MARK
Chapter 9
Mark | DRC | 9:1 | And after six days, Jesus taketh with him Peter and James and John, and leadeth them up into an high mountain apart by themselves, and was transfigured before them. | |
Mark | KJV | 9:1 | And he said unto them, Verily I say unto you, That there be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God come with power. | |
Mark | CzeCEP | 9:1 | Řekl jim také: „Amen, pravím vám, že někteří z těch, kteří tu stojí, neokusí smrti, dokud nespatří Boží království, přicházející v moci.“ | |
Mark | CzeB21 | 9:1 | A řekl jim: „Amen, říkám vám, že někteří z těch, kdo tu stojí, rozhodně nezakusí smrt, dokud nespatří, jak Boží království přišlo v moci.“ | |
Mark | CzeCSP | 9:1 | A říkal jim: „Amen, pravím vám, že jsou někteří z těch, kdo zde stojí, kteří určitě neokusí smrti, dokud neuvidí Boží království, přišlé v moci.“ | |
Mark | CzeBKR | 9:1 | I pravil jim: Amen pravím vám, žeť jsou někteří z stojících tuto, kteříž neokusí smrti, až i uzří království Boží přicházející v moci. | |
Mark | VulgClem | 9:1 | Et post dies sex assumit Jesus Petrum, et Jacobum, et Joannem, et ducit illos in montem excelsum seorsum solos, et transfiguratus est coram ipsis. | |
Mark | DRC | 9:2 | And his garments became shining and exceeding white as snow, so as no fuller upon earth can make white. | |
Mark | KJV | 9:2 | And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John, and leadeth them up into an high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them. | |
Mark | CzeCEP | 9:2 | Po šesti dnech vzal s sebou Ježíš jen Petra, Jakuba a Jana a vyvedl je na vysokou horu, kde byli sami. A byl proměněn před jejich očima. | |
Mark | CzeB21 | 9:2 | Po šesti dnech Ježíš k sobě vzal Petra, Jakuba a Jana, vyvedl je samotné stranou na vysokou horu a proměnil se před nimi. | |
Mark | CzeCSP | 9:2 | A po šesti dnech vzal Ježíš s sebou Petra, Jakuba a Jana a je jediné vyvedl na vysokou horu, kde byli sami. A byl před nimi proměněn. | |
Mark | CzeBKR | 9:2 | A po šesti dnech pojal Ježíš Petra a Jakuba a Jana, i uvedl je na horu vysokou soukromí samy, a proměnil se před nimi. | |
Mark | VulgClem | 9:2 | Et vestimenta ejus facta sunt splendentia, et candida nimis velut nix, qualia fullo non potest super terram candida facere. | |
Mark | DRC | 9:3 | And there appeared to them Elias with Moses: and they were talking with Jesus. | |
Mark | KJV | 9:3 | And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can white them. | |
Mark | CzeCEP | 9:3 | Jeho šat byl zářivě bílý, jak by jej žádný bělič na zemi nedovedl vybílit. | |
Mark | CzeB21 | 9:3 | Jeho šaty se rozzářily a úplně zbělely, tak jak by je žádný bělič na zemi nemohl vybělit. | |
Mark | CzeCSP | 9:3 | Jeho šaty se rozzářily a velmi zbělely, tak jak by je žádný bělič na zemi nemohl vybělit. | |
Mark | CzeBKR | 9:3 | A učiněno jest roucho jeho stkvoucí a bílé velmi jako sníh, ješto tak bílého bělič na zemi učiniti nemůže. | |
Mark | VulgClem | 9:3 | Et apparuit illis Elias cum Moyse : et erant loquentes cum Jesu. | |
Mark | DRC | 9:4 | And Peter answering, said to Jesus: Rabbi, it is good for us to be here. And let us make three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elias. | |
Mark | KJV | 9:4 | And there appeared unto them Elias with Moses: and they were talking with Jesus. | |
Mark | CzeCEP | 9:4 | Zjevil se jim Eliáš a Mojžíš a rozmlouvali s Ježíšem. | |
Mark | CzeB21 | 9:4 | A uviděli Eliáše a Mojžíše, jak rozmlouvají s Ježíšem. | |
Mark | CzeCSP | 9:4 | A ukázal se jim Eliáš s Mojžíšem a rozmlouvali s Ježíšem. | |
Mark | CzeBKR | 9:4 | I uzřeli Eliáše s Mojžíšem, ani s Ježíšem mluví. | |
Mark | VulgClem | 9:4 | Et respondens Petrus, ait Jesu : Rabbi, bonum est nos hic esse : et faciamus tria tabernacula, tibi unum, et Moysi unum, et Eliæ unum. | |
Mark | DRC | 9:5 | For he knew not what he said: for they were struck with fear. | |
Mark | KJV | 9:5 | And Peter answered and said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias. | |
Mark | CzeCEP | 9:5 | Petr promluvil a řekl Ježíšovi: „Mistře, je dobré, že jsme zde; udělejme tři stany, jeden tobě, jeden Mojžíšovi a jeden Eliášovi.“ | |
Mark | CzeB21 | 9:5 | Petr na to Ježíšovi řekl: „Rabbi, dobře, že jsme tu! Uděláme tu tři stánky – jeden tobě, jeden Mojžíšovi a jeden Eliášovi.“ | |
Mark | CzeCSP | 9:5 | Petr ⌈na to⌉ Ježíšovi řekl: „Rabbi, je pro nás dobré tu být. Udělejme tři stánky, tobě jeden, Mojžíšovi jeden a Eliášovi jeden.“ | |
Mark | CzeBKR | 9:5 | A odpověděv Petr, řekl Ježíšovi: Mistře, dobréť jest nám tuto býti. Protož udělejme tři stánky, tobě jeden, Mojžíšovi jeden, a Eliášovi jeden. | |
Mark | VulgClem | 9:5 | Non enim sciebat quid diceret : erant enim timore exterriti. | |
Mark | DRC | 9:6 | And there was a cloud overshadowing them. And a voice came out of the cloud, saying: This is my most beloved Son. Hear ye him. | |
Mark | KJV | 9:6 | For he wist not what to say; for they were sore afraid. | |
Mark | CzeCEP | 9:6 | Nevěděl, co by řekl, tak byli zděšeni. | |
Mark | CzeB21 | 9:6 | Byli totiž tak vyděšení, že nevěděl, co říct. | |
Mark | CzeCSP | 9:6 | Nevěděl totiž, co by na to řekl, neboť se velmi vyděsili. | |
Mark | CzeBKR | 9:6 | Nebo nevěděl, co mluví; byli zajisté přestrašeni. | |
Mark | VulgClem | 9:6 | Et facta est nubes obumbrans eos : et venit vox de nube, dicens : Hic est Filius meus carissimus : audite illum. | |
Mark | DRC | 9:7 | And immediately looking about, they saw no man any more, but Jesus only with them. | |
Mark | KJV | 9:7 | And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him. | |
