I SAMUEL
Chapter 14
I Sa | DRC | 14:1 | Now it came to pass one day that Jonathan, the son of Saul, said to the young man that bore his armour: Come, and let us go over to the garrison of the Philistines, which is on the other side of yonder place. But he told not this to his father. | |
I Sa | KJV | 14:1 | Now it came to pass upon a day, that Jonathan the son of Saul said unto the young man that bare his armour, Come, and let us go over to the Philistines’ garrison, that is on the other side. But he told not his father. | |
I Sa | VulgClem | 14:1 | Et accidit quadam die ut diceret Jonathas filius Saul ad adolescentem armigerum suum : Veni, et transeamus ad stationem Philisthinorum, quæ est trans locum illum. Patri autem suo hoc ipsum non indicavit. | |
I Sa | DRC | 14:2 | And Saul abode in the uttermost part of Gabaa, under the pomegranate tree, which was in Magron: and the people with him were about six hundred men. | |
I Sa | KJV | 14:2 | And Saul tarried in the uttermost part of Gibeah under a pomegranate tree which is in Migron: and the people that were with him were about six hundred men; | |
I Sa | VulgClem | 14:2 | Porro Saul morabatur in extrema parte Gabaa sub malogranato, quæ erat in Magron : et erat populus cum eo quasi sexcentorum virorum. | |
I Sa | DRC | 14:3 | And Achias, the son of Achitob, brother of Ichabod the son of Phinees, the son of Heli, the priest of the Lord in Silo, wore the ephod. And the people knew not whither Jonathan was gone. | |
I Sa | KJV | 14:3 | And Ahiah, the son of Ahitub, I–chabod’s brother, the son of Phinehas, the son of Eli, the Lord’s priest in Shiloh, wearing an ephod. And the people knew not that Jonathan was gone. | |
I Sa | VulgClem | 14:3 | Et Achias filius Achitob fratris Ichabod filii Phinees, qui ortus fuerat ex Heli sacerdote Domini in Silo, portabat ephod. Sed et populus ignorabat quo isset Jonathas. | |
I Sa | DRC | 14:4 | Now there were between the ascents, by which Jonathan sought to go over to the garrison of the Philistines, rocks standing up on both sides, and steep cliffs like teeth on the one side, and on the other, the name of the one was Boses, and the name of the other was Sene: | |
I Sa | KJV | 14:4 | And between the passages, by which Jonathan sought to go over unto the Philistines’ garrison, there was a sharp rock on the one side, and a sharp rock on the other side: and the name of the one was Bozez, and the name of the other Seneh. | |
I Sa | VulgClem | 14:4 | Erant autem inter ascensus per quos nitebatur Jonathas transire ad stationem Philisthinorum, eminentes petræ ex utraque parte, et quasi in modum dentium scopuli hinc et inde prærupti : nomen uni Boses, et nomen alteri Sene : | |
I Sa | DRC | 14:5 | One rock stood out toward the north, over against Machmas, and the other to the south, over against Gabaa. | |
I Sa | KJV | 14:5 | The forefront of the one was situate northward over against Michmash, and the other southward over against Gibeah. | |
I Sa | VulgClem | 14:5 | unus scopulus prominens ad aquilonem ex adverso Machmas, et alter ad meridiem contra Gabaa. | |
I Sa | DRC | 14:6 | And Jonathan said to the young man that bore his armour: Come, let us go over to the garrison of these uncircumcised, it may be the Lord will do for us: because it is easy for the Lord to save either by many, or by few. | |
I Sa | KJV | 14:6 | And Jonathan said to the young man that bare his armour, Come, and let us go over unto the garrison of these uncircumcised: it may be that the Lord will work for us: for there is no restraint to the Lord to save by many or by few. | |
I Sa | VulgClem | 14:6 | Dixit autem Jonathas ad adolescentem armigerum suum : Veni, transeamus ad stationem incircumcisorum horum, si forte faciat Dominus pro nobis : quia non est Domino difficile salvare, vel in multis, vel in paucis. | |
I Sa | DRC | 14:7 | And his armourbearer said to him: Do all that pleaseth thy mind: go whither thou wilt, and I will be with thee wheresoever thou hast a mind. | |
I Sa | KJV | 14:7 | And his armourbearer said unto him, Do all that is in thine heart: turn thee; behold, I am with thee according to thy heart. | |
