Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MATTHEW
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 5
Matt DRC 5:1  And seeing the multitudes, he went up into a mountain, and when he was set down, his disciples came unto him.
Matt KJV 5:1  And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him:
Matt CzeCEP 5:1  Když spatřil zástupy, vystoupil na horu; a když se posadil, přistoupili k němu jeho učedníci.
Matt CzeB21 5:1  Když Ježíš uviděl zástupy, vystoupil na horu. Posadil se, a když k němu přistoupili jeho učedníci,
Matt CzeCSP 5:1  Když spatřil zástupy, vystoupil na horu. A když se posadil, přistoupili k němu jeho učedníci.
Matt CzeBKR 5:1  Vida pak Ježíš zástupy, vstoupil na horu; a když se posadil, přistoupili k němu učedlníci jeho.
Matt VulgClem 5:1  Videns autem Jesus turbas, ascendit in montem, et cum sedisset, accesserunt ad eum discipuli ejus,
Matt DRC 5:2  And opening his mouth he taught them, saying:
Matt KJV 5:2  And he opened his mouth, and taught them, saying,
Matt CzeCEP 5:2  Tu otevřel ústa a učil je:
Matt CzeB21 5:2  začal je učit:
Matt CzeCSP 5:2  Otevřel ústa a učil je:
Matt CzeBKR 5:2  I otevřev ústa svá, učil je, řka:
Matt VulgClem 5:2  et aperiens os suum docebat eos dicens :
Matt DRC 5:3  Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.
Matt KJV 5:3  Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.
Matt CzeCEP 5:3  „Blaze chudým v duchu, neboť jejich je království nebeské.
Matt CzeB21 5:3  „Blaze chudým v duchu, neboť jim patří nebeské království.
Matt CzeCSP 5:3  „Blahoslavení chudí duchem, neboť jejich je království Nebes.
Matt CzeBKR 5:3  Blahoslavení chudí duchem, nebo jejich jest království nebeské.
Matt VulgClem 5:3  Beati pauperes spiritu : quoniam ipsorum est regnum cælorum.
Matt DRC 5:4  Blessed are the meek: for they shall possess the land.
Matt KJV 5:4  Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.
Matt CzeCEP 5:4  Blaze těm, kdo pláčou, neboť oni budou potěšeni.
Matt CzeB21 5:4  Blaze plačícím, neboť budou potěšeni.
Matt CzeCSP 5:4  Blahoslavení plačící, neboť oni budou potěšeni.
Matt CzeBKR 5:4  Blahoslavení lkající, nebo oni potěšeni budou.
Matt VulgClem 5:4  Beati mites : quoniam ipsi possidebunt terram.
Matt DRC 5:5  Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.
Matt KJV 5:5  Blessed are the meek: for they shall inherit the earth.
Matt CzeCEP 5:5  Blaze tichým, neboť oni dostanou zemi za dědictví.
Matt CzeB21 5:5  Blaze mírným, neboť dostanou zemi za dědictví.
Matt CzeCSP 5:5  Blahoslavení tiší, neboť oni dostanou zemi do dědictví.
Matt CzeBKR 5:5  Blahoslavení tiší, nebo oni dědictví obdrží na zemi.
Matt VulgClem 5:5  Beati qui lugent : quoniam ipsi consolabuntur.
Matt DRC 5:6  Blessed are they that hunger and thirst after justice: for they shall have their fill.
Matt KJV 5:6  Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled.
Matt CzeCEP 5:6  Blaze těm, kdo hladovějí a žízní po spravedlnosti, neboť oni budou nasyceni.
Matt CzeB21 5:6  Blaze těm, kdo hladovějí a žízní po spravedlnosti, neboť budou nasyceni.
Matt CzeCSP 5:6  Blahoslavení ti, kdo hladovějí a žízní po spravedlnosti, neboť oni budou nasyceni.
Matt CzeBKR 5:6  Blahoslavení, kteříž lačnějí a žíznějí spravedlnosti, nebo oni nasyceni budou.
Matt VulgClem 5:6  Beati qui esuriunt et sitiunt justitiam : quoniam ipsi saturabuntur.
Matt DRC 5:7  Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy.
Matt KJV 5:7  Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy.
Matt CzeCEP 5:7  Blaze milosrdným, neboť oni dojdou milosrdenství.
Matt CzeB21 5:7  Blaze milosrdným, neboť dojdou milosrdenství.
Matt CzeCSP 5:7  Blahoslavení milosrdní, neboť oni dojdou milosrdenství.
Matt CzeBKR 5:7  Blahoslavení milosrdní, nebo oni milosrdenství důjdou.
Matt VulgClem 5:7  Beati misericordes : quoniam ipsi misericordiam consequentur.
Matt DRC 5:8  Blessed are the clean of heart: they shall see God.
Matt KJV 5:8  Blessed are the pure in heart: for they shall see God.
Matt CzeCEP 5:8  Blaze těm, kdo mají čisté srdce, neboť oni uzří Boha.
Matt CzeB21 5:8  Blaze čistým v srdci, neboť uvidí Boha.
Matt CzeCSP 5:8  Blahoslavení čistého srdce, neboť oni uvidí Boha.
Matt CzeBKR 5:8  Blahoslavení čistého srdce, nebo oni Boha viděti budou.
Matt VulgClem 5:8  Beati mundo corde : quoniam ipsi Deum videbunt.
Matt DRC 5:9  Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God.
Matt KJV 5:9  Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God.
Matt CzeCEP 5:9  Blaze těm, kdo působí pokoj, neboť oni budou nazváni syny Božími.
Matt CzeB21 5:9  Blaze těm, kdo působí pokoj, neboť budou nazváni Božími dětmi.