Mark | CzeCEP | 9:7 | Tu přišel oblak a zastínil je a z oblaku se ozval hlas: „Toto jest můj milovaný Syn, toho poslouchejte.“ | |
Mark | CzeB21 | 9:7 | Vtom se objevil oblak a zahalil je. Z oblaku zazněl hlas: „Toto je můj milovaný Syn. Toho poslouchejte.“ | |
Mark | CzeCSP | 9:7 | A objevil se oblak a zastiňoval je, a z oblaku se ozval hlas: „Toto je můj Syn, ten Milovaný, poslouchejte ho.“ | |
Mark | CzeBKR | 9:7 | I stal se oblak zastěňující je, a přišel hlas z oblaku, řkoucí: Tentoť jest ten Syn můj milý, jeho poslouchejte. | |
Mark | VulgClem | 9:7 | Et statim circumspicientes, neminem amplius viderunt, nisi Jesum tantum secum. | |
Mark | DRC | 9:8 | And as they came down from the mountain, he charged them not to tell any man what things they had seen, till the Son of man shall be risen again from the dead. | |
Mark | KJV | 9:8 | And suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more, save Jesus only with themselves. | |
Mark | CzeCEP | 9:8 | Když se pak rychle rozhlédli, neviděli u sebe již nikoho jiného, než Ježíše samotného. | |
Mark | CzeB21 | 9:8 | Hned se rozhlédli, ale neviděli už u sebe nikoho než samotného Ježíše. | |
Mark | CzeCSP | 9:8 | A náhle, když se rozhlédli, neviděli u sebe již nikoho, kromě samotného Ježíše. | |
Mark | CzeBKR | 9:8 | A hned obezřevše se, žádného víc neviděli než samého Ježíše s sebou. | |
Mark | VulgClem | 9:8 | Et descendentibus illis de monte, præcepit illis ne cuiquam quæ vidissent, narrarent : nisi cum Filius hominis a mortuis resurrexerit. | |
Mark | DRC | 9:9 | And they kept the word to themselves; questioning together what that should mean, when he shall be risen from the dead. | |
Mark | KJV | 9:9 | And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead. | |
Mark | CzeCEP | 9:9 | Když sestupovali s hory, přikázal jim, aby nikomu nevypravovali, co viděli, dokud Syn člověka nevstane z mrtvých. | |
Mark | CzeB21 | 9:9 | Cestou zpět z hory jim přikázal, aby nikomu neříkali, co viděli, dokud Syn člověka nevstane z mrtvých. | |
Mark | CzeCSP | 9:9 | A když sestupovali z hory, nařídil jim, aby to, co spatřili, nikomu nevypravovali, dokud Syn člověka nevstane z mrtvých. | |
Mark | CzeBKR | 9:9 | A když sstupovali s hory, přikázal jim, aby toho žádnému nevypravovali, co viděli, než až Syn člověka z mrtvých vstane. | |
Mark | VulgClem | 9:9 | Et verbum continuerunt apud se : conquirentes quid esset, cum a mortuis resurrexerit. | |
Mark | DRC | 9:10 | And they asked him, saying: Why then do the Pharisees and scribes say that Elias must come first? | |
Mark | KJV | 9:10 | And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean. | |
Mark | CzeCEP | 9:10 | To slovo je zaujalo a společně rozebírali, co to znamená vstát z mrtvých. | |
Mark | CzeB21 | 9:10 | Nechali si to tedy pro sebe. Jen se dohadovali, co to je ‚vstát z mrtvých‘. | |
Mark | CzeCSP | 9:10 | Chytili se toho slova a mezi sebou se tázali, co to znamená vstát z mrtvých. | |
Mark | CzeBKR | 9:10 | I zachovali tu věc u sebe, tížíce mezi sebou, co by to bylo z mrtvých vstáti. | |
Mark | VulgClem | 9:10 | Et interrogabant eum, dicentes : Quid ergo dicunt pharisæi et scribæ, quia Eliam oportet venire primum ? | |
Mark | DRC | 9:11 | Who answering, said to then: Elias, when he shall come first, shall restore all things; and as it is written of the Son of man that he must suffer many things and be despised. | |
Mark | KJV | 9:11 | And they asked him, saying, Why say the scribes that Elias must first come? | |
Mark | CzeCEP | 9:11 | A vyptávali se: „Proč říkají zákoníci, že napřed musí přijít Eliáš?“ | |
Mark | CzeB21 | 9:11 | Potom se ho zeptali: „Proč ale znalci Písma říkají, že nejdříve musí přijít Eliáš?“ | |
Mark | CzeCSP | 9:11 | A ptali se ho: „Proč učitelé Zákona říkají, že nejprve musí přijít Eliáš?“ | |
Mark | CzeBKR | 9:11 | I otázali se ho, řkouce: Což to pak zákonníci praví, že Eliáš musí přijíti prvé? | |
Mark | VulgClem | 9:11 | Qui respondens, ait illis : Elias cum venerit primo, restituet omnia : et quomodo scriptum est in Filium hominis, ut multa patiatur et contemnatur. | |
Mark | DRC | 9:12 | But I say to you that Elias also is come (and they have done to him whatsoever they would), as it is written of him. | |
Mark | KJV | 9:12 | And he answered and told them, Elias verily cometh first, and restoreth all things; and how it is written of the Son of man, that he must suffer many things, and be set at nought. | |
Mark | CzeCEP | 9:12 | Řekl jim: „Eliáš má přijít napřed a obnovit všecko. Jak to však, že je psáno o Synu člověka, že má mnoho vytrpět a být v opovržení? | |
Mark | CzeB21 | 9:12 | On jim odpověděl: „Jistě, ‚nejdříve přijde Eliáš a všechno napraví‘. Co je ale psáno o Synu člověka? Že musí mnoho vytrpět a být pohrdán. | |
Mark | CzeCSP | 9:12 | On jim říkal: „Nejprve opravdu přijde Eliáš a všechno obnoví. Ale jak to, že je napsáno o Synu člověka, že má mnoho vytrpět a být znevážen? | |
Mark | CzeBKR | 9:12 | On pak odpověděv, řekl jim: Eliáš přijda nejprvé, napraví všecky věci, a jakož psáno jest o Synu člověka, že musí mnoho trpěti, a za nic položen býti. | |
Mark | VulgClem | 9:12 | Sed dico vobis quia et Elias venit (et fecerunt illi quæcumque voluerunt) sicut scriptum est de eo. | |
Mark | DRC | 9:13 | And coming to his disciples he saw a great multitude about them and the scribes disputing with them. | |
Mark | KJV | 9:13 | But I say unto you, That Elias is indeed come, and they have done unto him whatsoever they listed, as it is written of him. | |