I Sa | VulgClem | 14:7 | Dixitque ei armiger suus : Fac omnia quæ placent animo tuo : perge quo cupis, et ero tecum ubicumque volueris. | |
I Sa | DRC | 14:8 | And Jonathan said: Behold we will go over to these men. And when we shall be seen by them, | |
I Sa | KJV | 14:8 | Then said Jonathan, Behold, we will pass over unto these men, and we will discover ourselves unto them. | |
I Sa | VulgClem | 14:8 | Et ait Jonathas : Ecce nos transimus ad viros istos. Cumque apparuerimus eis, | |
I Sa | DRC | 14:9 | If they shall speak thus to us: Stay till we come to you: let us stand still in our place, and not go up to them. | |
I Sa | KJV | 14:9 | If they say thus unto us, Tarry until we come to you; then we will stand still in our place, and will not go up unto them. | |
I Sa | VulgClem | 14:9 | si taliter locuti fuerint ad nos : Manete donec veniamus ad vos : stemus in loco nostro, nec ascendamus ad eos. | |
I Sa | DRC | 14:10 | But if they shall say: Come up to us: let us go up, because the Lord hath delivered them into our hands, this shall be a sign unto us. | |
I Sa | KJV | 14:10 | But if they say thus, Come up unto us; then we will go up: for the Lord hath delivered them into our hand: and this shall be a sign unto us. | |
I Sa | VulgClem | 14:10 | Si autem dixerint : Ascendite ad nos : ascendamus, quia tradidit eos Dominus in manibus nostris : hoc erit nobis signum. | |
I Sa | DRC | 14:11 | So both of them discovered themselves to the garrison of the Philistines: and the Philistines said: Behold the Hebrews come forth out of the holes wherein they were hid. | |
I Sa | KJV | 14:11 | And both of them discovered themselves unto the garrison of the Philistines: and the Philistines said, Behold, the Hebrews come forth out of the holes where they had hid themselves. | |
I Sa | VulgClem | 14:11 | Apparuit igitur uterque stationi Philisthinorum : dixeruntque Philisthiim : En Hebræi egrediuntur de cavernis in quibus absconditi fuerant. | |
I Sa | DRC | 14:12 | And the men of the garrison spoke to Jonathan, and to his armourbearer, and said: Come up to us, and we will shew you a thing. And Jonathan said to his armourbearer: Let us go up, follow me: for the Lord hath delivered them into the hands of Israel. | |
I Sa | KJV | 14:12 | And the men of the garrison answered Jonathan and his armourbearer, and said, Come up to us, and we will shew you a thing. And Jonathan said unto his armourbearer, Come up after me: for the Lord hath delivered them into the hand of Israel. | |
I Sa | VulgClem | 14:12 | Et locuti sunt viri de statione ad Jonathan et ad armigerum ejus, dixeruntque : Ascendite ad nos, et ostendemus vobis rem. Et ait Jonathas ad armigerum suum : Ascendamus : sequere me : tradidit enim Dominus eos in manus Israël. | |
I Sa | DRC | 14:13 | And Jonathan went up creeping on his hands and feet, and his armourbearer after him. And some fell before Jonathan, others his armourbearer slew as he followed him. | |
I Sa | KJV | 14:13 | And Jonathan climbed up upon his hands and upon his feet, and his armourbearer after him: and they fell before Jonathan; and his armourbearer slew after him. | |
I Sa | VulgClem | 14:13 | Ascendit autem Jonathas manibus et pedibus reptans, et armiger ejus post eum. Itaque alii cadebant ante Jonathan, alios armiger ejus interficiebat sequens eum. | |
I Sa | DRC | 14:14 | And the first slaughter which Jonathan and his armourbearer made, was of about twenty men, within half an acre of land, which a yoke of oxen is wont to plough in a day. | |
I Sa | KJV | 14:14 | And that first slaughter, which Jonathan and his armourbearer made, was about twenty men, within as it were an half acre of land, which a yoke of oxen might plow. | |
I Sa | VulgClem | 14:14 | Et facta est plaga prima qua percussit Jonathas et armiger ejus, quasi viginti virorum in media parte jugeri quam par boum in die arare consuevit. | |
I Sa | DRC | 14:15 | And there was a miracle in the camp, in the fields: and all the people of their garrison, who had gone out to plunder, were amazed, and the earth trembled: and it happened as a miracle from God. | |
