MATTHEW
Chapter 5
Matt | DRC | 5:1 | And seeing the multitudes, he went up into a mountain, and when he was set down, his disciples came unto him. | |
Matt | VulgClem | 5:1 | Videns autem Jesus turbas, ascendit in montem, et cum sedisset, accesserunt ad eum discipuli ejus, | |
Matt | KJV | 5:1 | And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him: | |
Matt | DRC | 5:2 | And opening his mouth he taught them, saying: | |
Matt | VulgClem | 5:2 | et aperiens os suum docebat eos dicens : | |
Matt | KJV | 5:2 | And he opened his mouth, and taught them, saying, | |
Matt | DRC | 5:3 | Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven. | |
Matt | VulgClem | 5:3 | Beati pauperes spiritu : quoniam ipsorum est regnum cælorum. | |
Matt | KJV | 5:3 | Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven. | |
Matt | DRC | 5:4 | Blessed are the meek: for they shall possess the land. | |
Matt | VulgClem | 5:4 | Beati mites : quoniam ipsi possidebunt terram. | |
Matt | KJV | 5:4 | Blessed are they that mourn: for they shall be comforted. | |
Matt | DRC | 5:5 | Blessed are they that mourn: for they shall be comforted. | |
Matt | VulgClem | 5:5 | Beati qui lugent : quoniam ipsi consolabuntur. | |
Matt | KJV | 5:5 | Blessed are the meek: for they shall inherit the earth. | |
Matt | DRC | 5:6 | Blessed are they that hunger and thirst after justice: for they shall have their fill. | |
Matt | VulgClem | 5:6 | Beati qui esuriunt et sitiunt justitiam : quoniam ipsi saturabuntur. | |
Matt | KJV | 5:6 | Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled. | |
Matt | DRC | 5:7 | Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy. | |
Matt | VulgClem | 5:7 | Beati misericordes : quoniam ipsi misericordiam consequentur. | |
Matt | KJV | 5:7 | Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy. | |
Matt | DRC | 5:8 | Blessed are the clean of heart: they shall see God. | |
Matt | VulgClem | 5:8 | Beati mundo corde : quoniam ipsi Deum videbunt. | |
Matt | KJV | 5:8 | Blessed are the pure in heart: for they shall see God. | |
Matt | DRC | 5:9 | Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God. | |
Matt | VulgClem | 5:9 | Beati pacifici : quoniam filii Dei vocabuntur. | |
Matt | KJV | 5:9 | Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God. | |
Matt | DRC | 5:10 | Blessed are they that suffer persecution for justice' sake: for theirs is the kingdom of heaven. | |
Matt | VulgClem | 5:10 | Beati qui persecutionem patiuntur propter justitiam : quoniam ipsorum est regnum cælorum. | |
Matt | KJV | 5:10 | Blessed are they which are persecuted for righteousness’ sake: for theirs is the kingdom of heaven. | |
Matt | DRC | 5:11 | Blessed are ye when they shall revile you, and persecute you, and speak all that is evil against you, untruly, for my sake: | |
Matt | VulgClem | 5:11 | Beati estis cum maledixerint vobis, et persecuti vos fuerint, et dixerint omne malum adversum vos mentientes, propter me : | |
Matt | KJV | 5:11 | Blessed are ye, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake. | |
Matt | DRC | 5:12 | Be glad and rejoice for your reward is very great in heaven. For so they persecuted the prophets that were before you. | |
Matt | VulgClem | 5:12 | gaudete, et exsultate, quoniam merces vestra copiosa est in cælis. Sic enim persecuti sunt prophetas, qui fuerunt ante vos. | |
Matt | KJV | 5:12 | Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you. | |
Matt | DRC | 5:13 | You are the salt of the earth. But if the salt lose its savour, wherewith shall it be salted? It is good for nothing anymore but to be cast out, and to be trodden on by men. | |
Matt | VulgClem | 5:13 | Vos estis sal terræ. Quod si sal evanuerit, in quo salietur ? ad nihilum valet ultra, nisi ut mittatur foras, et conculcetur ab hominibus. | |
Matt | KJV | 5:13 | Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men. | |
Matt | DRC | 5:14 | You are the light of the world. A city seated on a mountain cannot be hid. | |
Matt | VulgClem | 5:14 | Vos estis lux mundi. Non potest civitas abscondi supra montem posita, | |