Mark | CzeCEP | 9:13 | Ale pravím vám, že Eliáš již přišel a učinili mu, co se jim zlíbilo, jak je to o něm psáno.“ | |
Mark | CzeB21 | 9:13 | Říkám vám, že Eliáš už přišel a oni mu udělali, co chtěli, jak je to o něm psáno.“ | |
Mark | CzeCSP | 9:13 | Avšak pravím vám, že Eliáš již nejen přišel, ale také mu učinili, co chtěli, jak je o něm napsáno.“ | |
Mark | CzeBKR | 9:13 | Ale pravím vám, že i Eliáš přišel, i učinili mu, což chtěli, jakož psáno jest o něm. | |
Mark | VulgClem | 9:13 | Et veniens ad discipulos suos, vidit turbam magnam circa eos, et scribas conquirentes cum illis. | |
Mark | DRC | 9:14 | And presently all the people, seeing Jesus, were astonished and struck with fear: and running to him, they saluted him. | |
Mark | KJV | 9:14 | And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them. | |
Mark | CzeCEP | 9:14 | Když přišli k ostatním učedníkům, spatřili kolem nich veliký zástup a zákoníky, kteří se s nimi přeli. | |
Mark | CzeB21 | 9:14 | Když potom přišel k učedníkům, uviděl kolem nich spoustu lidí a znalce Písma, jak se s nimi dohadují. | |
Mark | CzeCSP | 9:14 | A když přišli k učedníkům, uviděli kolem nich veliký zástup a učitele Zákona, jak se s nimi přou. | |
Mark | CzeBKR | 9:14 | Tedy přišed k učedlníkům, uzřel zástup veliký okolo nich, a zákonníky, an se hádají s nimi. | |
Mark | VulgClem | 9:14 | Et confestim omnis populus videns Jesum, stupefactus est, et expaverunt, et accurrentes salutabant eum. | |
Mark | DRC | 9:15 | And he asked them: What do you question about among you? | |
Mark | KJV | 9:15 | And straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him saluted him. | |
Mark | CzeCEP | 9:15 | A celý zástup, jakmile ho uviděl, užasl; přibíhali k němu a zdravili ho. | |
Mark | CzeB21 | 9:15 | Jakmile ho všichni v zástupu spatřili, byli ohromeni. Běželi k němu a zdravili ho. | |
Mark | CzeCSP | 9:15 | A hned ⌈všichni v zástupu⌉, jakmile ho uviděli, byli velmi překvapeni; běželi k němu a zdravili ho. | |
Mark | CzeBKR | 9:15 | A hned všecken zástup uzřev jej, ulekli se; a zběhše se, přivítali ho. | |
Mark | VulgClem | 9:15 | Et interrogavit eos : Quid inter vos conquiritis ? | |
Mark | DRC | 9:16 | And one of the multitude, answering, said: Master, I have brought my son to thee, having a dumb spirit. | |
Mark | KJV | 9:16 | And he asked the scribes, What question ye with them? | |
Mark | CzeCEP | 9:16 | Ježíš se jich otázal: „Oč se s nimi přete?“ | |
Mark | CzeB21 | 9:16 | „Proč se s nimi dohadujete?“ zeptal se jich Ježíš. | |
Mark | CzeCSP | 9:16 | I zeptal se jich: „O čem se s nimi přete?“ | |
Mark | CzeBKR | 9:16 | I otázal se zákonníků: Co se hádáte spolu? | |
Mark | VulgClem | 9:16 | Et respondens unus de turba, dixit : Magister, attuli filium meum ad te habentem spiritum mutum : | |
Mark | DRC | 9:17 | Who, wheresoever he taketh him, dasheth him: and he foameth and gnasheth with the teeth and pineth away. And I spoke to thy disciples to cast him out: and they could not. | |
Mark | KJV | 9:17 | And one of the multitude answered and said, Master, I have brought unto thee my son, which hath a dumb spirit; | |
Mark | CzeCEP | 9:17 | Jeden člověk ze zástupu odpověděl: „Mistře, přivedl jsem k tobě svého syna, který má zlého ducha a nemůže mluvit. | |
Mark | CzeB21 | 9:17 | „Mistře,“ odpověděl mu jeden ze zástupu, „přivedl jsem k tobě svého syna, který má němého ducha. | |
Mark | CzeCSP | 9:17 | A jeden člověk ze zástupu mu odpověděl: „Učiteli, přivedl jsem k tobě svého syna, který má němého ducha. | |
Mark | CzeBKR | 9:17 | A odpovídaje jeden z zástupu, řekl: Mistře, přivedl jsem syna svého k tobě, kterýž má ducha němého. | |
Mark | VulgClem | 9:17 | qui ubicumque eum apprehenderit, allidit illum, et spumat, et stridet dentibus, et arescit : et dixi discipulis tuis ut ejicerent illum, et non potuerunt. | |
Mark | DRC | 9:18 | Who answering them, said: O incredulous generation, how long shall I be with you? How long shall I suffer you? Bring him unto me. | |
Mark | KJV | 9:18 | And wheresoever he taketh him, he teareth him: and he foameth, and gnasheth with his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast him out; and they could not. | |
Mark | CzeCEP | 9:18 | Kdekoli se ho zmocní, povalí ho a on má pěnu u úst, skřípe zuby a strne. Požádal jsem tvé učedníky, aby ducha vyhnali, ale nedokázali to.“ | |
Mark | CzeB21 | 9:18 | Kdykoli se ho zmocní, trhá jím a on má pěnu u úst, skřípe zuby a celý ztuhne. Řekl jsem tvým učedníkům, ať toho ducha vyženou, ale nedokázali to!“ | |
Mark | CzeCSP | 9:18 | Kdekoli se ho zmocní, trhá jím, a on pění, skřípe zuby a strne. Řekl jsem tvým učedníkům, aby ho vyhnali, ale nemohli.“ | |
Mark | CzeBKR | 9:18 | Ten kdyžkoli jej pochopí, lomcuje jím, a on se sliní, a škřipí zubami svými, a svadne. I řekl jsem učedlníkům tvým, aby jej vyvrhli, ale nemohli. | |
Mark | VulgClem | 9:18 | Qui respondens eis, dixit : O generatio incredula, quamdiu apud vos ero ? quamdiu vos patiar ? afferte illum ad me. | |
Mark | DRC | 9:19 | And they brought him. And when he had seen him, immediately the spirit troubled him and being thrown down upon the ground, he rolled about foaming. | |
Mark | KJV | 9:19 | He answereth him, and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him unto me. | |
Mark | CzeCEP | 9:19 | Odpověděl jim: „Pokolení nevěřící, jak dlouho ještě budu s vámi? Jak dlouho vás mám ještě snášet? Přivěďte ho ke mně!“ | |
Mark | CzeB21 | 9:19 | „Vy nevěřící pokolení!“ zvolal Ježíš. „Jak dlouho ještě budu s vámi? Jak dlouho vás budu snášet? Přiveďte ho ke mně.“ | |
