MATTHEW
Chapter 5
Matt | DRC | 5:1 | And seeing the multitudes, he went up into a mountain, and when he was set down, his disciples came unto him. | |
Matt | KJV | 5:1 | And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him: | |
Matt | CzeCEP | 5:1 | Když spatřil zástupy, vystoupil na horu; a když se posadil, přistoupili k němu jeho učedníci. | |
Matt | CzeB21 | 5:1 | Když Ježíš uviděl zástupy, vystoupil na horu. Posadil se, a když k němu přistoupili jeho učedníci, | |
Matt | CzeCSP | 5:1 | Když spatřil zástupy, vystoupil na horu. A když se posadil, přistoupili k němu jeho učedníci. | |
Matt | CzeBKR | 5:1 | Vida pak Ježíš zástupy, vstoupil na horu; a když se posadil, přistoupili k němu učedlníci jeho. | |
Matt | Webster | 5:1 | And seeing the multitudes, he ascended a mountain: and when he was seated, his disciples came to him. | |
Matt | NHEB | 5:1 | And seeing the multitudes, he went up onto the mountain, and when he had sat down, his disciples came to him. | |
Matt | AKJV | 5:1 | And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came to him: | |
Matt | VulgClem | 5:1 | Videns autem Jesus turbas, ascendit in montem, et cum sedisset, accesserunt ad eum discipuli ejus, | |
Matt | DRC | 5:2 | And opening his mouth he taught them, saying: | |
Matt | KJV | 5:2 | And he opened his mouth, and taught them, saying, | |
Matt | CzeCEP | 5:2 | Tu otevřel ústa a učil je: | |
Matt | CzeB21 | 5:2 | začal je učit: | |
Matt | CzeCSP | 5:2 | Otevřel ústa a učil je: | |
Matt | CzeBKR | 5:2 | I otevřev ústa svá, učil je, řka: | |
Matt | Webster | 5:2 | And he opened his mouth, and taught them, saying, | |
Matt | NHEB | 5:2 | Then he opened his mouth and taught them, saying, | |
Matt | AKJV | 5:2 | And he opened his mouth, and taught them, saying, | |
Matt | VulgClem | 5:2 | et aperiens os suum docebat eos dicens : | |
Matt | DRC | 5:3 | Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven. | |
Matt | KJV | 5:3 | Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven. | |
Matt | CzeCEP | 5:3 | „Blaze chudým v duchu, neboť jejich je království nebeské. | |
Matt | CzeB21 | 5:3 | „Blaze chudým v duchu, neboť jim patří nebeské království. | |
Matt | CzeCSP | 5:3 | „Blahoslavení chudí duchem, neboť jejich je království Nebes. | |
Matt | CzeBKR | 5:3 | Blahoslavení chudí duchem, nebo jejich jest království nebeské. | |
Matt | Webster | 5:3 | Blessed [are] the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven. | |
Matt | NHEB | 5:3 | "Blessed are the poor in spirit, for theirs is the Kingdom of Heaven. | |
Matt | AKJV | 5:3 | Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven. | |
Matt | VulgClem | 5:3 | Beati pauperes spiritu : quoniam ipsorum est regnum cælorum. | |
Matt | DRC | 5:4 | Blessed are the meek: for they shall possess the land. | |
Matt | KJV | 5:4 | Blessed are they that mourn: for they shall be comforted. | |
Matt | CzeCEP | 5:4 | Blaze těm, kdo pláčou, neboť oni budou potěšeni. | |
Matt | CzeB21 | 5:4 | Blaze plačícím, neboť budou potěšeni. | |
Matt | CzeCSP | 5:4 | Blahoslavení plačící, neboť oni budou potěšeni. | |
Matt | CzeBKR | 5:4 | Blahoslavení lkající, nebo oni potěšeni budou. | |
Matt | Webster | 5:4 | Blessed [are] they that mourn: for they shall be comforted. | |
Matt | NHEB | 5:4 | Blessed are those who mourn, for they shall be comforted. | |
Matt | AKJV | 5:4 | Blessed are they that mourn: for they shall be comforted. | |
Matt | VulgClem | 5:4 | Beati mites : quoniam ipsi possidebunt terram. | |
Matt | DRC | 5:5 | Blessed are they that mourn: for they shall be comforted. | |
Matt | KJV | 5:5 | Blessed are the meek: for they shall inherit the earth. | |
Matt | CzeCEP | 5:5 | Blaze tichým, neboť oni dostanou zemi za dědictví. | |
Matt | CzeB21 | 5:5 | Blaze mírným, neboť dostanou zemi za dědictví. | |
Matt | CzeCSP | 5:5 | Blahoslavení tiší, neboť oni dostanou zemi do dědictví. | |
Matt | CzeBKR | 5:5 | Blahoslavení tiší, nebo oni dědictví obdrží na zemi. | |
Matt | Webster | 5:5 | Blessed [are] the meek: for they shall inherit the earth. | |
Matt | NHEB | 5:5 | Blessed are the gentle, for they shall inherit the earth. | |
Matt | AKJV | 5:5 | Blessed are the meek: for they shall inherit the earth. | |
Matt | VulgClem | 5:5 | Beati qui lugent : quoniam ipsi consolabuntur. | |
Matt | DRC | 5:6 | Blessed are they that hunger and thirst after justice: for they shall have their fill. | |
Matt | KJV | 5:6 | Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled. | |
Matt | CzeCEP | 5:6 | Blaze těm, kdo hladovějí a žízní po spravedlnosti, neboť oni budou nasyceni. | |
Matt | CzeB21 | 5:6 | Blaze těm, kdo hladovějí a žízní po spravedlnosti, neboť budou nasyceni. | |
Matt | CzeCSP | 5:6 | Blahoslavení ti, kdo hladovějí a žízní po spravedlnosti, neboť oni budou nasyceni. | |
Matt | CzeBKR | 5:6 | Blahoslavení, kteříž lačnějí a žíznějí spravedlnosti, nebo oni nasyceni budou. | |
Matt | Webster | 5:6 | Blessed [are] they who hunger and thirst for righteousness: for they shall be filled. | |
Matt | NHEB | 5:6 | Blessed are those who hunger and thirst after righteousness, for they shall be filled. | |
Matt | AKJV | 5:6 | Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled. | |
Matt | VulgClem | 5:6 | Beati qui esuriunt et sitiunt justitiam : quoniam ipsi saturabuntur. | |
Matt | DRC | 5:7 | Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy. | |
Matt | KJV | 5:7 | Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy. | |
Matt | CzeCEP | 5:7 | Blaze milosrdným, neboť oni dojdou milosrdenství. | |
Matt | CzeB21 | 5:7 | Blaze milosrdným, neboť dojdou milosrdenství. | |
Matt | CzeCSP | 5:7 | Blahoslavení milosrdní, neboť oni dojdou milosrdenství. | |
Matt | CzeBKR | 5:7 | Blahoslavení milosrdní, nebo oni milosrdenství důjdou. | |
Matt | Webster | 5:7 | Blessed [are] the merciful: for they shall obtain mercy. | |
Matt | NHEB | 5:7 | Blessed are the merciful, for they shall obtain mercy. | |
Matt | AKJV | 5:7 | Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy. | |
Matt | VulgClem | 5:7 | Beati misericordes : quoniam ipsi misericordiam consequentur. | |
Matt | DRC | 5:8 | Blessed are the clean of heart: they shall see God. | |
Matt | KJV | 5:8 | Blessed are the pure in heart: for they shall see God. | |
Matt | CzeCEP | 5:8 | Blaze těm, kdo mají čisté srdce, neboť oni uzří Boha. | |
Matt | CzeB21 | 5:8 | Blaze čistým v srdci, neboť uvidí Boha. | |
Matt | CzeCSP | 5:8 | Blahoslavení čistého srdce, neboť oni uvidí Boha. | |
Matt | CzeBKR | 5:8 | Blahoslavení čistého srdce, nebo oni Boha viděti budou. | |
Matt | Webster | 5:8 | Blessed [are] the pure in heart: for they shall see God. | |
Matt | NHEB | 5:8 | Blessed are the pure in heart, for they shall see God. | |
Matt | AKJV | 5:8 | Blessed are the pure in heart: for they shall see God. | |
Matt | VulgClem | 5:8 | Beati mundo corde : quoniam ipsi Deum videbunt. | |
Matt | DRC | 5:9 | Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God. | |
Matt | KJV | 5:9 | Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God. | |
Matt | CzeCEP | 5:9 | Blaze těm, kdo působí pokoj, neboť oni budou nazváni syny Božími. | |
Matt | CzeB21 | 5:9 | Blaze těm, kdo působí pokoj, neboť budou nazváni Božími dětmi. | |
Matt | CzeCSP | 5:9 | Blahoslavení ti, kdo působí pokoj, neboť oni budou nazváni Božími syny. | |
Matt | CzeBKR | 5:9 | Blahoslavení pokojní, nebo oni synové Boží slouti budou. | |