Matt | KJV | 5:14 | Ye are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid. | |
Matt | DRC | 5:15 | Neither do men light a candle and put it under a bushel, but upon a candlestick, that it may shine to all that are in the house. | |
Matt | VulgClem | 5:15 | neque accendunt lucernam, et ponunt eam sub modio, sed super candelabrum, ut luceat omnibus qui in domo sunt. | |
Matt | KJV | 5:15 | Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house. | |
Matt | DRC | 5:16 | So let your light shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven. | |
Matt | VulgClem | 5:16 | Sic luceat lux vestra coram hominibus : ut videant opera vestra bona, et glorificent Patrem vestrum, qui in cælis est. | |
Matt | KJV | 5:16 | Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven. | |
Matt | DRC | 5:17 | Do not think that I am come to destroy the law, or the prophets. I am not come to destroy, but to fulfil. | |
Matt | VulgClem | 5:17 | Nolite putare quoniam veni solvere legem aut prophetas : non veni solvere, sed adimplere. | |
Matt | KJV | 5:17 | Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil. | |
Matt | DRC | 5:18 | For amen I say unto you, till heaven and earth pass, one jot, or one tittle shall not pass of the law, till all be fulfilled. | |
Matt | VulgClem | 5:18 | Amen quippe dico vobis, donec transeat cælum et terra, jota unum aut unus apex non præteribit a lege, donec omnia fiant. | |
Matt | KJV | 5:18 | For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled. | |
Matt | DRC | 5:19 | He therefore that shall break one of these least commandments, and shall so teach men shall be called the least in the kingdom of heaven. But he that shall do and teach, he shall be called great in the kingdom of heaven. | |
Matt | VulgClem | 5:19 | Qui ergo solverit unum de mandatis istis minimis, et docuerit sic homines, minimus vocabitur in regno cælorum : qui autem fecerit et docuerit, hic magnus vocabitur in regno cælorum. | |
Matt | KJV | 5:19 | Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven. | |
Matt | DRC | 5:20 | For I tell you, that unless your justice abound more than that of the scribes and Pharisees, you shall not enter into the kingdom of heaven. | |
Matt | VulgClem | 5:20 | Dico enim vobis, quia nisi abundaverit justitia vestra plus quam scribarum et pharisæorum, non intrabitis in regnum cælorum. | |
Matt | KJV | 5:20 | For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven. | |
Matt | DRC | 5:21 | You have heard that it was said to them of old: Thou shalt not kill. And whosoever shall kill, shall be in danger of the judgment. | |
Matt | VulgClem | 5:21 | Audistis quia dictum est antiquis : Non occides : qui autem occiderit, reus erit judicio. | |
Matt | KJV | 5:21 | Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment: | |
Matt | DRC | 5:22 | But I say to you, that whosoever is angry with his brother, shall be in danger of the judgment. And whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council. And whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire. | |
Matt | VulgClem | 5:22 | Ego autem dico vobis : quia omnis qui irascitur fratri suo, reus erit judicio. Qui autem dixerit fratri suo, raca : reus erit concilio. Qui autem dixerit, fatue : reus erit gehennæ ignis. | |
Matt | KJV | 5:22 | But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire. | |
Matt | DRC | 5:23 | If therefore thou offer thy gift at the altar, and there thou remember that thy brother hath anything against thee; | |
Matt | VulgClem | 5:23 | Si ergo offers munus tuum ad altare, et ibi recordatus fueris quia frater tuus habet aliquid adversum te : | |
Matt | KJV | 5:23 | Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee; | |
Matt | DRC | 5:24 | Leave there thy offering before the altar, and go first to be reconciled to thy brother, and then coming thou shalt offer thy gift. | |
Matt | VulgClem | 5:24 | relinque ibi munus tuum ante altare, et vade prius reconciliari fratri tuo : et tunc veniens offeres munus tuum. | |
Matt | KJV | 5:24 | Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift. | |