Mark | CzeCSP | 9:19 | On jim na to říká: „Ach, pokolení nevěřící, jak dlouho ještě budu u vás? Jak dlouho ještě vás budu snášet? Přiveďte ho ke mně.“ | |
Mark | CzeBKR | 9:19 | A on odpovídaje jemu, řekl: Ó národe nevěrný. Ale dokudž s vámi budu? A dokudž vás trpěti budu? Přiveďte jej ke mně. | |
Mark | VulgClem | 9:19 | Et attulerunt eum. Et cum vidisset eum, statim spiritus conturbavit illum : et elisus in terram, volutabatur spumans. | |
Mark | DRC | 9:20 | And he asked his father: How long time is it since this hath happened unto him? But he sad: From his infancy. | |
Mark | KJV | 9:20 | And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him; and he fell on the ground, and wallowed foaming. | |
Mark | CzeCEP | 9:20 | I přivedli ho k němu. Když ten duch Ježíše spatřil,, hned chlapce zkroutil křečí; padl na zem, svíjel se a měl pěnu u úst. | |
Mark | CzeB21 | 9:20 | A tak ho k němu přivedli. Jakmile ho chlapec uviděl, hned jím ten duch začal zmítat, až upadl a s pěnou u úst se válel po zemi. | |
Mark | CzeCSP | 9:20 | I přivedli ho k němu. Jakmile ho duch spatřil, ihned s ním zalomcoval, chlapec padl na zem, válel se a měl pěnu u úst. | |
Mark | CzeBKR | 9:20 | I přivedli ho k němu. A jakž jej uzřel, hned ním duch lomcoval; a padna na zemi, válel se a slinil. | |
Mark | VulgClem | 9:20 | Et interrogavit patrem ejus : Quantum temporis est ex quo ei hoc accidit ? At ille ait : Ab infantia : | |
Mark | DRC | 9:21 | And oftentimes hath he cast him into the fire and into the waters to destroy him. But if thou canst do any thing, help us, having compassion on us. | |
Mark | KJV | 9:21 | And he asked his father, How long is it ago since this came unto him? And he said, Of a child. | |
Mark | CzeCEP | 9:21 | Ježíš se zeptal jeho otce: „Od kdy to má?“ Odpověděl: „Od dětství.“ | |
Mark | CzeB21 | 9:21 | Ježíš se zeptal jeho otce: „Jak dlouho se mu to děje?“ „Od dětství,“ odpověděl. | |
Mark | CzeCSP | 9:21 | Ježíš se zeptal jeho otce: „Jak je to dlouho, co se mu to stává?“ On řekl: „Od dětství. | |
Mark | CzeBKR | 9:21 | I otázal se otce jeho: Dávno-li se jemu to stalo? A on řekl: Od dětinství. | |
Mark | VulgClem | 9:21 | et frequenter eum in ignem, et in aquas misit ut eum perderet : sed si quid potes, adjuva nos, misertus nostri. | |
Mark | DRC | 9:22 | And Jesus saith to him: If thou canst believe, all things are possible to him that believeth. | |
Mark | KJV | 9:22 | And ofttimes it hath cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if thou canst do any thing, have compassion on us, and help us. | |
Mark | CzeCEP | 9:22 | A často jej zlý duch srazil, dokonce do ohně i do vody, aby ho zahubil. Ale můžeš-li, slituj se nad námi a pomoz nám.“ | |
Mark | CzeB21 | 9:22 | „Často s ním házel i do ohně a do vody, aby ho zabil. Můžeš-li ale něco udělat, slituj se nad námi a pomoz nám!“ | |
Mark | CzeCSP | 9:22 | Často ho hodil i do ohně a do vody, aby ho zahubil. Avšak můžeš–li něco udělat, slituj se nad námi a pomoz nám.“ | |
Mark | CzeBKR | 9:22 | A často jím metal i na oheň i do vody, aby jej zahubil. Ale můžeš-li co, spomoz nám, slituje se nad námi. | |
Mark | VulgClem | 9:22 | Jesus autem ait illi : Si potes credere, omnia possibilia sunt credenti. | |
Mark | DRC | 9:23 | And immediately the father of the boy crying out, with tears said: I do believe, Lord. Help my unbelief. | |
Mark | KJV | 9:23 | Jesus said unto him, If thou canst believe, all things are possible to him that believeth. | |
Mark | CzeCEP | 9:23 | Ježíš mu řekl: „Můžeš-li! Všechno je možné tomu, kdo věří.“ | |
Mark | CzeB21 | 9:23 | „‚Můžeš-li‘?“ opáčil Ježíš. „Pro věřícího je možné všechno.“ | |
Mark | CzeCSP | 9:23 | Ježíš mu řekl: „Můžeš–li! Všechno je možné tomu, kdo věří.“ | |
Mark | CzeBKR | 9:23 | A Ježíš řekl jemu: Můžeš-li tomu věřiti; všeckoť jest možné věřícímu. | |
Mark | VulgClem | 9:23 | Et continuo exclamans pater pueri, cum lacrimis aiebat : Credo, Domine ; adjuva incredulitatem meam. | |
Mark | DRC | 9:24 | And when Jesus saw the multitude running together, he threatened the unclean spirit, saying to him: Deaf and dumb spirit, I command thee, go out of him and enter not any more into him. | |
Mark | KJV | 9:24 | And straightway the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help thou mine unbelief. | |
Mark | CzeCEP | 9:24 | Chlapcův otec rychle vykřikl: „Věřím, pomoz mé nedověře!“ | |
Mark | CzeB21 | 9:24 | „Já věřím!“ zvolal hned chlapcův otec. „Pomoz mé nevíře!“ | |
Mark | CzeCSP | 9:24 | Otec toho chlapce hned vykřikl a říkal: „Věřím, pomáhej mé nevíře!“ | |
Mark | CzeBKR | 9:24 | A i hned zvolav otec mládence toho s slzami, řekl: Věřím, Pane, spomoz nedověře mé. | |
Mark | VulgClem | 9:24 | Et cum videret Jesus concurrentem turbam, comminatus est spiritui immundo, dicens illi : Surde et mute spiritus, ego præcipio tibi, exi ab eo : et amplius ne introëas in eum. | |
Mark | DRC | 9:25 | And crying out and greatly tearing him, he went our of him. And he became as dead, so that many said: He is dead. | |
Mark | KJV | 9:25 | When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I charge thee, come out of him, and enter no more into him. | |
Mark | CzeCEP | 9:25 | Když Ježíš viděl, že se sbíhá zástup, pohrozil nečistému duchu: „Duchu němý a hluchý, já ti nařizuji, vyjdi z něho a nikdy už do něho nevcházej!“ | |
Mark | CzeB21 | 9:25 | Když Ježíš uviděl, že se sbíhá zástup, okřikl nečistého ducha: „Němý a hluchý duchu, já ti přikazuji: vyjdi z něj a už do něj nevcházej!“ | |