Matt | Webster | 5:9 | Blessed [are] the peace-makers: for they shall be called children of God. | |
Matt | NHEB | 5:9 | Blessed are the peacemakers, for they shall be called sons of God. | |
Matt | AKJV | 5:9 | Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God. | |
Matt | VulgClem | 5:9 | Beati pacifici : quoniam filii Dei vocabuntur. | |
Matt | DRC | 5:10 | Blessed are they that suffer persecution for justice' sake: for theirs is the kingdom of heaven. | |
Matt | KJV | 5:10 | Blessed are they which are persecuted for righteousness’ sake: for theirs is the kingdom of heaven. | |
Matt | CzeCEP | 5:10 | Blaze těm, kdo jsou pronásledováni pro spravedlnost, neboť jejich je království nebeské. | |
Matt | CzeB21 | 5:10 | Blaze pronásledovaným pro spravedlnost, neboť jim patří nebeské království. | |
Matt | CzeCSP | 5:10 | Blahoslavení ti, kdo jsou pronásledováni pro spravedlnost, neboť jejich je království Nebes. | |
Matt | CzeBKR | 5:10 | Blahoslavení, kteříž protivenství trpí pro spravedlnost, nebo jejich jest království nebeské. | |
Matt | Webster | 5:10 | Blessed [are] they who are persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven. | |
Matt | NHEB | 5:10 | Blessed are those who have been persecuted for righteousness' sake, for theirs is the Kingdom of Heaven. | |
Matt | AKJV | 5:10 | Blessed are they which are persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven. | |
Matt | VulgClem | 5:10 | Beati qui persecutionem patiuntur propter justitiam : quoniam ipsorum est regnum cælorum. | |
Matt | DRC | 5:11 | Blessed are ye when they shall revile you, and persecute you, and speak all that is evil against you, untruly, for my sake: | |
Matt | KJV | 5:11 | Blessed are ye, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake. | |
Matt | CzeCEP | 5:11 | Blaze vám, když vás budou tupit a pronásledovat a lživě mluvit proti vám všecko zlé kvůli mně. | |
Matt | CzeB21 | 5:11 | Blaze vám, když vám budou zlořečit a pronásledovat vás a šířit o vás všelijaké zlé a lživé řeči kvůli mně. | |
Matt | CzeCSP | 5:11 | Když vás budou tupit a pronásledovat a mluvit proti vám lživě všecko zlé kvůli mně, jste blahoslavení. | |
Matt | CzeBKR | 5:11 | Blahoslavení budete, když vám zlořečiti budou a protivenství činiti, a mluviti všecko zlé o vás, lhouce, pro mne. | |
Matt | Webster | 5:11 | Blessed are ye when men shall revile you, and persecute [you], and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake. | |
Matt | NHEB | 5:11 | "Blessed are you when men insult you, persecute you, and say all kinds of evil against you falsely, for my sake. | |
Matt | AKJV | 5:11 | Blessed are you, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake. | |
Matt | VulgClem | 5:11 | Beati estis cum maledixerint vobis, et persecuti vos fuerint, et dixerint omne malum adversum vos mentientes, propter me : | |
Matt | DRC | 5:12 | Be glad and rejoice for your reward is very great in heaven. For so they persecuted the prophets that were before you. | |
Matt | KJV | 5:12 | Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you. | |
Matt | CzeCEP | 5:12 | Radujte se a jásejte, protože máte hojnou odměnu v nebesích; stejně pronásledovali i proroky, kteří byli před vámi. | |
Matt | CzeB21 | 5:12 | Radujte se a jásejte, protože vaše odplata v nebesích je veliká. Takto totiž pronásledovali proroky, kteří byli před vámi. | |
Matt | CzeCSP | 5:12 | Radujte se a jásejte, neboť hojná je vaše odplata v nebesích; vždyť takto pronásledovali proroky, kteří byli před vámi.“ | |
Matt | CzeBKR | 5:12 | Radujte se a veselte se, nebo odplata vaše hojná jest v nebesích. Takť zajisté protivili se prorokům, kteříž byli před vámi. | |
Matt | Webster | 5:12 | Rejoice, and be exceeding glad: for great [is] your reward in heaven: for so they persecuted the prophets who were before you. | |
Matt | NHEB | 5:12 | Rejoice, and be exceedingly glad, for great is your reward in heaven. For that is how they persecuted the prophets who were before you. | |
Matt | AKJV | 5:12 | Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you. | |
Matt | VulgClem | 5:12 | gaudete, et exsultate, quoniam merces vestra copiosa est in cælis. Sic enim persecuti sunt prophetas, qui fuerunt ante vos. | |
Matt | DRC | 5:13 | You are the salt of the earth. But if the salt lose its savour, wherewith shall it be salted? It is good for nothing anymore but to be cast out, and to be trodden on by men. | |
Matt | KJV | 5:13 | Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men. | |
Matt | CzeCEP | 5:13 | Vy jste sůl země; jestliže však sůl pozbude chuti, čím bude osolena? K ničemu již není, než aby se vyhodila ven a lidé po ní šlapali. | |
Matt | CzeB21 | 5:13 | Vy jste sůl země. Kdyby sůl ztratila svou chuť, čím se zas osolí? Nebude už k ničemu, jen se vyhodí ven a lidé ji pošlapou. | |
Matt | CzeCSP | 5:13 | „Vy jste sůl země. Jestliže sůl ztratí chuť, čím bude osolena? Nehodí se již k ničemu, než aby ji vyhodili a lidé po ní šlapali. | |
Matt | CzeBKR | 5:13 | Vy jste sůl země. Jestliže sůl zmařena bude, čím bude osolena? K ničemuž se nehodí více, než aby byla ven vyvržena a od lidí pošlapána. | |
Matt | Webster | 5:13 | Ye are the salt of the earth: but if the salt hath lost its savor, with what shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot by men. | |
Matt | NHEB | 5:13 | "You are the salt of the earth, but if the salt has lost its flavor, with what will it be salted? It is then good for nothing, but to be cast out and trodden under the feet of men. | |
Matt | AKJV | 5:13 | You are the salt of the earth: but if the salt have lost his flavor, with which shall it be salted? it is thereafter good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men. | |
Matt | VulgClem | 5:13 | Vos estis sal terræ. Quod si sal evanuerit, in quo salietur ? ad nihilum valet ultra, nisi ut mittatur foras, et conculcetur ab hominibus. | |
Matt | DRC | 5:14 | You are the light of the world. A city seated on a mountain cannot be hid. | |
Matt | KJV | 5:14 | Ye are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid. | |
Matt | CzeCEP | 5:14 | Vy jste světlo světa. Nemůže zůstat skryto město ležící na hoře. | |
Matt | CzeB21 | 5:14 | Vy jste světlo světa. Město ležící na hoře nemůže být skryto. | |
Matt | CzeCSP | 5:14 | Vy jste světlo světa. Nemůže být ukryto město ležící na hoře. | |
Matt | CzeBKR | 5:14 | Vy jste světlo světa. Nemůžeť město na hoře ležící skryto býti. | |
Matt | Webster | 5:14 | Ye are the light of the world. A city that is set on a hill cannot be hid. | |
Matt | NHEB | 5:14 | You are the light of the world. A city located on a hill cannot be hidden. | |
Matt | AKJV | 5:14 | You are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid. | |
Matt | VulgClem | 5:14 | Vos estis lux mundi. Non potest civitas abscondi supra montem posita, | |
Matt | DRC | 5:15 | Neither do men light a candle and put it under a bushel, but upon a candlestick, that it may shine to all that are in the house. | |
Matt | KJV | 5:15 | Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house. | |
Matt | CzeCEP | 5:15 | A když rozsvítí lampu, nestaví ji pod nádobu, ale na svícen; a svítí všem v domě. | |
Matt | CzeB21 | 5:15 | Stejně tak se nerozsvěcí lampa, aby ji postavili pod vědro, ale na svícen, a tehdy svítí všem, kdo jsou v domě. | |
