Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 9
Mark DRC 9:1  And after six days, Jesus taketh with him Peter and James and John, and leadeth them up into an high mountain apart by themselves, and was transfigured before them.
Mark KJV 9:1  And he said unto them, Verily I say unto you, That there be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God come with power.
Mark CzeCEP 9:1  Řekl jim také: „Amen, pravím vám, že někteří z těch, kteří tu stojí, neokusí smrti, dokud nespatří Boží království, přicházející v moci.“
Mark CzeB21 9:1  A řekl jim: „Amen, říkám vám, že někteří z těch, kdo tu stojí, rozhodně nezakusí smrt, dokud nespatří, jak Boží království přišlo v moci.“
Mark CzeCSP 9:1  A říkal jim: „Amen, pravím vám, že jsou někteří z těch, kdo zde stojí, kteří určitě neokusí smrti, dokud neuvidí Boží království, přišlé v moci.“
Mark CzeBKR 9:1  I pravil jim: Amen pravím vám, žeť jsou někteří z stojících tuto, kteříž neokusí smrti, až i uzří království Boží přicházející v moci.
Mark VulgClem 9:1  Et post dies sex assumit Jesus Petrum, et Jacobum, et Joannem, et ducit illos in montem excelsum seorsum solos, et transfiguratus est coram ipsis.
Mark DRC 9:2  And his garments became shining and exceeding white as snow, so as no fuller upon earth can make white.
Mark KJV 9:2  And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John, and leadeth them up into an high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them.
Mark CzeCEP 9:2  Po šesti dnech vzal s sebou Ježíš jen Petra, Jakuba a Jana a vyvedl je na vysokou horu, kde byli sami. A byl proměněn před jejich očima.
Mark CzeB21 9:2  Po šesti dnech Ježíš k sobě vzal Petra, Jakuba a Jana, vyvedl je samotné stranou na vysokou horu a proměnil se před nimi.
Mark CzeCSP 9:2  A po šesti dnech vzal Ježíš s sebou Petra, Jakuba a Jana a je jediné vyvedl na vysokou horu, kde byli sami. A byl před nimi proměněn.
Mark CzeBKR 9:2  A po šesti dnech pojal Ježíš Petra a Jakuba a Jana, i uvedl je na horu vysokou soukromí samy, a proměnil se před nimi.
Mark VulgClem 9:2  Et vestimenta ejus facta sunt splendentia, et candida nimis velut nix, qualia fullo non potest super terram candida facere.
Mark DRC 9:3  And there appeared to them Elias with Moses: and they were talking with Jesus.
Mark KJV 9:3  And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can white them.
Mark CzeCEP 9:3  Jeho šat byl zářivě bílý, jak by jej žádný bělič na zemi nedovedl vybílit.
Mark CzeB21 9:3  Jeho šaty se rozzářily a úplně zbělely, tak jak by je žádný bělič na zemi nemohl vybělit.
Mark CzeCSP 9:3  Jeho šaty se rozzářily a velmi zbělely, tak jak by je žádný bělič na zemi nemohl vybělit.
Mark CzeBKR 9:3  A učiněno jest roucho jeho stkvoucí a bílé velmi jako sníh, ješto tak bílého bělič na zemi učiniti nemůže.
Mark VulgClem 9:3  Et apparuit illis Elias cum Moyse : et erant loquentes cum Jesu.
Mark DRC 9:4  And Peter answering, said to Jesus: Rabbi, it is good for us to be here. And let us make three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
Mark KJV 9:4  And there appeared unto them Elias with Moses: and they were talking with Jesus.
Mark CzeCEP 9:4  Zjevil se jim Eliáš a Mojžíš a rozmlouvali s Ježíšem.
Mark CzeB21 9:4  A uviděli Eliáše a Mojžíše, jak rozmlouvají s Ježíšem.
Mark CzeCSP 9:4  A ukázal se jim Eliáš s Mojžíšem a rozmlouvali s Ježíšem.
Mark CzeBKR 9:4  I uzřeli Eliáše s Mojžíšem, ani s Ježíšem mluví.
Mark VulgClem 9:4  Et respondens Petrus, ait Jesu : Rabbi, bonum est nos hic esse : et faciamus tria tabernacula, tibi unum, et Moysi unum, et Eliæ unum.
Mark DRC 9:5  For he knew not what he said: for they were struck with fear.
Mark KJV 9:5  And Peter answered and said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
Mark CzeCEP 9:5  Petr promluvil a řekl Ježíšovi: „Mistře, je dobré, že jsme zde; udělejme tři stany, jeden tobě, jeden Mojžíšovi a jeden Eliášovi.“
Mark CzeB21 9:5  Petr na to Ježíšovi řekl: „Rabbi, dobře, že jsme tu! Uděláme tu tři stánky – jeden tobě, jeden Mojžíšovi a jeden Eliášovi.“
Mark CzeCSP 9:5  Petr ⌈na to⌉ Ježíšovi řekl: „Rabbi, je pro nás dobré tu být. Udělejme tři stánky, tobě jeden, Mojžíšovi jeden a Eliášovi jeden.“
Mark CzeBKR 9:5  A odpověděv Petr, řekl Ježíšovi: Mistře, dobréť jest nám tuto býti. Protož udělejme tři stánky, tobě jeden, Mojžíšovi jeden, a Eliášovi jeden.
Mark VulgClem 9:5  Non enim sciebat quid diceret : erant enim timore exterriti.
Mark DRC 9:6  And there was a cloud overshadowing them. And a voice came out of the cloud, saying: This is my most beloved Son. Hear ye him.
Mark KJV 9:6  For he wist not what to say; for they were sore afraid.
Mark CzeCEP 9:6  Nevěděl, co by řekl, tak byli zděšeni.
Mark CzeB21 9:6  Byli totiž tak vyděšení, že nevěděl, co říct.
Mark CzeCSP 9:6  Nevěděl totiž, co by na to řekl, neboť se velmi vyděsili.
Mark CzeBKR 9:6  Nebo nevěděl, co mluví; byli zajisté přestrašeni.
Mark VulgClem 9:6  Et facta est nubes obumbrans eos : et venit vox de nube, dicens : Hic est Filius meus carissimus : audite illum.
Mark DRC 9:7  And immediately looking about, they saw no man any more, but Jesus only with them.