Mark | CzeCSP | 9:25 | Když Ježíš uviděl, že se sbíhá zástup, pohrozil tomu nečistému duchu: „Duchu němý a hluchý, já ti přikazuji, vyjdi z něho a už do něho nikdy nevstupuj!“ | |
Mark | CzeBKR | 9:25 | Uzřev pak Ježíš, že se zbíhá zástup, přimluvil duchu tomu nečistému, řka jemu: Duchu němý a hluchý, já tobě přikazuji, vyjdi z něho, a nevcházej více do něho. | |
Mark | VulgClem | 9:25 | Et exclamans, et multum discerpens eum, exiit ab eo, et factus est sicut mortuus, ita ut multi dicerent : Quia mortuus est. | |
Mark | DRC | 9:26 | But Jesus taking him by the hand, lifted him up. And he arose. | |
Mark | KJV | 9:26 | And the spirit cried, and rent him sore, and came out of him: and he was as one dead; insomuch that many said, He is dead. | |
Mark | CzeCEP | 9:26 | Duch vykřikl, silně jím zalomcoval a vyšel; chlapec zůstal jako mrtvý, takže mnozí říkali, že umřel. | |
Mark | CzeB21 | 9:26 | A tak s křikem a velikým zmítáním vyšel. Chlapec zůstal jako mrtvý, takže mnozí říkali, že zemřel. | |
Mark | CzeCSP | 9:26 | Ten vykřikl a silně jím zalomcoval a vyšel. Chlapec zůstal jako mrtvý, takže mnozí říkali, že zemřel. | |
Mark | CzeBKR | 9:26 | Tedy křiče a velmi jím lomcuje, vyšel. I učiněn jest jako mrtvý, tak že mnozí pravili, že umřel. | |
Mark | VulgClem | 9:26 | Jesus autem tenens manum ejus elevavit eum, et surrexit. | |
Mark | DRC | 9:27 | And when he was come into the house, his disciples secretly asked him: Why could not we cast him out? | |
Mark | KJV | 9:27 | But Jesus took him by the hand, and lifted him up; and he arose. | |
Mark | CzeCEP | 9:27 | Ale Ježíš ho vzal za ruku, pozvedl ho a on vstal. | |
Mark | CzeB21 | 9:27 | Když ho ale Ježíš vzal za ruku a zvedl ho, vstal. | |
Mark | CzeCSP | 9:27 | Ježíš uchopil jeho ruku, probudil ho a on vstal. | |
Mark | CzeBKR | 9:27 | Ale Ježíš ujav jej za ruku, pozdvihl ho. I vstal. | |
Mark | VulgClem | 9:27 | Et cum introisset in domum, discipuli ejus secreto interrogabant eum : Quare nos non potuimus ejicere eum ? | |
Mark | DRC | 9:28 | And he said to them: This kind can go out by nothing, but by prayer and fasting. | |
Mark | KJV | 9:28 | And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out? | |
Mark | CzeCEP | 9:28 | Když vešel do domu a jeho učedníci s ním byli sami, ptali se ho: „Proč jsme ho nemohli vyhnat my?“ | |
Mark | CzeB21 | 9:28 | Jakmile přišel domů, učedníci se ho v soukromí ptali: „Proč jsme ho my nemohli vyhnat?“ | |
Mark | CzeCSP | 9:28 | Když Ježíš vešel do domu, jeho učedníci se ho v soukromí ptali: „Proč jsme ho nemohli vyhnat my?“ | |
Mark | CzeBKR | 9:28 | A když všel do domu, učedlníci jeho otázali se ho soukromí: Proč jsme my ho nemohli vyvrci? | |
Mark | VulgClem | 9:28 | Et dixit illis : Hoc genus in nullo potest exire, nisi in oratione et jejunio. | |
Mark | DRC | 9:29 | And departing from thence, they passed through Galilee: and he would not that any man should know it. | |
Mark | KJV | 9:29 | And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting. | |
Mark | CzeCEP | 9:29 | Řekl jim: „Takový duch nemůže vyjít jinak, než modlitbou a postem.“ | |
Mark | CzeB21 | 9:29 | Odpověděl jim: „Tento druh démonů nemůže vyjít jinak než skrze modlitbu.“ | |
Mark | CzeCSP | 9:29 | Řekl jim: „Tento rod nemůže vyjít jinak, než v modlitbě [a půstu].“ | |
Mark | CzeBKR | 9:29 | I řekl jim: Toto pokolení nijakž nemůž vyjíti, jediné skrze modlitbu a půst. | |
Mark | VulgClem | 9:29 | Et inde profecti prætergrediebantur Galilæam : nec volebat quemquam scire. | |
Mark | DRC | 9:30 | And he taught his disciples and said to them: The Son of man shall be betrayed into the hands of men, and they shall kill him; and after that he is killed, he shall rise again the third day. | |
Mark | KJV | 9:30 | And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it. | |
Mark | CzeCEP | 9:30 | Když odtamtud vyšli, procházeli Galileou; Ježíš však nechtěl, aby se o tom vědělo, | |
Mark | CzeB21 | 9:30 | Pak odtud odešli. Procházeli Galilejí, ale on nechtěl, aby o tom někdo věděl. | |
Mark | CzeCSP | 9:30 | A vyšli odtamtud a procházeli Galileou a nechtěl, aby ho někdo poznal. | |
Mark | CzeBKR | 9:30 | A jdouce odtud, šli spolu skrze Galilei, ale nechtěl, aby kdo věděl. | |
Mark | VulgClem | 9:30 | Docebat autem discipulos suos, et dicebat illis : Quoniam Filius hominis tradetur in manus hominum, et occident eum, et occisus tertia die resurget. | |
Mark | DRC | 9:31 | But they understood not the word: and they were afraid to ask him. | |
Mark | KJV | 9:31 | For he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered into the hands of men, and they shall kill him; and after that he is killed, he shall rise the third day. | |
Mark | CzeCEP | 9:31 | neboť učil své učedníky a říkal jim: „Syn člověka je vydáván do rukou lidí a zabijí ho; a až bude zabit, po třech dnech vstane. | |
Mark | CzeB21 | 9:31 | Učil totiž své učedníky a říkal jim: „Syn člověka bude vydán do lidských rukou, zabijí ho a třetího dne po svém zabití vstane z mrtvých.“ | |
Mark | CzeCSP | 9:31 | Vyučoval totiž své učedníky a říkal jim: „Syn člověka je vydáván do rukou lidí a ti ho zabijí. A až bude zabit, ⌈po třech dnech⌉ vstane.“ | |
Mark | CzeBKR | 9:31 | Nebo učil učedlníky své a pravil jim: Že Syn člověka dán bude v ruce lidské, a zamordujíť jej, ale zamordován jsa, třetího dne z mrtvých vstane. | |
Mark | VulgClem | 9:31 | At illi ignorabant verbum : et timebant interrogare eum. | |
Mark | DRC | 9:32 | And they came to Capharnaum. And when they were in the house, he asked them: What did you treat of in the way? | |