Matt | CzeCSP | 5:15 | A když rozsvítí lampu, nekladou ji pod nádobu, ale na stojan; a svítí všem, kteří jsou v domě. | |
Matt | CzeBKR | 5:15 | Aniž rozsvěcují svíce a stavějí ji pod kbelec, ale na svícen; i svítí všechněm, kteříž jsou v domě. | |
Matt | Webster | 5:15 | Neither do men light a candle, and put it under a close vessel, but on a candlestick: and it giveth light to all that are in the house. | |
Matt | NHEB | 5:15 | Neither do you light a lamp, and put it under a measuring basket, but on a stand; and it shines to all who are in the house. | |
Matt | AKJV | 5:15 | Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it gives light to all that are in the house. | |
Matt | VulgClem | 5:15 | neque accendunt lucernam, et ponunt eam sub modio, sed super candelabrum, ut luceat omnibus qui in domo sunt. | |
Matt | DRC | 5:16 | So let your light shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven. | |
Matt | KJV | 5:16 | Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven. | |
Matt | CzeCEP | 5:16 | Tak ať svítí světlo vaše před lidmi, aby viděli vaše dobré skutky a vzdali slávu vašemu Otci v nebesích. | |
Matt | CzeB21 | 5:16 | Tak ať vaše světlo září před lidmi, aby viděli vaše dobré skutky a vzdali slávu vašemu Otci v nebesích.“ | |
Matt | CzeCSP | 5:16 | Tak ať vaše světlo září před lidmi, aby uviděli vaše dobré skutky a vzdali slávu vašemu Otci, který je v nebesích.“ | |
Matt | CzeBKR | 5:16 | Tak svěť světlo vaše před lidmi, ať vidí skutky vaše dobré, a slaví Otce vašeho, kterýž jest v nebesích. | |
Matt | Webster | 5:16 | Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven. | |
Matt | NHEB | 5:16 | Even so, let your light shine before men; that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven. | |
Matt | AKJV | 5:16 | Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven. | |
Matt | VulgClem | 5:16 | Sic luceat lux vestra coram hominibus : ut videant opera vestra bona, et glorificent Patrem vestrum, qui in cælis est. | |
Matt | DRC | 5:17 | Do not think that I am come to destroy the law, or the prophets. I am not come to destroy, but to fulfil. | |
Matt | KJV | 5:17 | Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil. | |
Matt | CzeCEP | 5:17 | Nedomnívejte se, že jsem přišel zrušit Zákon nebo Proroky; nepřišel jsem zrušit, nýbrž naplnit. | |
Matt | CzeB21 | 5:17 | „Nemyslete si, že jsem přišel zrušit Zákon nebo Proroky. Nepřišel jsem je zrušit, ale naplnit. | |
Matt | CzeCSP | 5:17 | „Nedomnívejte se, že jsem přišel zrušit Zákon nebo Proroky; nepřišel jsem je zrušit, nýbrž naplnit. | |
Matt | CzeBKR | 5:17 | Nedomnívejte se, že bych přišel rušiti zákona aneb proroků. Nepřišelť jsem rušiti, ale naplniti. | |
Matt | Webster | 5:17 | Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfill. | |
Matt | NHEB | 5:17 | "Do not think that I came to destroy the Law or the Prophets. I did not come to destroy, but to fulfill. | |
Matt | AKJV | 5:17 | Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfill. | |
Matt | VulgClem | 5:17 | Nolite putare quoniam veni solvere legem aut prophetas : non veni solvere, sed adimplere. | |
Matt | DRC | 5:18 | For amen I say unto you, till heaven and earth pass, one jot, or one tittle shall not pass of the law, till all be fulfilled. | |
Matt | KJV | 5:18 | For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled. | |
Matt | CzeCEP | 5:18 | Amen, pravím vám,: DOkud nepomine nebe a země, nepomine ani jediné písmenko ani jediná čárka ze Zákona, dokud se všechno nestane. | |
Matt | CzeB21 | 5:18 | Amen, říkám vám: Dokud nepomine nebe a země, nepomine ani nejmenší písmenko, ani jediná čárka ze Zákona, než se to všechno naplní. | |
Matt | CzeCSP | 5:18 | Neboť ⌈amen, pravím vám:⌉ Dokud nepomine nebe a země, nepomine jediné ⌈nejmenší písmenko⌉ ani jedna čárka ze Zákona, dokud se všechno nestane. | |
Matt | CzeBKR | 5:18 | Amen zajisté pravím vám: Dokudž nepomine nebe i země, jediná literka aneb jeden puňktík nepomine z zákona, až se všecky věci stanou. | |
Matt | Webster | 5:18 | For verily I say to you, Till heaven and earth shall pass away, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled. | |
Matt | NHEB | 5:18 | For truly, I tell you, until heaven and earth pass away, not even one smallest letter or one tiny pen stroke shall in any way pass away from the Law, until all things are accomplished. | |
Matt | AKJV | 5:18 | For truly I say to you, Till heaven and earth pass, one stroke or one pronunciation mark shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled. | |
Matt | VulgClem | 5:18 | Amen quippe dico vobis, donec transeat cælum et terra, jota unum aut unus apex non præteribit a lege, donec omnia fiant. | |
Matt | DRC | 5:19 | He therefore that shall break one of these least commandments, and shall so teach men shall be called the least in the kingdom of heaven. But he that shall do and teach, he shall be called great in the kingdom of heaven. | |
Matt | KJV | 5:19 | Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven. | |
Matt | CzeCEP | 5:19 | Kdo by tedy zrušil jediné z těchto nejmenších přikázání a tak učil lidi, bude v království nebeském vyhlášen za nejmenšího; kdo by však zachovával a učil, bude v království nebeském vyhlášen velkým. | |
Matt | CzeB21 | 5:19 | Kdokoli by zrušil jedno z těchto nejmenších přikázání a tak by učil lidi, bude v nebeském království považován za nejmenšího. Ale kdokoli by je plnil a učil, ten bude v nebeském království považován za velikého. | |
Matt | CzeCSP | 5:19 | Kdo by tedy zrušil jediné z těchto nejmenších přikázání a tak učil lidi, bude v království Nebes nazván nejmenším. Kdo by je však ⌈činil a učil⌉, ten bude v království Nebes nazván velkým. | |
Matt | CzeBKR | 5:19 | Protož zrušil-li by kdo jedno z přikázaní těchto nejmenších, a učil by tak lidi, nejmenší slouti bude v království nebeském. Kdož by pak koli činil i učil, ten veliký slouti bude v království nebeském. | |
Matt | Webster | 5:19 | Whoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whoever shall do, and teach [them], the same shall be called great in the kingdom of heaven. | |
Matt | NHEB | 5:19 | Whoever, therefore, shall break one of these least commandments, and teach others to do so, shall be called least in the Kingdom of Heaven; but whoever shall do and teach them shall be called great in the Kingdom of Heaven. | |
Matt | AKJV | 5:19 | Whoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven. | |
Matt | VulgClem | 5:19 | Qui ergo solverit unum de mandatis istis minimis, et docuerit sic homines, minimus vocabitur in regno cælorum : qui autem fecerit et docuerit, hic magnus vocabitur in regno cælorum. | |
Matt | DRC | 5:20 | For I tell you, that unless your justice abound more than that of the scribes and Pharisees, you shall not enter into the kingdom of heaven. | |
Matt | KJV | 5:20 | For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven. | |
Matt | CzeCEP | 5:20 | Neboť pravím vám: Nebude-li vaše spravedlnost o mnoho přesahovat spravedlnost zákoníků a farizeů, jistě nevejdete do království nebeského. | |
Matt | CzeB21 | 5:20 | Říkám vám, že pokud vaše spravedlnost nebude o mnoho převyšovat spravedlnost znalců Písma a farizeů, nikdy nevstoupíte do nebeského království. | |
Matt | CzeCSP | 5:20 | Neboť vám pravím: Nebude–li vaše spravedlnost o mnoho převyšovat spravedlnost učitelů Zákona a farizeů, do království Nebes určitě nevstoupíte.“ | |
