I SAMUEL
Chapter 14
I Sa | DRC | 14:1 | Now it came to pass one day that Jonathan, the son of Saul, said to the young man that bore his armour: Come, and let us go over to the garrison of the Philistines, which is on the other side of yonder place. But he told not this to his father. | |
I Sa | KJV | 14:1 | Now it came to pass upon a day, that Jonathan the son of Saul said unto the young man that bare his armour, Come, and let us go over to the Philistines’ garrison, that is on the other side. But he told not his father. | |
I Sa | CzeCEP | 14:1 | Jednoho dne vyzval Jónatan, syn Saulův, mládence, svého zbrojnoše: „Pojď, pronikneme k postavení Pelištejců tamhle naproti.“ Svému otci to však neoznámil. | |
I Sa | CzeB21 | 14:1 | Jednoho dne řekl Saulův syn Jonatan svému zbrojnošovi: „Pojď, pronikneme k té filištínské hlídce tamhle naproti.“ Svému otci to ale neřekl. | |
I Sa | CzeCSP | 14:1 | Jednoho dne se stalo, že Jónatan, syn Saulův, řekl služebníkovi, který nosil jeho výstroj: Pojď, projdeme k pelištejské hlídce, která je na druhé straně. Svému otci to však neoznámil. | |
I Sa | CzeBKR | 14:1 | Stalo se pak jednoho dne, že řekl Jonata syn Saulův služebníku, kterýž nosil zbroj jeho: Poď, půjdeme k stráži Filistinských, kteráž jest na oné straně. Ale otci svému toho nepověděl. | |
I Sa | Webster | 14:1 | Now it came to pass upon a day, that Jonathan, the son of Saul, said to the young man that bore his armor, Come, and let us go over to the garrison of the Philistines, that [is] on the other side. But he told not his father. | |
I Sa | NHEB | 14:1 | Now it fell on a day, that Jonathan the son of Saul said to the young man who bore his armor, "Come, and let us go over to the Philistines' garrison, that is on the other side." But he did not tell his father. | |
I Sa | AKJV | 14:1 | Now it came to pass on a day, that Jonathan the son of Saul said to the young man that bore his armor, Come, and let us go over to the Philistines' garrison, that is on the other side. But he told not his father. | |
I Sa | VulgClem | 14:1 | Et accidit quadam die ut diceret Jonathas filius Saul ad adolescentem armigerum suum : Veni, et transeamus ad stationem Philisthinorum, quæ est trans locum illum. Patri autem suo hoc ipsum non indicavit. | |
I Sa | DRC | 14:2 | And Saul abode in the uttermost part of Gabaa, under the pomegranate tree, which was in Magron: and the people with him were about six hundred men. | |
I Sa | KJV | 14:2 | And Saul tarried in the uttermost part of Gibeah under a pomegranate tree which is in Migron: and the people that were with him were about six hundred men; | |
I Sa | CzeCEP | 14:2 | Saul se usadil na úpatí pahorku pod granátovníkem v Migrónu. Lidu s ním bylo na šest set mužů. | |
I Sa | CzeB21 | 14:2 | (Saul se zatím zdržoval na okraji Gibeje pod granátovníkem u Migronu. Jeho vojsko čítalo asi 600 mužů | |
I Sa | CzeCSP | 14:2 | Saul pobýval na konci Gibeje pod granátovníkem, který byl v Migrónu. Lidu, který byl s ním, bylo asi šest set mužů. | |
I Sa | CzeBKR | 14:2 | Saul však zůstával na kraji pahrbku pod jabloní zrnatou, kteráž byla v Migron; a lidu, kterýž byl s ním, bylo okolo šesti set mužů, | |
I Sa | Webster | 14:2 | And Saul tarried in the uttermost part of Gibeah under a pomegranate tree which [is] in Migron: and the people that [were] with him [were] about six hundred men; | |
I Sa | NHEB | 14:2 | Saul stayed in the uttermost part of Gibeah under the pomegranate tree which is in Migron: and the people who were with him were about six hundred men; | |
I Sa | AKJV | 14:2 | And Saul tarried in the uttermost part of Gibeah under a pomegranate tree which is in Migron: and the people that were with him were about six hundred men; | |
I Sa | VulgClem | 14:2 | Porro Saul morabatur in extrema parte Gabaa sub malogranato, quæ erat in Magron : et erat populus cum eo quasi sexcentorum virorum. | |
I Sa | DRC | 14:3 | And Achias, the son of Achitob, brother of Ichabod the son of Phinees, the son of Heli, the priest of the Lord in Silo, wore the ephod. And the people knew not whither Jonathan was gone. | |
I Sa | KJV | 14:3 | And Ahiah, the son of Ahitub, I–chabod’s brother, the son of Phinehas, the son of Eli, the Lord’s priest in Shiloh, wearing an ephod. And the people knew not that Jonathan was gone. | |
I Sa | CzeCEP | 14:3 | Achijáš, syn Achítúba, bratra Íkábóda, syna Pinchasa, syna Élího, Hospodinova kněze v Šílu, nosil efód. Lid ovšem nevěděl, že Jónatan odešel. | |
I Sa | CzeB21 | 14:3 | včetně Achiáše, který nosil efod. Byl to syn Ichabodova bratra Achituba, syna Pinchase, syna Elího, Hospodinova kněze v Šílu.) O Jonatanově odchodu nikdo nevěděl. | |
I Sa | CzeCSP | 14:3 | Byl tam také Achijáš, syn Achítúba, bratra Í–kabóda, syna Pinchasa, syna Élího, Hospodinova kněze v Šílu, který nosil efód. Lid nevěděl, že Jónatan odešel. | |
I Sa | CzeBKR | 14:3 | Tolikéž Achiáš syn Achitobův, bratra Ichabodova, syna Fínesova, syna Elí, kněze Hospodinova v Sílo, kterýž nosil efod. Ale lid nevěděl, že by odšel Jonata. | |
I Sa | Webster | 14:3 | And Ahiah, the son of Ahitub, I-chabod's brother, the son of Phinehas, the son of Eli, the LORD'S priest in Shiloh, wearing an ephod. And the people knew not that Jonathan was gone. | |
I Sa | NHEB | 14:3 | and Ahijah, the son of Ahitub, Ichabod's brother, the son of Phinehas, the son of Eli, the priest of the Lord in Shiloh, wearing an ephod. The people did not know that Jonathan was gone. | |
I Sa | AKJV | 14:3 | And Ahiah, the son of Ahitub, Ichabod's brother, the son of Phinehas, the son of Eli, the LORD's priest in Shiloh, wearing an ephod. And the people knew not that Jonathan was gone. | |
I Sa | VulgClem | 14:3 | Et Achias filius Achitob fratris Ichabod filii Phinees, qui ortus fuerat ex Heli sacerdote Domini in Silo, portabat ephod. Sed et populus ignorabat quo isset Jonathas. | |
I Sa | DRC | 14:4 | Now there were between the ascents, by which Jonathan sought to go over to the garrison of the Philistines, rocks standing up on both sides, and steep cliffs like teeth on the one side, and on the other, the name of the one was Boses, and the name of the other was Sene: | |
I Sa | KJV | 14:4 | And between the passages, by which Jonathan sought to go over unto the Philistines’ garrison, there was a sharp rock on the one side, and a sharp rock on the other side: and the name of the one was Bozez, and the name of the other Seneh. | |
I Sa | CzeCEP | 14:4 | V průsmyku, kterým se Jónatan snažil proniknout nad postavení Pelištejců, byl skalní útes z jedné strany i skalní útes z druhé strany; jeden se jmenoval Bóses a druhý Sené. | |
I Sa | CzeB21 | 14:4 | Na obou stranách průsmyku, kterým chtěl Jonatan proniknout k filištínské hlídce, byly skalní útesy. Jeden se jmenoval Bocec a druhý Sene; | |
I Sa | CzeCSP | 14:4 | ⌈V průsmyku,⌉ kterým chtěl Jónatan projít k pelištejské hlídce, byl skalní výběžek z jedné strany a skalní výběžek z druhé strany. Jeden se jmenoval Bóses a druhý se jmenoval Sené. | |
I Sa | CzeBKR | 14:4 | Mezi těmi pak průchody, jimiž pokoušel se Jonata přejíti k stráži Filistinských, byla skála příkrá k přecházení s této strany, též skála příkrá k přecházení s oné strany; jméno jedné Bóses, a jméno druhé Seneh. | |
I Sa | Webster | 14:4 | And between the passages by which Jonathan sought to go over to the garrison of the Philistines, [there was] a sharp rock on the one side, and a sharp rock on the other side: and the name of the one [was] Bozez, and the name of the other Seneh. | |
I Sa | NHEB | 14:4 | Between the passes, by which Jonathan sought to go over to the Philistines' garrison, there was a rocky crag on the one side, and a rocky crag on the other side: and the name of the one was Bozez, and the name of the other Seneh. | |
I Sa | AKJV | 14:4 | And between the passages, by which Jonathan sought to go over to the Philistines' garrison, there was a sharp rock on the one side, and a sharp rock on the other side: and the name of the one was Bozez, and the name of the other Seneh. | |
I Sa | VulgClem | 14:4 | Erant autem inter ascensus per quos nitebatur Jonathas transire ad stationem Philisthinorum, eminentes petræ ex utraque parte, et quasi in modum dentium scopuli hinc et inde prærupti : nomen uni Boses, et nomen alteri Sene : | |
I Sa | DRC | 14:5 | One rock stood out toward the north, over against Machmas, and the other to the south, over against Gabaa. | |
I Sa | KJV | 14:5 | The forefront of the one was situate northward over against Michmash, and the other southward over against Gibeah. | |
I Sa | CzeCEP | 14:5 | Jeden útes byl jako pilíř na severu naproti Mikmásu, druhý na jihu naproti Gebě. | |
I Sa | CzeB21 | 14:5 | jeden se tyčil na severu proti Michmasu, druhý proti Gebě. | |
I Sa | CzeCSP | 14:5 | Jeden výběžek vyčníval od severu naproti Mikmásu a druhý od jihu naproti Gebě. | |
I Sa | CzeBKR | 14:5 | Jedna skála byla na půlnoci proti Michmas, a druhá na poledne proti Gabaa. | |
I Sa | Webster | 14:5 | The front of the one [was] situated northward over against Michmash, and the other southward over against Gibeah. | |
I Sa | NHEB | 14:5 | The one crag rose up on the north in front of Michmash, and the other on the south in front of Geba. | |
I Sa | AKJV | 14:5 | The forefront of the one was situate northward over against Michmash, and the other southward over against Gibeah. | |
I Sa | VulgClem | 14:5 | unus scopulus prominens ad aquilonem ex adverso Machmas, et alter ad meridiem contra Gabaa. | |
I Sa | DRC | 14:6 | And Jonathan said to the young man that bore his armour: Come, let us go over to the garrison of these uncircumcised, it may be the Lord will do for us: because it is easy for the Lord to save either by many, or by few. | |