Mark | KJV | 9:32 | But they understood not that saying, and were afraid to ask him. | |
Mark | CzeCEP | 9:32 | Oni však tomu slovu nerozuměli a báli se ho zeptat. | |
Mark | CzeB21 | 9:32 | Oni ta slova nechápali, ale báli se ho zeptat. | |
Mark | CzeCSP | 9:32 | Oni však tomu výroku nerozuměli, ale báli se ho zeptat. | |
Mark | CzeBKR | 9:32 | Oni pak nesrozuměli tomu povědění, a však ostýchali se ho otázati. | |
Mark | VulgClem | 9:32 | Et venerunt Capharnaum. Qui cum domi essent, interrogabat eos : Quid in via tractabatis ? | |
Mark | DRC | 9:33 | But they held their peace, for in the way they had disputed among themselves, which of them should be the greatest. | |
Mark | KJV | 9:33 | And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way? | |
Mark | CzeCEP | 9:33 | Přišli do Kafarnaum. Když byl doma, ptal se jich: „O čem jste cestou uvažovali?“ | |
Mark | CzeB21 | 9:33 | Když přišel domů do Kafarnaum, ptal se jich: „O čem jste se to cestou dohadovali?“ | |
Mark | CzeCSP | 9:33 | A přišli do Kafarnaum. Když byl v domě, tázal se jich: „O čem jste cestou hovořili?“ | |
Mark | CzeBKR | 9:33 | I přišel do Kafarnaum, a v domě byv, otázal se jich: Co jste na cestě mezi sebou rozjímali? | |
Mark | VulgClem | 9:33 | At illi tacebant : siquidem in via inter se disputaverunt : quis eorum major esset. | |
Mark | DRC | 9:34 | And sitting down, he called the twelve and saith to them: If any man desire to be first, he shall be the last of all and be minister of all. | |
Mark | KJV | 9:34 | But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who should be the greatest. | |
Mark | CzeCEP | 9:34 | Ale oni mlčeli, neboť se cestou mezi sebou dohadovali, kdo je největší. | |
Mark | CzeB21 | 9:34 | Oni však mlčeli, neboť se cestou mezi sebou hádali, kdo z nich je největší. | |
Mark | CzeCSP | 9:34 | Oni však mlčeli, neboť se cestou mezi sebou dohadovali, kdo je největší. | |
Mark | CzeBKR | 9:34 | Ale oni mlčeli. Nebo hádali se byli na cestě mezi sebou, kdo by z nich byl větší. | |
Mark | VulgClem | 9:34 | Et residens vocavit duodecim, et ait illis : Si quis vult primus esse, erit omnium novissimus, et omnium minister. | |
Mark | DRC | 9:35 | And taking a child, he set him in the midst of them. Whom when he had embraced, he saith to them: | |
Mark | KJV | 9:35 | And he sat down, and called the twelve, and saith unto them, If any man desire to be first, the same shall be last of all, and servant of all. | |
Mark | CzeCEP | 9:35 | Ježíš usedl, zavolal svých Dvanáct a řekl jim: „Kdo chce být první, buď ze všech poslední a služebník všech.“ | |
Mark | CzeB21 | 9:35 | Posadil se tedy, zavolal těch Dvanáct k sobě a řekl jim: „Chce-li někdo být první, ať je poslední ze všech a služebník všech.“ | |
Mark | CzeCSP | 9:35 | Posadil se, zavolal Dvanáct a řekl jim: „Chce–li být někdo první, bude poslední ze všech a služebník všech.“ | |
Mark | CzeBKR | 9:35 | A posadiv se, zavolal dvanácti, a dí jim: Chce-li kdo první býti, budeť ze všech nejposlednější a všech služebník. | |
Mark | VulgClem | 9:35 | Et accipiens puerum, statuit eum in medio eorum : quem cum complexus esset, ait illis : | |
Mark | DRC | 9:36 | Whosoever shall receive one such child as this in my name receiveth me. And whosoever shall receive me receiveth not me but him that sent me. | |
Mark | KJV | 9:36 | And he took a child, and set him in the midst of them: and when he had taken him in his arms, he said unto them, | |
Mark | CzeCEP | 9:36 | Pak vzal dítě, postavil je doprostřed nich a řekl jim: | |
Mark | CzeB21 | 9:36 | Vzal dítě a postavil je uprostřed. Potom je vzal do náručí se slovy: | |
Mark | CzeCSP | 9:36 | A vzal dítě a postavil je doprostřed nich; pak je vzal do náručí a řekl jim: | |
Mark | CzeBKR | 9:36 | A vzav pacholátko, postavil je u prostřed nich, a vzav je na lokty, řekl jim: | |
Mark | VulgClem | 9:36 | Quisquis unum ex hujusmodi pueris receperit in nomine meo, me recipit : et quicumque me susceperit, non me suscipit, sed eum qui misit me. | |
Mark | DRC | 9:37 | John answered him, saying: Master, we saw one casting out devils in thy name, who followeth not us: and we forbade him. | |
Mark | KJV | 9:37 | Whosoever shall receive one of such children in my name, receiveth me: and whosoever shall receive me, receiveth not me, but him that sent me. | |
Mark | CzeCEP | 9:37 | „Kdo přijme jedno z takových dětí v mém jménu, přijímá mne; a kdo mne přijme, nepřijímá mne, ale toho, který mě poslal.“ | |
Mark | CzeB21 | 9:37 | „Kdokoli přijme jedno z takových dětí v mém jménu, přijímá mne, a kdokoli přijme mne, nepřijímá mne, ale Toho, který mě poslal.“ | |
Mark | CzeCSP | 9:37 | „Kdokoli přijme jedno z takových dětí na základě mého jména, mne přijímá; a kdo by mne přijímal, nepřijímá mne, ale toho, který mne poslal.“ | |
Mark | CzeBKR | 9:37 | Kdož by koli jedno z takových pacholátek přijal ve jménu mém, mneť přijímá; a kdož by mne koli přijal, ne mneť přijímá, ale toho, kterýž mne poslal. | |
Mark | VulgClem | 9:37 | Respondit illi Joannes, dicens : Magister, vidimus quemdam in nomine tuo ejicientem dæmonia, qui non sequitur nos, et prohibuimus eum. | |
Mark | DRC | 9:38 | But Jesus said: Do not forbid him. For there is no man that doth a miracle in my name and can soon speak ill of me. | |
Mark | KJV | 9:38 | And John answered him, saying, Master, we saw one casting out devils in thy name, and he followeth not us: and we forbad him, because he followeth not us. | |