Matt | CzeBKR | 5:20 | Nebo pravím vám: Nebude-liť hojnější spravedlivost vaše nežli zákonníků a farizeů, nikoli nevejdete do království nebeského. | |
Matt | Webster | 5:20 | For I say to you, That except your righteousness shall exceed [the righteousness] of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven. | |
Matt | NHEB | 5:20 | For I tell you that unless your righteousness exceeds that of the scribes and Pharisees, there is no way you will enter into the Kingdom of Heaven. | |
Matt | AKJV | 5:20 | For I say to you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, you shall in no case enter into the kingdom of heaven. | |
Matt | VulgClem | 5:20 | Dico enim vobis, quia nisi abundaverit justitia vestra plus quam scribarum et pharisæorum, non intrabitis in regnum cælorum. | |
Matt | DRC | 5:21 | You have heard that it was said to them of old: Thou shalt not kill. And whosoever shall kill, shall be in danger of the judgment. | |
Matt | KJV | 5:21 | Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment: | |
Matt | CzeCEP | 5:21 | Slyšeli jste, že bylo řečeno otcům: Nezabiješ! Kdo by zabil, bude vydán soudu. | |
Matt | CzeB21 | 5:21 | Slýchali jste, že předkům bylo řečeno: ‚Nezabíjej,‘ a kdokoli by někoho zabil, bude vydán soudu. | |
Matt | CzeCSP | 5:21 | „Slyšeli jste, že bylo řečeno předkům: Nezavraždíš. Kdo by zavraždil, propadne soudu. | |
Matt | CzeBKR | 5:21 | Slyšeli jste, že říkáno jest starým: Nezabiješ. Pakli by kdo zabil, povinen trpěti soud. | |
Matt | Webster | 5:21 | Ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not kill; and whoever shall kill, shall be in danger of the judgment: | |
Matt | NHEB | 5:21 | "You have heard that it was said to the ancient ones, 'You shall not murder;' and 'Whoever shall murder shall be in danger of the judgment.' | |
Matt | AKJV | 5:21 | You have heard that it was said of them of old time, You shall not kill; and whoever shall kill shall be in danger of the judgment: | |
Matt | VulgClem | 5:21 | Audistis quia dictum est antiquis : Non occides : qui autem occiderit, reus erit judicio. | |
Matt | DRC | 5:22 | But I say to you, that whosoever is angry with his brother, shall be in danger of the judgment. And whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council. And whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire. | |
Matt | KJV | 5:22 | But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire. | |
Matt | CzeCEP | 5:22 | Já však pravím, že již ten, kdo se hněvá na svého bratra, bude vydán soudu; kdo snižuje svého bratra, bude vydán radě; kdo svého bratra zatracuje, propadne ohnivému peklu. | |
Matt | CzeB21 | 5:22 | Já vám však říkám, že každý, kdo se hněvá na svého bratra, bude vydán soudu. Kdokoli by svému bratru řekl: ‚Tupče!‘ bude vydán veleradě, a kdokoli by mu řekl: ‚Blázne!‘ bude vydán pekelnému ohni. | |
Matt | CzeCSP | 5:22 | Já vám však pravím, že soudu propadne každý, kdo se [bez příčiny] hněvá na svého bratra. Kdo by svému bratru řekl: Raka, propadne veleradě. Kdo by mu řekl: Blázne, propadne ohnivé Gehenně. | |
Matt | CzeBKR | 5:22 | Ale jáť pravím vám: Že každý, kdož se hněvá na bratra svého bez příčiny, musí trpěti soud. Kdož by pak řekl bratru svému: Rácha, povinen bude před radou státi; a kdož by řekl: Blázne, musí pekelný oheň trpěti. | |
Matt | Webster | 5:22 | But I say to you, That whoever is angry with his brother without a cause, shall be in danger of the judgment: and whoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell-fire. | |
Matt | NHEB | 5:22 | But I tell you, that everyone who is angry with his brother shall be in danger of the judgment; and whoever shall say to his brother, 'You good-for-nothing!' shall be in danger of the council; and whoever shall say, 'You fool!' shall be in danger of the fire of hell. | |
Matt | AKJV | 5:22 | But I say to you, That whoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whoever shall say, You fool, shall be in danger of hell fire. | |
Matt | VulgClem | 5:22 | Ego autem dico vobis : quia omnis qui irascitur fratri suo, reus erit judicio. Qui autem dixerit fratri suo, raca : reus erit concilio. Qui autem dixerit, fatue : reus erit gehennæ ignis. | |
Matt | DRC | 5:23 | If therefore thou offer thy gift at the altar, and there thou remember that thy brother hath anything against thee; | |
Matt | KJV | 5:23 | Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee; | |
Matt | CzeCEP | 5:23 | Přinášíš-li tedy svůj dar na oltář a tam se rozpomeneš, že tvůj bratr má něco proti tobě, | |
Matt | CzeB21 | 5:23 | Proto když bys přinášel na oltář svůj dar a tam si vzpomněl, že tvůj bratr má něco proti tobě, | |
Matt | CzeCSP | 5:23 | Jestliže tedy přinášíš svůj dar na oltář a tam si vzpomeneš, že tvůj bratr má něco proti tobě, | |
Matt | CzeBKR | 5:23 | Protož obětoval-li bys dar svůj na oltář, a tu bys se rozpomenul, že bratr tvůj má něco proti tobě: | |
Matt | Webster | 5:23 | Therefore if thou shalt bring thy gift to the altar, and there remember that thy brother hath aught against thee; | |
Matt | NHEB | 5:23 | "If therefore you are offering your gift at the altar, and there remember that your brother has anything against you, | |
Matt | AKJV | 5:23 | Therefore if you bring your gift to the altar, and there remember that your brother has ought against you; | |
Matt | VulgClem | 5:23 | Si ergo offers munus tuum ad altare, et ibi recordatus fueris quia frater tuus habet aliquid adversum te : | |
Matt | DRC | 5:24 | Leave there thy offering before the altar, and go first to be reconciled to thy brother, and then coming thou shalt offer thy gift. | |
Matt | KJV | 5:24 | Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift. | |
Matt | CzeCEP | 5:24 | nech svůj dar před oltářem a jdi se nejprve smířit se svým bratrem; potom teprve přijď a přines svůj dar. | |
Matt | CzeB21 | 5:24 | nech svůj dar tam před oltářem a jdi se nejprve smířit se svým bratrem. Teprve potom přijď obětovat svůj dar. | |
Matt | CzeCSP | 5:24 | zanech tam před oltářem svůj dar a odejdi; nejprve se usmiř se svým bratrem, a pak přijď a obětuj svůj dar. | |
Matt | CzeBKR | 5:24 | Nechejž tu daru svého před oltářem a odejdi; prvé smiř se s bratrem svým, a potom přijda, obětuj dar svůj. | |
Matt | Webster | 5:24 | Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift. | |
Matt | NHEB | 5:24 | leave your gift there before the altar, and go your way. First be reconciled to your brother, and then come and offer your gift. | |
Matt | AKJV | 5:24 | Leave there your gift before the altar, and go your way; first be reconciled to your brother, and then come and offer your gift. | |
Matt | VulgClem | 5:24 | relinque ibi munus tuum ante altare, et vade prius reconciliari fratri tuo : et tunc veniens offeres munus tuum. | |
Matt | DRC | 5:25 | Be at agreement with thy adversary betimes, whilst thou art in the way with him: lest perhaps the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison. | |
Matt | KJV | 5:25 | Agree with thine adversary quickly, whiles thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison. | |
Matt | CzeCEP | 5:25 | Dohodni se svým protivníkem včas, dokud jsi na cestě k soudu, aby tě neodevzdal soudci a soudce žalářníkovi a byl bys uvržen do vězení. | |
Matt | CzeB21 | 5:25 | Se svým odpůrcem se dohodni rychle, dokud jsi s ním na cestě, aby tě tvůj odpůrce nevydal soudci a soudce zřízenci a byl bys vsazen do vězení. | |
