LUKE
Chapter 20
Luke | DRC | 20:1 | And it came to pass that on one of the days, as he was teaching the people in the temple and preaching the gospel, the chief priests and the scribes, with the ancients, met together, | |
Luke | VulgClem | 20:1 | Et factum est in una dierum, docente illo populum in templo, et evangelizante, convenerunt principes sacerdotum, et scribæ cum senioribus, | |
Luke | KJV | 20:1 | And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the elders, | |
Luke | DRC | 20:2 | And spoke to him, saying: Tell us, by what authority dost thou these things? Or, who is he that hath given thee this authority? | |
Luke | VulgClem | 20:2 | et aiunt dicentes ad illum : Dic nobis in qua potestate hæc facis ? aut quis est qui dedit tibi hanc potestatem ? | |
Luke | KJV | 20:2 | And spake unto him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority? | |
Luke | DRC | 20:3 | And Jesus answering, said to them: I will also ask you one thing. Answer me: | |
Luke | VulgClem | 20:3 | Respondens autem Jesus, dixit ad illos : Interrogabo vos et ego unum verbum. Respondete mihi : | |
Luke | KJV | 20:3 | And he answered and said unto them, I will also ask you one thing; and answer me: | |
Luke | DRC | 20:4 | The baptism of John, was it from heaven, or of men? | |
Luke | VulgClem | 20:4 | baptismus Joannis de cælo erat, an ex hominibus ? | |
Luke | KJV | 20:4 | The baptism of John, was it from heaven, or of men? | |
Luke | DRC | 20:5 | But they thought within themselves, saying: If we shall say, From heaven: he will say: Why then did you not believe in him? | |
Luke | VulgClem | 20:5 | At illi cogitabant intra se, dicentes : Quia si dixerimus : De cælo, dicet : Quare ergo non credidistis illi ? | |
Luke | KJV | 20:5 | And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not? | |
Luke | DRC | 20:6 | But if we say, of men: the whole people will stone us. For they are persuaded that John was a prophet. | |
Luke | VulgClem | 20:6 | Si autem dixerimus : Ex hominibus, plebs universa lapidabit nos : certi sunt enim Joannem prophetam esse. | |
Luke | KJV | 20:6 | But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet. | |
Luke | DRC | 20:7 | And they answered that they knew not whence it was. | |
Luke | VulgClem | 20:7 | Et responderunt se nescire unde esset. | |
Luke | KJV | 20:7 | And they answered, that they could not tell whence it was. | |
Luke | DRC | 20:8 | And Jesus said to them: Neither do I tell you by what authority I do these things. | |
Luke | VulgClem | 20:8 | Et Jesus ait illis : Neque ego dico vobis in qua potestate hæc facio. | |
Luke | KJV | 20:8 | And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things. | |
Luke | DRC | 20:9 | And he began to speak to the people this parable: A certain man planted a vineyard and let it out to husbandmen: and he was abroad for a long time. | |
Luke | VulgClem | 20:9 | Cœpit autem dicere ad plebem parabolam hanc : Homo plantavit vineam, et locavit eam colonis : et ipse peregre fuit multis temporibus. | |
Luke | KJV | 20:9 | Then began he to speak to the people this parable; A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time. | |
Luke | DRC | 20:10 | And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard. Who, beating him, sent him away empty. | |
Luke | VulgClem | 20:10 | Et in tempore misit ad cultores servum, ut de fructu vineæ darent illi. Qui cæsum dimiserunt eum inanem. | |
Luke | KJV | 20:10 | And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty. | |
Luke | DRC | 20:11 | And again he sent another servant. But they beat him also and, treating him reproachfully, sent him away empty. | |
Luke | VulgClem | 20:11 | Et addidit alterum servum mittere. Illi autem hunc quoque cædentes, et afficientes contumelia, dimiserunt inanem. | |
Luke | KJV | 20:11 | And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty. | |
Luke | DRC | 20:12 | And again he sent the third: and they wounded him also and cast him out. | |
Luke | VulgClem | 20:12 | Et addidit tertium mittere : qui et illum vulnerantes ejecerunt. | |
Luke | KJV | 20:12 | And again he sent a third: and they wounded him also, and cast him out. | |