Mark | CzeCEP | 9:38 | Jan mu řekl: „Mistře, viděli jsme kohosi, kdo v tvém jménu vyhání démony, ale s námi nechodil; i bránili jsme mu, protože s námi nechodil.“ | |
Mark | CzeB21 | 9:38 | „Mistře,“ řekl mu na to Jan, „viděli jsme jednoho, který nechodí s námi, jak ve tvém jménu vymítá démony. Snažili jsme se mu v tom zabránit, protože nechodí s námi.“ | |
Mark | CzeCSP | 9:38 | Jan mu říkal: „Učiteli, viděli jsme někoho, jak ve tvém jménu vyhání démony, a bránili jsme mu v tom, protože nechodil s námi.“ | |
Mark | CzeBKR | 9:38 | I odpověděl mu Jan, řka: Mistře, viděli jsme jednoho, an ve jménu tvém ďábly vymítá, kterýž nechodí s námi; i bránili jsme mu, proto že s námi nechodí. | |
Mark | VulgClem | 9:38 | Jesus autem ait : Nolite prohibere eum : nemo est enim qui faciat virtutem in nomine meo, et possit cito male loqui de me : | |
Mark | DRC | 9:39 | For he that is not against you is for you. | |
Mark | KJV | 9:39 | But Jesus said, Forbid him not: for there is no man which shall do a miracle in my name, that can lightly speak evil of me. | |
Mark | CzeCEP | 9:39 | Ježíš však řekl: „Nebraňte mu! Žádný, kdo učiní mocný čin v mém jménu, nemůže mi hned na to zlořečit. | |
Mark | CzeB21 | 9:39 | „Nebraňte mu!“ odpověděl Ježíš. „Nikdo nemůže vykonat zázrak v mém jménu a hned nato o mně mluvit zle. | |
Mark | CzeCSP | 9:39 | Ježíš však řekl: „Nebraňte mu, neboť není nikdo, kdo na základě mého jména učiní mocný čin, aby o mně mohl brzy nato promluvit zle. | |
Mark | CzeBKR | 9:39 | Ježíš pak řekl: Nebraňtež mu. Neboť není žádného, kterýž by divy činil ve jménu mém, aby mohl snadně zle mluviti o mně. | |
Mark | VulgClem | 9:39 | qui enim non est adversum vos, pro vobis est. | |
Mark | DRC | 9:40 | For whosoever shall give you to drink a cup of water in my name, because you belong to Christ: amen I say to you, he shall not lose his reward. | |
Mark | KJV | 9:40 | For he that is not against us is on our part. | |
Mark | CzeCEP | 9:40 | Kdo není proti nám, je pro nás. | |
Mark | CzeB21 | 9:40 | Kdo není proti nám, je s námi. | |
Mark | CzeCSP | 9:40 | Vždyť kdo není proti nám, je pro nás. | |
Mark | CzeBKR | 9:40 | Nebo kdož není proti nám, s námiť jest. | |
Mark | VulgClem | 9:40 | Quisquis enim potum dederit vobis calicem aquæ in nomine meo, quia Christi estis : amen dico vobis, non perdet mercedem suam. | |
Mark | DRC | 9:41 | And whosoever shall scandalize one of these little ones that believe in me: it were better for him that a millstone were hanged about his neck and he were cast into the sea. | |
Mark | KJV | 9:41 | For whosoever shall give you a cup of water to drink in my name, because ye belong to Christ, verily I say unto you, he shall not lose his reward. | |
Mark | CzeCEP | 9:41 | Kdokoli vám podá číši vody, protože jste Kristovi, amen, pravím vám, nepřijde o svou odměnu.“ | |
Mark | CzeB21 | 9:41 | Kdo by vám podal i jen pohár vody, protože patříte Mesiáši, amen, říkám vám, že nepřijde o svou odplatu. | |
Mark | CzeCSP | 9:41 | Neboť kdo by vám dal napít číši vody proto, že jste Kristovi, amen, pravím vám, že určitě nepřijde o svou odměnu.“ | |
Mark | CzeBKR | 9:41 | Kdož by koli zajisté dal vám píti číši vody ve jménu mém, proto že jste Kristovi, amen pravím vám, neztratíť nikoli odplaty své. | |
Mark | VulgClem | 9:41 | Et quisquis scandalizaverit unum ex his pusillis credentibus in me : bonum est ei magis si circumdaretur mola asinaria collo ejus, et in mare mitteretur. | |
Mark | DRC | 9:42 | And if thy hand scandalize thee, cut it off: it is better for thee to enter into life, maimed, than having two hands to go into hell, into unquenchable fire: | |
Mark | KJV | 9:42 | And whosoever shall offend one of these little ones that believe in me, it is better for him that a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea. | |
Mark | CzeCEP | 9:42 | „Kdo by svedl k hříchu jednoho z těchto nepatrných, kteří ve mne věří, lépe by mu bylo, kdyby mu dali na krk mlýnský kámen a hodili ho do moře. | |
Mark | CzeB21 | 9:42 | Kdokoli by ale svedl jednoho z těchto maličkých, kteří ve mne věří, bylo by pro něj mnohem lepší, kdyby mu na krk pověsili mlýnský kámen a hodili ho do moře. | |
Mark | CzeCSP | 9:42 | „Ale pro toho, kdo by svedl k hříchu jednoho z těchto maličkých, kteří věří [ve mne], by bylo mnohem lepší, kdyby mu přivázali velký mlýnský kámen na krk a hodili ho do moře. | |
Mark | CzeBKR | 9:42 | A kdož by koli pohoršil jednoho z těchto maličkých, věřících ve mne, mnohem by mu lépe bylo, aby byl zavěšen na hrdlo jeho žernov mlýnský a vržen byl do moře. | |
Mark | VulgClem | 9:42 | Et si scandalizaverit te manus tua, abscide illam : bonum est tibi debilem introire in vitam, quam duas manus habentem ire in gehennam, in ignem inextinguibilem, | |
Mark | DRC | 9:43 | Where their worm dieth not, and the fire is not extinguished. | |
Mark | KJV | 9:43 | And if thy hand offend thee, cut it off: it is better for thee to enter into life maimed, than having two hands to go into hell, into the fire that never shall be quenched: | |
Mark | CzeCEP | 9:43 | Svádí-li tě k hříchu tvá ruka, utni ji; lépe je pro tebe, vejdeš-li do života zmrzačen, než abys šel s oběma rukama do pekla, do ohně neuhasitelného. | |
Mark | CzeB21 | 9:43 | [44] Kdyby tě sváděla tvá ruka, usekni ji. Je pro tebe lepší vejít zmrzačený do života, než jít s oběma rukama do pekla, do toho neuhasitelného ohně. | |
Mark | CzeCSP | 9:43 | Svádí–li tě tvá ruka, utni ji. Lépe je pro tebe do života vejít zmrzačený, než mít obě ruce a odejít do Gehenny do neuhasitelného ohně, | |