Matt | DRC | 5:25 | Be at agreement with thy adversary betimes, whilst thou art in the way with him: lest perhaps the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison. | |
Matt | VulgClem | 5:25 | Esto consentiens adversario tuo cito dum es in via cum eo : ne forte tradat te adversarius judici, et judex tradat te ministro : et in carcerem mittaris. | |
Matt | KJV | 5:25 | Agree with thine adversary quickly, whiles thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison. | |
Matt | DRC | 5:26 | Amen I say to thee, thou shalt not go out from thence till thou repay the last farthing. | |
Matt | VulgClem | 5:26 | Amen dico tibi, non exies inde, donec reddas novissimum quadrantem. | |
Matt | KJV | 5:26 | Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing. | |
Matt | DRC | 5:27 | You have heard that it was said to them of old: Thou shalt not commit adultery. | |
Matt | VulgClem | 5:27 | Audistis quia dictum est antiquis : Non mœchaberis. | |
Matt | KJV | 5:27 | Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery: | |
Matt | DRC | 5:28 | But I say to you, that whosoever shall look on a woman to lust after her, hath already committed adultery with her in his heart. | |
Matt | VulgClem | 5:28 | Ego autem dico vobis : quia omnis qui viderit mulierem ad concupiscendum eam, jam mœchatus est eam in corde suo. | |
Matt | KJV | 5:28 | But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart. | |
Matt | DRC | 5:29 | And if thy right eye scandalize thee, pluck it out and cast it from thee. For it is expedient for thee that one of thy members should perish, rather than thy whole body be cast into hell. | |
Matt | VulgClem | 5:29 | Quod si oculus tuus dexter scandalizat te, erue eum, et projice abs te : expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum, quam totum corpus tuum mittatur in gehennam. | |
Matt | KJV | 5:29 | And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell. | |
Matt | DRC | 5:30 | And if thy right hand scandalize thee, cut it off, and cast it from thee: for it is expedient for thee that one of thy members should perish, rather than that thy whole body go into hell. | |
Matt | VulgClem | 5:30 | Et si dextra manus tua scandalizat te, abscide eam, et projice abs te : expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum, quam totum corpus tuum eat in gehennam. | |
Matt | KJV | 5:30 | And if thy right hand offend thee, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell. | |
Matt | DRC | 5:31 | And it hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a bill of divorce. | |
Matt | VulgClem | 5:31 | Dictum est autem : Quicumque dimiserit uxorem suam, det ei libellum repudii. | |
Matt | KJV | 5:31 | It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement: | |
Matt | DRC | 5:32 | But I say to you, that whosoever shall put away his wife, excepting the cause of fornication, maketh her to commit adultery: and he that shall marry her that is put away, committeth adultery. | |
Matt | VulgClem | 5:32 | Ego autem dico vobis : quia omnis qui dimiserit uxorem suam, excepta fornicationis causa, facit eam mœchari : et qui dimissam duxerit, adulterat. | |
Matt | KJV | 5:32 | But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced committeth adultery. | |
Matt | DRC | 5:33 | Again you have heard that it was said to them of old, thou shalt not forswear thyself: but thou shalt perform thy oaths to the Lord. | |
Matt | VulgClem | 5:33 | Iterum audistis quia dictum est antiquis : Non perjurabis : reddes autem Domino juramenta tua. | |
Matt | KJV | 5:33 | Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths: | |
Matt | DRC | 5:34 | But I say to you not to swear at all, neither by heaven for it is the throne of God: | |
Matt | VulgClem | 5:34 | Ego autem dico vobis, non jurare omnino, neque per cælum, quia thronus Dei est : | |
Matt | KJV | 5:34 | But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God’s throne: | |
Matt | DRC | 5:35 | Nor by the earth, for it is his footstool: nor by Jerusalem, for it is the city of the great king: | |