I Sa | KJV | 14:6 | And Jonathan said to the young man that bare his armour, Come, and let us go over unto the garrison of these uncircumcised: it may be that the Lord will work for us: for there is no restraint to the Lord to save by many or by few. | |
I Sa | CzeCEP | 14:6 | Jónatan tedy vyzval mládence, svého zbrojnoše: „Pojď, pronikneme k postavení těch neobřezanců. Snad pro nás Hospodin něco udělá. Vždyť Hospodinu nemůže nic zabránit, aby zachránil ať skrze mnoho nebo skrze málo.“ | |
I Sa | CzeB21 | 14:6 | „Pojď,“ řekl Jonatan svému zbrojnoši, „pronikneme ke hlídce těch neobřezanců. Snad bude Hospodin při nás. Vždyť Hospodinu není zatěžko zvítězit, ať už jich je mnoho nebo málo.“ | |
I Sa | CzeCSP | 14:6 | Jónatan řekl služebníkovi, svému zbrojnoši: Pojď, projdeme k hlídce těch neobřezanců. Snad pro nás Hospodin něco udělá. Neboť ⌈Hospodinu nemůže nic zabránit,⌉ aby zachránil skrze mnoho nebo skrze málo. | |
I Sa | CzeBKR | 14:6 | I řekl Jonata služebníku, kterýž nosil zbroj jeho: Poď, přejděme k stráži těch neobřezaných, snad bude Hospodin s námi; neboť není nesnadné Hospodinu zachovati ve mnoze aneb v mále. | |
I Sa | Webster | 14:6 | And Jonathan said to the young man that bore his armor, Come, and let us go over to the garrison of these uncircumcised: it may be that the LORD will work for us: for [there is] no restraint to the LORD to save by many or by few. | |
I Sa | NHEB | 14:6 | Jonathan said to the young man who bore his armor, "Come, and let us go over to the garrison of these uncircumcised. It may be that the Lord will work for us; for there is no restraint on the Lord to save by many or by few." | |
I Sa | AKJV | 14:6 | And Jonathan said to the young man that bore his armor, Come, and let us go over to the garrison of these uncircumcised: it may be that the LORD will work for us: for there is no restraint to the LORD to save by many or by few. | |
I Sa | VulgClem | 14:6 | Dixit autem Jonathas ad adolescentem armigerum suum : Veni, transeamus ad stationem incircumcisorum horum, si forte faciat Dominus pro nobis : quia non est Domino difficile salvare, vel in multis, vel in paucis. | |
I Sa | DRC | 14:7 | And his armourbearer said to him: Do all that pleaseth thy mind: go whither thou wilt, and I will be with thee wheresoever thou hast a mind. | |
I Sa | KJV | 14:7 | And his armourbearer said unto him, Do all that is in thine heart: turn thee; behold, I am with thee according to thy heart. | |
I Sa | CzeCEP | 14:7 | Zbrojnoš mu odpověděl: „Udělej všechno, co máš na mysli. Jen vpřed! Já budu s tebou podle tvé vůle.“ | |
I Sa | CzeB21 | 14:7 | „Udělej, cokoli máš na srdci,“ odpověděl mu zbrojnoš. „Obrať se, kam chceš – jsem přece s tebou jedno srdce.“ | |
I Sa | CzeCSP | 14:7 | Jeho zbrojnoš mu řekl: Udělej vše, co ⌈máš na srdci.⌉ Vzhůru! Hle, já jsem s tebou ⌈tak, jak to máš na srdci.⌉ | |
I Sa | CzeBKR | 14:7 | Odpověděl oděnec jeho: Učiň, cožkoli jest v srdci tvém, obrať se, kam chceš; aj, budu s tebou podlé vůle tvé. | |
I Sa | Webster | 14:7 | And his armor-bearer said to him, Do all that [is] in thy heart: turn thee; behold, I [am] with thee according to thy heart. | |
I Sa | NHEB | 14:7 | His armor bearer said to him, "Do all that is in your heart. Turn and, behold, I am with you according to your heart." | |
I Sa | AKJV | 14:7 | And his armor bearer said to him, Do all that is in your heart: turn you; behold, I am with you according to your heart. | |
I Sa | VulgClem | 14:7 | Dixitque ei armiger suus : Fac omnia quæ placent animo tuo : perge quo cupis, et ero tecum ubicumque volueris. | |
I Sa | DRC | 14:8 | And Jonathan said: Behold we will go over to these men. And when we shall be seen by them, | |
I Sa | KJV | 14:8 | Then said Jonathan, Behold, we will pass over unto these men, and we will discover ourselves unto them. | |
I Sa | CzeCEP | 14:8 | Jónatan rozhodl: „Pronikneme k těm mužům a znenadání se před nimi objevíme. | |
I Sa | CzeB21 | 14:8 | Jonatan mu na to řekl: „Podívej se, pronikneme k těm mužům a ukážeme se jim. | |
I Sa | CzeCSP | 14:8 | Jónatan řekl: Tak projdeme k těm mužům a ukážeme se jim. | |
I Sa | CzeBKR | 14:8 | I řekl Jonata: Aj, my jdeme k mužům těm, a ukážeme se jim. | |
I Sa | Webster | 14:8 | Then said Jonathan, Behold, we will pass over to [these] men, and we will discover ourselves to them. | |
I Sa | NHEB | 14:8 | Then Jonathan said, "Behold, we will pass over to the men, and we will reveal ourselves to them. | |
I Sa | AKJV | 14:8 | Then said Jonathan, Behold, we will pass over to these men, and we will discover ourselves to them. | |
I Sa | VulgClem | 14:8 | Et ait Jonathas : Ecce nos transimus ad viros istos. Cumque apparuerimus eis, | |
I Sa | DRC | 14:9 | If they shall speak thus to us: Stay till we come to you: let us stand still in our place, and not go up to them. | |
I Sa | KJV | 14:9 | If they say thus unto us, Tarry until we come to you; then we will stand still in our place, and will not go up unto them. | |
I Sa | CzeCEP | 14:9 | Jestliže nás vyzvou: ‚Nehýbejte se, dokud k vám nedorazíme‘, zůstaneme na místě a nepůjdeme k nim nahoru. | |
I Sa | CzeB21 | 14:9 | Jestli nám řeknou: ‚Zastavte se, dokud k vám nedorazíme!‘ zůstaneme na místě a nebudeme k nim šplhat. | |
I Sa | CzeCSP | 14:9 | Jestliže nám řeknou: Zůstaňte stát, dokud k vám nedorazíme, zůstaneme stát na svém místě a nepůjdeme k nim nahoru. | |
I Sa | CzeBKR | 14:9 | Jestliže řeknou nám takto: Počkejte, až přijdeme k vám, stůjme na místě svém, a nechoďme k nim. | |
I Sa | Webster | 14:9 | If they say thus to us, Tarry until we come to you; then we will stand still in our place, and will not go up to them. | |
I Sa | NHEB | 14:9 | If they say thus to us, 'Wait until we come to you!' then we will stand still in our place, and will not go up to them. | |
I Sa | AKJV | 14:9 | If they say thus to us, Tarry until we come to you; then we will stand still in our place, and will not go up to them. | |
I Sa | VulgClem | 14:9 | si taliter locuti fuerint ad nos : Manete donec veniamus ad vos : stemus in loco nostro, nec ascendamus ad eos. | |
I Sa | DRC | 14:10 | But if they shall say: Come up to us: let us go up, because the Lord hath delivered them into our hands, this shall be a sign unto us. | |
I Sa | KJV | 14:10 | But if they say thus, Come up unto us; then we will go up: for the Lord hath delivered them into our hand: and this shall be a sign unto us. | |
I Sa | CzeCEP | 14:10 | Jestliže však řeknou: ‚Pojďte k nám nahoru‘, půjdeme vzhůru, neboť Hospodin nám je vydal do rukou. To bude pro nás znamením.“ | |
I Sa | CzeB21 | 14:10 | Jestliže řeknou: ‚Vylezte k nám!‘ polezeme, protože to pro nás bude znamením, že nám je Hospodin vydal do rukou.“ | |
I Sa | CzeCSP | 14:10 | Jestliže však řeknou: Pojďte k nám nahoru, půjdeme, protože Hospodin je ⌈vydal do naší ruky⌉ a toto nám bude znamením. | |
I Sa | CzeBKR | 14:10 | Pakli by řekli takto: Vstupte k nám, jděme, nebo vydal je Hospodin v ruku naši. To zajisté nám bude za znamení. | |
I Sa | Webster | 14:10 | But if they say thus, Come up to us; then we will go up: for the LORD hath delivered them into our hand; and this [shall be] a sign to us. | |
I Sa | NHEB | 14:10 | But if they say this, 'Come up to us!' then we will go up; for the Lord has delivered them into our hand. This shall be the sign to us." | |
I Sa | AKJV | 14:10 | But if they say thus, Come up to us; then we will go up: for the LORD has delivered them into our hand: and this shall be a sign to us. | |
I Sa | VulgClem | 14:10 | Si autem dixerint : Ascendite ad nos : ascendamus, quia tradidit eos Dominus in manibus nostris : hoc erit nobis signum. | |
I Sa | DRC | 14:11 | So both of them discovered themselves to the garrison of the Philistines: and the Philistines said: Behold the Hebrews come forth out of the holes wherein they were hid. | |
I Sa | KJV | 14:11 | And both of them discovered themselves unto the garrison of the Philistines: and the Philistines said, Behold, the Hebrews come forth out of the holes where they had hid themselves. | |
I Sa | CzeCEP | 14:11 | Když se oba objevili před postavením Pelištejců, Pelištejci řekli: „Hle, Hebrejové vylézají z děr, kam se ukryli.“ | |
I Sa | CzeB21 | 14:11 | Oba se tedy ukázali filištínské hlídce a Filištíni si řekli: „Podívejme, Hebrejové lezou z děr, do kterých se schovali.“ | |
I Sa | CzeCSP | 14:11 | Oba se tedy ukázali pelištejské hlídce a Pelištejci řekli: Podívejte, Hebrejové vycházejí z děr, do kterých se ukryli. | |
I Sa | CzeBKR | 14:11 | Ukázali se tedy oba dva stráži Filistinských. I řekli Filistinští: Hle, Hebrejští lezou z děr, v nichž se byli skryli. | |
I Sa | Webster | 14:11 | And both of them discovered themselves to the garrison of the Philistines: and the Philistines said, Behold, the Hebrews come forth out of the holes where they had hid themselves. | |
I Sa | NHEB | 14:11 | Both of them revealed themselves to the garrison of the Philistines: and the Philistines said, "Behold, the Hebrews are coming out of the holes where they had hidden themselves!" | |
I Sa | AKJV | 14:11 | And both of them discovered themselves to the garrison of the Philistines: and the Philistines said, Behold, the Hebrews come forth out of the holes where they had hid themselves. | |
I Sa | VulgClem | 14:11 | Apparuit igitur uterque stationi Philisthinorum : dixeruntque Philisthiim : En Hebræi egrediuntur de cavernis in quibus absconditi fuerant. | |
I Sa | DRC | 14:12 | And the men of the garrison spoke to Jonathan, and to his armourbearer, and said: Come up to us, and we will shew you a thing. And Jonathan said to his armourbearer: Let us go up, follow me: for the Lord hath delivered them into the hands of Israel. | |
I Sa | KJV | 14:12 | And the men of the garrison answered Jonathan and his armourbearer, and said, Come up to us, and we will shew you a thing. And Jonathan said unto his armourbearer, Come up after me: for the Lord hath delivered them into the hand of Israel. | |