Luke | DRC | 20:13 | Then the lord of the vineyard said: What shall I do? I will send my beloved son. It may be, when they see him, they will reverence him. | |
Luke | VulgClem | 20:13 | Dixit autem dominus vineæ : Quid faciam ? Mittam filium meum dilectum : forsitan, cum hunc viderint, verebuntur. | |
Luke | KJV | 20:13 | Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him. | |
Luke | DRC | 20:14 | Whom, when the husbandmen saw, they thought within themselves, saying: This is the heir. Let us kill him, that the inheritance may be ours. | |
Luke | VulgClem | 20:14 | Quem cum vidissent coloni, cogitaverunt intra se, dicentes : Hic est hæres, occidamus illum, ut nostra fiat hæreditas. | |
Luke | KJV | 20:14 | But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours. | |
Luke | DRC | 20:15 | So casting him out of the vineyard, they killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them? | |
Luke | VulgClem | 20:15 | Et ejectum illum extra vineam, occiderunt. Quid ergo faciet illis dominus vineæ ? | |
Luke | KJV | 20:15 | So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them? | |
Luke | DRC | 20:16 | He will come and will destroy these husbandmen and will give the vineyard to others. Which they hearing, said to him: God forbid. | |
Luke | VulgClem | 20:16 | veniet, et perdet colonos istos, et dabit vineam aliis. Quo audito, dixerunt illi : Absit. | |
Luke | KJV | 20:16 | He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid. | |
Luke | DRC | 20:17 | But he looking on them, said: What is this then that is written, The stone, which the builders rejected, the same is become the head of the corner? | |
Luke | VulgClem | 20:17 | Ille autem aspiciens eos, ait : Quid est ergo hoc quod scriptum est : Lapidem quem reprobaverunt ædificantes, hic factus est in caput anguli ? | |
Luke | KJV | 20:17 | And he beheld them, and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner? | |
Luke | DRC | 20:18 | Whosoever shall fall upon that stone shall be bruised: and upon whomsoever it shall fall, it will grind him to powder. | |
Luke | VulgClem | 20:18 | Omnis qui ceciderit super illum lapidem, conquassabitur : super quem autem ceciderit, comminuet illum. | |
Luke | KJV | 20:18 | Whosoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder. | |
Luke | DRC | 20:19 | And the chief priests and the scribes sought to lay hands on him the same hour: but they feared the people, for they knew that he spoke this parable to them. | |
Luke | VulgClem | 20:19 | Et quærebant principes sacerdotum et scribæ mittere in illum manus illa hora, et timuerunt populum : cognoverunt enim quod ad ipsos dixerit similitudinem hanc. | |
Luke | KJV | 20:19 | And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them. | |
Luke | DRC | 20:20 | And being upon the watch, they sent spies, who should feign themselves just, that they might take hold of him in his words, that they might deliver him up to the authority and power of the governor. | |
Luke | VulgClem | 20:20 | Et observantes miserunt insidiatores, qui se justos simularent, ut caperent eum in sermone, ut traderent illum principatui, et potestati præsidis. | |
Luke | KJV | 20:20 | And they watched him, and sent forth spies, which should feign themselves just men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him unto the power and authority of the governor. | |
Luke | DRC | 20:21 | And they asked him, saying: Master, we know that thou speakest and teachest rightly: and thou dost not respect any person, but teachest the way of God in truth. | |
Luke | VulgClem | 20:21 | Et interrogaverunt eum, dicentes : Magister, scimus quia recte dicis et doces : et non accipis personam, sed viam Dei in veritate doces. | |
Luke | KJV | 20:21 | And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly: | |
Luke | DRC | 20:22 | Is it lawful for us to give tribute to Caesar, or no? | |
Luke | VulgClem | 20:22 | Licet nobis tributum dare Cæsari, an non ? | |
Luke | KJV | 20:22 | Is it lawful for us to give tribute unto Cæsar, or no? | |
Luke | DRC | 20:23 | But he, considering their guile, said to them: Why tempt you me? | |