Matt | CzeCSP | 5:25 | ⌈Dohodni se⌉ se svým odpůrcem rychle, dokud jsi s ním na cestě, aby tě snad odpůrce nevydal soudci a soudce strážci, a byl bys uvržen do vězení. | |
Matt | CzeBKR | 5:25 | Vejdi v dobrou vůli s protivníkem svým rychle, dokudž jsi s ním na cestě, aťby snad nedal tebe protivník tvůj soudci, a soudce dal by tě služebníku, a byl bys uvržen do žaláře. | |
Matt | Webster | 5:25 | Agree with thy adversary quickly, while thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison. | |
Matt | NHEB | 5:25 | Agree with your adversary quickly, while you are with him in the way; lest perhaps the prosecutor deliver you to the judge, and the judge deliver you to the officer, and you be cast into prison. | |
Matt | AKJV | 5:25 | Agree with your adversary quickly, whiles you are in the way with him; lest at any time the adversary deliver you to the judge, and the judge deliver you to the officer, and you be cast into prison. | |
Matt | VulgClem | 5:25 | Esto consentiens adversario tuo cito dum es in via cum eo : ne forte tradat te adversarius judici, et judex tradat te ministro : et in carcerem mittaris. | |
Matt | DRC | 5:26 | Amen I say to thee, thou shalt not go out from thence till thou repay the last farthing. | |
Matt | KJV | 5:26 | Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing. | |
Matt | CzeCEP | 5:26 | Amen, pravím ti, že odtud nevyjdeš, dokud nezaplatíš do posledního haléře. | |
Matt | CzeB21 | 5:26 | Amen, říkám ti: Určitě odtamtud nevyjdeš, dokud nevrátíš poslední haléř. | |
Matt | CzeCSP | 5:26 | ⌈Amen, pravím⌉ tobě: Jistě odtamtud nevyjdeš, dokud nezaplatíš poslední haléř.“ | |
Matt | CzeBKR | 5:26 | Amen pravím tobě: Nevyjdeš odtud, dokudž i posledního haléře nenavrátíš. | |
Matt | Webster | 5:26 | Verily, I say to thee, thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing. | |
Matt | NHEB | 5:26 | Truly I tell you, you shall by no means get out of there, until you have paid the last penny. | |
Matt | AKJV | 5:26 | Truly I say to you, You shall by no means come out there, till you have paid the uttermost farthing. | |
Matt | VulgClem | 5:26 | Amen dico tibi, non exies inde, donec reddas novissimum quadrantem. | |
Matt | DRC | 5:27 | You have heard that it was said to them of old: Thou shalt not commit adultery. | |
Matt | KJV | 5:27 | Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery: | |
Matt | CzeCEP | 5:27 | Slyšeli jste, že bylo řečeno: ‚Nezcizoložíš.‘ | |
Matt | CzeB21 | 5:27 | Slýchali jste, že bylo řečeno: ‚Necizolož.‘ | |
Matt | CzeCSP | 5:27 | „Slyšeli jste, že bylo řečeno [předkům]: Nezcizoložíš. | |
Matt | CzeBKR | 5:27 | Slyšeli jste, že říkáno bylo starým: Nezcizoložíš. | |
Matt | Webster | 5:27 | Ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not commit adultery: | |
Matt | NHEB | 5:27 | "You have heard that it was said, 'You shall not commit adultery;' | |
Matt | AKJV | 5:27 | You have heard that it was said by them of old time, You shall not commit adultery: | |
Matt | VulgClem | 5:27 | Audistis quia dictum est antiquis : Non mœchaberis. | |
Matt | DRC | 5:28 | But I say to you, that whosoever shall look on a woman to lust after her, hath already committed adultery with her in his heart. | |
Matt | KJV | 5:28 | But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart. | |
Matt | CzeCEP | 5:28 | Já však vám pravím, že každý, kdo hledí na ženu chtivě, již s ní zcizoložil ve svém srdci. | |
Matt | CzeB21 | 5:28 | Já vám však říkám, že každý, kdo by se chtivě podíval na ženu, už s ní zcizoložil ve svém srdci. | |
Matt | CzeCSP | 5:28 | Já však vám pravím, že každý, kdo hledí na ženu tak, ⌈že po ní zatouží⌉, již s ní zcizoložil ve svém srdci. | |
Matt | CzeBKR | 5:28 | Ale jáť pravím vám: Že každý, kdož by pohleděl na ženu ku požádání jí, již zcizoložil s ní v srdci svém. | |
Matt | Webster | 5:28 | But I say to you, That whoever looketh on a woman to lust after her, hath committed adultery with her already in his heart. | |
Matt | NHEB | 5:28 | but I tell you that everyone who gazes at a woman to lust after her has committed adultery with her already in his heart. | |
Matt | AKJV | 5:28 | But I say to you, That whoever looks on a woman to lust after her has committed adultery with her already in his heart. | |
Matt | VulgClem | 5:28 | Ego autem dico vobis : quia omnis qui viderit mulierem ad concupiscendum eam, jam mœchatus est eam in corde suo. | |
Matt | DRC | 5:29 | And if thy right eye scandalize thee, pluck it out and cast it from thee. For it is expedient for thee that one of thy members should perish, rather than thy whole body be cast into hell. | |
Matt | KJV | 5:29 | And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell. | |
Matt | CzeCEP | 5:29 | Jestliže tě svádí tvé pravé oko, vyrvi je a odhoď pryč, neboť je pro tebe lépe, aby zahynul jeden ze tvých údů, než aby celé tvé tělo bylo uvrženo do pekla. | |
Matt | CzeB21 | 5:29 | Svádí-li tě tvé pravé oko, vyloupni je a zahoď pryč. Je pro tebe lepší, aby zahynul jeden tvůj úd, než aby celé tvé tělo bylo uvrženo do pekla. | |
Matt | CzeCSP | 5:29 | Jestliže tě tvé pravé oko svádí, vyjmi je a odhoď od sebe; neboť je pro tebe lépe, aby zahynul jeden z tvých údů, než aby celé tvé tělo bylo vrženo do Gehenny. | |
Matt | CzeBKR | 5:29 | Jestliže pak oko tvé pravé horší tě, vylup je a vrz od sebe; neboť jest užitečněji tobě, aby zahynul jeden oud tvůj, než by celé tělo tvé uvrženo bylo do ohně pekelného. | |
Matt | Webster | 5:29 | And if thy right eye shall cause thee to sin, pluck it out, and cast [it] from thee: for [it] is profitable for thee that one of thy members should perish, and not [that] thy whole body should be cast into hell. | |
Matt | NHEB | 5:29 | And if your right eye causes you to stumble, pluck it out and throw it away from you. For it is more profitable for you that one of your members should perish, than for your whole body to be cast into hell. | |
Matt | AKJV | 5:29 | And if your right eye offend you, pluck it out, and cast it from you: for it is profitable for you that one of your members should perish, and not that your whole body should be cast into hell. | |
Matt | VulgClem | 5:29 | Quod si oculus tuus dexter scandalizat te, erue eum, et projice abs te : expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum, quam totum corpus tuum mittatur in gehennam. | |
Matt | DRC | 5:30 | And if thy right hand scandalize thee, cut it off, and cast it from thee: for it is expedient for thee that one of thy members should perish, rather than that thy whole body go into hell. | |
Matt | KJV | 5:30 | And if thy right hand offend thee, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell. | |
Matt | CzeCEP | 5:30 | A jestliže tě svádí tvá pravá ruka, utni ji a odhoď pryč, neboť je pro tebe lépe aby zahynul jeden ze tvých údů, než aby celé tvé tělo bylo uvrženo do pekla. | |
Matt | CzeB21 | 5:30 | Svádí-li tě tvá pravá ruka, usekni ji a zahoď pryč. Je pro tebe lepší, aby zahynul jeden tvůj úd, než aby celé tvé tělo přišlo do pekla. | |
Matt | CzeCSP | 5:30 | A jestliže tě svádí tvá pravá ruka, utni ji a odhoď od sebe; neboť je pro tebe lépe, aby zahynul jeden z tvých údů, než aby celé tvé tělo odešlo do Gehenny.“ | |
Matt | CzeBKR | 5:30 | A pakli ruka tvá pravá horší tě, utni ji a vrz od sebe; nebo užitečněji jest tobě, aby zahynul jeden oud tvůj, než by všecko tělo tvé uvrženo bylo do pekelného ohně. | |