I Sa | CzeCEP | 14:12 | Muži z toho postavení vyzvali Jónatana a jeho zbrojnoše: „Pojďte k nám nahoru, něco vám povíme!“ Tu řekl Jónatan svému zbrojnoši: „Vzhůru za mnou! Hospodin je vydal Izraeli do rukou!“ | |
I Sa | CzeB21 | 14:12 | Muži z té hlídky pak na Jonatana a jeho zbrojnoše zavolali: „Vylezte k nám a něco vám ukážeme.“ Tehdy Jonatan řekl svému zbrojnoši: „Stoupej za mnou. Hospodin je vydal Izraeli do rukou!“ | |
I Sa | CzeCSP | 14:12 | Muži z hlídky promluvili k Jónatanovi a jeho zbrojnoši: Vylezte k nám a my vám ukážeme! Jónatan řekl svému zbrojnoši: Lez za mnou, protože Hospodin je vydal do moci Izraele. | |
I Sa | CzeBKR | 14:12 | I mluvili někteří z stráže té k Jonatovi a k oděnci jeho, a řekli: Vstupte k nám, a povíme vám něco. Pročež řekl Jonata k oděnci svému: Podiž za mnou, nebo je vydal Hospodin v ruku Izraele. | |
I Sa | Webster | 14:12 | And the men of the garrison answered Jonathan and his armor-bearer, and said, Come up to us, and we will show you a thing. And Jonathan said to his armor-bearer, Come up after me: for the LORD hath delivered them into the hand of Israel. | |
I Sa | NHEB | 14:12 | The men of the garrison answered Jonathan and his armor bearer, and said, "Come up to us, and we will show you something!" Jonathan said to his armor bearer, "Come up after me; for the Lord has delivered them into the hand of Israel." | |
I Sa | AKJV | 14:12 | And the men of the garrison answered Jonathan and his armor bearer, and said, Come up to us, and we will show you a thing. And Jonathan said to his armor bearer, Come up after me: for the LORD has delivered them into the hand of Israel. | |
I Sa | VulgClem | 14:12 | Et locuti sunt viri de statione ad Jonathan et ad armigerum ejus, dixeruntque : Ascendite ad nos, et ostendemus vobis rem. Et ait Jonathas ad armigerum suum : Ascendamus : sequere me : tradidit enim Dominus eos in manus Israël. | |
I Sa | DRC | 14:13 | And Jonathan went up creeping on his hands and feet, and his armourbearer after him. And some fell before Jonathan, others his armourbearer slew as he followed him. | |
I Sa | KJV | 14:13 | And Jonathan climbed up upon his hands and upon his feet, and his armourbearer after him: and they fell before Jonathan; and his armourbearer slew after him. | |
I Sa | CzeCEP | 14:13 | Jónatan lezl po čtyřech nahoru a za ním jeho zbrojnoš. I padali před Jónatanem a zbrojnoš je za ním pobíjel. | |
I Sa | CzeB21 | 14:13 | Jonatan šplhal po čtyřech a zbrojnoš za ním. Filištíni před Jonatanem padali a jeho zbrojnoš je dobíjel. | |
I Sa | CzeCSP | 14:13 | Jónatan ⌈lezl vzhůru po rukou a po nohou⌉ a jeho zbrojnoš za ním. Pelištejci padali před Jónatanem a jeho zbrojnoš je za ním usmrcoval. | |
I Sa | CzeBKR | 14:13 | A tak lezl čtvermo Jonata a oděnec jeho za ním. I padali před Jonatou, a oděnec jeho mordoval je, jda za ním. | |
I Sa | Webster | 14:13 | And Jonathan climbed up upon his hands and upon his feet, and his armor-bearer after him: and they fell before Jonathan; and his armor-bearer slew after him. | |
I Sa | NHEB | 14:13 | Jonathan climbed up on his hands and on his feet, and his armor bearer after him: and they fell before Jonathan; and his armor bearer killed them after him. | |
I Sa | AKJV | 14:13 | And Jonathan climbed up on his hands and on his feet, and his armor bearer after him: and they fell before Jonathan; and his armor bearer slew after him. | |
I Sa | VulgClem | 14:13 | Ascendit autem Jonathas manibus et pedibus reptans, et armiger ejus post eum. Itaque alii cadebant ante Jonathan, alios armiger ejus interficiebat sequens eum. | |
I Sa | DRC | 14:14 | And the first slaughter which Jonathan and his armourbearer made, was of about twenty men, within half an acre of land, which a yoke of oxen is wont to plough in a day. | |
I Sa | KJV | 14:14 | And that first slaughter, which Jonathan and his armourbearer made, was about twenty men, within as it were an half acre of land, which a yoke of oxen might plow. | |
I Sa | CzeCEP | 14:14 | To byl první úder, kdy Jónatan se svým zbrojnošem pobili kolem dvaceti mužů na polovičním honu pole. | |
I Sa | CzeB21 | 14:14 | V této první bitvě pobil Jonatan se svým zbrojnošem asi dvacet mužů na půlakrovém políčku. | |
I Sa | CzeCSP | 14:14 | To byla první porážka, ve které Jónatan a jeho zbrojnoš pobili asi dvacet mužů na ⌈pozemku asi poloviny akru.⌉ | |
I Sa | CzeBKR | 14:14 | A to byla porážka první, v níž zbil Jonata a oděnec jeho okolo dvadcíti mužů, jako v půl honech rolí dvěma volům s zápřež. | |
I Sa | Webster | 14:14 | And that first slaughter, which Jonathan and his armor-bearer made, was about twenty men, within as it were a half-acre of land, [which] a yoke [of oxen might plow]. | |
I Sa | NHEB | 14:14 | That first slaughter, which Jonathan and his armor bearer made, was about twenty men, within as it were half a furrow's length in an acre of land. | |
I Sa | AKJV | 14:14 | And that first slaughter, which Jonathan and his armor bearer made, was about twenty men, within as it were an half acre of land, which a yoke of oxen might plow. | |
I Sa | VulgClem | 14:14 | Et facta est plaga prima qua percussit Jonathas et armiger ejus, quasi viginti virorum in media parte jugeri quam par boum in die arare consuevit. | |
I Sa | DRC | 14:15 | And there was a miracle in the camp, in the fields: and all the people of their garrison, who had gone out to plunder, were amazed, and the earth trembled: and it happened as a miracle from God. | |
I Sa | KJV | 14:15 | And there was trembling in the host, in the field, and among all the people: the garrison, and the spoilers, they also trembled, and the earth quaked: so it was a very great trembling. | |
I Sa | CzeCEP | 14:15 | V nepřátelském táboře, na poli i ve všem lidu, nastalo zděšení; také muži z onoho postavení i záškodníci byli zděšeni a země se chvěla. To zděšení způsobil Bůh. | |
I Sa | CzeB21 | 14:15 | Nepřátelské vojsko zachvátila hrůza. Jak v táboře, tak na poli, jak mezi hlídkami, tak v oddílech nájezdníků se všichni třásli strachy. I sama země se chvěla hrůzou z Boha. | |
I Sa | CzeCSP | 14:15 | ⌈Na tábor, na pole i na všechen lid padl strach.⌉ Dokonce i hlídka a nájezdníci se třásli. Země se třásla. Bylo to ⌈třesení od Boha.⌉ | |
I Sa | CzeBKR | 14:15 | Protož byl strach v tom ležení a na tom poli, i na všem tom lidu; strážní i oni loupežníci děsili se též, až se země třásla, nebo byla v strachu Božím. | |
I Sa | Webster | 14:15 | And there was trembling in the host, in the field, and among all the people: the garrison, and the spoilers, they also trembled, and the earth quaked: so it was a very great trembling. | |
I Sa | NHEB | 14:15 | There was a trembling in the camp, in the field, and among all the people; the garrison, and the spoilers, they also trembled; and the earth quaked: so there was an exceeding great trembling. | |
I Sa | AKJV | 14:15 | And there was trembling in the host, in the field, and among all the people: the garrison, and the spoilers, they also trembled, and the earth quaked: so it was a very great trembling. | |
I Sa | VulgClem | 14:15 | Et factum est miraculum in castris per agros : sed et omnis populus stationis eorum qui ierant ad prædandum, obstupuit, et conturbata est terra : et accidit quasi miraculum a Deo. | |
I Sa | DRC | 14:16 | And the watchmen of Saul, who were in Gabaa of Benjamin looked, and behold a multitude overthrown, and fleeing this way and that. | |
I Sa | KJV | 14:16 | And the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked; and, behold, the multitude melted away, and they went on beating down one another. | |
I Sa | CzeCEP | 14:16 | I Saulova hlídka v Gibeji Benjamínově viděla, jak hlučící dav zmateně pobíhá sem a tam. | |
I Sa | CzeB21 | 14:16 | Saulovi strážní v Gibeji Benjamínově viděli, jak se to vojsko rozbíhá do všech stran. | |
I Sa | CzeCSP | 14:16 | Saulovi strážní v Gibeji Benjamínově ⌈viděli, jak dav⌉ prchá a utíká na všechny strany. | |
I Sa | CzeBKR | 14:16 | A vidouce strážní Saulovi v Gabaa Beniaminově, oznámili, jak množství to narůzno prchá, a vždy více se potírá. | |
I Sa | Webster | 14:16 | And the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked; and behold, the multitude melted away, and they went on beating down [one another]. | |
I Sa | NHEB | 14:16 | The watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked; and behold, the multitude melted away, and scattered. | |
I Sa | AKJV | 14:16 | And the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked; and, behold, the multitude melted away, and they went on beating down one another. | |
I Sa | VulgClem | 14:16 | Et respexerunt speculatores Saul qui erant in Gabaa Benjamin, et ecce multitudo prostrata, et huc illucque diffugiens. | |
I Sa | DRC | 14:17 | And Saul said to the people that were with him: Look, and see who is gone from us. And when they had sought, it was found that Jonathan and his armourbearer were not there. | |
I Sa | KJV | 14:17 | Then said Saul unto the people that were with him, Number now, and see who is gone from us. And when they had numbered, behold, Jonathan and his armourbearer were not there. | |
I Sa | CzeCEP | 14:17 | Saul rozkázal lidu, který byl s ním: „Dejte nastoupit! Zjistěte, kdo od nás odešel.“ Nastoupili a zjistilo se, že tu není Jónatan a jeho zbrojnoš. | |
I Sa | CzeB21 | 14:17 | Saul řekl svým mužům: „Nastupte a zjistěte, kdo z našich odešel.“ Počítali a hle – chyběl Jonatan a jeho zbrojnoš. | |
I Sa | CzeCSP | 14:17 | Saul řekl lidu, který byl s ním: Spočítejte se a podívejte se, kdo od nás odešel. Spočítali se a hle, nebyl tam Jónatan a jeho zbrojnoš. | |
I Sa | CzeBKR | 14:17 | Saul pak řekl lidu, kterýž s ním byl: Vyhledejte i hned a zvězte, kdo jest z našich odšel. A když vyhledávali, hle, Jonaty nebylo a oděnce jeho. | |