I Sa | KJV | 14:15 | And there was trembling in the host, in the field, and among all the people: the garrison, and the spoilers, they also trembled, and the earth quaked: so it was a very great trembling. | |
I Sa | VulgClem | 14:15 | Et factum est miraculum in castris per agros : sed et omnis populus stationis eorum qui ierant ad prædandum, obstupuit, et conturbata est terra : et accidit quasi miraculum a Deo. | |
I Sa | DRC | 14:16 | And the watchmen of Saul, who were in Gabaa of Benjamin looked, and behold a multitude overthrown, and fleeing this way and that. | |
I Sa | KJV | 14:16 | And the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked; and, behold, the multitude melted away, and they went on beating down one another. | |
I Sa | VulgClem | 14:16 | Et respexerunt speculatores Saul qui erant in Gabaa Benjamin, et ecce multitudo prostrata, et huc illucque diffugiens. | |
I Sa | DRC | 14:17 | And Saul said to the people that were with him: Look, and see who is gone from us. And when they had sought, it was found that Jonathan and his armourbearer were not there. | |
I Sa | KJV | 14:17 | Then said Saul unto the people that were with him, Number now, and see who is gone from us. And when they had numbered, behold, Jonathan and his armourbearer were not there. | |
I Sa | VulgClem | 14:17 | Et ait Saul populo qui erat cum eo : Requirite, et videte quis abierit ex nobis. Cumque requisissent, repertum est non adesse Jonathan et armigerum ejus. | |
I Sa | DRC | 14:18 | And Saul said to Achias: Bring the ark of the Lord. (For the ark of God was there that day with the children of Israel.) | |
I Sa | KJV | 14:18 | And Saul said unto Ahiah, Bring hither the ark of God. For the ark of God was at that time with the children of Israel. | |
I Sa | VulgClem | 14:18 | Et ait Saul ad Achiam : Applica arcam Dei. (Erat enim ibi arca Dei in die illa cum filiis Israël.) | |
I Sa | DRC | 14:19 | And while Saul spoke to the priest, there arose a great uproar in the camp of the Philistines: and it increased by degrees, and was heard more clearly. And Saul said to the priest: Draw in thy hand. | |
I Sa | KJV | 14:19 | And it came to pass, while Saul talked unto the priest, that the noise that was in the host of the Philistines went on and increased: and Saul said unto the priest, Withdraw thine hand. | |
I Sa | VulgClem | 14:19 | Cumque loqueretur Saul ad sacerdotem, tumultus magnus exortus est in castris Philisthinorum : crescebatque paulatim, et clarius resonabat. Et ait Saul ad sacerdotem : Contrahe manum tuam. | |
I Sa | DRC | 14:20 | Then Saul, and all the people that were with him, shouted together, and they came to the place of the fight: and behold every man's sword was turned upon his neighbour, and there was a very great slaughter. | |
I Sa | KJV | 14:20 | And Saul and all the people that were with him assembled themselves, and they came to the battle: and, behold, every man’s sword was against his fellow, and there was a very great discomfiture. | |
I Sa | VulgClem | 14:20 | Conclamavit ergo Saul, et omnis populus qui erat cum eo, et venerunt usque ad locum certaminis : et ecce versus fuerat gladius uniuscujusque ad proximum suum, et cædes magna nimis. | |
I Sa | DRC | 14:21 | Moreover, the Hebrews that had been with the Philistines yesterday and the day before, and went up with them into the camp, returned to be with the Israelites, who were with Saul and Jonathan. | |
I Sa | KJV | 14:21 | Moreover the Hebrews that were with the Philistines before that time, which went up with them into the camp from the country round about, even they also turned to be with the Israelites that were with Saul and Jonathan. | |
I Sa | VulgClem | 14:21 | Sed et Hebræi qui fuerant cum Philisthiim heri et nudiustertius, ascenderantque cum eis in castris, reversi sunt ut essent cum Israël qui erant cum Saul et Jonatha. | |
I Sa | DRC | 14:22 | And all the Israelites that had hid themselves in mount Ephraim, hearing that the Philistines fled, joined themselves with their countrymen in the fight. And there were with Saul about ten thousand men. | |
I Sa | KJV | 14:22 | Likewise all the men of Israel which had hid themselves in mount Ephraim, when they heard that the Philistines fled, even they also followed hard after them in the battle. | |