Matt CzeCSP 5:9  Blahoslavení ti, kdo působí pokoj, neboť oni budou nazváni Božími syny.
Matt CzeBKR 5:9  Blahoslavení pokojní, nebo oni synové Boží slouti budou.
Matt VulgClem 5:9  Beati pacifici : quoniam filii Dei vocabuntur.
Matt DRC 5:10  Blessed are they that suffer persecution for justice' sake: for theirs is the kingdom of heaven.
Matt KJV 5:10  Blessed are they which are persecuted for righteousness’ sake: for theirs is the kingdom of heaven.
Matt CzeCEP 5:10  Blaze těm, kdo jsou pronásledováni pro spravedlnost, neboť jejich je království nebeské.
Matt CzeB21 5:10  Blaze pronásledovaným pro spravedlnost, neboť jim patří nebeské království.
Matt CzeCSP 5:10  Blahoslavení ti, kdo jsou pronásledováni pro spravedlnost, neboť jejich je království Nebes.
Matt CzeBKR 5:10  Blahoslavení, kteříž protivenství trpí pro spravedlnost, nebo jejich jest království nebeské.
Matt VulgClem 5:10  Beati qui persecutionem patiuntur propter justitiam : quoniam ipsorum est regnum cælorum.
Matt DRC 5:11  Blessed are ye when they shall revile you, and persecute you, and speak all that is evil against you, untruly, for my sake:
Matt KJV 5:11  Blessed are ye, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake.
Matt CzeCEP 5:11  Blaze vám, když vás budou tupit a pronásledovat a lživě mluvit proti vám všecko zlé kvůli mně.
Matt CzeB21 5:11  Blaze vám, když vám budou zlořečit a pronásledovat vás a šířit o vás všelijaké zlé a lživé řeči kvůli mně.
Matt CzeCSP 5:11  Když vás budou tupit a pronásledovat a mluvit proti vám lživě všecko zlé kvůli mně, jste blahoslavení.
Matt CzeBKR 5:11  Blahoslavení budete, když vám zlořečiti budou a protivenství činiti, a mluviti všecko zlé o vás, lhouce, pro mne.
Matt VulgClem 5:11  Beati estis cum maledixerint vobis, et persecuti vos fuerint, et dixerint omne malum adversum vos mentientes, propter me :
Matt DRC 5:12  Be glad and rejoice for your reward is very great in heaven. For so they persecuted the prophets that were before you.
Matt KJV 5:12  Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you.
Matt CzeCEP 5:12  Radujte se a jásejte, protože máte hojnou odměnu v nebesích; stejně pronásledovali i proroky, kteří byli před vámi.
Matt CzeB21 5:12  Radujte se a jásejte, protože vaše odplata v nebesích je veliká. Takto totiž pronásledovali proroky, kteří byli před vámi.
Matt CzeCSP 5:12  Radujte se a jásejte, neboť hojná je vaše odplata v nebesích; vždyť takto pronásledovali proroky, kteří byli před vámi.“
Matt CzeBKR 5:12  Radujte se a veselte se, nebo odplata vaše hojná jest v nebesích. Takť zajisté protivili se prorokům, kteříž byli před vámi.
Matt VulgClem 5:12  gaudete, et exsultate, quoniam merces vestra copiosa est in cælis. Sic enim persecuti sunt prophetas, qui fuerunt ante vos.
Matt DRC 5:13  You are the salt of the earth. But if the salt lose its savour, wherewith shall it be salted? It is good for nothing anymore but to be cast out, and to be trodden on by men.
Matt KJV 5:13  Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men.
Matt CzeCEP 5:13  Vy jste sůl země; jestliže však sůl pozbude chuti, čím bude osolena? K ničemu již není, než aby se vyhodila ven a lidé po ní šlapali.
Matt CzeB21 5:13  Vy jste sůl země. Kdyby sůl ztratila svou chuť, čím se zas osolí? Nebude už k ničemu, jen se vyhodí ven a lidé ji pošlapou.
Matt CzeCSP 5:13  „Vy jste sůl země. Jestliže sůl ztratí chuť, čím bude osolena? Nehodí se již k ničemu, než aby ji vyhodili a lidé po ní šlapali.
Matt CzeBKR 5:13  Vy jste sůl země. Jestliže sůl zmařena bude, čím bude osolena? K ničemuž se nehodí více, než aby byla ven vyvržena a od lidí pošlapána.
Matt VulgClem 5:13  Vos estis sal terræ. Quod si sal evanuerit, in quo salietur ? ad nihilum valet ultra, nisi ut mittatur foras, et conculcetur ab hominibus.
Matt DRC 5:14  You are the light of the world. A city seated on a mountain cannot be hid.
Matt KJV 5:14  Ye are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid.
Matt CzeCEP 5:14  Vy jste světlo světa. Nemůže zůstat skryto město ležící na hoře.
Matt CzeB21 5:14  Vy jste světlo světa. Město ležící na hoře nemůže být skryto.
Matt CzeCSP 5:14  Vy jste světlo světa. Nemůže být ukryto město ležící na hoře.
Matt CzeBKR 5:14  Vy jste světlo světa. Nemůžeť město na hoře ležící skryto býti.
Matt VulgClem 5:14  Vos estis lux mundi. Non potest civitas abscondi supra montem posita,
Matt DRC 5:15  Neither do men light a candle and put it under a bushel, but upon a candlestick, that it may shine to all that are in the house.
Matt KJV 5:15  Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house.
Matt CzeCEP 5:15  A když rozsvítí lampu, nestaví ji pod nádobu, ale na svícen; a svítí všem v domě.