I Sa | Webster | 14:17 | Then said Saul to the people that [were] with him, Number now, and see who is gone from us. And when they had numbered, behold, Jonathan and his armor-bearer [were] not [there]. | |
I Sa | NHEB | 14:17 | Then Saul said to the people who were with him, "Count now, and see who is missing from us." When they had counted, behold, Jonathan and his armor bearer were not there. | |
I Sa | AKJV | 14:17 | Then said Saul to the people that were with him, Number now, and see who is gone from us. And when they had numbered, behold, Jonathan and his armor bearer were not there. | |
I Sa | VulgClem | 14:17 | Et ait Saul populo qui erat cum eo : Requirite, et videte quis abierit ex nobis. Cumque requisissent, repertum est non adesse Jonathan et armigerum ejus. | |
I Sa | DRC | 14:18 | And Saul said to Achias: Bring the ark of the Lord. (For the ark of God was there that day with the children of Israel.) | |
I Sa | KJV | 14:18 | And Saul said unto Ahiah, Bring hither the ark of God. For the ark of God was at that time with the children of Israel. | |
I Sa | CzeCEP | 14:18 | Saul poručil Achijášovi: „Přines Boží schránu!“ Boží schrána byla totiž toho času mezi Izraelci. | |
I Sa | CzeB21 | 14:18 | Saul tehdy řekl Achiášovi: „Přines Boží truhlu.“ (Boží truhla totiž tehdy byla mezi Izraelci.) | |
I Sa | CzeCSP | 14:18 | Saul řekl Achijášovi: Přines Boží truhlu. Boží truhla totiž byla v onom čase se syny Izraele. | |
I Sa | CzeBKR | 14:18 | I řekl Saul Achiášovi: Postav sem truhlu Boží. (Truhla pak Boží toho času byla s syny Izraelskými.) | |
I Sa | Webster | 14:18 | And Saul said to Ahiah, Bring hither the ark of God. For the ark of God was at that time with the children of Israel. | |
I Sa | NHEB | 14:18 | Saul said to Ahijah, "Bring the ark of God here." For the ark of God was with the children of Israel at that time. | |
I Sa | AKJV | 14:18 | And Saul said to Ahiah, Bring here the ark of God. For the ark of God was at that time with the children of Israel. | |
I Sa | VulgClem | 14:18 | Et ait Saul ad Achiam : Applica arcam Dei. (Erat enim ibi arca Dei in die illa cum filiis Israël.) | |
I Sa | DRC | 14:19 | And while Saul spoke to the priest, there arose a great uproar in the camp of the Philistines: and it increased by degrees, and was heard more clearly. And Saul said to the priest: Draw in thy hand. | |
I Sa | KJV | 14:19 | And it came to pass, while Saul talked unto the priest, that the noise that was in the host of the Philistines went on and increased: and Saul said unto the priest, Withdraw thine hand. | |
I Sa | CzeCEP | 14:19 | Zatímco Saul ještě mluvil s knězem, hluk v táboře Pelištejců se dále vzmáhal. Proto Saul poručil knězi: „Stáhni ruku zpět!“ | |
I Sa | CzeB21 | 14:19 | Zatímco ale Saul hovořil s knězem, hluk ve filištínském táboře rostl stále víc. Saul proto řekl knězi: „Nech to být.“ | |
I Sa | CzeCSP | 14:19 | Stalo se, že zatímco Saul mluvil s knězem, rachot, který byl v pelištejském táboře, stále rostl a vzmáhal se. Proto Saul řekl knězi: Odtáhni svou ruku. | |
I Sa | CzeBKR | 14:19 | I stalo se, když ještě mluvil Saul k knězi, že hřmot, kterýž byl v vojště Filistinských, více se rozcházel a rozmáhal. Protož řekl Saul knězi: Spusť ruku svou. | |
I Sa | Webster | 14:19 | And it came to pass while Saul talked to the priest, that the noise that [was] in the host of the Philistines went on, and increased: and Saul said to the priest, Withdraw thy hand. | |
I Sa | NHEB | 14:19 | It happened, while Saul talked to the priest, that the tumult that was in the camp of the Philistines went on and increased: and Saul said to the priest, "Withdraw your hand!" | |
I Sa | AKJV | 14:19 | And it came to pass, while Saul talked to the priest, that the noise that was in the host of the Philistines went on and increased: and Saul said to the priest, Withdraw your hand. | |
I Sa | VulgClem | 14:19 | Cumque loqueretur Saul ad sacerdotem, tumultus magnus exortus est in castris Philisthinorum : crescebatque paulatim, et clarius resonabat. Et ait Saul ad sacerdotem : Contrahe manum tuam. | |
I Sa | DRC | 14:20 | Then Saul, and all the people that were with him, shouted together, and they came to the place of the fight: and behold every man's sword was turned upon his neighbour, and there was a very great slaughter. | |
I Sa | KJV | 14:20 | And Saul and all the people that were with him assembled themselves, and they came to the battle: and, behold, every man’s sword was against his fellow, and there was a very great discomfiture. | |
I Sa | CzeCEP | 14:20 | Saul a všechen lid, který byl s ním, se svolali pokřikem a přišli až k té bitvě. A hle, tam řádil meč jednoho proti druhému, nesmírná hrůza. | |
I Sa | CzeB21 | 14:20 | Saul a jeho muži se shromáždili, vyrazili do bitvy a hle – oni se tam v hrozném zmatku navzájem pobíjeli meči! | |
I Sa | CzeCSP | 14:20 | Saul a všechen lid, který byl s ním, se shromáždil a přišel až k tomu boji. A hle, tam byl meč jednoho proti druhému, hrozně velký zmatek. | |
I Sa | CzeBKR | 14:20 | Shromáždili se tedy Saul i všecken lid, kterýž s ním byl, a přišli až k té bitvě; a aj, byl meč jednoho proti druhému s hřmotem velmi velikým. | |
I Sa | Webster | 14:20 | And Saul and all the people that [were] with him assembled themselves, and they came to the battle: and behold, every man's sword was against his fellow, [and there was] a very great discomfiture. | |
I Sa | NHEB | 14:20 | Saul and all the people who were with him were gathered together, and came to the battle: and behold, every man's sword was against his fellow: a very great confusion. | |
I Sa | AKJV | 14:20 | And Saul and all the people that were with him assembled themselves, and they came to the battle: and, behold, every man's sword was against his fellow, and there was a very great discomfiture. | |
I Sa | VulgClem | 14:20 | Conclamavit ergo Saul, et omnis populus qui erat cum eo, et venerunt usque ad locum certaminis : et ecce versus fuerat gladius uniuscujusque ad proximum suum, et cædes magna nimis. | |
I Sa | DRC | 14:21 | Moreover, the Hebrews that had been with the Philistines yesterday and the day before, and went up with them into the camp, returned to be with the Israelites, who were with Saul and Jonathan. | |
I Sa | KJV | 14:21 | Moreover the Hebrews that were with the Philistines before that time, which went up with them into the camp from the country round about, even they also turned to be with the Israelites that were with Saul and Jonathan. | |
I Sa | CzeCEP | 14:21 | Také Hebrejové z okolí, kteří předtím byli s Pelištejci a s nimi přitáhli do tábora, přidali se k Izraeli, který byl se Saulem a Jónatanem. | |
I Sa | CzeB21 | 14:21 | Ti Hebrejové, kteří předtím byli s Filištíny a přešli do jejich tábora, se teď přidali k Izraelcům, kteří byli se Saulem a s Jonatanem. | |
I Sa | CzeCSP | 14:21 | Hebrejové, kteří byli předtím s Pelištejci a vytáhli s nimi ze všech stran do tábora, i oni se teď vrátili, aby byli s Izraelem, který byl se Saulem a Jónatanem. | |
I Sa | CzeBKR | 14:21 | Hebrejští pak někteří byli s Filistinskými prvé, kteříž táhli s nimi polem sem i tam; i ti také obrátili se a stáli při lidu Izraelském, kterýž byl s Saulem a s Jonatou. | |
I Sa | Webster | 14:21 | Moreover the Hebrews [that] were with the Philistines before that time, who went up with them into the camp [from the country] around, even they also [turned] to be with the Israelites that [were] with Saul and Jonathan. | |
I Sa | NHEB | 14:21 | Now the Hebrews who were with the Philistines as before, and who went up with them into the camp, from all around, even they also turned to be with the Israelites who were with Saul and Jonathan. | |
I Sa | AKJV | 14:21 | Moreover the Hebrews that were with the Philistines before that time, which went up with them into the camp from the country round about, even they also turned to be with the Israelites that were with Saul and Jonathan. | |
I Sa | VulgClem | 14:21 | Sed et Hebræi qui fuerant cum Philisthiim heri et nudiustertius, ascenderantque cum eis in castris, reversi sunt ut essent cum Israël qui erant cum Saul et Jonatha. | |
I Sa | DRC | 14:22 | And all the Israelites that had hid themselves in mount Ephraim, hearing that the Philistines fled, joined themselves with their countrymen in the fight. And there were with Saul about ten thousand men. | |
I Sa | KJV | 14:22 | Likewise all the men of Israel which had hid themselves in mount Ephraim, when they heard that the Philistines fled, even they also followed hard after them in the battle. | |
I Sa | CzeCEP | 14:22 | Rovněž všichni izraelští muži, kteří se skrývali v pohoří Efrajimském, jakmile uslyšeli, že se Pelištejci dali na útěk, pustili se v té bitvě za nimi. | |
I Sa | CzeB21 | 14:22 | Když se všichni Izraelci ukrytí v Efraimských horách doslechli, že Filištíni utíkají, připojili se i oni k pronásledování a bitvě. | |
I Sa | CzeCSP | 14:22 | Všichni izraelští muži, kteří se skrývali v Efrajimském pohoří, uslyšeli, že Pelištejci utekli a také oni je stíhali v boji. | |
I Sa | CzeBKR | 14:22 | Všickni také muži Izraelští, kteříž se skryli na hoře Efraim, když uslyšeli, že by utíkali Filistinští, honili je i oni v té bitvě. | |
I Sa | Webster | 14:22 | Likewise all the men of Israel who had hid themselves in mount Ephraim, [when] they heard that the Philistines fled, even they also followed hard after them in the battle. | |
I Sa | NHEB | 14:22 | Likewise all the men of Israel who had hidden themselves in the hill country of Ephraim, when they heard that the Philistines fled, even they also followed closely after them in the battle. | |
I Sa | AKJV | 14:22 | Likewise all the men of Israel which had hid themselves in mount Ephraim, when they heard that the Philistines fled, even they also followed hard after them in the battle. | |