I Sa | VulgClem | 14:22 | Omnes quoque Israëlitæ qui se absconderant in monte Ephraim, audientes quod fugissent Philisthæi, sociaverunt se cum suis in prælio. Et erant cum Saul quasi decem millia virorum. | |
I Sa | DRC | 14:23 | And the Lord saved Israel that day. And the fight went on as far as Bethaven. | |
I Sa | KJV | 14:23 | So the Lord saved Israel that day: and the battle passed over unto Beth–aven. | |
I Sa | VulgClem | 14:23 | Et salvavit Dominus in die illa Israël : pugna autem pervenit usque ad Bethaven. | |
I Sa | DRC | 14:24 | And the men of Israel were joined together that day: and Saul adjured the people, saying: Cursed be the man that shall eat food till evening, till I be revenged of my enemies. So none of the people tasted any food. | |
I Sa | KJV | 14:24 | And the men of Israel were distressed that day: for Saul had adjured the people, saying, Cursed be the man that eateth any food until evening, that I may be avenged on mine enemies. So none of the people tasted any food. | |
I Sa | VulgClem | 14:24 | Et viri Israël sociati sunt sibi in die illa : adjuravit autem Saul populum, dicens : Maledictus vir qui comederit panem usque ad vesperam, donec ulciscar de inimicis meis. Et non manducavit universus populus panem : | |
I Sa | DRC | 14:25 | And all the common people came into a forest, in which there was honey upon the ground. | |
I Sa | KJV | 14:25 | And all they of the land came to a wood; and there was honey upon the ground. | |
I Sa | VulgClem | 14:25 | omneque terræ vulgus venit in saltum, in quo erat mel super faciem agri. | |
I Sa | DRC | 14:26 | And when the people came into the forest, behold the honey dropped, but no man put his hand to his mouth. For the people feared the oath. | |
I Sa | KJV | 14:26 | And when the people were come into the wood, behold, the honey dropped; but no man put his hand to his mouth: for the people feared the oath. | |
I Sa | VulgClem | 14:26 | Ingressus est itaque populus saltum, et apparuit fluens mel, nullusque applicuit manum ad os suum : timebat enim populus juramentum. | |
I Sa | DRC | 14:27 | But Jonathan had not heard when his father adjured the people: and he put forth the end of the rod, which he had in his hand, and dipt it in a honeycomb: and he carried his hand to his mouth, and his eyes were enlightened. | |
I Sa | KJV | 14:27 | But Jonathan heard not when his father charged the people with the oath: wherefore he put forth the end of the rod that was in his hand, and dipped it in an honeycomb, and put his hand to his mouth; and his eyes were enlightened. | |
I Sa | VulgClem | 14:27 | Porro Jonathas non audierat cum adjuraret pater ejus populum : extenditque summitatem virgæ quam habebat in manu, et intinxit in favum mellis : et convertit manum suam ad os suum, et illuminati sunt oculi ejus. | |
I Sa | DRC | 14:28 | And one of the people answering, said: Thy father hath bound the people with an oath, saying: Cursed be the man that shall eat any food this day. (And the people were faint.) | |
I Sa | KJV | 14:28 | Then answered one of the people, and said, Thy father straitly charged the people with an oath, saying, Cursed be the man that eateth any food this day. And the people were faint. | |
I Sa | VulgClem | 14:28 | Respondensque unus de populo, ait : Jurejurando constrinxit pater tuus populum, dicens : Maledictus vir qui comederit panem hodie. (Defecerat autem populus.) | |
I Sa | DRC | 14:29 | And Jonathan said: My father hath troubled the land: you have seen yourselves that my eyes are enlightened, because I tasted a little of this honey: | |
I Sa | KJV | 14:29 | Then said Jonathan, My father hath troubled the land: see, I pray you, how mine eyes have been enlightened, because I tasted a little of this honey. | |
I Sa | VulgClem | 14:29 | Dixitque Jonathas : Turbavit pater meus terram : vidistis ipsi quia illuminati sunt oculi mei, eo quod gustaverim paululum de melle isto : | |
I Sa | DRC | 14:30 | How much more if the people had eaten of the prey of their enemies, which they found? had there not been made a greater slaughter among the Philistines? | |