Mark KJV 9:7  And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
Mark CzeCEP 9:7  Tu přišel oblak a zastínil je a z oblaku se ozval hlas: „Toto jest můj milovaný Syn, toho poslouchejte.“
Mark CzeB21 9:7  Vtom se objevil oblak a zahalil je. Z oblaku zazněl hlas: „Toto je můj milovaný Syn. Toho poslouchejte.“
Mark CzeCSP 9:7  A objevil se oblak a zastiňoval je, a z oblaku se ozval hlas: „Toto je můj Syn, ten Milovaný, poslouchejte ho.“
Mark CzeBKR 9:7  I stal se oblak zastěňující je, a přišel hlas z oblaku, řkoucí: Tentoť jest ten Syn můj milý, jeho poslouchejte.
Mark VulgClem 9:7  Et statim circumspicientes, neminem amplius viderunt, nisi Jesum tantum secum.
Mark DRC 9:8  And as they came down from the mountain, he charged them not to tell any man what things they had seen, till the Son of man shall be risen again from the dead.
Mark KJV 9:8  And suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more, save Jesus only with themselves.
Mark CzeCEP 9:8  Když se pak rychle rozhlédli, neviděli u sebe již nikoho jiného, než Ježíše samotného.
Mark CzeB21 9:8  Hned se rozhlédli, ale neviděli už u sebe nikoho než samotného Ježíše.
Mark CzeCSP 9:8  A náhle, když se rozhlédli, neviděli u sebe již nikoho, kromě samotného Ježíše.
Mark CzeBKR 9:8  A hned obezřevše se, žádného víc neviděli než samého Ježíše s sebou.
Mark VulgClem 9:8  Et descendentibus illis de monte, præcepit illis ne cuiquam quæ vidissent, narrarent : nisi cum Filius hominis a mortuis resurrexerit.
Mark DRC 9:9  And they kept the word to themselves; questioning together what that should mean, when he shall be risen from the dead.
Mark KJV 9:9  And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead.
Mark CzeCEP 9:9  Když sestupovali s hory, přikázal jim, aby nikomu nevypravovali, co viděli, dokud Syn člověka nevstane z mrtvých.
Mark CzeB21 9:9  Cestou zpět z hory jim přikázal, aby nikomu neříkali, co viděli, dokud Syn člověka nevstane z mrtvých.
Mark CzeCSP 9:9  A když sestupovali z hory, nařídil jim, aby to, co spatřili, nikomu nevypravovali, dokud Syn člověka nevstane z mrtvých.
Mark CzeBKR 9:9  A když sstupovali s hory, přikázal jim, aby toho žádnému nevypravovali, co viděli, než až Syn člověka z mrtvých vstane.
Mark VulgClem 9:9  Et verbum continuerunt apud se : conquirentes quid esset, cum a mortuis resurrexerit.
Mark DRC 9:10  And they asked him, saying: Why then do the Pharisees and scribes say that Elias must come first?
Mark KJV 9:10  And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean.
Mark CzeCEP 9:10  To slovo je zaujalo a společně rozebírali, co to znamená vstát z mrtvých.
Mark CzeB21 9:10  Nechali si to tedy pro sebe. Jen se dohadovali, co to je ‚vstát z mrtvých‘.
Mark CzeCSP 9:10  Chytili se toho slova a mezi sebou se tázali, co to znamená vstát z mrtvých.
Mark CzeBKR 9:10  I zachovali tu věc u sebe, tížíce mezi sebou, co by to bylo z mrtvých vstáti.
Mark VulgClem 9:10  Et interrogabant eum, dicentes : Quid ergo dicunt pharisæi et scribæ, quia Eliam oportet venire primum ?
Mark DRC 9:11  Who answering, said to then: Elias, when he shall come first, shall restore all things; and as it is written of the Son of man that he must suffer many things and be despised.
Mark KJV 9:11  And they asked him, saying, Why say the scribes that Elias must first come?
Mark CzeCEP 9:11  A vyptávali se: „Proč říkají zákoníci, že napřed musí přijít Eliáš?“
Mark CzeB21 9:11  Potom se ho zeptali: „Proč ale znalci Písma říkají, že nejdříve musí přijít Eliáš?“
Mark CzeCSP 9:11  A ptali se ho: „Proč učitelé Zákona říkají, že nejprve musí přijít Eliáš?“
Mark CzeBKR 9:11  I otázali se ho, řkouce: Což to pak zákonníci praví, že Eliáš musí přijíti prvé?
Mark VulgClem 9:11  Qui respondens, ait illis : Elias cum venerit primo, restituet omnia : et quomodo scriptum est in Filium hominis, ut multa patiatur et contemnatur.
Mark DRC 9:12  But I say to you that Elias also is come (and they have done to him whatsoever they would), as it is written of him.
Mark KJV 9:12  And he answered and told them, Elias verily cometh first, and restoreth all things; and how it is written of the Son of man, that he must suffer many things, and be set at nought.
Mark CzeCEP 9:12  Řekl jim: „Eliáš má přijít napřed a obnovit všecko. Jak to však, že je psáno o Synu člověka, že má mnoho vytrpět a být v opovržení?
Mark CzeB21 9:12  On jim odpověděl: „Jistě, ‚nejdříve přijde Eliáš a všechno napraví‘. Co je ale psáno o Synu člověka? Že musí mnoho vytrpět a být pohrdán.
Mark CzeCSP 9:12  On jim říkal: „Nejprve opravdu přijde Eliáš a všechno obnoví. Ale jak to, že je napsáno o Synu člověka, že má mnoho vytrpět a být znevážen?
Mark CzeBKR 9:12  On pak odpověděv, řekl jim: Eliáš přijda nejprvé, napraví všecky věci, a jakož psáno jest o Synu člověka, že musí mnoho trpěti, a za nic položen býti.
Mark VulgClem 9:12  Sed dico vobis quia et Elias venit (et fecerunt illi quæcumque voluerunt) sicut scriptum est de eo.
Mark DRC 9:13  And coming to his disciples he saw a great multitude about them and the scribes disputing with them.
Mark KJV 9:13  But I say unto you, That Elias is indeed come, and they have done unto him whatsoever they listed, as it is written of him.