Matt | Webster | 5:30 | And if thy right hand shall cause thee to sin, cut it off, and cast [it] from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not [that] thy whole body should be cast into hell. | |
Matt | NHEB | 5:30 | And if your right hand causes you to stumble, cut it off, and throw it away from you. For it is more profitable for you that one of your members should perish, than for your whole body to be cast into hell. | |
Matt | AKJV | 5:30 | And if your right hand offend you, cut it off, and cast it from you: for it is profitable for you that one of your members should perish, and not that your whole body should be cast into hell. | |
Matt | VulgClem | 5:30 | Et si dextra manus tua scandalizat te, abscide eam, et projice abs te : expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum, quam totum corpus tuum eat in gehennam. | |
Matt | DRC | 5:31 | And it hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a bill of divorce. | |
Matt | KJV | 5:31 | It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement: | |
Matt | CzeCEP | 5:31 | Také bylo řečeno: ‚Kdo propustí svou manželku manželku, ať jí dá rozlukový lístek!‘ | |
Matt | CzeB21 | 5:31 | Také bylo řečeno: ‚Kdo chce zapudit svou manželku, musí jí dát rozlukový list.‘ | |
Matt | CzeCSP | 5:31 | „Také bylo řečeno: Kdo propustí svou ženu, ať jí dá rozlukový list. | |
Matt | CzeBKR | 5:31 | Též řečeno jest: Kdož by koli propustil manželku svou, aby jí dal lístek rozloučení. | |
Matt | Webster | 5:31 | It hath been said, Whoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement: | |
Matt | NHEB | 5:31 | "It was also said, 'Whoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorce,' | |
Matt | AKJV | 5:31 | It has been said, Whoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorce: | |
Matt | VulgClem | 5:31 | Dictum est autem : Quicumque dimiserit uxorem suam, det ei libellum repudii. | |
Matt | DRC | 5:32 | But I say to you, that whosoever shall put away his wife, excepting the cause of fornication, maketh her to commit adultery: and he that shall marry her that is put away, committeth adultery. | |
Matt | KJV | 5:32 | But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced committeth adultery. | |
Matt | CzeCEP | 5:32 | Já však vám pravím, že každý, kdo propouští svou manželku mimo případ smilstva, uvádí ji do cizoložství; a kdo by se s propuštěnou ženou oženil, cizoloží. | |
Matt | CzeB21 | 5:32 | Já vám však říkám, že každý, kdo zapudí svou manželku (kromě případu smilstva), přivádí ji k cizoložství; a každý, kdo si zapuzenou vezme, cizoloží. | |
Matt | CzeCSP | 5:32 | Ale já vám pravím, že každý, kdo propouští svou ženu, kromě případu smilstva, uvádí ji do cizoložství, a kdo by se s propuštěnou oženil, cizoloží.“ | |
Matt | CzeBKR | 5:32 | Jáť pak pravím vám: Že kdožkoli propustil by manželku svou, kromě příčiny cizoložstva, uvodí ji v cizoložstvo, a kdož propuštěnou pojme, cizoloží. | |
Matt | Webster | 5:32 | But I say to you, That whoever shall put away his wife, saving for the cause of lewdness, causeth her to commit adultery: and whoever shall marry her that is divorced, committeth adultery. | |
Matt | NHEB | 5:32 | but I tell you that whoever puts away his wife, except for the cause of sexual immorality, makes her an adulteress; and whoever marries her when she is put away commits adultery. | |
Matt | AKJV | 5:32 | But I say to you, That whoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causes her to commit adultery: and whoever shall marry her that is divorced commits adultery. | |
Matt | VulgClem | 5:32 | Ego autem dico vobis : quia omnis qui dimiserit uxorem suam, excepta fornicationis causa, facit eam mœchari : et qui dimissam duxerit, adulterat. | |
Matt | DRC | 5:33 | Again you have heard that it was said to them of old, thou shalt not forswear thyself: but thou shalt perform thy oaths to the Lord. | |
Matt | KJV | 5:33 | Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths: | |
Matt | CzeCEP | 5:33 | Dále jste slyšeli, že řečeno bylo otcům: ‚Nebudeš přísahat křivě, ale splníš Hospodinu přísahy své.‘ | |
Matt | CzeB21 | 5:33 | Slýchali jste také, že předkům bylo řečeno: ‚Nebudeš křivě přísahat‘ a ‚Své sliby Hospodinu splň.‘ | |
Matt | CzeCSP | 5:33 | „Dále jste slyšeli, že bylo řečeno předkům: ⌈Nebudeš křivě přísahat⌉, ale splníš Pánu své přísahy. | |
Matt | CzeBKR | 5:33 | Opět slyšeli jste, že říkáno bylo starým: Nebudeš křivě přisahati, ale splníš Pánu přísahy své. | |
Matt | Webster | 5:33 | Again, ye have heard that it hath been said to them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform to the Lord thy oaths: | |
Matt | NHEB | 5:33 | "Again you have heard that it was said to them of old time, 'You shall not make false vows, but shall perform to the Lord your vows,' | |
Matt | AKJV | 5:33 | Again, you have heard that it has been said by them of old time, You shall not forswear yourself, but shall perform to the Lord your oaths: | |
Matt | VulgClem | 5:33 | Iterum audistis quia dictum est antiquis : Non perjurabis : reddes autem Domino juramenta tua. | |
Matt | DRC | 5:34 | But I say to you not to swear at all, neither by heaven for it is the throne of God: | |
Matt | KJV | 5:34 | But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God’s throne: | |
Matt | CzeCEP | 5:34 | Já však vám praví, abyste nepřísahali vůbec; ani při nebi, protože nebe je trůn Boží; | |
Matt | CzeB21 | 5:34 | Já vám však říkám, abyste vůbec nepřísahali, ani při nebi, protože to je Boží trůn, | |
Matt | CzeCSP | 5:34 | Já však vám pravím, abyste nepřísahali vůbec; ani při nebi, protože je to trůn Boží; | |
Matt | CzeBKR | 5:34 | Ale jáť pravím vám: Abyste nepřisahali všelijak, ani skrze nebe, nebo trůn Boží jest; | |
Matt | Webster | 5:34 | But I say to you, Swear not at all: neither by heaven; for it is God's throne: | |
Matt | NHEB | 5:34 | but I tell you, do not swear at all: neither by heaven, for it is the throne of God; | |
Matt | AKJV | 5:34 | But I say to you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God's throne: | |
Matt | VulgClem | 5:34 | Ego autem dico vobis, non jurare omnino, neque per cælum, quia thronus Dei est : | |
Matt | DRC | 5:35 | Nor by the earth, for it is his footstool: nor by Jerusalem, for it is the city of the great king: | |
Matt | KJV | 5:35 | Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King. | |
Matt | CzeCEP | 5:35 | ani při zemi, protože země je podnož jeho nohou; ani při Jeruzalému, protože je to město velikého krále; | |
Matt | CzeB21 | 5:35 | ani při zemi, protože to je podnož jeho nohou, ani při Jeruzalému, protože to je město toho velikého Krále. | |
Matt | CzeCSP | 5:35 | ani při zemi, protože je to podnož jeho nohou; ani při Jeruzalému, protože je to město velikého Krále. | |
Matt | CzeBKR | 5:35 | Ani skrze zemi, nebo podnož jeho jest; ani skrze Jeruzalém, nebo město velikého toho Krále jest. | |
Matt | Webster | 5:35 | Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King, | |
Matt | NHEB | 5:35 | nor by the earth, for it is the footstool of his feet; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King. | |
Matt | AKJV | 5:35 | Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King. | |
Matt | VulgClem | 5:35 | neque per terram, quia scabellum est pedum ejus : neque per Jerosolymam, quia civitas est magni regis : | |