Luke | VulgClem | 20:23 | Considerans autem dolum illorum, dixit ad eos : Quid me tentatis ? | |
Luke | KJV | 20:23 | But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me? | |
Luke | DRC | 20:24 | Shew me a penny. Whose image and inscription hath it? They answering, said to him: Caesar's. | |
Luke | VulgClem | 20:24 | ostendite mihi denarium. Cujus habet imaginem et inscriptionem ? Respondentes dixerunt ei : Cæsaris. | |
Luke | KJV | 20:24 | Shew me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Cæsar’s. | |
Luke | DRC | 20:25 | And he said to them: Render therefore to Caesar the things, that are Caesar's: and to God the things that are God's. | |
Luke | VulgClem | 20:25 | Et ait illis : Reddite ergo quæ sunt Cæsaris, Cæsari : et quæ sunt Dei, Deo. | |
Luke | KJV | 20:25 | And he said unto them, Render therefore unto Cæsar the things which be Cæsar’s, and unto God the things which be God’s. | |
Luke | DRC | 20:26 | And they could not reprehend his word before the people: and wondering at his answer, they held their peace. | |
Luke | VulgClem | 20:26 | Et non potuerunt verbum ejus reprehendere coram plebe : et mirati in responso ejus, tacuerunt. | |
Luke | KJV | 20:26 | And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace. | |
Luke | DRC | 20:27 | And there came to him some of the Sadducees, who deny that there is any resurrection: and they asked him, | |
Luke | VulgClem | 20:27 | Accesserunt autem quidam sadducæorum, qui negant esse resurrectionem, et interrogaverunt eum, | |
Luke | KJV | 20:27 | Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him, | |
Luke | DRC | 20:28 | Saying: Master, Moses wrote unto us: If any man's brother die, having a wife, and he leave no children, that his brother should take her to wife and raise up seed unto his brother. | |
Luke | VulgClem | 20:28 | dicentes : Magister, Moyses scripsit nobis : Si frater alicujus mortuus fuerit habens uxorem, et hic sine liberis fuerit, ut accipiat eam frater ejus uxorem, et suscitet semen fratri suo. | |
Luke | KJV | 20:28 | Saying, Master, Moses wrote unto us, If any man’s brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother. | |
Luke | DRC | 20:29 | There were therefore seven brethren: and the first took a wife and died without children. | |
Luke | VulgClem | 20:29 | Septem ergo fratres erant : et primus accepit uxorem, et mortuus est sine filiis. | |
Luke | KJV | 20:29 | There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children. | |
Luke | DRC | 20:30 | And the next took her to wife: and he also died childless. | |
Luke | VulgClem | 20:30 | Et sequens accepit illam, et ipse mortuus est sine filio. | |
Luke | KJV | 20:30 | And the second took her to wife, and he died childless. | |
Luke | DRC | 20:31 | And the third took her. And in like manner, all the seven: and they left no children and died. | |
Luke | VulgClem | 20:31 | Et tertius accepit illam. Similiter et omnes septem, et non reliquerunt semen, et mortui sunt. | |
Luke | KJV | 20:31 | And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died. | |
Luke | DRC | 20:32 | Last of all the woman died also. | |
Luke | VulgClem | 20:32 | Novissime omnium mortua est et mulier. | |
Luke | KJV | 20:32 | Last of all the woman died also. | |
Luke | DRC | 20:33 | In the resurrection therefore, whose wife of them shall she be? For all the seven had her to wife. | |
Luke | VulgClem | 20:33 | In resurrectione ergo, cujus eorum erit uxor ? siquidem septem habuerunt eam uxorem. | |
Luke | KJV | 20:33 | Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her to wife. | |
Luke | DRC | 20:34 | And Jesus said to them: The children of this world marry and are given in marriage: | |
Luke | VulgClem | 20:34 | Et ait illis Jesus : Filii hujus sæculi nubunt, et traduntur ad nuptias : | |
Luke | KJV | 20:34 | And Jesus answering said unto them, The children of this world marry, and are given in marriage: | |
Luke | DRC | 20:35 | But they that shall be accounted worthy of that world and of the resurrection from the dead shall neither be married nor take wives. | |