Mark CzeCEP 9:13  Ale pravím vám, že Eliáš již přišel a učinili mu, co se jim zlíbilo, jak je to o něm psáno.“
Mark CzeB21 9:13  Říkám vám, že Eliáš už přišel a oni mu udělali, co chtěli, jak je to o něm psáno.“
Mark CzeCSP 9:13  Avšak pravím vám, že Eliáš již nejen přišel, ale také mu učinili, co chtěli, jak je o něm napsáno.“
Mark CzeBKR 9:13  Ale pravím vám, že i Eliáš přišel, i učinili mu, což chtěli, jakož psáno jest o něm.
Mark VulgClem 9:13  Et veniens ad discipulos suos, vidit turbam magnam circa eos, et scribas conquirentes cum illis.
Mark DRC 9:14  And presently all the people, seeing Jesus, were astonished and struck with fear: and running to him, they saluted him.
Mark KJV 9:14  And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them.
Mark CzeCEP 9:14  Když přišli k ostatním učedníkům, spatřili kolem nich veliký zástup a zákoníky, kteří se s nimi přeli.
Mark CzeB21 9:14  Když potom přišel k učedníkům, uviděl kolem nich spoustu lidí a znalce Písma, jak se s nimi dohadují.
Mark CzeCSP 9:14  A když přišli k učedníkům, uviděli kolem nich veliký zástup a učitele Zákona, jak se s nimi přou.
Mark CzeBKR 9:14  Tedy přišed k učedlníkům, uzřel zástup veliký okolo nich, a zákonníky, an se hádají s nimi.
Mark VulgClem 9:14  Et confestim omnis populus videns Jesum, stupefactus est, et expaverunt, et accurrentes salutabant eum.
Mark DRC 9:15  And he asked them: What do you question about among you?
Mark KJV 9:15  And straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him saluted him.
Mark CzeCEP 9:15  A celý zástup, jakmile ho uviděl, užasl; přibíhali k němu a zdravili ho.
Mark CzeB21 9:15  Jakmile ho všichni v zástupu spatřili, byli ohromeni. Běželi k němu a zdravili ho.
Mark CzeCSP 9:15  A hned ⌈všichni v zástupu⌉, jakmile ho uviděli, byli velmi překvapeni; běželi k němu a zdravili ho.
Mark CzeBKR 9:15  A hned všecken zástup uzřev jej, ulekli se; a zběhše se, přivítali ho.
Mark VulgClem 9:15  Et interrogavit eos : Quid inter vos conquiritis ?
Mark DRC 9:16  And one of the multitude, answering, said: Master, I have brought my son to thee, having a dumb spirit.
Mark KJV 9:16  And he asked the scribes, What question ye with them?
Mark CzeCEP 9:16  Ježíš se jich otázal: „Oč se s nimi přete?“
Mark CzeB21 9:16  „Proč se s nimi dohadujete?“ zeptal se jich Ježíš.
Mark CzeCSP 9:16  I zeptal se jich: „O čem se s nimi přete?“
Mark CzeBKR 9:16  I otázal se zákonníků: Co se hádáte spolu?
Mark VulgClem 9:16  Et respondens unus de turba, dixit : Magister, attuli filium meum ad te habentem spiritum mutum :
Mark DRC 9:17  Who, wheresoever he taketh him, dasheth him: and he foameth and gnasheth with the teeth and pineth away. And I spoke to thy disciples to cast him out: and they could not.
Mark KJV 9:17  And one of the multitude answered and said, Master, I have brought unto thee my son, which hath a dumb spirit;
Mark CzeCEP 9:17  Jeden člověk ze zástupu odpověděl: „Mistře, přivedl jsem k tobě svého syna, který má zlého ducha a nemůže mluvit.
Mark CzeB21 9:17  „Mistře,“ odpověděl mu jeden ze zástupu, „přivedl jsem k tobě svého syna, který má němého ducha.
Mark CzeCSP 9:17  A jeden člověk ze zástupu mu odpověděl: „Učiteli, přivedl jsem k tobě svého syna, který má němého ducha.
Mark CzeBKR 9:17  A odpovídaje jeden z zástupu, řekl: Mistře, přivedl jsem syna svého k tobě, kterýž má ducha němého.
Mark VulgClem 9:17  qui ubicumque eum apprehenderit, allidit illum, et spumat, et stridet dentibus, et arescit : et dixi discipulis tuis ut ejicerent illum, et non potuerunt.
Mark DRC 9:18  Who answering them, said: O incredulous generation, how long shall I be with you? How long shall I suffer you? Bring him unto me.
Mark KJV 9:18  And wheresoever he taketh him, he teareth him: and he foameth, and gnasheth with his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast him out; and they could not.
Mark CzeCEP 9:18  Kdekoli se ho zmocní, povalí ho a on má pěnu u úst, skřípe zuby a strne. Požádal jsem tvé učedníky, aby ducha vyhnali, ale nedokázali to.“
Mark CzeB21 9:18  Kdykoli se ho zmocní, trhá jím a on má pěnu u úst, skřípe zuby a celý ztuhne. Řekl jsem tvým učedníkům, ať toho ducha vyženou, ale nedokázali to!“
Mark CzeCSP 9:18  Kdekoli se ho zmocní, trhá jím, a on pění, skřípe zuby a strne. Řekl jsem tvým učedníkům, aby ho vyhnali, ale nemohli.“
Mark CzeBKR 9:18  Ten kdyžkoli jej pochopí, lomcuje jím, a on se sliní, a škřipí zubami svými, a svadne. I řekl jsem učedlníkům tvým, aby jej vyvrhli, ale nemohli.
Mark VulgClem 9:18  Qui respondens eis, dixit : O generatio incredula, quamdiu apud vos ero ? quamdiu vos patiar ? afferte illum ad me.
Mark DRC 9:19  And they brought him. And when he had seen him, immediately the spirit troubled him and being thrown down upon the ground, he rolled about foaming.
Mark KJV 9:19  He answereth him, and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him unto me.