I Sa | KJV | 14:30 | How much more, if haply the people had eaten freely to day of the spoil of their enemies which they found? for had there not been now a much greater slaughter among the Philistines? | |
I Sa | VulgClem | 14:30 | quanto magis si comedisset populus de præda inimicorum suorum, quam reperit ? nonne major plaga facta fuisset in Philisthiim ? | |
I Sa | DRC | 14:31 | So they smote that day the Philistines, from Machmas to Aialon. And the people were wearied exceedingly. | |
I Sa | KJV | 14:31 | And they smote the Philistines that day from Michmash to Aijalon: and the people were very faint. | |
I Sa | VulgClem | 14:31 | Percusserunt ergo in die illa Philisthæos a Machmis usque in Ajalon. Defatigatus est autem populus nimis : | |
I Sa | DRC | 14:32 | And falling upon the spoils, they took sheep, and oxen, and calves, and slew them on the ground: and the people ate them with the blood. | |
I Sa | KJV | 14:32 | And the people flew upon the spoil, and took sheep, and oxen, and calves, and slew them on the ground: and the people did eat them with the blood. | |
I Sa | VulgClem | 14:32 | et versus ad prædam tulit oves, et boves, et vitulos, et mactaverunt in terra : comeditque populus cum sanguine. | |
I Sa | DRC | 14:33 | And they told Saul that the people had sinned against the Lord, eating with the blood. And he said: You have transgressed: roll here to me now a great stone. | |
I Sa | KJV | 14:33 | Then they told Saul, saying, Behold, the people sin against the Lord, in that they eat with the blood. And he said, Ye have transgressed: roll a great stone unto me this day. | |
I Sa | VulgClem | 14:33 | Nuntiaverunt autem Sauli dicentes quod populus peccasset Domino, comedens cum sanguine. Qui ait : Prævaricati estis : volvite ad me jam nunc saxum grande. | |
I Sa | DRC | 14:34 | And Saul said: Disperse yourselves among the people, and tell them to bring me every man his ox and his ram and slay them upon this stone, and eat, and you shall not sin against the Lord, in eating with the blood. So all the people brought every man his ox with him till the night: and slew them there. | |
I Sa | KJV | 14:34 | And Saul said, Disperse yourselves among the people, and say unto them, Bring me hither every man his ox, and every man his sheep, and slay them here, and eat; and sin not against the Lord in eating with the blood. And all the people brought every man his ox with him that night, and slew them there. | |
I Sa | VulgClem | 14:34 | Et dixit Saul : Dispergimini in vulgus, et dicite eis ut adducat ad me unusquisque bovem suum et arietem, et occidite super istud, et vescimini, et non peccabitis Domino comedentes cum sanguine. Adduxit itaque omnis populus unusquisque bovem in manu sua usque ad noctem : et occiderunt ibi. | |
I Sa | DRC | 14:35 | And Saul built an altar to the Lord: and he then first began to build an altar to the Lord. | |
I Sa | KJV | 14:35 | And Saul built an altar unto the Lord: the same was the first altar that he built unto the Lord. | |
I Sa | VulgClem | 14:35 | Ædificavit autem Saul altare Domino, tuncque primum cœpit ædificare altare Domino. | |
I Sa | DRC | 14:36 | And Saul said: Let us fall upon the Philistines by night, and destroy them till the morning light, and let us not leave a man of them. And the people said: Do all that seemeth good in thy eyes. And the priest said: Let us draw near hither unto God. | |
I Sa | KJV | 14:36 | And Saul said, Let us go down after the Philistines by night, and spoil them until the morning light, and let us not leave a man of them. And they said, Do whatsoever seemeth good unto thee. Then said the priest, Let us draw near hither unto God. | |
I Sa | VulgClem | 14:36 | Et dixit Saul : Irruamus super Philisthæos nocte, et vastemus eos usque dum illucescat mane, nec relinquamus ex eis virum. Dixitque populus : Omne quod bonum videtur in oculis tuis, fac. Et ait sacerdos : Accedamus huc ad Deum. | |
I Sa | DRC | 14:37 | And Saul consulted the Lord: Shall I pursue after the Philistines? wilt thou deliver them into the hands of Israel? And he answered him not that day. | |
I Sa | KJV | 14:37 | And Saul asked counsel of God, Shall I go down after the Philistines? wilt thou deliver them into the hand of Israel? But he answered him not that day. | |