Matt | DRC | 5:36 | Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black. | |
Matt | KJV | 5:36 | Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black. | |
Matt | CzeCEP | 5:36 | ani při své hlavě nepřísahej, protože nemůžeš způsobit, aby ti jediný vlas zbělel nebo zčernal. | |
Matt | CzeB21 | 5:36 | Nepřísahej ani na svou hlavu. Nemůžeš přece jediný svůj vlas udělat bílým nebo černým. | |
Matt | CzeCSP | 5:36 | Nepřísahej ani při své hlavě, protože ani jediný vlas nemůžeš učinit bílým nebo černým. | |
Matt | CzeBKR | 5:36 | Ani skrze hlavu svou budeš přisahati, nebo nemůžeš jednoho vlasu učiniti bílého aneb černého. | |
Matt | Webster | 5:36 | Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black. | |
Matt | NHEB | 5:36 | Neither shall you swear by your head, for you cannot make one hair white or black. | |
Matt | AKJV | 5:36 | Neither shall you swear by your head, because you can not make one hair white or black. | |
Matt | VulgClem | 5:36 | neque per caput tuum juraveris, quia non potes unum capillum album facere, aut nigrum. | |
Matt | DRC | 5:37 | But let your speech be yea, yea: no, no: and that which is over and above these, is of evil. | |
Matt | KJV | 5:37 | But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil. | |
Matt | CzeCEP | 5:37 | Vaše slovo buď ‚ano, ano - ne, ne‘; co je nad to, je ze zlého. | |
Matt | CzeB21 | 5:37 | Ať je tedy vaše slovo ‚Ano‘ ano a ‚Ne‘ ne. Co je nad to, je od Zlého. | |
Matt | CzeCSP | 5:37 | Ať je tedy vaše slovo ano, ano -- ne, ne; co je nad to, je ze Zlého.“ | |
Matt | CzeBKR | 5:37 | Ale buď řeč vaše: Jistě, jistě; nikoli, nikoli. Což pak nad to více jest, to od zlého jest. | |
Matt | Webster | 5:37 | But let your communication be, Yea, yea, Nay, nay: for whatever [is] more than these cometh of evil. | |
Matt | NHEB | 5:37 | But let your 'Yes' be 'Yes' and your 'No' be 'No.' Whatever is more than these is of the evil one. | |
Matt | AKJV | 5:37 | But let your communication be, Yes, yes; No, no: for whatever is more than these comes of evil. | |
Matt | VulgClem | 5:37 | Sit autem sermo vester, est, est : non, non : quod autem his abundantius est, a malo est. | |
Matt | DRC | 5:38 | You have heard that it hath been said: An eye for an eye, and a tooth for a tooth. | |
Matt | KJV | 5:38 | Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth: | |
Matt | CzeCEP | 5:38 | Slyšeli jste, že bylo řečeno: ‚Oko za oko, zub za zub‘. | |
Matt | CzeB21 | 5:38 | Slýchali jste, že bylo řečeno: ‚Oko za oko, zub za zub.‘ | |
Matt | CzeCSP | 5:38 | „Slyšeli jste, že bylo řečeno: Oko za oko a zub za zub. | |
Matt | CzeBKR | 5:38 | Slyšeli jste, že říkáno bylo: Oko za oko, a zub za zub. | |
Matt | Webster | 5:38 | Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth. | |
Matt | NHEB | 5:38 | "You have heard that it was said, 'An eye for an eye, and a tooth for a tooth.' | |
Matt | AKJV | 5:38 | You have heard that it has been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth: | |
Matt | VulgClem | 5:38 | Audistis quia dictum est : Oculum pro oculo, et dentem pro dente. | |
Matt | DRC | 5:39 | But I say to you not to resist evil: but if one strike thee on thy right cheek, turn to him also the other: | |
Matt | KJV | 5:39 | But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also. | |
Matt | CzeCEP | 5:39 | Já však vám pravím, abyste se zlým nejednali jako on s vámi; ale kdo tě uhodí do pravé tváře, nastav mu i druhou; | |
Matt | CzeB21 | 5:39 | Já vám však říkám, abyste neodporovali zlému člověku. Když tě někdo udeří do pravé tváře, nastav mu i druhou. | |
Matt | CzeCSP | 5:39 | Já však vám pravím, abyste neodporovali zlému člověku, ale když tě někdo udeří do [tvé] pravé tváře, nastav mu i druhou tvář. | |
Matt | CzeBKR | 5:39 | Jáť pak pravím vám: Abyste neodpírali zlému. Ale udeří-li tě kdo v pravé líce tvé, nasaď jemu i druhého. | |
Matt | Webster | 5:39 | But I say to you, That ye resist not evil: but whoever shall strike thee on thy right cheek, turn to him the other also. | |
Matt | NHEB | 5:39 | But I tell you, do not resist him who is evil; but whoever strikes you on your right cheek, turn to him the other also. | |
Matt | AKJV | 5:39 | But I say to you, That you resist not evil: but whoever shall smite you on your right cheek, turn to him the other also. | |
Matt | VulgClem | 5:39 | Ego autem dico vobis, non resistere malo : sed si quis te percusserit in dexteram maxillam tuam, præbe illi et alteram : | |
Matt | DRC | 5:40 | And if a man will contend with thee in judgment, and take away thy coat, let go thy cloak also unto him. | |
Matt | KJV | 5:40 | And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloke also. | |
Matt | CzeCEP | 5:40 | a tomu, kdo by se chtěl s tebou soudit o košili, nech i svůj plášť. | |
Matt | CzeB21 | 5:40 | Když se s tebou někdo chce soudit, aby tě připravil o košili, nech mu i plášť. | |
Matt | CzeCSP | 5:40 | A tomu, kdo se s tebou chce soudit a vzít ti košili, nech i plášť. | |
Matt | CzeBKR | 5:40 | A tomu, kdož se s tebou chce souditi a sukni tvou vzíti, nech mu i pláště. | |
Matt | Webster | 5:40 | And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have [thy] cloke also. | |
Matt | NHEB | 5:40 | And if anyone sues you to take away your coat, let him have your cloak also. | |
Matt | AKJV | 5:40 | And if any man will sue you at the law, and take away your coat, let him have your cloak also. | |
Matt | VulgClem | 5:40 | et ei, qui vult tecum judicio contendere, et tunicam tuam tollere, dimitte ei et pallium : | |
Matt | DRC | 5:41 | And whosoever will force thee one mile, go with him other two. | |
Matt | KJV | 5:41 | And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain. | |
Matt | CzeCEP | 5:41 | Kdo tě donutí k službě na jednu míli, jdi s ním dvě. | |
Matt | CzeB21 | 5:41 | Když tě někdo nutí jít s ním jednu míli, jdi dvě. | |
Matt | CzeCSP | 5:41 | A když tě někdo bude nutit k službě na jednu míli, jdi s ním dvě. | |
Matt | CzeBKR | 5:41 | A nutil-li by tě kdo míli jednu, jdi s ním dvě. | |
Matt | Webster | 5:41 | And whoever shall constrain thee [to go] one mile, go with him two. | |
Matt | NHEB | 5:41 | And whoever compels you to go one mile, go with him two. | |
Matt | AKJV | 5:41 | And whoever shall compel you to go a mile, go with him two. | |
Matt | VulgClem | 5:41 | et quicumque te angariaverit mille passus, vade cum illo et alia duo. | |
Matt | DRC | 5:42 | Give to him that asketh of thee, and from him that would borrow of thee turn not away. | |
Matt | KJV | 5:42 | Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away. | |
Matt | CzeCEP | 5:42 | Kdo tě prosí, tomu dej, a kdo si chce od tebe vypůjčit, od toho se neodvracej. | |
Matt | CzeB21 | 5:42 | Tomu, kdo tě prosí, dej a od toho, kdo si od tebe chce půjčit, se neodvracej. | |
Matt | CzeCSP | 5:42 | Tomu, kdo tě žádá, dej a od toho, kdo si od tebe chce vypůjčit, se neodvrať.“ | |
Matt | CzeBKR | 5:42 | A prosícímu tebe dej, a od toho, kdo by chtěl vypůjčiti od tebe, neodvracuj se. | |
Matt | Webster | 5:42 | Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee, turn not thou away. | |
Matt | NHEB | 5:42 | Give to him who asks you, and do not turn away him who desires to borrow from you. | |
Matt | AKJV | 5:42 | Give to him that asks you, and from him that would borrow of you turn not you away. | |
Matt | VulgClem | 5:42 | Qui petit a te, da ei : et volenti mutuari a te, ne avertaris. | |