Mark CzeCEP 9:19  Odpověděl jim: „Pokolení nevěřící, jak dlouho ještě budu s vámi? Jak dlouho vás mám ještě snášet? Přivěďte ho ke mně!“
Mark CzeB21 9:19  „Vy nevěřící pokolení!“ zvolal Ježíš. „Jak dlouho ještě budu s vámi? Jak dlouho vás budu snášet? Přiveďte ho ke mně.“
Mark CzeCSP 9:19  On jim na to říká: „Ach, pokolení nevěřící, jak dlouho ještě budu u vás? Jak dlouho ještě vás budu snášet? Přiveďte ho ke mně.“
Mark CzeBKR 9:19  A on odpovídaje jemu, řekl: Ó národe nevěrný. Ale dokudž s vámi budu? A dokudž vás trpěti budu? Přiveďte jej ke mně.
Mark VulgClem 9:19  Et attulerunt eum. Et cum vidisset eum, statim spiritus conturbavit illum : et elisus in terram, volutabatur spumans.
Mark DRC 9:20  And he asked his father: How long time is it since this hath happened unto him? But he sad: From his infancy.
Mark KJV 9:20  And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him; and he fell on the ground, and wallowed foaming.
Mark CzeCEP 9:20  I přivedli ho k němu. Když ten duch Ježíše spatřil,, hned chlapce zkroutil křečí; padl na zem, svíjel se a měl pěnu u úst.
Mark CzeB21 9:20  A tak ho k němu přivedli. Jakmile ho chlapec uviděl, hned jím ten duch začal zmítat, až upadl a s pěnou u úst se válel po zemi.
Mark CzeCSP 9:20  I přivedli ho k němu. Jakmile ho duch spatřil, ihned s ním zalomcoval, chlapec padl na zem, válel se a měl pěnu u úst.
Mark CzeBKR 9:20  I přivedli ho k němu. A jakž jej uzřel, hned ním duch lomcoval; a padna na zemi, válel se a slinil.
Mark VulgClem 9:20  Et interrogavit patrem ejus : Quantum temporis est ex quo ei hoc accidit ? At ille ait : Ab infantia :
Mark DRC 9:21  And oftentimes hath he cast him into the fire and into the waters to destroy him. But if thou canst do any thing, help us, having compassion on us.
Mark KJV 9:21  And he asked his father, How long is it ago since this came unto him? And he said, Of a child.
Mark CzeCEP 9:21  Ježíš se zeptal jeho otce: „Od kdy to má?“ Odpověděl: „Od dětství.“
Mark CzeB21 9:21  Ježíš se zeptal jeho otce: „Jak dlouho se mu to děje?“ „Od dětství,“ odpověděl.
Mark CzeCSP 9:21  Ježíš se zeptal jeho otce: „Jak je to dlouho, co se mu to stává?“ On řekl: „Od dětství.
Mark CzeBKR 9:21  I otázal se otce jeho: Dávno-li se jemu to stalo? A on řekl: Od dětinství.
Mark VulgClem 9:21  et frequenter eum in ignem, et in aquas misit ut eum perderet : sed si quid potes, adjuva nos, misertus nostri.
Mark DRC 9:22  And Jesus saith to him: If thou canst believe, all things are possible to him that believeth.
Mark KJV 9:22  And ofttimes it hath cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if thou canst do any thing, have compassion on us, and help us.
Mark CzeCEP 9:22  A často jej zlý duch srazil, dokonce do ohně i do vody, aby ho zahubil. Ale můžeš-li, slituj se nad námi a pomoz nám.“
Mark CzeB21 9:22  „Často s ním házel i do ohně a do vody, aby ho zabil. Můžeš-li ale něco udělat, slituj se nad námi a pomoz nám!“
Mark CzeCSP 9:22  Často ho hodil i do ohně a do vody, aby ho zahubil. Avšak můžeš–li něco udělat, slituj se nad námi a pomoz nám.“
Mark CzeBKR 9:22  A často jím metal i na oheň i do vody, aby jej zahubil. Ale můžeš-li co, spomoz nám, slituje se nad námi.
Mark VulgClem 9:22  Jesus autem ait illi : Si potes credere, omnia possibilia sunt credenti.
Mark DRC 9:23  And immediately the father of the boy crying out, with tears said: I do believe, Lord. Help my unbelief.
Mark KJV 9:23  Jesus said unto him, If thou canst believe, all things are possible to him that believeth.
Mark CzeCEP 9:23  Ježíš mu řekl: „Můžeš-li! Všechno je možné tomu, kdo věří.“
Mark CzeB21 9:23  „‚Můžeš-li‘?“ opáčil Ježíš. „Pro věřícího je možné všechno.“
Mark CzeCSP 9:23  Ježíš mu řekl: „Můžeš–li! Všechno je možné tomu, kdo věří.“
Mark CzeBKR 9:23  A Ježíš řekl jemu: Můžeš-li tomu věřiti; všeckoť jest možné věřícímu.
Mark VulgClem 9:23  Et continuo exclamans pater pueri, cum lacrimis aiebat : Credo, Domine ; adjuva incredulitatem meam.
Mark DRC 9:24  And when Jesus saw the multitude running together, he threatened the unclean spirit, saying to him: Deaf and dumb spirit, I command thee, go out of him and enter not any more into him.
Mark KJV 9:24  And straightway the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help thou mine unbelief.
Mark CzeCEP 9:24  Chlapcův otec rychle vykřikl: „Věřím, pomoz mé nedověře!“
Mark CzeB21 9:24  „Já věřím!“ zvolal hned chlapcův otec. „Pomoz mé nevíře!“
Mark CzeCSP 9:24  Otec toho chlapce hned vykřikl a říkal: „Věřím, pomáhej mé nevíře!“
Mark CzeBKR 9:24  A i hned zvolav otec mládence toho s slzami, řekl: Věřím, Pane, spomoz nedověře mé.
Mark VulgClem 9:24  Et cum videret Jesus concurrentem turbam, comminatus est spiritui immundo, dicens illi : Surde et mute spiritus, ego præcipio tibi, exi ab eo : et amplius ne introëas in eum.
Mark DRC 9:25  And crying out and greatly tearing him, he went our of him. And he became as dead, so that many said: He is dead.
Mark KJV 9:25  When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I charge thee, come out of him, and enter no more into him.