Matt CzeB21 5:15  Stejně tak se nerozsvěcí lampa, aby ji postavili pod vědro, ale na svícen, a tehdy svítí všem, kdo jsou v domě.
Matt CzeCSP 5:15  A když rozsvítí lampu, nekladou ji pod nádobu, ale na stojan; a svítí všem, kteří jsou v domě.
Matt CzeBKR 5:15  Aniž rozsvěcují svíce a stavějí ji pod kbelec, ale na svícen; i svítí všechněm, kteříž jsou v domě.
Matt VulgClem 5:15  neque accendunt lucernam, et ponunt eam sub modio, sed super candelabrum, ut luceat omnibus qui in domo sunt.
Matt DRC 5:16  So let your light shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.
Matt KJV 5:16  Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.
Matt CzeCEP 5:16  Tak ať svítí světlo vaše před lidmi, aby viděli vaše dobré skutky a vzdali slávu vašemu Otci v nebesích.
Matt CzeB21 5:16  Tak ať vaše světlo září před lidmi, aby viděli vaše dobré skutky a vzdali slávu vašemu Otci v nebesích.“
Matt CzeCSP 5:16  Tak ať vaše světlo září před lidmi, aby uviděli vaše dobré skutky a vzdali slávu vašemu Otci, který je v nebesích.“
Matt CzeBKR 5:16  Tak svěť světlo vaše před lidmi, ať vidí skutky vaše dobré, a slaví Otce vašeho, kterýž jest v nebesích.
Matt VulgClem 5:16  Sic luceat lux vestra coram hominibus : ut videant opera vestra bona, et glorificent Patrem vestrum, qui in cælis est.
Matt DRC 5:17  Do not think that I am come to destroy the law, or the prophets. I am not come to destroy, but to fulfil.
Matt KJV 5:17  Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil.
Matt CzeCEP 5:17  Nedomnívejte se, že jsem přišel zrušit Zákon nebo Proroky; nepřišel jsem zrušit, nýbrž naplnit.
Matt CzeB21 5:17  „Nemyslete si, že jsem přišel zrušit Zákon nebo Proroky. Nepřišel jsem je zrušit, ale naplnit.
Matt CzeCSP 5:17  „Nedomnívejte se, že jsem přišel zrušit Zákon nebo Proroky; nepřišel jsem je zrušit, nýbrž naplnit.
Matt CzeBKR 5:17  Nedomnívejte se, že bych přišel rušiti zákona aneb proroků. Nepřišelť jsem rušiti, ale naplniti.
Matt VulgClem 5:17  Nolite putare quoniam veni solvere legem aut prophetas : non veni solvere, sed adimplere.
Matt DRC 5:18  For amen I say unto you, till heaven and earth pass, one jot, or one tittle shall not pass of the law, till all be fulfilled.
Matt KJV 5:18  For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled.
Matt CzeCEP 5:18  Amen, pravím vám,: DOkud nepomine nebe a země, nepomine ani jediné písmenko ani jediná čárka ze Zákona, dokud se všechno nestane.
Matt CzeB21 5:18  Amen, říkám vám: Dokud nepomine nebe a země, nepomine ani nejmenší písmenko, ani jediná čárka ze Zákona, než se to všechno naplní.
Matt CzeCSP 5:18  Neboť ⌈amen, pravím vám:⌉ Dokud nepomine nebe a země, nepomine jediné ⌈nejmenší písmenko⌉ ani jedna čárka ze Zákona, dokud se všechno nestane.
Matt CzeBKR 5:18  Amen zajisté pravím vám: Dokudž nepomine nebe i země, jediná literka aneb jeden puňktík nepomine z zákona, až se všecky věci stanou.
Matt VulgClem 5:18  Amen quippe dico vobis, donec transeat cælum et terra, jota unum aut unus apex non præteribit a lege, donec omnia fiant.
Matt DRC 5:19  He therefore that shall break one of these least commandments, and shall so teach men shall be called the least in the kingdom of heaven. But he that shall do and teach, he shall be called great in the kingdom of heaven.
Matt KJV 5:19  Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven.
Matt CzeCEP 5:19  Kdo by tedy zrušil jediné z těchto nejmenších přikázání a tak učil lidi, bude v království nebeském vyhlášen za nejmenšího; kdo by však zachovával a učil, bude v království nebeském vyhlášen velkým.
Matt CzeB21 5:19  Kdokoli by zrušil jedno z těchto nejmenších přikázání a tak by učil lidi, bude v nebeském království považován za nejmenšího. Ale kdokoli by je plnil a učil, ten bude v nebeském království považován za velikého.
Matt CzeCSP 5:19  Kdo by tedy zrušil jediné z těchto nejmenších přikázání a tak učil lidi, bude v království Nebes nazván nejmenším. Kdo by je však ⌈činil a učil⌉, ten bude v království Nebes nazván velkým.
Matt CzeBKR 5:19  Protož zrušil-li by kdo jedno z přikázaní těchto nejmenších, a učil by tak lidi, nejmenší slouti bude v království nebeském. Kdož by pak koli činil i učil, ten veliký slouti bude v království nebeském.
Matt VulgClem 5:19  Qui ergo solverit unum de mandatis istis minimis, et docuerit sic homines, minimus vocabitur in regno cælorum : qui autem fecerit et docuerit, hic magnus vocabitur in regno cælorum.
Matt DRC 5:20  For I tell you, that unless your justice abound more than that of the scribes and Pharisees, you shall not enter into the kingdom of heaven.
Matt KJV 5:20  For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven.
Matt CzeCEP 5:20  Neboť pravím vám: Nebude-li vaše spravedlnost o mnoho přesahovat spravedlnost zákoníků a farizeů, jistě nevejdete do království nebeského.