I Sa | VulgClem | 14:37 | Et consuluit Saul Dominum : Num persequar Philisthiim ? si trades eos in manus Israël ? Et non respondit ei in die illa. | |
I Sa | DRC | 14:38 | And Saul said: Bring hither all the corners of the people: and know, and see by whom this sin hath happened to day. | |
I Sa | KJV | 14:38 | And Saul said, Draw ye near hither, all the chief of the people: and know and see wherein this sin hath been this day. | |
I Sa | VulgClem | 14:38 | Dixitque Saul : Applicate huc universos angulos populi : et scitote, et videte per quem acciderit peccatum hoc hodie. | |
I Sa | DRC | 14:39 | As the Lord liveth, who is the Saviour of Israel, if it was done by Jonathan, my son, he shall surely die. In this none of the people gainsayed him. | |
I Sa | KJV | 14:39 | For, as the Lord liveth, which saveth Israel, though it be in Jonathan my son, he shall surely die. But there was not a man among all the people that answered him. | |
I Sa | VulgClem | 14:39 | Vivit Dominus salvator Israël, quia si per Jonathan filium meum factum est, absque retractione morietur. Ad quod nullus contradixit ei de omni populo. | |
I Sa | DRC | 14:40 | And he said to all Israel: Be you on one side and I, with Jonathan, my son, will be on the other side. And the people answered Saul: Do what seemeth good in thy eyes. | |
I Sa | KJV | 14:40 | Then said he unto all Israel, Be ye on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side. And the people said unto Saul, Do what seemeth good unto thee. | |
I Sa | VulgClem | 14:40 | Et ait ad universum Israël : Separamini vos in partem unam, et ego cum Jonatha filio meo ero in parte altera. Responditque populus ad Saul : Quod bonum videtur in oculis tuis, fac. | |
I Sa | DRC | 14:41 | And Saul said to the Lord: O Lord God of Israel, give a sign, by which we may know, what the meaning is, that thou answerest not thy servant to day: If this iniquity be in me, or in my son Jonathan, give a proof: or if this iniquity be in thy people, give holiness. And Jonathan and Saul were taken, and the people escaped. | |
I Sa | KJV | 14:41 | Therefore Saul said unto the Lord God of Israel, Give a perfect lot. And Saul and Jonathan were taken: but the people escaped. | |
I Sa | VulgClem | 14:41 | Et dixit Saul ad Dominum Deum Israël : Domine Deus Israël, da indicium : quid est quod non responderis servo tuo hodie ? si in me, aut in Jonatha filio meo, est iniquitas hæc, da ostensionem : aut si hæc iniquitas est in populo tuo, da sanctitatem. Et deprehensus est Jonathas et Saul : populus autem exivit. | |
I Sa | DRC | 14:42 | And Saul said: (Cast lots between me, and Jonathan, my son. And Jonathan was taken. | |
I Sa | KJV | 14:42 | And Saul said, Cast lots between me and Jonathan my son. And Jonathan was taken. | |
I Sa | VulgClem | 14:42 | Et ait Saul : Mittite sortem inter me et inter Jonathan filium meum. Et captus est Jonathas. | |
I Sa | DRC | 14:43 | And Saul said to Jonathan: Tell me what thou hast done. And Jonathan told him, and said: I did but taste a little honey with the end of the rod, which was in my hand, and behold I must die. | |
I Sa | KJV | 14:43 | Then Saul said to Jonathan, Tell me what thou hast done. And Jonathan told him, and said, I did but taste a little honey with the end of the rod that was in mine hand, and, lo, I must die. | |
I Sa | VulgClem | 14:43 | Dixit autem Saul ad Jonathan : Indica mihi quid feceris. Et indicavit ei Jonathas, et ait : Gustans gustavi in summitate virgæ quæ erat in manu mea, paululum mellis, et ecce ego morior. | |
I Sa | DRC | 14:44 | And Saul said: May God do so and so to me, and add still more: for dying thou shalt die, O Jonathan. | |
I Sa | KJV | 14:44 | And Saul answered, God do so and more also: for thou shalt surely die, Jonathan. | |
I Sa | VulgClem | 14:44 | Et ait Saul : Hæc faciat mihi Deus, et hæc addat, quia morte morieris, Jonatha. | |
I Sa | DRC | 14:45 | And the people said to Saul: Shall Jonathan then die, who hath wrought this great salvation in Israel? this must not be: As the Lord liveth, there shall not one hair of his head fall to the ground, for he hath wrought with God this day. So the people delivered Jonathan, that he should not die. | |