Mark CzeCEP 9:25  Když Ježíš viděl, že se sbíhá zástup, pohrozil nečistému duchu: „Duchu němý a hluchý, já ti nařizuji, vyjdi z něho a nikdy už do něho nevcházej!“
Mark CzeB21 9:25  Když Ježíš uviděl, že se sbíhá zástup, okřikl nečistého ducha: „Němý a hluchý duchu, já ti přikazuji: vyjdi z něj a už do něj nevcházej!“
Mark CzeCSP 9:25  Když Ježíš uviděl, že se sbíhá zástup, pohrozil tomu nečistému duchu: „Duchu němý a hluchý, já ti přikazuji, vyjdi z něho a už do něho nikdy nevstupuj!“
Mark CzeBKR 9:25  Uzřev pak Ježíš, že se zbíhá zástup, přimluvil duchu tomu nečistému, řka jemu: Duchu němý a hluchý, já tobě přikazuji, vyjdi z něho, a nevcházej více do něho.
Mark VulgClem 9:25  Et exclamans, et multum discerpens eum, exiit ab eo, et factus est sicut mortuus, ita ut multi dicerent : Quia mortuus est.
Mark DRC 9:26  But Jesus taking him by the hand, lifted him up. And he arose.
Mark KJV 9:26  And the spirit cried, and rent him sore, and came out of him: and he was as one dead; insomuch that many said, He is dead.
Mark CzeCEP 9:26  Duch vykřikl, silně jím zalomcoval a vyšel; chlapec zůstal jako mrtvý, takže mnozí říkali, že umřel.
Mark CzeB21 9:26  A tak s křikem a velikým zmítáním vyšel. Chlapec zůstal jako mrtvý, takže mnozí říkali, že zemřel.
Mark CzeCSP 9:26  Ten vykřikl a silně jím zalomcoval a vyšel. Chlapec zůstal jako mrtvý, takže mnozí říkali, že zemřel.
Mark CzeBKR 9:26  Tedy křiče a velmi jím lomcuje, vyšel. I učiněn jest jako mrtvý, tak že mnozí pravili, že umřel.
Mark VulgClem 9:26  Jesus autem tenens manum ejus elevavit eum, et surrexit.
Mark DRC 9:27  And when he was come into the house, his disciples secretly asked him: Why could not we cast him out?
Mark KJV 9:27  But Jesus took him by the hand, and lifted him up; and he arose.
Mark CzeCEP 9:27  Ale Ježíš ho vzal za ruku, pozvedl ho a on vstal.
Mark CzeB21 9:27  Když ho ale Ježíš vzal za ruku a zvedl ho, vstal.
Mark CzeCSP 9:27  Ježíš uchopil jeho ruku, probudil ho a on vstal.
Mark CzeBKR 9:27  Ale Ježíš ujav jej za ruku, pozdvihl ho. I vstal.
Mark VulgClem 9:27  Et cum introisset in domum, discipuli ejus secreto interrogabant eum : Quare nos non potuimus ejicere eum ?
Mark DRC 9:28  And he said to them: This kind can go out by nothing, but by prayer and fasting.
Mark KJV 9:28  And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out?
Mark CzeCEP 9:28  Když vešel do domu a jeho učedníci s ním byli sami, ptali se ho: „Proč jsme ho nemohli vyhnat my?“
Mark CzeB21 9:28  Jakmile přišel domů, učedníci se ho v soukromí ptali: „Proč jsme ho my nemohli vyhnat?“
Mark CzeCSP 9:28  Když Ježíš vešel do domu, jeho učedníci se ho v soukromí ptali: „Proč jsme ho nemohli vyhnat my?“
Mark CzeBKR 9:28  A když všel do domu, učedlníci jeho otázali se ho soukromí: Proč jsme my ho nemohli vyvrci?
Mark VulgClem 9:28  Et dixit illis : Hoc genus in nullo potest exire, nisi in oratione et jejunio.
Mark DRC 9:29  And departing from thence, they passed through Galilee: and he would not that any man should know it.
Mark KJV 9:29  And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.
Mark CzeCEP 9:29  Řekl jim: „Takový duch nemůže vyjít jinak, než modlitbou a postem.“
Mark CzeB21 9:29  Odpověděl jim: „Tento druh démonů nemůže vyjít jinak než skrze modlitbu.“
Mark CzeCSP 9:29  Řekl jim: „Tento rod nemůže vyjít jinak, než v modlitbě [a půstu].“
Mark CzeBKR 9:29  I řekl jim: Toto pokolení nijakž nemůž vyjíti, jediné skrze modlitbu a půst.
Mark VulgClem 9:29  Et inde profecti prætergrediebantur Galilæam : nec volebat quemquam scire.
Mark DRC 9:30  And he taught his disciples and said to them: The Son of man shall be betrayed into the hands of men, and they shall kill him; and after that he is killed, he shall rise again the third day.
Mark KJV 9:30  And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.
Mark CzeCEP 9:30  Když odtamtud vyšli, procházeli Galileou; Ježíš však nechtěl, aby se o tom vědělo,
Mark CzeB21 9:30  Pak odtud odešli. Procházeli Galilejí, ale on nechtěl, aby o tom někdo věděl.
Mark CzeCSP 9:30  A vyšli odtamtud a procházeli Galileou a nechtěl, aby ho někdo poznal.
Mark CzeBKR 9:30  A jdouce odtud, šli spolu skrze Galilei, ale nechtěl, aby kdo věděl.
Mark VulgClem 9:30  Docebat autem discipulos suos, et dicebat illis : Quoniam Filius hominis tradetur in manus hominum, et occident eum, et occisus tertia die resurget.
Mark DRC 9:31  But they understood not the word: and they were afraid to ask him.
Mark KJV 9:31  For he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered into the hands of men, and they shall kill him; and after that he is killed, he shall rise the third day.
Mark CzeCEP 9:31  neboť učil své učedníky a říkal jim: „Syn člověka je vydáván do rukou lidí a zabijí ho; a až bude zabit, po třech dnech vstane.
Mark CzeB21 9:31  Učil totiž své učedníky a říkal jim: „Syn člověka bude vydán do lidských rukou, zabijí ho a třetího dne po svém zabití vstane z mrtvých.“
Mark CzeCSP 9:31  Vyučoval totiž své učedníky a říkal jim: „Syn člověka je vydáván do rukou lidí a ti ho zabijí. A až bude zabit, ⌈po třech dnech⌉ vstane.“
Mark CzeBKR 9:31  Nebo učil učedlníky své a pravil jim: Že Syn člověka dán bude v ruce lidské, a zamordujíť jej, ale zamordován jsa, třetího dne z mrtvých vstane.