Matt CzeB21 5:20  Říkám vám, že pokud vaše spravedlnost nebude o mnoho převyšovat spravedlnost znalců Písma a farizeů, nikdy nevstoupíte do nebeského království.
Matt CzeCSP 5:20  Neboť vám pravím: Nebude–li vaše spravedlnost o mnoho převyšovat spravedlnost učitelů Zákona a farizeů, do království Nebes určitě nevstoupíte.“
Matt CzeBKR 5:20  Nebo pravím vám: Nebude-liť hojnější spravedlivost vaše nežli zákonníků a farizeů, nikoli nevejdete do království nebeského.
Matt VulgClem 5:20  Dico enim vobis, quia nisi abundaverit justitia vestra plus quam scribarum et pharisæorum, non intrabitis in regnum cælorum.
Matt DRC 5:21  You have heard that it was said to them of old: Thou shalt not kill. And whosoever shall kill, shall be in danger of the judgment.
Matt KJV 5:21  Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:
Matt CzeCEP 5:21  Slyšeli jste, že bylo řečeno otcům: Nezabiješ! Kdo by zabil, bude vydán soudu.
Matt CzeB21 5:21  Slýchali jste, že předkům bylo řečeno: ‚Nezabíjej,‘ a kdokoli by někoho zabil, bude vydán soudu.
Matt CzeCSP 5:21  „Slyšeli jste, že bylo řečeno předkům: Nezavraždíš. Kdo by zavraždil, propadne soudu.
Matt CzeBKR 5:21  Slyšeli jste, že říkáno jest starým: Nezabiješ. Pakli by kdo zabil, povinen trpěti soud.
Matt VulgClem 5:21  Audistis quia dictum est antiquis : Non occides : qui autem occiderit, reus erit judicio.
Matt DRC 5:22  But I say to you, that whosoever is angry with his brother, shall be in danger of the judgment. And whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council. And whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire.
Matt KJV 5:22  But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire.
Matt CzeCEP 5:22  Já však pravím, že již ten, kdo se hněvá na svého bratra, bude vydán soudu; kdo snižuje svého bratra, bude vydán radě; kdo svého bratra zatracuje, propadne ohnivému peklu.
Matt CzeB21 5:22  Já vám však říkám, že každý, kdo se hněvá na svého bratra, bude vydán soudu. Kdokoli by svému bratru řekl: ‚Tupče!‘ bude vydán veleradě, a kdokoli by mu řekl: ‚Blázne!‘ bude vydán pekelnému ohni.
Matt CzeCSP 5:22  Já vám však pravím, že soudu propadne každý, kdo se [bez příčiny] hněvá na svého bratra. Kdo by svému bratru řekl: Raka, propadne veleradě. Kdo by mu řekl: Blázne, propadne ohnivé Gehenně.
Matt CzeBKR 5:22  Ale jáť pravím vám: Že každý, kdož se hněvá na bratra svého bez příčiny, musí trpěti soud. Kdož by pak řekl bratru svému: Rácha, povinen bude před radou státi; a kdož by řekl: Blázne, musí pekelný oheň trpěti.
Matt VulgClem 5:22  Ego autem dico vobis : quia omnis qui irascitur fratri suo, reus erit judicio. Qui autem dixerit fratri suo, raca : reus erit concilio. Qui autem dixerit, fatue : reus erit gehennæ ignis.
Matt DRC 5:23  If therefore thou offer thy gift at the altar, and there thou remember that thy brother hath anything against thee;
Matt KJV 5:23  Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee;
Matt CzeCEP 5:23  Přinášíš-li tedy svůj dar na oltář a tam se rozpomeneš, že tvůj bratr má něco proti tobě,
Matt CzeB21 5:23  Proto když bys přinášel na oltář svůj dar a tam si vzpomněl, že tvůj bratr má něco proti tobě,
Matt CzeCSP 5:23  Jestliže tedy přinášíš svůj dar na oltář a tam si vzpomeneš, že tvůj bratr má něco proti tobě,
Matt CzeBKR 5:23  Protož obětoval-li bys dar svůj na oltář, a tu bys se rozpomenul, že bratr tvůj má něco proti tobě:
Matt VulgClem 5:23  Si ergo offers munus tuum ad altare, et ibi recordatus fueris quia frater tuus habet aliquid adversum te :
Matt DRC 5:24  Leave there thy offering before the altar, and go first to be reconciled to thy brother, and then coming thou shalt offer thy gift.
Matt KJV 5:24  Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
Matt CzeCEP 5:24  nech svůj dar před oltářem a jdi se nejprve smířit se svým bratrem; potom teprve přijď a přines svůj dar.
Matt CzeB21 5:24  nech svůj dar tam před oltářem a jdi se nejprve smířit se svým bratrem. Teprve potom přijď obětovat svůj dar.
Matt CzeCSP 5:24  zanech tam před oltářem svůj dar a odejdi; nejprve se usmiř se svým bratrem, a pak přijď a obětuj svůj dar.
Matt CzeBKR 5:24  Nechejž tu daru svého před oltářem a odejdi; prvé smiř se s bratrem svým, a potom přijda, obětuj dar svůj.
Matt VulgClem 5:24  relinque ibi munus tuum ante altare, et vade prius reconciliari fratri tuo : et tunc veniens offeres munus tuum.
Matt DRC 5:25  Be at agreement with thy adversary betimes, whilst thou art in the way with him: lest perhaps the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.
Matt KJV 5:25  Agree with thine adversary quickly, whiles thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.
Matt CzeCEP 5:25  Dohodni se svým protivníkem včas, dokud jsi na cestě k soudu, aby tě neodevzdal soudci a soudce žalářníkovi a byl bys uvržen do vězení.