I Sa | VulgClem | 14:22 | Omnes quoque Israëlitæ qui se absconderant in monte Ephraim, audientes quod fugissent Philisthæi, sociaverunt se cum suis in prælio. Et erant cum Saul quasi decem millia virorum. | |
I Sa | DRC | 14:23 | And the Lord saved Israel that day. And the fight went on as far as Bethaven. | |
I Sa | KJV | 14:23 | So the Lord saved Israel that day: and the battle passed over unto Beth–aven. | |
I Sa | CzeCEP | 14:23 | Tak Hospodin zachránil v onen den Izraele. Bitva se přehnala přes Bét-áven. | |
I Sa | CzeB21 | 14:23 | Tak Hospodin toho dne vysvobodil Izrael. Boj se pak přesunul do Bet-avenu. | |
I Sa | CzeCSP | 14:23 | V onen den Hospodin zachránil Izrael. Bitva pokročila za Bét–áven. | |
I Sa | CzeBKR | 14:23 | I vysvobodil Hospodin toho dne Izraele. Boj pak protáhl se až do Betaven. | |
I Sa | Webster | 14:23 | So the LORD saved Israel that day: and the battle passed over to Beth-aven. | |
I Sa | NHEB | 14:23 | So the Lord saved Israel that day: and the battle passed over by Beth Aven. | |
I Sa | AKJV | 14:23 | So the LORD saved Israel that day: and the battle passed over to Bethaven. | |
I Sa | VulgClem | 14:23 | Et salvavit Dominus in die illa Israël : pugna autem pervenit usque ad Bethaven. | |
I Sa | DRC | 14:24 | And the men of Israel were joined together that day: and Saul adjured the people, saying: Cursed be the man that shall eat food till evening, till I be revenged of my enemies. So none of the people tasted any food. | |
I Sa | KJV | 14:24 | And the men of Israel were distressed that day: for Saul had adjured the people, saying, Cursed be the man that eateth any food until evening, that I may be avenged on mine enemies. So none of the people tasted any food. | |
I Sa | CzeCEP | 14:24 | Když se izraelští muži onoho dne zase sešli, Saul zaklínal lid slovy: „Buď proklet muž, který by do večera, dokud se nepomstím svým nepřátelům, pojedl nějaký pokrm.“ Proto nikdo z lidu žádný pokrm neokusil. | |
I Sa | CzeB21 | 14:24 | Izraelští muži byli toho dne už vysíleni, ale Saul zavázal vojsko touto přísahou: „Zlořečený ten, kdo by okusil pokrm před večerem, dokud se nepomstím svým nepřátelům.“ Nikdo z vojska proto nic nejedl. | |
I Sa | CzeCSP | 14:24 | V onen den byli Izraelci vystaveni tlaku. Saul zapřisáhl lid slovy: Prokletý buď muž, který do večera, dříve než se pomstím na svých nepřátelích, pojí pokrm. Nikdo z lidu neokusil pokrm. | |
I Sa | CzeBKR | 14:24 | A ačkoli muži Izraelští utrápili se toho dne, však Saul zavázal lid s přísahou, řka: Zlořečený muž, kterýž by jedl chléb prvé, než bude večer, a než se pomstím nad nepřátely svými. A tak neokusil všecken lid chleba. | |
I Sa | Webster | 14:24 | And the men of Israel were distressed that day: for Saul had adjured the people, saying, Cursed [be] the man that eateth [any] food until evening, that I may be avenged on my enemies. So none of the people tasted [any] food. | |
I Sa | NHEB | 14:24 | The men of Israel were distressed that day; for Saul had adjured the people, saying, "Cursed is the man who eats any food until it is evening, and I am avenged of my enemies." So none of the people tasted food. | |
I Sa | AKJV | 14:24 | And the men of Israel were distressed that day: for Saul had adjured the people, saying, Cursed be the man that eats any food until evening, that I may be avenged on my enemies. So none of the people tasted any food. | |
I Sa | VulgClem | 14:24 | Et viri Israël sociati sunt sibi in die illa : adjuravit autem Saul populum, dicens : Maledictus vir qui comederit panem usque ad vesperam, donec ulciscar de inimicis meis. Et non manducavit universus populus panem : | |
I Sa | DRC | 14:25 | And all the common people came into a forest, in which there was honey upon the ground. | |
I Sa | KJV | 14:25 | And all they of the land came to a wood; and there was honey upon the ground. | |
I Sa | CzeCEP | 14:25 | Celá země chodívala hledat plástve; med býval na povrchu pole. | |
I Sa | CzeB21 | 14:25 | Celé vojsko vstoupilo do lesa, kde na zemi ležel med. | |
I Sa | CzeCSP | 14:25 | Potom všechen lid ⌈vstoupil do lesa⌉ a na zemi byl med. | |
I Sa | CzeBKR | 14:25 | Všecken pak lid té krajiny šli do lesa, kdež bylo hojnost medu po zemi. | |
I Sa | Webster | 14:25 | And all [they of] the land came to a wood; and there was honey upon the ground. | |
I Sa | NHEB | 14:25 | All the people came into the forest; and there was honey on the ground. | |
I Sa | AKJV | 14:25 | And all they of the land came to a wood; and there was honey on the ground. | |
I Sa | VulgClem | 14:25 | omneque terræ vulgus venit in saltum, in quo erat mel super faciem agri. | |
I Sa | DRC | 14:26 | And when the people came into the forest, behold the honey dropped, but no man put his hand to his mouth. For the people feared the oath. | |
I Sa | KJV | 14:26 | And when the people were come into the wood, behold, the honey dropped; but no man put his hand to his mouth: for the people feared the oath. | |
I Sa | CzeCEP | 14:26 | Když lid přišel na plástve, přetékaly medem. Nikdo však nepozdvihl ruku k ústům. Lid se bál té přísahy. | |
I Sa | CzeB21 | 14:26 | Když muži přišli do lesa, uviděli med kanoucí z pláství, ale nikdo z vojska se ho ani nedotkl, aby ho ochutnal, protože se báli té přísahy. | |
I Sa | CzeCSP | 14:26 | Když přišel lid ⌈do lesa,⌉ zrovna tekl med, ale nikdo nezvedal svou ruku k ústům, protože se lid bál přísahy. | |
I Sa | CzeBKR | 14:26 | A když všel lid do lesa, viděl tekoucí med; žádný však nepřičinil k ústům svým ruky své, nebo se bál lid té přísahy. | |
I Sa | Webster | 14:26 | And when the people had come into the wood, behold, the honey dropped; but no man put his hand to his mouth: for the people feared the oath. | |
I Sa | NHEB | 14:26 | When the people had come to the forest, behold, the honey dropped: but no man put his hand to his mouth; for the people feared the oath. | |
I Sa | AKJV | 14:26 | And when the people were come into the wood, behold, the honey dropped; but no man put his hand to his mouth: for the people feared the oath. | |
I Sa | VulgClem | 14:26 | Ingressus est itaque populus saltum, et apparuit fluens mel, nullusque applicuit manum ad os suum : timebat enim populus juramentum. | |
I Sa | DRC | 14:27 | But Jonathan had not heard when his father adjured the people: and he put forth the end of the rod, which he had in his hand, and dipt it in a honeycomb: and he carried his hand to his mouth, and his eyes were enlightened. | |
I Sa | KJV | 14:27 | But Jonathan heard not when his father charged the people with the oath: wherefore he put forth the end of the rod that was in his hand, and dipped it in an honeycomb, and put his hand to his mouth; and his eyes were enlightened. | |
I Sa | CzeCEP | 14:27 | Ale Jónatan neslyšel, že jeho otec zavázal lid přísahou. Napřáhl hůl, kterou měl v ruce, ponořil její konec do plástve medu a rukou si ji podal k ústům. Hned se mu rozjasnily oči. | |
I Sa | CzeB21 | 14:27 | Jonatan ale svého otce neslyšel, když zavázal lid tou přísahou, a tak vztáhl hůl, kterou měl v ruce, a ponořil její konec do plástve medu. Nabral ho, ochutnal a oči se mu rozjasnily. | |
I Sa | CzeCSP | 14:27 | Jónatan to však neslyšel, když jeho otec zapřísahal lid, vztáhl konec hole, kterou měl v ruce, a ponořil ji do plástve medu. Vrátil ruku zpět k ústům a jeho oči se rozzářily. | |
I Sa | CzeBKR | 14:27 | Ale Jonata neslyšev, že otec jeho zavazoval lid přísahou, vztáhl hůl, kterouž měl v ruce své, a omočil konec její v plástu medu, a obrátil ruku svou k ústům svým; i osvítily se oči jeho. | |
I Sa | Webster | 14:27 | But Jonathan heard not when his father charged the people with the oath: wherefore he put forth the end of the rod that [was] in his hand, and dipped it in a honey-comb, and put his hand to his mouth; and his eyes were enlightened. | |
I Sa | NHEB | 14:27 | But Jonathan did not hear when his father commanded the people with the oath: therefore he put forth the end of the rod who was in his hand, and dipped it in the honeycomb, and put his hand to his mouth; and his eyes were enlightened. | |
I Sa | AKJV | 14:27 | But Jonathan heard not when his father charged the people with the oath: why he put forth the end of the rod that was in his hand, and dipped it in an honeycomb, and put his hand to his mouth; and his eyes were enlightened. | |
I Sa | VulgClem | 14:27 | Porro Jonathas non audierat cum adjuraret pater ejus populum : extenditque summitatem virgæ quam habebat in manu, et intinxit in favum mellis : et convertit manum suam ad os suum, et illuminati sunt oculi ejus. | |
I Sa | DRC | 14:28 | And one of the people answering, said: Thy father hath bound the people with an oath, saying: Cursed be the man that shall eat any food this day. (And the people were faint.) | |
I Sa | KJV | 14:28 | Then answered one of the people, and said, Thy father straitly charged the people with an oath, saying, Cursed be the man that eateth any food this day. And the people were faint. | |
I Sa | CzeCEP | 14:28 | Nějaký muž z lidu se ozval a řekl: „Tvůj otec zavázal lid těžkou přísahou: Buď proklet muž, který by dnes pojedl nějaký pokrm. Proto je lid zemdlen.“ | |
I Sa | CzeB21 | 14:28 | Jeden z mužů mu tehdy řekl: „Tvůj otec zavázal vojsko přísahou: ‚Zlořečený ten, kdo by dnes okusil pokrm.‘ Proto jsou muži tak vyčerpaní.“ | |
I Sa | CzeCSP | 14:28 | Někdo z lidu mu pověděl: Tvůj otec rozhodně zapřísahal lid slovy: Prokletý buď muž, který dnes pojí pokrm, takže lid je unaven. | |
I Sa | CzeBKR | 14:28 | Odpovídaje pak jeden z lidu, řekl: Velikou přísahou zavázal otec tvůj lid, řka: Zlořečený muž, kterýž by jedl chléb dnes, ačkoli zemdlel lid. | |
I Sa | Webster | 14:28 | Then answered one of the people, and said, Thy father strictly charged the people with an oath, saying, Cursed [be] the man that eateth [any] food this day. And the people were faint. | |