Mark VulgClem 9:31  At illi ignorabant verbum : et timebant interrogare eum.
Mark DRC 9:32  And they came to Capharnaum. And when they were in the house, he asked them: What did you treat of in the way?
Mark KJV 9:32  But they understood not that saying, and were afraid to ask him.
Mark CzeCEP 9:32  Oni však tomu slovu nerozuměli a báli se ho zeptat.
Mark CzeB21 9:32  Oni ta slova nechápali, ale báli se ho zeptat.
Mark CzeCSP 9:32  Oni však tomu výroku nerozuměli, ale báli se ho zeptat.
Mark CzeBKR 9:32  Oni pak nesrozuměli tomu povědění, a však ostýchali se ho otázati.
Mark VulgClem 9:32  Et venerunt Capharnaum. Qui cum domi essent, interrogabat eos : Quid in via tractabatis ?
Mark DRC 9:33  But they held their peace, for in the way they had disputed among themselves, which of them should be the greatest.
Mark KJV 9:33  And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way?
Mark CzeCEP 9:33  Přišli do Kafarnaum. Když byl doma, ptal se jich: „O čem jste cestou uvažovali?“
Mark CzeB21 9:33  Když přišel domů do Kafarnaum, ptal se jich: „O čem jste se to cestou dohadovali?“
Mark CzeCSP 9:33  A přišli do Kafarnaum. Když byl v domě, tázal se jich: „O čem jste cestou hovořili?“
Mark CzeBKR 9:33  I přišel do Kafarnaum, a v domě byv, otázal se jich: Co jste na cestě mezi sebou rozjímali?
Mark VulgClem 9:33  At illi tacebant : siquidem in via inter se disputaverunt : quis eorum major esset.
Mark DRC 9:34  And sitting down, he called the twelve and saith to them: If any man desire to be first, he shall be the last of all and be minister of all.
Mark KJV 9:34  But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who should be the greatest.
Mark CzeCEP 9:34  Ale oni mlčeli, neboť se cestou mezi sebou dohadovali, kdo je největší.
Mark CzeB21 9:34  Oni však mlčeli, neboť se cestou mezi sebou hádali, kdo z nich je největší.
Mark CzeCSP 9:34  Oni však mlčeli, neboť se cestou mezi sebou dohadovali, kdo je největší.
Mark CzeBKR 9:34  Ale oni mlčeli. Nebo hádali se byli na cestě mezi sebou, kdo by z nich byl větší.
Mark VulgClem 9:34  Et residens vocavit duodecim, et ait illis : Si quis vult primus esse, erit omnium novissimus, et omnium minister.
Mark DRC 9:35  And taking a child, he set him in the midst of them. Whom when he had embraced, he saith to them:
Mark KJV 9:35  And he sat down, and called the twelve, and saith unto them, If any man desire to be first, the same shall be last of all, and servant of all.
Mark CzeCEP 9:35  Ježíš usedl, zavolal svých Dvanáct a řekl jim: „Kdo chce být první, buď ze všech poslední a služebník všech.“
Mark CzeB21 9:35  Posadil se tedy, zavolal těch Dvanáct k sobě a řekl jim: „Chce-li někdo být první, ať je poslední ze všech a služebník všech.“
Mark CzeCSP 9:35  Posadil se, zavolal Dvanáct a řekl jim: „Chce–li být někdo první, bude poslední ze všech a služebník všech.“
Mark CzeBKR 9:35  A posadiv se, zavolal dvanácti, a dí jim: Chce-li kdo první býti, budeť ze všech nejposlednější a všech služebník.
Mark VulgClem 9:35  Et accipiens puerum, statuit eum in medio eorum : quem cum complexus esset, ait illis :
Mark DRC 9:36  Whosoever shall receive one such child as this in my name receiveth me. And whosoever shall receive me receiveth not me but him that sent me.
Mark KJV 9:36  And he took a child, and set him in the midst of them: and when he had taken him in his arms, he said unto them,
Mark CzeCEP 9:36  Pak vzal dítě, postavil je doprostřed nich a řekl jim:
Mark CzeB21 9:36  Vzal dítě a postavil je uprostřed. Potom je vzal do náručí se slovy:
Mark CzeCSP 9:36  A vzal dítě a postavil je doprostřed nich; pak je vzal do náručí a řekl jim:
Mark CzeBKR 9:36  A vzav pacholátko, postavil je u prostřed nich, a vzav je na lokty, řekl jim:
Mark VulgClem 9:36  Quisquis unum ex hujusmodi pueris receperit in nomine meo, me recipit : et quicumque me susceperit, non me suscipit, sed eum qui misit me.
Mark DRC 9:37  John answered him, saying: Master, we saw one casting out devils in thy name, who followeth not us: and we forbade him.
Mark KJV 9:37  Whosoever shall receive one of such children in my name, receiveth me: and whosoever shall receive me, receiveth not me, but him that sent me.
Mark CzeCEP 9:37  „Kdo přijme jedno z takových dětí v mém jménu, přijímá mne; a kdo mne přijme, nepřijímá mne, ale toho, který mě poslal.“
Mark CzeB21 9:37  „Kdokoli přijme jedno z takových dětí v mém jménu, přijímá mne, a kdokoli přijme mne, nepřijímá mne, ale Toho, který mě poslal.“
Mark CzeCSP 9:37  „Kdokoli přijme jedno z takových dětí na základě mého jména, mne přijímá; a kdo by mne přijímal, nepřijímá mne, ale toho, který mne poslal.“
Mark CzeBKR 9:37  Kdož by koli jedno z takových pacholátek přijal ve jménu mém, mneť přijímá; a kdož by mne koli přijal, ne mneť přijímá, ale toho, kterýž mne poslal.
Mark VulgClem 9:37  Respondit illi Joannes, dicens : Magister, vidimus quemdam in nomine tuo ejicientem dæmonia, qui non sequitur nos, et prohibuimus eum.
Mark DRC 9:38  But Jesus said: Do not forbid him. For there is no man that doth a miracle in my name and can soon speak ill of me.
Mark KJV 9:38  And John answered him, saying, Master, we saw one casting out devils in thy name, and he followeth not us: and we forbad him, because he followeth not us.