I Sa | KJV | 14:45 | And the people said unto Saul, Shall Jonathan die, who hath wrought this great salvation in Israel? God forbid: as the Lord liveth, there shall not one hair of his head fall to the ground; for he hath wrought with God this day. So the people rescued Jonathan, that he died not. | |
I Sa | VulgClem | 14:45 | Dixitque populus ad Saul : Ergone Jonathas morietur, qui fecit salutem hanc magnam in Israël ? hoc nefas est : vivit Dominus, si ceciderit capillus de capite ejus in terram, quia cum Deo operatus est hodie. Liberavit ergo populus Jonathan, ut non moreretur. | |
I Sa | DRC | 14:46 | And Saul went back, and did not pursue after the Philistines: and the Philistines went to their own places. | |
I Sa | KJV | 14:46 | Then Saul went up from following the Philistines: and the Philistines went to their own place. | |
I Sa | VulgClem | 14:46 | Recessitque Saul, nec persecutus est Philisthiim : porro Philisthiim abierunt in loca sua. | |
I Sa | DRC | 14:47 | And Saul having his kingdom established over Israel, fought against all his enemies round about, against Moab, and against the children of Ammon, and Edom, and the kings of Soba, and the Philistines: and whithersoever he turned himself, he overcame. | |
I Sa | KJV | 14:47 | So Saul took the kingdom over Israel, and fought against all his enemies on every side, against Moab, and against the children of Ammon, and against Edom, and against the kings of Zobah, and against the Philistines: and whithersoever he turned himself, he vexed them. | |
I Sa | VulgClem | 14:47 | Et Saul, confirmato regno super Israël, pugnabat per circuitum adversum omnes inimicos ejus, contra Moab, et filios Ammon, et Edom, et reges Soba, et Philisthæos : et quocumque se verterat, superabat. | |
I Sa | DRC | 14:48 | And gathering together an army, he defeated Amalec, and delivered Israel from the hand of them that spoiled them. | |
I Sa | KJV | 14:48 | And he gathered an host, and smote the Amalekites, and delivered Israel out of the hands of them that spoiled them. | |
I Sa | VulgClem | 14:48 | Congregatoque exercitu, percussit Amalec, et eruit Israël de manu vastatorum ejus. | |
I Sa | DRC | 14:49 | And the sons of Saul, were Jonathan, and Jessui, and Melchisua: and the names of his two daughters, the name of the firstborn was Merob, and the name of the younger Michol. | |
I Sa | KJV | 14:49 | Now the sons of Saul were Jonathan, and Ishui, and Melchi–shua: and the names of his two daughters were these; the name of the firstborn Merab, and the name of the younger Michal: | |
I Sa | VulgClem | 14:49 | Fuerunt autem filii Saul, Jonathas, et Jessui, et Melchisua : et nomina duarum filiarum ejus, nomen primogenitæ Merob, et nomen minoris Michol. | |
I Sa | DRC | 14:50 | And the name of Saul's wife was Achinoam, the daughter of Achimaas; and the name of the captain of his army was Abner, the son of Ner, the cousin german of Saul. | |
I Sa | KJV | 14:50 | And the name of Saul’s wife was Ahinoam, the daughter of Ahimaaz: and the name of the captain of his host was Abner, the son of Ner, Saul’s uncle. | |
I Sa | VulgClem | 14:50 | Et nomen uxoris Saul Achinoam filia Achimaas : et nomen principis militiæ ejus Abner filius Ner, patruelis Saul. | |
I Sa | DRC | 14:51 | For Cis was the father of Saul, and Ner, the father of Abner, was son of Abiel. | |
I Sa | KJV | 14:51 | And Kish was the father of Saul; and Ner the father of Abner was the son of Abiel. | |
I Sa | VulgClem | 14:51 | Porro Cis fuit pater Saul, et Ner pater Abner, filius Abiel. | |
I Sa | DRC | 14:52 | And there was a great war against the Philistines all the days of Saul. For whomsoever Saul saw to be a valiant man, and fit for war, he took him to himself. | |
I Sa | KJV | 14:52 | And there was sore war against the Philistines all the days of Saul: and when Saul saw any strong man, or any valiant man, he took him unto him. | |
I Sa | VulgClem | 14:52 | Erat autem bellum potens adversum Philisthæos omnibus diebus Saul. Nam quemcumque viderat Saul virum fortem, et aptum ad prælium, sociabat eum sibi. | |