Matt CzeB21 5:25  Se svým odpůrcem se dohodni rychle, dokud jsi s ním na cestě, aby tě tvůj odpůrce nevydal soudci a soudce zřízenci a byl bys vsazen do vězení.
Matt CzeCSP 5:25  ⌈Dohodni se⌉ se svým odpůrcem rychle, dokud jsi s ním na cestě, aby tě snad odpůrce nevydal soudci a soudce strážci, a byl bys uvržen do vězení.
Matt CzeBKR 5:25  Vejdi v dobrou vůli s protivníkem svým rychle, dokudž jsi s ním na cestě, aťby snad nedal tebe protivník tvůj soudci, a soudce dal by tě služebníku, a byl bys uvržen do žaláře.
Matt VulgClem 5:25  Esto consentiens adversario tuo cito dum es in via cum eo : ne forte tradat te adversarius judici, et judex tradat te ministro : et in carcerem mittaris.
Matt DRC 5:26  Amen I say to thee, thou shalt not go out from thence till thou repay the last farthing.
Matt KJV 5:26  Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing.
Matt CzeCEP 5:26  Amen, pravím ti, že odtud nevyjdeš, dokud nezaplatíš do posledního haléře.
Matt CzeB21 5:26  Amen, říkám ti: Určitě odtamtud nevyjdeš, dokud nevrátíš poslední haléř.
Matt CzeCSP 5:26  ⌈Amen, pravím⌉ tobě: Jistě odtamtud nevyjdeš, dokud nezaplatíš poslední haléř.“
Matt CzeBKR 5:26  Amen pravím tobě: Nevyjdeš odtud, dokudž i posledního haléře nenavrátíš.
Matt VulgClem 5:26  Amen dico tibi, non exies inde, donec reddas novissimum quadrantem.
Matt DRC 5:27  You have heard that it was said to them of old: Thou shalt not commit adultery.
Matt KJV 5:27  Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery:
Matt CzeCEP 5:27  Slyšeli jste, že bylo řečeno: ‚Nezcizoložíš.‘
Matt CzeB21 5:27  Slýchali jste, že bylo řečeno: ‚Necizolož.‘
Matt CzeCSP 5:27  „Slyšeli jste, že bylo řečeno [předkům]: Nezcizoložíš.
Matt CzeBKR 5:27  Slyšeli jste, že říkáno bylo starým: Nezcizoložíš.
Matt VulgClem 5:27  Audistis quia dictum est antiquis : Non mœchaberis.
Matt DRC 5:28  But I say to you, that whosoever shall look on a woman to lust after her, hath already committed adultery with her in his heart.
Matt KJV 5:28  But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.
Matt CzeCEP 5:28  Já však vám pravím, že každý, kdo hledí na ženu chtivě, již s ní zcizoložil ve svém srdci.
Matt CzeB21 5:28  Já vám však říkám, že každý, kdo by se chtivě podíval na ženu, už s ní zcizoložil ve svém srdci.
Matt CzeCSP 5:28  Já však vám pravím, že každý, kdo hledí na ženu tak, ⌈že po ní zatouží⌉, již s ní zcizoložil ve svém srdci.
Matt CzeBKR 5:28  Ale jáť pravím vám: Že každý, kdož by pohleděl na ženu ku požádání jí, již zcizoložil s ní v srdci svém.
Matt VulgClem 5:28  Ego autem dico vobis : quia omnis qui viderit mulierem ad concupiscendum eam, jam mœchatus est eam in corde suo.
Matt DRC 5:29  And if thy right eye scandalize thee, pluck it out and cast it from thee. For it is expedient for thee that one of thy members should perish, rather than thy whole body be cast into hell.
Matt KJV 5:29  And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.
Matt CzeCEP 5:29  Jestliže tě svádí tvé pravé oko, vyrvi je a odhoď pryč, neboť je pro tebe lépe, aby zahynul jeden ze tvých údů, než aby celé tvé tělo bylo uvrženo do pekla.
Matt CzeB21 5:29  Svádí-li tě tvé pravé oko, vyloupni je a zahoď pryč. Je pro tebe lepší, aby zahynul jeden tvůj úd, než aby celé tvé tělo bylo uvrženo do pekla.
Matt CzeCSP 5:29  Jestliže tě tvé pravé oko svádí, vyjmi je a odhoď od sebe; neboť je pro tebe lépe, aby zahynul jeden z tvých údů, než aby celé tvé tělo bylo vrženo do Gehenny.
Matt CzeBKR 5:29  Jestliže pak oko tvé pravé horší tě, vylup je a vrz od sebe; neboť jest užitečněji tobě, aby zahynul jeden oud tvůj, než by celé tělo tvé uvrženo bylo do ohně pekelného.
Matt VulgClem 5:29  Quod si oculus tuus dexter scandalizat te, erue eum, et projice abs te : expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum, quam totum corpus tuum mittatur in gehennam.
Matt DRC 5:30  And if thy right hand scandalize thee, cut it off, and cast it from thee: for it is expedient for thee that one of thy members should perish, rather than that thy whole body go into hell.
Matt KJV 5:30  And if thy right hand offend thee, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.
Matt CzeCEP 5:30  A jestliže tě svádí tvá pravá ruka, utni ji a odhoď pryč, neboť je pro tebe lépe aby zahynul jeden ze tvých údů, než aby celé tvé tělo bylo uvrženo do pekla.
Matt CzeB21 5:30  Svádí-li tě tvá pravá ruka, usekni ji a zahoď pryč. Je pro tebe lepší, aby zahynul jeden tvůj úd, než aby celé tvé tělo přišlo do pekla.