Mark CzeCEP 9:38  Jan mu řekl: „Mistře, viděli jsme kohosi, kdo v tvém jménu vyhání démony, ale s námi nechodil; i bránili jsme mu, protože s námi nechodil.“
Mark CzeB21 9:38  „Mistře,“ řekl mu na to Jan, „viděli jsme jednoho, který nechodí s námi, jak ve tvém jménu vymítá démony. Snažili jsme se mu v tom zabránit, protože nechodí s námi.“
Mark CzeCSP 9:38  Jan mu říkal: „Učiteli, viděli jsme někoho, jak ve tvém jménu vyhání démony, a bránili jsme mu v tom, protože nechodil s námi.“
Mark CzeBKR 9:38  I odpověděl mu Jan, řka: Mistře, viděli jsme jednoho, an ve jménu tvém ďábly vymítá, kterýž nechodí s námi; i bránili jsme mu, proto že s námi nechodí.
Mark VulgClem 9:38  Jesus autem ait : Nolite prohibere eum : nemo est enim qui faciat virtutem in nomine meo, et possit cito male loqui de me :
Mark DRC 9:39  For he that is not against you is for you.
Mark KJV 9:39  But Jesus said, Forbid him not: for there is no man which shall do a miracle in my name, that can lightly speak evil of me.
Mark CzeCEP 9:39  Ježíš však řekl: „Nebraňte mu! Žádný, kdo učiní mocný čin v mém jménu, nemůže mi hned na to zlořečit.
Mark CzeB21 9:39  „Nebraňte mu!“ odpověděl Ježíš. „Nikdo nemůže vykonat zázrak v mém jménu a hned nato o mně mluvit zle.
Mark CzeCSP 9:39  Ježíš však řekl: „Nebraňte mu, neboť není nikdo, kdo na základě mého jména učiní mocný čin, aby o mně mohl brzy nato promluvit zle.
Mark CzeBKR 9:39  Ježíš pak řekl: Nebraňtež mu. Neboť není žádného, kterýž by divy činil ve jménu mém, aby mohl snadně zle mluviti o mně.
Mark VulgClem 9:39  qui enim non est adversum vos, pro vobis est.
Mark DRC 9:40  For whosoever shall give you to drink a cup of water in my name, because you belong to Christ: amen I say to you, he shall not lose his reward.
Mark KJV 9:40  For he that is not against us is on our part.
Mark CzeCEP 9:40  Kdo není proti nám, je pro nás.
Mark CzeB21 9:40  Kdo není proti nám, je s námi.
Mark CzeCSP 9:40  Vždyť kdo není proti nám, je pro nás.
Mark CzeBKR 9:40  Nebo kdož není proti nám, s námiť jest.
Mark VulgClem 9:40  Quisquis enim potum dederit vobis calicem aquæ in nomine meo, quia Christi estis : amen dico vobis, non perdet mercedem suam.
Mark DRC 9:41  And whosoever shall scandalize one of these little ones that believe in me: it were better for him that a millstone were hanged about his neck and he were cast into the sea.
Mark KJV 9:41  For whosoever shall give you a cup of water to drink in my name, because ye belong to Christ, verily I say unto you, he shall not lose his reward.
Mark CzeCEP 9:41  Kdokoli vám podá číši vody, protože jste Kristovi, amen, pravím vám, nepřijde o svou odměnu.“
Mark CzeB21 9:41  Kdo by vám podal i jen pohár vody, protože patříte Mesiáši, amen, říkám vám, že nepřijde o svou odplatu.
Mark CzeCSP 9:41  Neboť kdo by vám dal napít číši vody proto, že jste Kristovi, amen, pravím vám, že určitě nepřijde o svou odměnu.“
Mark CzeBKR 9:41  Kdož by koli zajisté dal vám píti číši vody ve jménu mém, proto že jste Kristovi, amen pravím vám, neztratíť nikoli odplaty své.
Mark VulgClem 9:41  Et quisquis scandalizaverit unum ex his pusillis credentibus in me : bonum est ei magis si circumdaretur mola asinaria collo ejus, et in mare mitteretur.
Mark DRC 9:42  And if thy hand scandalize thee, cut it off: it is better for thee to enter into life, maimed, than having two hands to go into hell, into unquenchable fire:
Mark KJV 9:42  And whosoever shall offend one of these little ones that believe in me, it is better for him that a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea.
Mark CzeCEP 9:42  „Kdo by svedl k hříchu jednoho z těchto nepatrných, kteří ve mne věří, lépe by mu bylo, kdyby mu dali na krk mlýnský kámen a hodili ho do moře.
Mark CzeB21 9:42  Kdokoli by ale svedl jednoho z těchto maličkých, kteří ve mne věří, bylo by pro něj mnohem lepší, kdyby mu na krk pověsili mlýnský kámen a hodili ho do moře.
Mark CzeCSP 9:42  „Ale pro toho, kdo by svedl k hříchu jednoho z těchto maličkých, kteří věří [ve mne], by bylo mnohem lepší, kdyby mu přivázali velký mlýnský kámen na krk a hodili ho do moře.
Mark CzeBKR 9:42  A kdož by koli pohoršil jednoho z těchto maličkých, věřících ve mne, mnohem by mu lépe bylo, aby byl zavěšen na hrdlo jeho žernov mlýnský a vržen byl do moře.
Mark VulgClem 9:42  Et si scandalizaverit te manus tua, abscide illam : bonum est tibi debilem introire in vitam, quam duas manus habentem ire in gehennam, in ignem inextinguibilem,
Mark DRC 9:43  Where their worm dieth not, and the fire is not extinguished.
Mark KJV 9:43  And if thy hand offend thee, cut it off: it is better for thee to enter into life maimed, than having two hands to go into hell, into the fire that never shall be quenched:
Mark CzeCEP 9:43  Svádí-li tě k hříchu tvá ruka, utni ji; lépe je pro tebe, vejdeš-li do života zmrzačen, než abys šel s oběma rukama do pekla, do ohně neuhasitelného.
Mark CzeB21 9:43  [44] Kdyby tě sváděla tvá ruka, usekni ji. Je pro tebe lepší vejít zmrzačený do života, než jít s oběma rukama do pekla, do toho neuhasitelného ohně.