I Sa | NHEB | 14:28 | Then one of the people answered, and said, "Your father directly commanded the people with an oath, saying, 'Cursed is the man who eats food this day.'" The people were faint. | |
I Sa | AKJV | 14:28 | Then answered one of the people, and said, Your father straightly charged the people with an oath, saying, Cursed be the man that eats any food this day. And the people were faint. | |
I Sa | VulgClem | 14:28 | Respondensque unus de populo, ait : Jurejurando constrinxit pater tuus populum, dicens : Maledictus vir qui comederit panem hodie. (Defecerat autem populus.) | |
I Sa | DRC | 14:29 | And Jonathan said: My father hath troubled the land: you have seen yourselves that my eyes are enlightened, because I tasted a little of this honey: | |
I Sa | KJV | 14:29 | Then said Jonathan, My father hath troubled the land: see, I pray you, how mine eyes have been enlightened, because I tasted a little of this honey. | |
I Sa | CzeCEP | 14:29 | Jónatan odvětil: „Můj otec přivede do zkázy celou zemi. Jen pohleďte, jak se mi rozjasnily oči, sotva jsem ochutnal trochu toho medu. | |
I Sa | CzeB21 | 14:29 | „Můj otec tím škodí zemi,“ řekl na to Jonatan. „Jen se podívejte, jak se mi rozjasnily oči, sotva jsem ochutnal trochu medu. | |
I Sa | CzeCSP | 14:29 | Jónatan řekl: Můj otec trápí zemi. Jen se podívej, jak se mi rozzářily oči, protože jsem okusil trochu tohoto medu. | |
I Sa | CzeBKR | 14:29 | Tedy řekl Jonata: Zkormoutil otec můj lid země. Pohleďte, prosím, jak se osvítily oči mé, hned jakž jsem okusil maličko medu toho. | |
I Sa | Webster | 14:29 | Then said Jonathan, My father hath troubled the land: see, I pray you, how my eyes have been enlightened, because I tasted a little of this honey. | |
I Sa | NHEB | 14:29 | Then Jonathan said, "My father has troubled the land. Please look how my eyes have been enlightened, because I tasted a little of this honey. | |
I Sa | AKJV | 14:29 | Then said Jonathan, My father has troubled the land: see, I pray you, how my eyes have been enlightened, because I tasted a little of this honey. | |
I Sa | VulgClem | 14:29 | Dixitque Jonathas : Turbavit pater meus terram : vidistis ipsi quia illuminati sunt oculi mei, eo quod gustaverim paululum de melle isto : | |
I Sa | DRC | 14:30 | How much more if the people had eaten of the prey of their enemies, which they found? had there not been made a greater slaughter among the Philistines? | |
I Sa | KJV | 14:30 | How much more, if haply the people had eaten freely to day of the spoil of their enemies which they found? for had there not been now a much greater slaughter among the Philistines? | |
I Sa | CzeCEP | 14:30 | Což teprve, kdyby se dnes mohl lid pořádně najíst z kořisti svých nepřátel, kterou nalezl! Proto teď není možný další úder proti Pelištejcům.“ | |
I Sa | CzeB21 | 14:30 | Co teprve, kdyby se dnes vojsko pořádně najedlo z nepřátelské kořisti? Nebyla by pak porážka Filištínů ještě větší?“ | |
I Sa | CzeCSP | 14:30 | Tím spíše, kdyby se dnes lid dobře najedl z kořisti svých nepřátel, kterou nalezl. Ale kvůli tomu nebyla porážka Pelištejců tak velká. | |
I Sa | CzeBKR | 14:30 | Čím více kdyby se byl směle najedl dnes lid z loupeží nepřátel svých, kterýchž dosáhl? Nebyla-liž by se nyní stala větší porážka Filistinských? | |
I Sa | Webster | 14:30 | How much more, if haply the people had eaten freely to-day of the spoil of their enemies which they found? for had there not been now a much greater slaughter among the Philistines? | |
I Sa | NHEB | 14:30 | How much more, if perhaps the people had eaten freely today of the spoil of their enemies which they found? For now has there been no great slaughter among the Philistines." | |
I Sa | AKJV | 14:30 | How much more, if haply the people had eaten freely to day of the spoil of their enemies which they found? for had there not been now a much greater slaughter among the Philistines? | |
I Sa | VulgClem | 14:30 | quanto magis si comedisset populus de præda inimicorum suorum, quam reperit ? nonne major plaga facta fuisset in Philisthiim ? | |
I Sa | DRC | 14:31 | So they smote that day the Philistines, from Machmas to Aialon. And the people were wearied exceedingly. | |
I Sa | KJV | 14:31 | And they smote the Philistines that day from Michmash to Aijalon: and the people were very faint. | |
I Sa | CzeCEP | 14:31 | Onoho dne pobíjeli Pelištejce od Mikmásu až k Ajalónu a lid byl velmi zemdlen. | |
I Sa | CzeB21 | 14:31 | Toho dne pobíjeli Filištíny od Michmasu až po Ajalon a muži byli velmi vyčerpaní. | |
I Sa | CzeCSP | 14:31 | V onen den pobíjeli Pelištejce od Mikmásu do Ajalónu a lid byl hrozně unaven. | |
I Sa | CzeBKR | 14:31 | A tak bili toho dne Filistinské od Michmas až do Aialon; i ustal lid náramně. | |
I Sa | Webster | 14:31 | And they smote the Philistines that day from Michmash to Ajalon: and the people were very faint. | |
I Sa | NHEB | 14:31 | They struck of the Philistines that day from Michmash to Aijalon. The people were very faint; | |
I Sa | AKJV | 14:31 | And they smote the Philistines that day from Michmash to Aijalon: and the people were very faint. | |
I Sa | VulgClem | 14:31 | Percusserunt ergo in die illa Philisthæos a Machmis usque in Ajalon. Defatigatus est autem populus nimis : | |
I Sa | DRC | 14:32 | And falling upon the spoils, they took sheep, and oxen, and calves, and slew them on the ground: and the people ate them with the blood. | |
I Sa | KJV | 14:32 | And the people flew upon the spoil, and took sheep, and oxen, and calves, and slew them on the ground: and the people did eat them with the blood. | |
I Sa | CzeCEP | 14:32 | Lid se tedy vrhl na kořist, brali brav i skot i býčky a poráželi je na zemi. Lid jedl maso s krví. | |
I Sa | CzeB21 | 14:32 | Proto se vrhli na kořist a brali ovce, dobytek i telata, na místě je poráželi a jedli i s krví. | |
I Sa | CzeCSP | 14:32 | Lid se vrhl proto na kořist, brali ovce, býky i telata a zabíjeli je na zemi. Tak lid jedl maso i s krví. | |
I Sa | CzeBKR | 14:32 | Protož obrátil se lid k loupeži, a nabravše ovcí a volů i telat, zbili je na zemi; i jedl lid se krví. | |
I Sa | Webster | 14:32 | And the people flew upon the spoil, and took sheep and oxen, and calves, and slew [them] on the ground: and the people ate [them] with the blood. | |
I Sa | NHEB | 14:32 | and the people flew on the spoil, and took sheep, and cattle, and calves, and killed them on the ground; and the people ate them with the blood. | |
I Sa | AKJV | 14:32 | And the people flew on the spoil, and took sheep, and oxen, and calves, and slew them on the ground: and the people did eat them with the blood. | |
I Sa | VulgClem | 14:32 | et versus ad prædam tulit oves, et boves, et vitulos, et mactaverunt in terra : comeditque populus cum sanguine. | |
I Sa | DRC | 14:33 | And they told Saul that the people had sinned against the Lord, eating with the blood. And he said: You have transgressed: roll here to me now a great stone. | |
I Sa | KJV | 14:33 | Then they told Saul, saying, Behold, the people sin against the Lord, in that they eat with the blood. And he said, Ye have transgressed: roll a great stone unto me this day. | |
I Sa | CzeCEP | 14:33 | Saulovi oznámili: „Hle, lid hřeší proti Hospodinu, když jí s krví.“ On vzkřikl: „Zachovali jste se věrolomně.“ Okamžitě ke mně přivalte veliký kámen.“ | |
I Sa | CzeB21 | 14:33 | Saulovi bylo oznámeno: „Hle, vojsko hřeší proti Hospodinu. Jí maso s krví.“ „To je zrada!“ prohlásil Saul. „Hned ke mně přivalte veliký kámen.“ | |
I Sa | CzeCSP | 14:33 | Oznámili to Saulovi slovy: Hle, lid hřeší proti Hospodinu tím, že jí maso i s krví. On řekl: Zachovali jste se nevěrně. Přivalte ke mně ihned velký kámen. | |
I Sa | CzeBKR | 14:33 | I pověděli Saulovi, řkouce: Aj, lid hřeší proti Hospodinu, jeda se krví. Kterýž řekl: Přestoupili jste přikázaní. Přivaltež i hned ke mně kámen veliký. | |
I Sa | Webster | 14:33 | Then they told Saul, saying, Behold, the people sin against the LORD, in that they eat with the blood. And he said, Ye have transgressed: roll a great stone to me this day. | |
I Sa | NHEB | 14:33 | Then they told Saul, saying, "Behold, the people are sinning against the Lord, in that they eat meat with the blood." He said, "You have dealt treacherously. Roll a large stone to me this day!" | |
I Sa | AKJV | 14:33 | Then they told Saul, saying, Behold, the people sin against the LORD, in that they eat with the blood. And he said, You have transgressed: roll a great stone to me this day. | |
I Sa | VulgClem | 14:33 | Nuntiaverunt autem Sauli dicentes quod populus peccasset Domino, comedens cum sanguine. Qui ait : Prævaricati estis : volvite ad me jam nunc saxum grande. | |
I Sa | DRC | 14:34 | And Saul said: Disperse yourselves among the people, and tell them to bring me every man his ox and his ram and slay them upon this stone, and eat, and you shall not sin against the Lord, in eating with the blood. So all the people brought every man his ox with him till the night: and slew them there. | |
I Sa | KJV | 14:34 | And Saul said, Disperse yourselves among the people, and say unto them, Bring me hither every man his ox, and every man his sheep, and slay them here, and eat; and sin not against the Lord in eating with the blood. And all the people brought every man his ox with him that night, and slew them there. | |
I Sa | CzeCEP | 14:34 | Dále Saul rozkázal: „Rozejděte se mezi lid s výzvou, ať každý ke mně přivede svého býka nebo svou ovci. Tady je porazíte a sníte, abyste nehřešili proti Hospodinu tím, že byste jedli maso s krví.“ Všichni z lidu, každý přivedl té noci svého býka a poráželi je tam. | |