Matt CzeCSP 5:30  A jestliže tě svádí tvá pravá ruka, utni ji a odhoď od sebe; neboť je pro tebe lépe, aby zahynul jeden z tvých údů, než aby celé tvé tělo odešlo do Gehenny.“
Matt CzeBKR 5:30  A pakli ruka tvá pravá horší tě, utni ji a vrz od sebe; nebo užitečněji jest tobě, aby zahynul jeden oud tvůj, než by všecko tělo tvé uvrženo bylo do pekelného ohně.
Matt VulgClem 5:30  Et si dextra manus tua scandalizat te, abscide eam, et projice abs te : expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum, quam totum corpus tuum eat in gehennam.
Matt DRC 5:31  And it hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a bill of divorce.
Matt KJV 5:31  It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:
Matt CzeCEP 5:31  Také bylo řečeno: ‚Kdo propustí svou manželku manželku, ať jí dá rozlukový lístek!‘
Matt CzeB21 5:31  Také bylo řečeno: ‚Kdo chce zapudit svou manželku, musí jí dát rozlukový list.‘
Matt CzeCSP 5:31  „Také bylo řečeno: Kdo propustí svou ženu, ať jí dá rozlukový list.
Matt CzeBKR 5:31  Též řečeno jest: Kdož by koli propustil manželku svou, aby jí dal lístek rozloučení.
Matt VulgClem 5:31  Dictum est autem : Quicumque dimiserit uxorem suam, det ei libellum repudii.
Matt DRC 5:32  But I say to you, that whosoever shall put away his wife, excepting the cause of fornication, maketh her to commit adultery: and he that shall marry her that is put away, committeth adultery.
Matt KJV 5:32  But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced committeth adultery.
Matt CzeCEP 5:32  Já však vám pravím, že každý, kdo propouští svou manželku mimo případ smilstva, uvádí ji do cizoložství; a kdo by se s propuštěnou ženou oženil, cizoloží.
Matt CzeB21 5:32  Já vám však říkám, že každý, kdo zapudí svou manželku (kromě případu smilstva), přivádí ji k cizoložství; a každý, kdo si zapuzenou vezme, cizoloží.
Matt CzeCSP 5:32  Ale já vám pravím, že každý, kdo propouští svou ženu, kromě případu smilstva, uvádí ji do cizoložství, a kdo by se s propuštěnou oženil, cizoloží.“
Matt CzeBKR 5:32  Jáť pak pravím vám: Že kdožkoli propustil by manželku svou, kromě příčiny cizoložstva, uvodí ji v cizoložstvo, a kdož propuštěnou pojme, cizoloží.
Matt VulgClem 5:32  Ego autem dico vobis : quia omnis qui dimiserit uxorem suam, excepta fornicationis causa, facit eam mœchari : et qui dimissam duxerit, adulterat.
Matt DRC 5:33  Again you have heard that it was said to them of old, thou shalt not forswear thyself: but thou shalt perform thy oaths to the Lord.
Matt KJV 5:33  Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:
Matt CzeCEP 5:33  Dále jste slyšeli, že řečeno bylo otcům: ‚Nebudeš přísahat křivě, ale splníš Hospodinu přísahy své.‘
Matt CzeB21 5:33  Slýchali jste také, že předkům bylo řečeno: ‚Nebudeš křivě přísahat‘ a ‚Své sliby Hospodinu splň.‘
Matt CzeCSP 5:33  „Dále jste slyšeli, že bylo řečeno předkům: ⌈Nebudeš křivě přísahat⌉, ale splníš Pánu své přísahy.
Matt CzeBKR 5:33  Opět slyšeli jste, že říkáno bylo starým: Nebudeš křivě přisahati, ale splníš Pánu přísahy své.
Matt VulgClem 5:33  Iterum audistis quia dictum est antiquis : Non perjurabis : reddes autem Domino juramenta tua.
Matt DRC 5:34  But I say to you not to swear at all, neither by heaven for it is the throne of God:
Matt KJV 5:34  But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God’s throne:
Matt CzeCEP 5:34  Já však vám praví, abyste nepřísahali vůbec; ani při nebi, protože nebe je trůn Boží;
Matt CzeB21 5:34  Já vám však říkám, abyste vůbec nepřísahali, ani při nebi, protože to je Boží trůn,
Matt CzeCSP 5:34  Já však vám pravím, abyste nepřísahali vůbec; ani při nebi, protože je to trůn Boží;
Matt CzeBKR 5:34  Ale jáť pravím vám: Abyste nepřisahali všelijak, ani skrze nebe, nebo trůn Boží jest;
Matt VulgClem 5:34  Ego autem dico vobis, non jurare omnino, neque per cælum, quia thronus Dei est :
Matt DRC 5:35  Nor by the earth, for it is his footstool: nor by Jerusalem, for it is the city of the great king:
Matt KJV 5:35  Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King.
Matt CzeCEP 5:35  ani při zemi, protože země je podnož jeho nohou; ani při Jeruzalému, protože je to město velikého krále;
Matt CzeB21 5:35  ani při zemi, protože to je podnož jeho nohou, ani při Jeruzalému, protože to je město toho velikého Krále.
Matt CzeCSP 5:35  ani při zemi, protože je to podnož jeho nohou; ani při Jeruzalému, protože je to město velikého Krále.
Matt CzeBKR 5:35  Ani skrze zemi, nebo podnož jeho jest; ani skrze Jeruzalém, nebo město velikého toho Krále jest.
Matt VulgClem 5:35  neque per terram, quia scabellum est pedum ejus : neque per Jerosolymam, quia civitas est magni regis :
Matt DRC 5:36  Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.
Matt KJV 5:36  Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.