Mark | CzeBKR | 9:43 | A horšila-li by tě ruka tvá, utni ji. Lépeť jest tobě bezrukému vjíti do života, nežli obě ruce majícímu jíti do pekla v ten oheň neuhasitelný, | |
Mark | VulgClem | 9:43 | ubi vermis eorum non moritur, et ignis non extinguitur. | |
Mark | DRC | 9:44 | And if thy foot scandalize thee, cut it off: it is better for thee to enter lame into life everlasting than having two feet to be cast into the hell of unquenchable fire: | |
Mark | KJV | 9:44 | Where their worm dieth not, and the fire is not quenched. | |
Mark | CzeCEP | 9:44 | --- | |
Mark | CzeB21 | 9:44 | ||
Mark | CzeCSP | 9:44 | [kde jejich červ neumírá a oheň nehasne]. | |
Mark | CzeBKR | 9:44 | Kdež červ jejich neumírá, a oheň nehasne. | |
Mark | VulgClem | 9:44 | Et si pes tuus te scandalizat, amputa illum : bonum est tibi claudum introire in vitam æternam, quam duos pedes habentem mitti in gehennam ignis inextinguibilis, | |
Mark | DRC | 9:45 | Where their worm dieth not, and the fire is not extinguished. | |
Mark | KJV | 9:45 | And if thy foot offend thee, cut it off: it is better for thee to enter halt into life, than having two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be quenched: | |
Mark | CzeCEP | 9:45 | A svádí-li tě k hříchu noha, utni ji; je lépe pro tebe, vejdeš-li do života chromý, než abys byl s oběma nohama uvržen do pekla. | |
Mark | CzeB21 | 9:45 | [46] A kdyby tě sváděla tvá noha, usekni ji. Je pro tebe lepší vejít chromý do života, než být s oběma nohama uvržen do pekla. | |
Mark | CzeCSP | 9:45 | A svádí–li tě tvá noha, utni ji. Lepší je pro tebe do života vejít chromý, než mít obě nohy a být hozen do Gehenny, | |
Mark | CzeBKR | 9:45 | A pakli noha tvá horšila by tě, utni ji. Lépeť jest tobě kulhavému vjíti do života, nežli obě noze majícímu uvrženu býti do pekla, v ten oheň neuhasitelný, | |
Mark | VulgClem | 9:45 | ubi vermis eorum non moritur, et ignis non extinguitur. | |
Mark | DRC | 9:46 | And if thy eye scandalize thee, pluck it out: it is better for thee with one eye to enter into the kingdom of God than having two eyes to be cast into the hell of fire: | |
Mark | KJV | 9:46 | Where their worm dieth not, and the fire is not quenched. | |
Mark | CzeCEP | 9:46 | --- | |
Mark | CzeB21 | 9:46 | ||
Mark | CzeCSP | 9:46 | [kde jejich červ neumírá a oheň nehasne]. | |
Mark | CzeBKR | 9:46 | Kdež červ jejich neumírá, a oheň nehasne. | |
Mark | VulgClem | 9:46 | Quod si oculus tuus scandalizat te, ejice eum : bonum est tibi luscum introire in regnum Dei, quam duos oculos habentem mitti in gehennam ignis, | |
Mark | DRC | 9:47 | Where their worm dieth not, and the fire is not extinguished. | |
Mark | KJV | 9:47 | And if thine eye offend thee, pluck it out: it is better for thee to enter into the kingdom of God with one eye, than having two eyes to be cast into hell fire: | |
Mark | CzeCEP | 9:47 | A jestliže tě svádí oko, vyloupni je; je lépe pro tebe, vejdeš-li do Božího království jednooký, než abys byl s oběma očima uvržen do pekla, | |
Mark | CzeB21 | 9:47 | A kdyby tě svádělo tvé oko, zahoď je. Je pro tebe lepší vejít jednooký do Božího království, než být s oběma očima uvržen do pekla, | |
Mark | CzeCSP | 9:47 | A svádí–li tě tvé oko, vyjmi je. Lépe je pro tebe do Božího království vejít jednooký, než mít obě oči a být hozen do Gehenny, | |
Mark | CzeBKR | 9:47 | Pakli by tě oko tvé horšilo, vylup je. Lépeť jest tobě jednookému vjíti do království Božího, nežli obě oči majícímu uvrženu býti do ohně pekelného, | |
Mark | VulgClem | 9:47 | ubi vermis eorum non moritur, et ignis non extinguitur. | |
Mark | DRC | 9:48 | For every one shall be salted with fire: and every victim shall be salted with salt. | |
Mark | KJV | 9:48 | Where their worm dieth not, and the fire is not quenched. | |
Mark | CzeCEP | 9:48 | ‚kde jejich červ neumírá a oheň nehasne.‘ | |
Mark | CzeB21 | 9:48 | kde ‚jejich červ nehyne a oheň nehasne‘. | |
Mark | CzeCSP | 9:48 | kde jejich červ neumírá a oheň nehasne. | |
Mark | CzeBKR | 9:48 | Kdež červ jejich neumírá, a oheň nehasne. | |
Mark | VulgClem | 9:48 | Omnis enim igne salietur, et omnis victima sale salietur. | |
Mark | DRC | 9:49 | Salt is good. But if the salt become unsavoury, wherewith will you season it? Have salt in you: and have peace among you. | |
Mark | KJV | 9:49 | For every one shall be salted with fire, and every sacrifice shall be salted with salt. | |
Mark | CzeCEP | 9:49 | Každý bude solen ohněm. | |
Mark | CzeB21 | 9:49 | Každý totiž bude solen ohněm. | |
Mark | CzeCSP | 9:49 | Neboť každý bude osolen ohněm [a každá oběť bude osolena solí]. | |
Mark | CzeBKR | 9:49 | Nebo každý ohněm bude solen, a všeliká obět solí bude osolena. | |
Mark | VulgClem | 9:49 | Bonum est sal : quod si sal insulsum fuerit, in quo illud condietis ? Habete in vobis sal, et pacem habete inter vos. | |
Mark | DRC | 9:50 | ||
Mark | KJV | 9:50 | Salt is good: but if the salt have lost his saltness, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and have peace one with another. | |
Mark | CzeCEP | 9:50 | Sůl je dobrá, ztratí-li však svou slanost, čím ji osolíte? Mějte sůl v sobě a žijte mezi sebou v pokoji.“ | |
Mark | CzeB21 | 9:50 | Sůl je dobrá. Kdyby ale sůl přestala být slaná, čím ji osolíte? Mějte v sobě sůl a žijte spolu v pokoji.“ | |
Mark | CzeCSP | 9:50 | Sůl je dobrá. Kdyby se však sůl stala neslanou, čím ji ochutíte? Mějte sůl v sobě a žijte mezi sebou pokojně.“ | |
Mark | CzeBKR | 9:50 | Dobráť jest sůl. Pakli sůl bude neslaná, čím ji osolíte? Mějte sůl sami v sobě, a pokoj mějte mezi sebou. | |
Mark | VulgClem | 9:50 | ||