I Sa | CzeB21 | 14:34 | Potom rozkázal: „Rozejděte se do vojska a řekněte jim: Přiveďte každý svého býka nebo ovci ke mně a tady je porážejte a jezte. Nehřešte proti Hospodinu pojídáním masa s krví!“ Každý z vojska tedy té noci přivedl svého býka a porazil ho tam. | |
I Sa | CzeCSP | 14:34 | Pak Saul řekl: Rozejděte se mezi lid a řekněte jim: Přiveďte ke mně každý svého býka a svou ovci, zabíjejte je zde a jezte, abyste nehřešili proti Hospodinu tím, že byste jedli maso i s krví. Té noci tedy přivedl všechen lid každý vlastnoručně svého býka a zabíjeli je tam. | |
I Sa | CzeBKR | 14:34 | Opět řekl Saul: Rozejděte se mezi lid a rcete jim: Přiveďte ke mně jeden každý vola svého a jeden každý dobytče své, a bíte tuto a jezte, i nebudete hřešiti proti Hospodinu, jedouce se krví. Přivedli tedy všecken lid jeden každý vola svého rukou svou té noci a zabíjeli tu. | |
I Sa | Webster | 14:34 | And Saul said, Disperse yourselves among the people, and say to them, Bring me hither every man his ox, and every man his sheep, and slay [them] here, and eat; and sin not against the LORD in eating with the blood. And all the people brought every man his ox with him that night, and slew [them] there. | |
I Sa | NHEB | 14:34 | Saul said, "Disperse yourselves among the people, and tell them, 'Bring me here every man his ox, and every man his sheep, and kill them here, and eat; and do not sin against the Lord in eating meat with the blood.'" All the people brought every man his ox with him that night, and killed them there. | |
I Sa | AKJV | 14:34 | And Saul said, Disperse yourselves among the people, and say to them, Bring me here every man his ox, and every man his sheep, and slay them here, and eat; and sin not against the LORD in eating with the blood. And all the people brought every man his ox with him that night, and slew them there. | |
I Sa | VulgClem | 14:34 | Et dixit Saul : Dispergimini in vulgus, et dicite eis ut adducat ad me unusquisque bovem suum et arietem, et occidite super istud, et vescimini, et non peccabitis Domino comedentes cum sanguine. Adduxit itaque omnis populus unusquisque bovem in manu sua usque ad noctem : et occiderunt ibi. | |
I Sa | DRC | 14:35 | And Saul built an altar to the Lord: and he then first began to build an altar to the Lord. | |
I Sa | KJV | 14:35 | And Saul built an altar unto the Lord: the same was the first altar that he built unto the Lord. | |
I Sa | CzeCEP | 14:35 | A Saul vybudoval Hospodinu oltář. Byl to první oltář, který Hospodinu vybudoval. | |
I Sa | CzeB21 | 14:35 | Saul tenkrát postavil oltář Hospodinu; bylo to poprvé, co Hospodinu postavil oltář. | |
I Sa | CzeCSP | 14:35 | Saul postavil oltář Hospodinu. ⌈Tehdy začal stavět oltáře⌉ Hospodinu. | |
I Sa | CzeBKR | 14:35 | Vzdělal také Saul oltář Hospodinu; to nejprvnější oltář udělal Hospodinu. | |
I Sa | Webster | 14:35 | And Saul built an altar to the LORD: the same was the first altar that he built to the LORD: | |
I Sa | NHEB | 14:35 | Saul built an altar to the Lord. This was the first altar that he built to the Lord. | |
I Sa | AKJV | 14:35 | And Saul built an altar to the LORD: the same was the first altar that he built to the LORD. | |
I Sa | VulgClem | 14:35 | Ædificavit autem Saul altare Domino, tuncque primum cœpit ædificare altare Domino. | |
I Sa | DRC | 14:36 | And Saul said: Let us fall upon the Philistines by night, and destroy them till the morning light, and let us not leave a man of them. And the people said: Do all that seemeth good in thy eyes. And the priest said: Let us draw near hither unto God. | |
I Sa | KJV | 14:36 | And Saul said, Let us go down after the Philistines by night, and spoil them until the morning light, and let us not leave a man of them. And they said, Do whatsoever seemeth good unto thee. Then said the priest, Let us draw near hither unto God. | |
I Sa | CzeCEP | 14:36 | Saul rozhodl: „V noci vyrazíme za Pelištejci. Až do jitřního úsvitu budeme moci mezi nimi loupit. Ani jednoho z nich neušetříme.“ Odvětili: „Udělej vše, co pokládáš za správné.“ Ale kněz podotkl: „Přistupme sem k Bohu.“ | |
I Sa | CzeB21 | 14:36 | Potom Saul prohlásil: „Pojďme! V noci vyrazíme za Filištíny a budeme je plenit až do svítání. Ani jednoho z nich nenecháme!“ „Udělej, jak myslíš,“ odpověděli mu. Kněz ale řekl: „Přistupme sem k Bohu.“ | |
I Sa | CzeCSP | 14:36 | Potom Saul řekl: Sestupme v noci za Pelištejci a budeme je plenit až do svítání. Neponechme nikoho z nich. Odpověděli: Učiň všechno, co je ⌈ti libo.⌉ Kněz však řekl: Přistupme sem k Bohu. | |
I Sa | CzeBKR | 14:36 | Potom řekl Saul: Pusťme se po Filistinských v noci, a budeme je loupiti až do jitra, aniž zůstavujme z nich koho. Kteříž řekli: Cožť se koli vidí za dobré, učiň. Ale kněz řekl: Přistupme sem k Bohu. | |
I Sa | Webster | 14:36 | And Saul said, Let us go down after the Philistines by night, and spoil them until the morning light, and let us not leave a man of them. And they said, Do whatever seemeth good to thee. Then said the priest, Let us draw near hither to God. | |
I Sa | NHEB | 14:36 | Saul said, "Let us go down after the Philistines by night, and take spoil among them until the morning light, and let us not leave a man of them." They said, "Do whatever seems good to you." Then the priest said, "Let us draw near here to God." | |
I Sa | AKJV | 14:36 | And Saul said, Let us go down after the Philistines by night, and spoil them until the morning light, and let us not leave a man of them. And they said, Do whatever seems good to you. Then said the priest, Let us draw near here to God. | |
I Sa | VulgClem | 14:36 | Et dixit Saul : Irruamus super Philisthæos nocte, et vastemus eos usque dum illucescat mane, nec relinquamus ex eis virum. Dixitque populus : Omne quod bonum videtur in oculis tuis, fac. Et ait sacerdos : Accedamus huc ad Deum. | |
I Sa | DRC | 14:37 | And Saul consulted the Lord: Shall I pursue after the Philistines? wilt thou deliver them into the hands of Israel? And he answered him not that day. | |
I Sa | KJV | 14:37 | And Saul asked counsel of God, Shall I go down after the Philistines? wilt thou deliver them into the hand of Israel? But he answered him not that day. | |
I Sa | CzeCEP | 14:37 | Saul se doptával Boha: „Mám vyrazit dolů za Pelištejci? Vydáš je Izraeli do rukou?“ Ale on mu onoho dne neodpověděl. | |
I Sa | CzeB21 | 14:37 | Saul se tedy ptal Boha: „Mám vyrazit za Filištíny? Vydáš je Izraeli do rukou?“ On mu ale toho dne neodpověděl. | |
I Sa | CzeCSP | 14:37 | Saul se doptával Boha: Mám sestoupit za Pelištejci? Vydáš je do moci Izraele? Ale on mu v ten den neodpověděl. | |
I Sa | CzeBKR | 14:37 | I tázal se Saul Boha: Pustím-li se za Filistinskými? Dáš-li je v ruku Izraelovu? I neodpověděl mu v ten den. | |
I Sa | Webster | 14:37 | And Saul asked counsel of God, Shall I go down after the Philistines? wilt thou deliver them into the hand of Israel? But he answered him not that day. | |
I Sa | NHEB | 14:37 | Saul asked counsel of God, "Shall I go down after the Philistines? Will you deliver them into the hand of Israel?" But he did not answer him that day. | |
I Sa | AKJV | 14:37 | And Saul asked counsel of God, Shall I go down after the Philistines? will you deliver them into the hand of Israel? But he answered him not that day. | |
I Sa | VulgClem | 14:37 | Et consuluit Saul Dominum : Num persequar Philisthiim ? si trades eos in manus Israël ? Et non respondit ei in die illa. | |
I Sa | DRC | 14:38 | And Saul said: Bring hither all the corners of the people: and know, and see by whom this sin hath happened to day. | |
I Sa | KJV | 14:38 | And Saul said, Draw ye near hither, all the chief of the people: and know and see wherein this sin hath been this day. | |
I Sa | CzeCEP | 14:38 | Proto Saul poručil: „Přistupte sem, všichni vůdcové lidu! Vyzvěďte a zjistěte, jaký hřích byl dnes spáchán. | |
I Sa | CzeB21 | 14:38 | Saul proto řekl: „Pojďte sem, všichni vůdcové vojska! Zkoumejte a zjistěte, jaký hřích byl dnes spáchán. | |
I Sa | CzeCSP | 14:38 | Saul řekl: Přistupte sem všichni vůdcové lidu. Zkoumejte a zjistěte, jak ⌈dnes došlo k tomuto hříchu.⌉ | |
I Sa | CzeBKR | 14:38 | Protož řekl Saul: Přistupujte sem všecka knížata lidu, a vyzvězte a vyhledejte, kdo se jest dopustil dnes hříchu nějakého? | |
I Sa | Webster | 14:38 | And Saul said, Draw ye near hither all the chief of the people: and know and see wherein this sin hath been this day. | |
I Sa | NHEB | 14:38 | Saul said, "Draw near here, all you chiefs of the people; and know and see in which this sin has been this day. | |
I Sa | AKJV | 14:38 | And Saul said, Draw you near here, all the chief of the people: and know and see wherein this sin has been this day. | |
I Sa | VulgClem | 14:38 | Dixitque Saul : Applicate huc universos angulos populi : et scitote, et videte per quem acciderit peccatum hoc hodie. | |
I Sa | DRC | 14:39 | As the Lord liveth, who is the Saviour of Israel, if it was done by Jonathan, my son, he shall surely die. In this none of the people gainsayed him. | |
I Sa | KJV | 14:39 | For, as the Lord liveth, which saveth Israel, though it be in Jonathan my son, he shall surely die. But there was not a man among all the people that answered him. | |
I Sa | CzeCEP | 14:39 | Jakože je živ Hospodin, zachránce Izraele, i kdyby šlo o mého syna Jónatana, musí zemřít!“ Ale ze všeho lidu mu nikdo neodpověděl. | |
I Sa | CzeB21 | 14:39 | Jakože je živ Hospodin, zachránce Izraele, i kdyby šlo o mého syna Jonatana, musí zemřít!“ Nikdo z mužů mu neodpovídal. | |
I Sa | CzeCSP | 14:39 | Neboť jakože je živ Hospodin, který zachraňuje Izrael, i kdyby to bylo kvůli mému synu Jónatanovi, jistě zemře. Nikdo ze všeho lidu mu neodpověděl. | |
I Sa | CzeBKR | 14:39 | Nebo živť jest Hospodin, kterýž vysvobozuje Izraele, že byť pak i na Jonatovi synu mém to bylo, smrtí umře. I neodpověděl jemu žádný ze všeho lidu. | |