Matt CzeCEP 5:36  ani při své hlavě nepřísahej, protože nemůžeš způsobit, aby ti jediný vlas zbělel nebo zčernal.
Matt CzeB21 5:36  Nepřísahej ani na svou hlavu. Nemůžeš přece jediný svůj vlas udělat bílým nebo černým.
Matt CzeCSP 5:36  Nepřísahej ani při své hlavě, protože ani jediný vlas nemůžeš učinit bílým nebo černým.
Matt CzeBKR 5:36  Ani skrze hlavu svou budeš přisahati, nebo nemůžeš jednoho vlasu učiniti bílého aneb černého.
Matt VulgClem 5:36  neque per caput tuum juraveris, quia non potes unum capillum album facere, aut nigrum.
Matt DRC 5:37  But let your speech be yea, yea: no, no: and that which is over and above these, is of evil.
Matt KJV 5:37  But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil.
Matt CzeCEP 5:37  Vaše slovo buď ‚ano, ano - ne, ne‘; co je nad to, je ze zlého.
Matt CzeB21 5:37  Ať je tedy vaše slovo ‚Ano‘ ano a ‚Ne‘ ne. Co je nad to, je od Zlého.
Matt CzeCSP 5:37  Ať je tedy vaše slovo ano, ano -- ne, ne; co je nad to, je ze Zlého.“
Matt CzeBKR 5:37  Ale buď řeč vaše: Jistě, jistě; nikoli, nikoli. Což pak nad to více jest, to od zlého jest.
Matt VulgClem 5:37  Sit autem sermo vester, est, est : non, non : quod autem his abundantius est, a malo est.
Matt DRC 5:38  You have heard that it hath been said: An eye for an eye, and a tooth for a tooth.
Matt KJV 5:38  Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:
Matt CzeCEP 5:38  Slyšeli jste, že bylo řečeno: ‚Oko za oko, zub za zub‘.
Matt CzeB21 5:38  Slýchali jste, že bylo řečeno: ‚Oko za oko, zub za zub.‘
Matt CzeCSP 5:38  „Slyšeli jste, že bylo řečeno: Oko za oko a zub za zub.
Matt CzeBKR 5:38  Slyšeli jste, že říkáno bylo: Oko za oko, a zub za zub.
Matt VulgClem 5:38  Audistis quia dictum est : Oculum pro oculo, et dentem pro dente.
Matt DRC 5:39  But I say to you not to resist evil: but if one strike thee on thy right cheek, turn to him also the other:
Matt KJV 5:39  But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also.
Matt CzeCEP 5:39  Já však vám pravím, abyste se zlým nejednali jako on s vámi; ale kdo tě uhodí do pravé tváře, nastav mu i druhou;
Matt CzeB21 5:39  Já vám však říkám, abyste neodporovali zlému člověku. Když tě někdo udeří do pravé tváře, nastav mu i druhou.
Matt CzeCSP 5:39  Já však vám pravím, abyste neodporovali zlému člověku, ale když tě někdo udeří do [tvé] pravé tváře, nastav mu i druhou tvář.
Matt CzeBKR 5:39  Jáť pak pravím vám: Abyste neodpírali zlému. Ale udeří-li tě kdo v pravé líce tvé, nasaď jemu i druhého.
Matt VulgClem 5:39  Ego autem dico vobis, non resistere malo : sed si quis te percusserit in dexteram maxillam tuam, præbe illi et alteram :
Matt DRC 5:40  And if a man will contend with thee in judgment, and take away thy coat, let go thy cloak also unto him.
Matt KJV 5:40  And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloke also.
Matt CzeCEP 5:40  a tomu, kdo by se chtěl s tebou soudit o košili, nech i svůj plášť.
Matt CzeB21 5:40  Když se s tebou někdo chce soudit, aby tě připravil o košili, nech mu i plášť.
Matt CzeCSP 5:40  A tomu, kdo se s tebou chce soudit a vzít ti košili, nech i plášť.
Matt CzeBKR 5:40  A tomu, kdož se s tebou chce souditi a sukni tvou vzíti, nech mu i pláště.
Matt VulgClem 5:40  et ei, qui vult tecum judicio contendere, et tunicam tuam tollere, dimitte ei et pallium :
Matt DRC 5:41  And whosoever will force thee one mile, go with him other two.
Matt KJV 5:41  And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain.
Matt CzeCEP 5:41  Kdo tě donutí k službě na jednu míli, jdi s ním dvě.
Matt CzeB21 5:41  Když tě někdo nutí jít s ním jednu míli, jdi dvě.
Matt CzeCSP 5:41  A když tě někdo bude nutit k službě na jednu míli, jdi s ním dvě.
Matt CzeBKR 5:41  A nutil-li by tě kdo míli jednu, jdi s ním dvě.
Matt VulgClem 5:41  et quicumque te angariaverit mille passus, vade cum illo et alia duo.
Matt DRC 5:42  Give to him that asketh of thee, and from him that would borrow of thee turn not away.
Matt KJV 5:42  Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.
Matt CzeCEP 5:42  Kdo tě prosí, tomu dej, a kdo si chce od tebe vypůjčit, od toho se neodvracej.
Matt CzeB21 5:42  Tomu, kdo tě prosí, dej a od toho, kdo si od tebe chce půjčit, se neodvracej.
Matt CzeCSP 5:42  Tomu, kdo tě žádá, dej a od toho, kdo si od tebe chce vypůjčit, se neodvrať.“
Matt CzeBKR 5:42  A prosícímu tebe dej, a od toho, kdo by chtěl vypůjčiti od tebe, neodvracuj se.