Luke | VulgClem | 20:35 | illi vero qui digni habebuntur sæculo illo, et resurrectione ex mortuis, neque nubent, neque ducent uxores : | |
Luke | KJV | 20:35 | But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage: | |
Luke | DRC | 20:36 | Neither can they die any more for they are equal to the angels and are the children of God, being the children of the resurrection. | |
Luke | VulgClem | 20:36 | neque enim ultra mori potuerunt : æquales enim angelis sunt, et filii sunt Dei, cum sint filii resurrectionis. | |
Luke | KJV | 20:36 | Neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection. | |
Luke | DRC | 20:37 | Now that the dead rise again, Moses also shewed at the bush, when he called the Lord: The God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob. | |
Luke | VulgClem | 20:37 | Quia vero resurgant mortui, et Moyses ostendit secus rubum, sicut dicit Dominum, Deum Abraham, et Deum Isaac, et Deum Jacob. | |
Luke | KJV | 20:37 | Now that the dead are raised, even Moses shewed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. | |
Luke | DRC | 20:38 | For he is not the God of the dead, but of the living: for all live to him. | |
Luke | VulgClem | 20:38 | Deus autem non est mortuorum, sed vivorum : omnes enim vivunt ei. | |
Luke | KJV | 20:38 | For he is not a God of the dead, but of the living: for all live unto him. | |
Luke | DRC | 20:39 | And some of the scribes answering, said to him: Master, thou hast said well. | |
Luke | VulgClem | 20:39 | Respondentes autem quidam scribarum, dixerunt ei : Magister, bene dixisti. | |
Luke | KJV | 20:39 | Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said. | |
Luke | DRC | 20:40 | And after that they durst not ask him any more questions. | |
Luke | VulgClem | 20:40 | Et amplius non audebant eum quidquam interrogare. | |
Luke | KJV | 20:40 | And after that they durst not ask him any question at all. | |
Luke | DRC | 20:41 | But he said to them: How say they that Christ is the son of David? | |
Luke | VulgClem | 20:41 | Dixit autem ad illos : Quomodo dicunt Christum filium esse David ? | |
Luke | KJV | 20:41 | And he said unto them, How say they that Christ is David’s son? | |
Luke | DRC | 20:42 | And David himself saith in the book of Psalms: The Lord said to my Lord, sit thou on my right hand, | |
Luke | VulgClem | 20:42 | et ipse David dicit in libro Psalmorum : Dixit Dominus Domino meo : sede a dextris meis, | |
Luke | KJV | 20:42 | And David himself saith in the book of Psalms, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, | |
Luke | DRC | 20:43 | Till I make thy enemies thy footstool. | |
Luke | VulgClem | 20:43 | donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum. | |
Luke | KJV | 20:43 | Till I make thine enemies thy footstool. | |
Luke | DRC | 20:44 | David then calleth him Lord. And how is he his son? | |
Luke | VulgClem | 20:44 | David ergo Dominum illum vocat : et quomodo filius ejus est ? | |
Luke | KJV | 20:44 | David therefore calleth him Lord, how is he then his son? | |
Luke | DRC | 20:45 | And in the hearing of all the people, he said to his disciples: | |
Luke | VulgClem | 20:45 | Audiente autem omni populo, dixit discipulis suis : | |
Luke | KJV | 20:45 | Then in the audience of all the people he said unto his disciples, | |
Luke | DRC | 20:46 | Beware of the scribes, who desire to walk in long robes and love salutations in the market place and the first chairs in the synagogues and the chief rooms at feasts: | |
Luke | VulgClem | 20:46 | Attendite a scribis, qui volunt ambulare in stolis, et amant salutationes in foro, et primas cathedras in synagogis, et primos discubitus in conviviis, | |
Luke | KJV | 20:46 | Beware of the scribes, which desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the chief rooms at feasts; | |
Luke | DRC | 20:47 | Who devour the houses of widows, feigning long prayer. These shall receive greater damnation. | |
Luke | VulgClem | 20:47 | qui devorant domos viduarum, simulantes longam orationem : hi accipient damnationem majorem. | |
Luke | KJV | 20:47 | Which devour widows’ houses, and for a shew make long prayers: the same shall receive greater damnation. | |