Matt | DRC | 5:43 | You have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thy enemy. | |
Matt | KJV | 5:43 | Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy. | |
Matt | CzeCEP | 5:43 | Slyšeli jste, že bylo řečeno: ‚Milovati budeš bližního svého a nenávidět nepřítele svého.‘ | |
Matt | CzeB21 | 5:43 | Slýchali jste, že bylo řečeno: ‚Miluj svého bližního a svého nepřítele měj v nenávisti.‘ | |
Matt | CzeCSP | 5:43 | „Slyšeli jste, že bylo řečeno: Budeš milovat svého bližního a nenávidět svého nepřítele. | |
Matt | CzeBKR | 5:43 | Slyšeli jste, že říkáno bylo: Milovati budeš bližního svého, a nenáviděti budeš nepřítele svého. | |
Matt | Webster | 5:43 | Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbor, and hate thy enemy: | |
Matt | NHEB | 5:43 | "You have heard that it was said, 'You shall love your neighbor, and hate your enemy.' | |
Matt | AKJV | 5:43 | You have heard that it has been said, You shall love your neighbor, and hate your enemy. | |
Matt | VulgClem | 5:43 | Audistis quia dictum est : Diliges proximum tuum, et odio habebis inimicum tuum. | |
Matt | DRC | 5:44 | But I say to you, Love your enemies: do good to them that hate you: and pray for them that persecute and calumniate you: | |
Matt | KJV | 5:44 | But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you; | |
Matt | CzeCEP | 5:44 | Já však pravím: Milujte své nepřátele a modlete se za ty, kdo vás pronásledují, | |
Matt | CzeB21 | 5:44 | Já vám však říkám: Milujte své nepřátele a modlete se za ty, kdo vás pronásledují. | |
Matt | CzeCSP | 5:44 | Já však vám pravím: Milujte své nepřátele, [žehnejte těm, kdo vás proklínají, dobře čiňte těm, kdo vás nenávidí,] a modlete se za ty, kteří vás [urážejí a] pronásledují, | |
Matt | CzeBKR | 5:44 | Ale jáť vám pravím: Milujte nepřátely své, dobrořečte těm, kteříž vás proklínají, dobře čiňte nenávidícím vás, a modlte se za ty, kteříž vás utiskují a vám se protiví, | |
Matt | Webster | 5:44 | But I say to you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them who despitefully use you, and persecute you; | |
Matt | NHEB | 5:44 | But I tell you, love your enemies, and pray for those who persecute you, | |
Matt | AKJV | 5:44 | But I say to you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which spitefully use you, and persecute you; | |
Matt | VulgClem | 5:44 | Ego autem dico vobis : diligite inimicos vestros, benefacite his qui oderunt vos, et orate pro persequentibus et calumniantibus vos : | |
Matt | DRC | 5:45 | That you may be the children of your Father who is in heaven, who maketh his sun to rise upon the good, and bad, and raineth upon the just and the unjust. | |
Matt | KJV | 5:45 | That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust. | |
Matt | CzeCEP | 5:45 | abyste byli syny nebeského Otce; protože on dává svému slunci svítit na zlé i dobré a déšť posílá na spravedlivé i nespravedlivé. | |
Matt | CzeB21 | 5:45 | Tak budete synové svého Otce v nebesích. On přece dává svému slunci vycházet na dobré lidi i na zlé a posílá déšť na spravedlivé i nespravedlivé. | |
Matt | CzeCSP | 5:45 | abyste byli syny svého Otce, který je v nebesích; neboť on nechává své slunce vycházet nad zlými i dobrými a déšť posílá na spravedlivé i nespravedlivé. | |
Matt | CzeBKR | 5:45 | Abyste byli synové Otce svého, kterýž jest v nebesích; nebo slunci svému velí vzchoditi na dobré i na zlé, a déšť dává na spravedlivé i na nespravedlivé. | |
Matt | Webster | 5:45 | That ye may be the children of your Father who [is] in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust. | |
Matt | NHEB | 5:45 | that you may be children of your Father who is in heaven. For he makes his sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the just and the unjust. | |
Matt | AKJV | 5:45 | That you may be the children of your Father which is in heaven: for he makes his sun to rise on the evil and on the good, and sends rain on the just and on the unjust. | |
Matt | VulgClem | 5:45 | ut sitis filii Patris vestri, qui in cælis est : qui solem suum oriri facit super bonos et malos : et pluit super justos et injustos. | |
Matt | DRC | 5:46 | For if you love them that love you, what reward shall you have? do not even the publicans this? | |
Matt | KJV | 5:46 | For if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same? | |
Matt | CzeCEP | 5:46 | Budete-li milovat ty, kdo milují vás, jaká vás čeká odměna? Což i celníci nečiní totéž? | |
Matt | CzeB21 | 5:46 | Jakou máte odplatu, když milujete jen ty, kdo milují vás? Nedělají snad totéž i výběrčí daní? | |
Matt | CzeCSP | 5:46 | Jestliže si zamilujete ty, kteří vás milují, jakou máte odměnu? Což i celníci nečiní totéž? | |
Matt | CzeBKR | 5:46 | Nebo milujete-li ty, kdož vás milují, jakou odplatu máte? Zdaliž i publikáni téhož nečiní? | |
Matt | Webster | 5:46 | For if ye love them who love you, what reward have ye? do not even the publicans the same? | |
Matt | NHEB | 5:46 | For if you love those who love you, what reward do you have? Do not even the tax collectors do the same? | |
Matt | AKJV | 5:46 | For if you love them which love you, what reward have you? do not even the publicans the same? | |
Matt | VulgClem | 5:46 | Si enim diligitis eos qui vos diligunt, quam mercedem habebitis ? nonne et publicani hoc faciunt ? | |
Matt | DRC | 5:47 | And if you salute your brethren only, what do you more? do not also the heathens this? | |
Matt | KJV | 5:47 | And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so? | |
Matt | CzeCEP | 5:47 | A jestliže zdravíte jenom své bratry, co činíte zvláštního? Což i pohané nečiní totéž? | |
Matt | CzeB21 | 5:47 | A co mimořádného děláte, když zdravíte jen své bratry? Nedělají to snad i pohané? | |
Matt | CzeCSP | 5:47 | A pozdravíte–li jen své bratry, co činíte navíc? Nečiní totéž i pohané? | |
Matt | CzeBKR | 5:47 | A budete-li pozdravovati toliko bratří svých, což více činíte? Však i publikáni to činí. | |
Matt | Webster | 5:47 | And if ye salute your brethren only, what do ye more [than others]? do not even the publicans so? | |
Matt | NHEB | 5:47 | And if you only greet your brothers, what more do you do than others? Do not even the tax collectors do the same? | |
Matt | AKJV | 5:47 | And if you salute your brothers only, what do you more than others? do not even the publicans so? | |
Matt | VulgClem | 5:47 | Et si salutaveritis fratres vestros tantum, quid amplius facitis ? nonne et ethnici hoc faciunt ? | |
Matt | DRC | 5:48 | Be you therefore perfect, as also your heavenly Father is perfect. | |
Matt | KJV | 5:48 | Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect. | |
Matt | CzeCEP | 5:48 | Buďte tedy dokonalí, jako je dokonalý váš nebeský Otec. | |
Matt | CzeB21 | 5:48 | Buďte tedy dokonalí, jako je dokonalý váš nebeský Otec.“ | |
Matt | CzeCSP | 5:48 | Buďte tedy dokonalí, jako je dokonalý váš nebeský Otec.“ | |
Matt | CzeBKR | 5:48 | Buďtež vy tedy dokonalí, jako i Otec váš, kterýž jest v nebesích, dokonalý jest. | |
Matt | Webster | 5:48 | Be ye therefore perfect, even as your Father who is in heaven is perfect. | |
Matt | NHEB | 5:48 | Therefore you shall be perfect, as your heavenly Father is perfect. | |
Matt | AKJV | 5:48 | Be you therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect. | |
Matt | VulgClem | 5:48 | Estote ergo vos perfecti, sicut et Pater vester cælestis perfectus est. | |