Matt | VulgClem | 5:35 | neque per terram, quia scabellum est pedum ejus : neque per Jerosolymam, quia civitas est magni regis : | |
Matt | KJV | 5:35 | Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King. | |
Matt | DRC | 5:36 | Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black. | |
Matt | VulgClem | 5:36 | neque per caput tuum juraveris, quia non potes unum capillum album facere, aut nigrum. | |
Matt | KJV | 5:36 | Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black. | |
Matt | DRC | 5:37 | But let your speech be yea, yea: no, no: and that which is over and above these, is of evil. | |
Matt | VulgClem | 5:37 | Sit autem sermo vester, est, est : non, non : quod autem his abundantius est, a malo est. | |
Matt | KJV | 5:37 | But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil. | |
Matt | DRC | 5:38 | You have heard that it hath been said: An eye for an eye, and a tooth for a tooth. | |
Matt | VulgClem | 5:38 | Audistis quia dictum est : Oculum pro oculo, et dentem pro dente. | |
Matt | KJV | 5:38 | Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth: | |
Matt | DRC | 5:39 | But I say to you not to resist evil: but if one strike thee on thy right cheek, turn to him also the other: | |
Matt | VulgClem | 5:39 | Ego autem dico vobis, non resistere malo : sed si quis te percusserit in dexteram maxillam tuam, præbe illi et alteram : | |
Matt | KJV | 5:39 | But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also. | |
Matt | DRC | 5:40 | And if a man will contend with thee in judgment, and take away thy coat, let go thy cloak also unto him. | |
Matt | VulgClem | 5:40 | et ei, qui vult tecum judicio contendere, et tunicam tuam tollere, dimitte ei et pallium : | |
Matt | KJV | 5:40 | And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloke also. | |
Matt | DRC | 5:41 | And whosoever will force thee one mile, go with him other two. | |
Matt | VulgClem | 5:41 | et quicumque te angariaverit mille passus, vade cum illo et alia duo. | |
Matt | KJV | 5:41 | And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain. | |
Matt | DRC | 5:42 | Give to him that asketh of thee, and from him that would borrow of thee turn not away. | |
Matt | VulgClem | 5:42 | Qui petit a te, da ei : et volenti mutuari a te, ne avertaris. | |
Matt | KJV | 5:42 | Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away. | |
Matt | DRC | 5:43 | You have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thy enemy. | |
Matt | VulgClem | 5:43 | Audistis quia dictum est : Diliges proximum tuum, et odio habebis inimicum tuum. | |
Matt | KJV | 5:43 | Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy. | |
Matt | DRC | 5:44 | But I say to you, Love your enemies: do good to them that hate you: and pray for them that persecute and calumniate you: | |
Matt | VulgClem | 5:44 | Ego autem dico vobis : diligite inimicos vestros, benefacite his qui oderunt vos, et orate pro persequentibus et calumniantibus vos : | |
Matt | KJV | 5:44 | But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you; | |
Matt | DRC | 5:45 | That you may be the children of your Father who is in heaven, who maketh his sun to rise upon the good, and bad, and raineth upon the just and the unjust. | |
Matt | VulgClem | 5:45 | ut sitis filii Patris vestri, qui in cælis est : qui solem suum oriri facit super bonos et malos : et pluit super justos et injustos. | |
Matt | KJV | 5:45 | That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust. | |
Matt | DRC | 5:46 | For if you love them that love you, what reward shall you have? do not even the publicans this? | |
Matt | VulgClem | 5:46 | Si enim diligitis eos qui vos diligunt, quam mercedem habebitis ? nonne et publicani hoc faciunt ? | |
Matt | KJV | 5:46 | For if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same? | |
Matt | DRC | 5:47 | And if you salute your brethren only, what do you more? do not also the heathens this? | |
Matt | VulgClem | 5:47 | Et si salutaveritis fratres vestros tantum, quid amplius facitis ? nonne et ethnici hoc faciunt ? | |
Matt | KJV | 5:47 | And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so? | |