Mark CzeCSP 9:43  Svádí–li tě tvá ruka, utni ji. Lépe je pro tebe do života vejít zmrzačený, než mít obě ruce a odejít do Gehenny do neuhasitelného ohně,
Mark CzeBKR 9:43  A horšila-li by tě ruka tvá, utni ji. Lépeť jest tobě bezrukému vjíti do života, nežli obě ruce majícímu jíti do pekla v ten oheň neuhasitelný,
Mark VulgClem 9:43  ubi vermis eorum non moritur, et ignis non extinguitur.
Mark DRC 9:44  And if thy foot scandalize thee, cut it off: it is better for thee to enter lame into life everlasting than having two feet to be cast into the hell of unquenchable fire:
Mark KJV 9:44  Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
Mark CzeCEP 9:44  ---
Mark CzeB21 9:44 
Mark CzeCSP 9:44  [kde jejich červ neumírá a oheň nehasne].
Mark CzeBKR 9:44  Kdež červ jejich neumírá, a oheň nehasne.
Mark VulgClem 9:44  Et si pes tuus te scandalizat, amputa illum : bonum est tibi claudum introire in vitam æternam, quam duos pedes habentem mitti in gehennam ignis inextinguibilis,
Mark DRC 9:45  Where their worm dieth not, and the fire is not extinguished.
Mark KJV 9:45  And if thy foot offend thee, cut it off: it is better for thee to enter halt into life, than having two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be quenched:
Mark CzeCEP 9:45  A svádí-li tě k hříchu noha, utni ji; je lépe pro tebe, vejdeš-li do života chromý, než abys byl s oběma nohama uvržen do pekla.
Mark CzeB21 9:45  [46] A kdyby tě sváděla tvá noha, usekni ji. Je pro tebe lepší vejít chromý do života, než být s oběma nohama uvržen do pekla.
Mark CzeCSP 9:45  A svádí–li tě tvá noha, utni ji. Lepší je pro tebe do života vejít chromý, než mít obě nohy a být hozen do Gehenny,
Mark CzeBKR 9:45  A pakli noha tvá horšila by tě, utni ji. Lépeť jest tobě kulhavému vjíti do života, nežli obě noze majícímu uvrženu býti do pekla, v ten oheň neuhasitelný,
Mark VulgClem 9:45  ubi vermis eorum non moritur, et ignis non extinguitur.
Mark DRC 9:46  And if thy eye scandalize thee, pluck it out: it is better for thee with one eye to enter into the kingdom of God than having two eyes to be cast into the hell of fire:
Mark KJV 9:46  Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
Mark CzeCEP 9:46  ---
Mark CzeB21 9:46 
Mark CzeCSP 9:46  [kde jejich červ neumírá a oheň nehasne].
Mark CzeBKR 9:46  Kdež červ jejich neumírá, a oheň nehasne.
Mark VulgClem 9:46  Quod si oculus tuus scandalizat te, ejice eum : bonum est tibi luscum introire in regnum Dei, quam duos oculos habentem mitti in gehennam ignis,
Mark DRC 9:47  Where their worm dieth not, and the fire is not extinguished.
Mark KJV 9:47  And if thine eye offend thee, pluck it out: it is better for thee to enter into the kingdom of God with one eye, than having two eyes to be cast into hell fire:
Mark CzeCEP 9:47  A jestliže tě svádí oko, vyloupni je; je lépe pro tebe, vejdeš-li do Božího království jednooký, než abys byl s oběma očima uvržen do pekla,
Mark CzeB21 9:47  A kdyby tě svádělo tvé oko, zahoď je. Je pro tebe lepší vejít jednooký do Božího království, než být s oběma očima uvržen do pekla,
Mark CzeCSP 9:47  A svádí–li tě tvé oko, vyjmi je. Lépe je pro tebe do Božího království vejít jednooký, než mít obě oči a být hozen do Gehenny,
Mark CzeBKR 9:47  Pakli by tě oko tvé horšilo, vylup je. Lépeť jest tobě jednookému vjíti do království Božího, nežli obě oči majícímu uvrženu býti do ohně pekelného,
Mark VulgClem 9:47  ubi vermis eorum non moritur, et ignis non extinguitur.
Mark DRC 9:48  For every one shall be salted with fire: and every victim shall be salted with salt.
Mark KJV 9:48  Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
Mark CzeCEP 9:48  ‚kde jejich červ neumírá a oheň nehasne.‘
Mark CzeB21 9:48  kde ‚jejich červ nehyne a oheň nehasne‘.
Mark CzeCSP 9:48  kde jejich červ neumírá a oheň nehasne.
Mark CzeBKR 9:48  Kdež červ jejich neumírá, a oheň nehasne.
Mark VulgClem 9:48  Omnis enim igne salietur, et omnis victima sale salietur.
Mark DRC 9:49  Salt is good. But if the salt become unsavoury, wherewith will you season it? Have salt in you: and have peace among you.
Mark KJV 9:49  For every one shall be salted with fire, and every sacrifice shall be salted with salt.
Mark CzeCEP 9:49  Každý bude solen ohněm.
Mark CzeB21 9:49  Každý totiž bude solen ohněm.
Mark CzeCSP 9:49  Neboť každý bude osolen ohněm [a každá oběť bude osolena solí].
Mark CzeBKR 9:49  Nebo každý ohněm bude solen, a všeliká obět solí bude osolena.
Mark VulgClem 9:49  Bonum est sal : quod si sal insulsum fuerit, in quo illud condietis ? Habete in vobis sal, et pacem habete inter vos.
Mark DRC 9:50 
Mark KJV 9:50  Salt is good: but if the salt have lost his saltness, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and have peace one with another.
Mark CzeCEP 9:50  Sůl je dobrá, ztratí-li však svou slanost, čím ji osolíte? Mějte sůl v sobě a žijte mezi sebou v pokoji.“
Mark CzeB21 9:50  Sůl je dobrá. Kdyby ale sůl přestala být slaná, čím ji osolíte? Mějte v sobě sůl a žijte spolu v pokoji.“
Mark CzeCSP 9:50  Sůl je dobrá. Kdyby se však sůl stala neslanou, čím ji ochutíte? Mějte sůl v sobě a žijte mezi sebou pokojně.“
Mark CzeBKR 9:50  Dobráť jest sůl. Pakli sůl bude neslaná, čím ji osolíte? Mějte sůl sami v sobě, a pokoj mějte mezi sebou.
Mark VulgClem 9:50