Řekl Pán Pánu mému: Seď na pravici mé,
Luke VulgClem 20:42  et ipse David dicit in libro Psalmorum : Dixit Dominus Domino meo : sede a dextris meis,
Luke DRC 20:43  Till I make thy enemies thy footstool.
Luke KJV 20:43  Till I make thine enemies thy footstool.
Luke CzeCEP 20:43  dokud nepoložím tvé nepřátele za podnož tvých nohou.‘
Luke CzeB21 20:43  než ti tvé nepřátele k nohám položím.‘
Luke CzeCSP 20:43  dokud nepoložím tvé nepřátele za podnož tvých nohou..
Luke CzeBKR 20:43  Ažť položím nepřátely tvé v podnož noh tvých?
Luke VulgClem 20:43  donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum.
Luke DRC 20:44  David then calleth him Lord. And how is he his son?
Luke KJV 20:44  David therefore calleth him Lord, how is he then his son?
Luke CzeCEP 20:44  David tedy nazývá Mesiáše Pánem; jak potom může být jeho synem?“
Luke CzeB21 20:44  Když ho tedy David nazývá Pánem, jak to může být jeho syn?“
Luke CzeCSP 20:44  David ho tedy nazývá Pánem; jakpak tedy je jeho synem?“
Luke CzeBKR 20:44  Poněvadž David jej Pánem nazývá, i kterakž syn jeho jest?
Luke VulgClem 20:44  David ergo Dominum illum vocat : et quomodo filius ejus est ?
Luke DRC 20:45  And in the hearing of all the people, he said to his disciples:
Luke KJV 20:45  Then in the audience of all the people he said unto his disciples,
Luke CzeCEP 20:45  Když všechen lid poslouchal, řekl učedníkům:
Luke CzeB21 20:45  Přede všemi lidmi pak řekl svým učedníkům:
Luke CzeCSP 20:45  Když všechen lid poslouchal, řekl [svým] učedníkům:
Luke CzeBKR 20:45  I řekl učedlníkům svým přede vším lidem:
Luke VulgClem 20:45  Audiente autem omni populo, dixit discipulis suis :
Luke DRC 20:46  Beware of the scribes, who desire to walk in long robes and love salutations in the market place and the first chairs in the synagogues and the chief rooms at feasts:
Luke KJV 20:46  Beware of the scribes, which desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the chief rooms at feasts;
Luke CzeCEP 20:46  „Dejte si pozor na zákoníky, kteří se rádi procházejí v dlouhých řízách, mají v oblibě pozdravy na ulicích, přední sedadla v synagógách a přední místa na hostinách.
Luke CzeB21 20:46  „Dejte si pozor na znalce Písma, kteří rádi chodí ve slavnostních pláštích, milují zdravení na náměstích, přední sedadla ve shromážděních a čestná místa na večeřích
Luke CzeCSP 20:46  „Mějte se na pozoru před učiteli Zákona, kteří se chtějí procházet v dlouhých řízách, mají rádi pozdravy na tržištích, přední sedadla v synagogách a přední místa na hostinách.
Luke CzeBKR 20:46  Varujte se zákonníků, kteříž rádi chodí v krásném rouše, a milují pozdravování na trzích a přední stolice v školách, a první místo na večeřích.
Luke VulgClem 20:46  Attendite a scribis, qui volunt ambulare in stolis, et amant salutationes in foro, et primas cathedras in synagogis, et primos discubitus in conviviis,
Luke DRC 20:47  Who devour the houses of widows, feigning long prayer. These shall receive greater damnation.
Luke KJV 20:47  Which devour widows’ houses, and for a shew make long prayers: the same shall receive greater damnation.
Luke CzeCEP 20:47  Vyjídají domy vdov a dlouho se na oko modlí. Ty postihne tím přísnější soud.“
Luke CzeB21 20:47  a kteří vyjídají vdovské domy pod záminkou dlouhých modliteb. Takové čeká nejtěžší trest!“
Luke CzeCSP 20:47  Vyjídají domy vdov a okázale se dlouho modlí; ti dostanou větší trest.“
Luke CzeBKR 20:47  Kteříž zžírají domy vdovské pod zámyslem dlouhé modlitby. Tiť vezmou těžší odsouzení.
Luke VulgClem 20:47  qui devorant domos viduarum, simulantes longam orationem : hi accipient damnationem majorem.