Matt VulgClem 5:42  Qui petit a te, da ei : et volenti mutuari a te, ne avertaris.
Matt DRC 5:43  You have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thy enemy.
Matt KJV 5:43  Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.
Matt CzeCEP 5:43  Slyšeli jste, že bylo řečeno: ‚Milovati budeš bližního svého a nenávidět nepřítele svého.‘
Matt CzeB21 5:43  Slýchali jste, že bylo řečeno: ‚Miluj svého bližního a svého nepřítele měj v nenávisti.‘
Matt CzeCSP 5:43  „Slyšeli jste, že bylo řečeno: Budeš milovat svého bližního a nenávidět svého nepřítele.
Matt CzeBKR 5:43  Slyšeli jste, že říkáno bylo: Milovati budeš bližního svého, a nenáviděti budeš nepřítele svého.
Matt VulgClem 5:43  Audistis quia dictum est : Diliges proximum tuum, et odio habebis inimicum tuum.
Matt DRC 5:44  But I say to you, Love your enemies: do good to them that hate you: and pray for them that persecute and calumniate you:
Matt KJV 5:44  But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you;
Matt CzeCEP 5:44  Já však pravím: Milujte své nepřátele a modlete se za ty, kdo vás pronásledují,
Matt CzeB21 5:44  Já vám však říkám: Milujte své nepřátele a modlete se za ty, kdo vás pronásledují.
Matt CzeCSP 5:44  Já však vám pravím: Milujte své nepřátele, [žehnejte těm, kdo vás proklínají, dobře čiňte těm, kdo vás nenávidí,] a modlete se za ty, kteří vás [urážejí a] pronásledují,
Matt CzeBKR 5:44  Ale jáť vám pravím: Milujte nepřátely své, dobrořečte těm, kteříž vás proklínají, dobře čiňte nenávidícím vás, a modlte se za ty, kteříž vás utiskují a vám se protiví,
Matt VulgClem 5:44  Ego autem dico vobis : diligite inimicos vestros, benefacite his qui oderunt vos, et orate pro persequentibus et calumniantibus vos :
Matt DRC 5:45  That you may be the children of your Father who is in heaven, who maketh his sun to rise upon the good, and bad, and raineth upon the just and the unjust.
Matt KJV 5:45  That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust.
Matt CzeCEP 5:45  abyste byli syny nebeského Otce; protože on dává svému slunci svítit na zlé i dobré a déšť posílá na spravedlivé i nespravedlivé.
Matt CzeB21 5:45  Tak budete synové svého Otce v nebesích. On přece dává svému slunci vycházet na dobré lidi i na zlé a posílá déšť na spravedlivé i nespravedlivé.
Matt CzeCSP 5:45  abyste byli syny svého Otce, který je v nebesích; neboť on nechává své slunce vycházet nad zlými i dobrými a déšť posílá na spravedlivé i nespravedlivé.
Matt CzeBKR 5:45  Abyste byli synové Otce svého, kterýž jest v nebesích; nebo slunci svému velí vzchoditi na dobré i na zlé, a déšť dává na spravedlivé i na nespravedlivé.
Matt VulgClem 5:45  ut sitis filii Patris vestri, qui in cælis est : qui solem suum oriri facit super bonos et malos : et pluit super justos et injustos.
Matt DRC 5:46  For if you love them that love you, what reward shall you have? do not even the publicans this?
Matt KJV 5:46  For if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same?
Matt CzeCEP 5:46  Budete-li milovat ty, kdo milují vás, jaká vás čeká odměna? Což i celníci nečiní totéž?
Matt CzeB21 5:46  Jakou máte odplatu, když milujete jen ty, kdo milují vás? Nedělají snad totéž i výběrčí daní?
Matt CzeCSP 5:46  Jestliže si zamilujete ty, kteří vás milují, jakou máte odměnu? Což i celníci nečiní totéž?
Matt CzeBKR 5:46  Nebo milujete-li ty, kdož vás milují, jakou odplatu máte? Zdaliž i publikáni téhož nečiní?
Matt VulgClem 5:46  Si enim diligitis eos qui vos diligunt, quam mercedem habebitis ? nonne et publicani hoc faciunt ?
Matt DRC 5:47  And if you salute your brethren only, what do you more? do not also the heathens this?
Matt KJV 5:47  And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so?
Matt CzeCEP 5:47  A jestliže zdravíte jenom své bratry, co činíte zvláštního? Což i pohané nečiní totéž?
Matt CzeB21 5:47  A co mimořádného děláte, když zdravíte jen své bratry? Nedělají to snad i pohané?
Matt CzeCSP 5:47  A pozdravíte–li jen své bratry, co činíte navíc? Nečiní totéž i pohané?
Matt CzeBKR 5:47  A budete-li pozdravovati toliko bratří svých, což více činíte? Však i publikáni to činí.
Matt VulgClem 5:47  Et si salutaveritis fratres vestros tantum, quid amplius facitis ? nonne et ethnici hoc faciunt ?
Matt DRC 5:48  Be you therefore perfect, as also your heavenly Father is perfect.
Matt KJV 5:48  Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect.
Matt CzeCEP 5:48  Buďte tedy dokonalí, jako je dokonalý váš nebeský Otec.
Matt CzeB21 5:48  Buďte tedy dokonalí, jako je dokonalý váš nebeský Otec.“
Matt CzeCSP 5:48  Buďte tedy dokonalí, jako je dokonalý váš nebeský Otec.“
Matt CzeBKR 5:48  Buďtež vy tedy dokonalí, jako i Otec váš, kterýž jest v nebesích, dokonalý jest.
Matt VulgClem 5:48  Estote ergo vos perfecti, sicut et Pater vester cælestis perfectus est.