I Sa | Webster | 14:39 | For [as] the LORD liveth, who saveth Israel, though it is in Jonathan my son, he shall surely die. But [there was] not a man among all the people [that] answered him. | |
I Sa | NHEB | 14:39 | For, as the Lord lives, who saves Israel, though it is in Jonathan my son, he shall surely die." But there was not a man among all the people who answered him. | |
I Sa | AKJV | 14:39 | For, as the LORD lives, which saves Israel, though it be in Jonathan my son, he shall surely die. But there was not a man among all the people that answered him. | |
I Sa | VulgClem | 14:39 | Vivit Dominus salvator Israël, quia si per Jonathan filium meum factum est, absque retractione morietur. Ad quod nullus contradixit ei de omni populo. | |
I Sa | DRC | 14:40 | And he said to all Israel: Be you on one side and I, with Jonathan, my son, will be on the other side. And the people answered Saul: Do what seemeth good in thy eyes. | |
I Sa | KJV | 14:40 | Then said he unto all Israel, Be ye on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side. And the people said unto Saul, Do what seemeth good unto thee. | |
I Sa | CzeCEP | 14:40 | Poručil tedy celému Izraeli: „Vy budete na jedné straně a já se svým synem Jónatanem na straně druhé.“ Lid Saulovi odvětil: „Udělej, co pokládáš za správné.“ | |
I Sa | CzeB21 | 14:40 | Řekl tedy celému Izraeli: „Vy budete na jedné straně a já se svým synem Jonatanem na druhé.“ „Udělej, jak myslíš,“ odpověděl Saulovi lid. | |
I Sa | CzeCSP | 14:40 | Nato řekl celému Izraeli: Vy buďte na jedné straně a já se svým synem Jónatanem budeme na straně druhé. Lid řekl Saulovi: Učiň, co je ti libo. | |
I Sa | CzeBKR | 14:40 | Řekl také všemu Izraelovi: Buďte vy na jedné straně, já pak a Jonata syn můj budeme na druhé straně. Odpověděl lid Saulovi: Učiň, cožť se za dobré vidí. | |
I Sa | Webster | 14:40 | Then said he to all Israel, Be ye on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side. And the people said to Saul, Do what seemeth good to thee. | |
I Sa | NHEB | 14:40 | Then he said to all Israel, "You be on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side." The people said to Saul, "Do what seems good to you." | |
I Sa | AKJV | 14:40 | Then said he to all Israel, Be you on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side. And the people said to Saul, Do what seems good to you. | |
I Sa | VulgClem | 14:40 | Et ait ad universum Israël : Separamini vos in partem unam, et ego cum Jonatha filio meo ero in parte altera. Responditque populus ad Saul : Quod bonum videtur in oculis tuis, fac. | |
I Sa | DRC | 14:41 | And Saul said to the Lord: O Lord God of Israel, give a sign, by which we may know, what the meaning is, that thou answerest not thy servant to day: If this iniquity be in me, or in my son Jonathan, give a proof: or if this iniquity be in thy people, give holiness. And Jonathan and Saul were taken, and the people escaped. | |
I Sa | KJV | 14:41 | Therefore Saul said unto the Lord God of Israel, Give a perfect lot. And Saul and Jonathan were taken: but the people escaped. | |
I Sa | CzeCEP | 14:41 | Saul řekl Hospodinu: „Bože Izraele, ukaž, kdo není bezúhonný.“ Losem byl postižen Jónatan a Saul, kdežto lid z toho vyvázl. | |
I Sa | CzeB21 | 14:41 | Saul se pak modlil: „Hospodine, Bože Izraele, proč jsi dnes svému služebníku neodpověděl? Je-li vina na mě nebo na mém synu Jonatanovi, ať padne urim; je-li však vina na tvém lidu Izraeli, pak ať padne tumim.“ Los pak označil Jonatana a Saula, kdežto lid vyvázl. | |
I Sa | CzeCSP | 14:41 | Saul řekl ⌈Hospodinu: Bože Izraele,⌉ dej, ať se ukáže bezúhonný. Losem byl vybrán Jónatan a Saul, a lid vyšel bez viny. | |
I Sa | CzeBKR | 14:41 | Protož řekl Saul Hospodinu Bohu Izraelskému: Ukaž spravedlivě. I přišlo na Jonatu a Saule, lid pak z toho vyšel. | |
I Sa | Webster | 14:41 | Therefore Saul said to the LORD God of Israel, Give a perfect [lot]. And Saul and Jonathan were taken: but the people escaped. | |
I Sa | NHEB | 14:41 | Therefore Saul said to the Lord, the God of Israel, "Show the right." Jonathan and Saul were chosen; but the people escaped. | |
I Sa | AKJV | 14:41 | Therefore Saul said to the LORD God of Israel, Give a perfect lot. And Saul and Jonathan were taken: but the people escaped. | |
I Sa | VulgClem | 14:41 | Et dixit Saul ad Dominum Deum Israël : Domine Deus Israël, da indicium : quid est quod non responderis servo tuo hodie ? si in me, aut in Jonatha filio meo, est iniquitas hæc, da ostensionem : aut si hæc iniquitas est in populo tuo, da sanctitatem. Et deprehensus est Jonathas et Saul : populus autem exivit. | |
I Sa | DRC | 14:42 | And Saul said: (Cast lots between me, and Jonathan, my son. And Jonathan was taken. | |
I Sa | KJV | 14:42 | And Saul said, Cast lots between me and Jonathan my son. And Jonathan was taken. | |
I Sa | CzeCEP | 14:42 | Saul znovu poručil: „Vrhněte los mezi mnou a mým synem Jónatanem.“ Tu byl označen Jónatan. | |
I Sa | CzeB21 | 14:42 | „Losujte mezi mnou a Jonatanem,“ řekl Saul. A los označil Jonatana. | |
I Sa | CzeCSP | 14:42 | Saul řekl: Nechte padnout los mezi mnou a mým synem Jónatanem. Losem byl vybrán Jónatan. | |
I Sa | CzeBKR | 14:42 | I řekl Saul: Vrzte los mezi mnou a mezi Jonatou synem mým. A postižen jest Jonata. | |
I Sa | Webster | 14:42 | And Saul said, Cast [lots] between me and Jonathan my son. And Jonathan was taken. | |
I Sa | NHEB | 14:42 | Saul said, "Cast lots between me and Jonathan my son." Jonathan was selected. | |
I Sa | AKJV | 14:42 | And Saul said, Cast lots between me and Jonathan my son. And Jonathan was taken. | |
I Sa | VulgClem | 14:42 | Et ait Saul : Mittite sortem inter me et inter Jonathan filium meum. Et captus est Jonathas. | |
I Sa | DRC | 14:43 | And Saul said to Jonathan: Tell me what thou hast done. And Jonathan told him, and said: I did but taste a little honey with the end of the rod, which was in my hand, and behold I must die. | |
I Sa | KJV | 14:43 | Then Saul said to Jonathan, Tell me what thou hast done. And Jonathan told him, and said, I did but taste a little honey with the end of the rod that was in mine hand, and, lo, I must die. | |
I Sa | CzeCEP | 14:43 | Saul vyzval Jónatana: „Přiznej se mi, co jsi spáchal!“ Jónatan mu to pověděl a doznal: „Koncem hole, kterou jsem měl v ruce, jsem ochutnal trochu medu. Jsem připraven zemřít.“ | |
I Sa | CzeB21 | 14:43 | „Pověz mi, cos provedl,“ řekl Saul Jonatanovi. „Ochutnal jsem trochu medu na konci hole, kterou jsem měl v ruce,“ odpověděl Jonatan. „A za to teď mám zemřít.“ | |
I Sa | CzeCSP | 14:43 | Nato řekl Saul Jónatanovi: Oznam mi, co jsi udělal. Jónatan mu oznámil: Ano, koncem hole, kterou jsem měl v ruce, okusil jsem trochu medu. Ať tedy zemřu. | |
I Sa | CzeBKR | 14:43 | Řekl tedy Saul Jonatovi: Pověz mi, co jsi učinil? I pověděl mu Jonata a řekl: Toliko jsem okusil maličko medu koncem holi, kterouž jsem měl v ruce své, a aj, proto-liž mám umříti? | |
I Sa | Webster | 14:43 | Then Saul said to Jonathan, Tell me what thou hast done. And Jonathan told him, and said, I did but taste a little honey with the end of the rod that [was] in my hand, [and], lo, I must die. | |
I Sa | NHEB | 14:43 | Then Saul said to Jonathan, "Tell me what you have done!" Jonathan told him, and said, "I certainly did taste a little honey with the end of the rod that was in my hand; and behold, I must die." | |
I Sa | AKJV | 14:43 | Then Saul said to Jonathan, Tell me what you have done. And Jonathan told him, and said, I did but taste a little honey with the end of the rod that was in my hand, and, see, I must die. | |
I Sa | VulgClem | 14:43 | Dixit autem Saul ad Jonathan : Indica mihi quid feceris. Et indicavit ei Jonathas, et ait : Gustans gustavi in summitate virgæ quæ erat in manu mea, paululum mellis, et ecce ego morior. | |
I Sa | DRC | 14:44 | And Saul said: May God do so and so to me, and add still more: for dying thou shalt die, O Jonathan. | |
I Sa | KJV | 14:44 | And Saul answered, God do so and more also: for thou shalt surely die, Jonathan. | |
I Sa | CzeCEP | 14:44 | Saul řekl: „Ať se mnou Bůh udělá, co chce! Jónatane, ty musíš zemřít!“ | |
I Sa | CzeB21 | 14:44 | Saul prohlásil: „Jestli ne, ať mě Bůh potrestá a ještě mi přidá! Musíš zemřít, Jonatane.“ | |
I Sa | CzeCSP | 14:44 | Saul řekl: Ať tak Bůh učiní i mně a ještě přidá, jestliže nezemřeš, Jónatane. | |
I Sa | CzeBKR | 14:44 | Odpověděl Saul: Toto učiň mi Bůh a toto přidej, že smrtí umřeš, Jonato. | |
I Sa | Webster | 14:44 | And Saul answered, God do so, and more also: for thou shalt surely die, Jonathan. | |
I Sa | NHEB | 14:44 | Saul said, "God do so and more also; for you shall surely die, Jonathan." | |
I Sa | AKJV | 14:44 | And Saul answered, God do so and more also: for you shall surely die, Jonathan. | |
I Sa | VulgClem | 14:44 | Et ait Saul : Hæc faciat mihi Deus, et hæc addat, quia morte morieris, Jonatha. | |
I Sa | DRC | 14:45 | And the people said to Saul: Shall Jonathan then die, who hath wrought this great salvation in Israel? this must not be: As the Lord liveth, there shall not one hair of his head fall to the ground, for he hath wrought with God this day. So the people delivered Jonathan, that he should not die. | |
I Sa | KJV | 14:45 | And the people said unto Saul, Shall Jonathan die, who hath wrought this great salvation in Israel? God forbid: as the Lord liveth, there shall not one hair of his head fall to the ground; for he hath wrought with God this day. So the people rescued Jonathan, that he died not. | |
I Sa | CzeCEP | 14:45 | Avšak lid se proti Saulovi ozval: „Jónatan že by měl zemřít? Vždyť připravil Izraeli takové veliké vysvobození! Buď toho dalek! Jakože je živ Hospodin, ani vlásek z hlavy mu nesmí spadnout na zem. S pomocí Boží jednal dnešního dne.“ tak lid Jónatana vykoupil, že nezemřel. | |
I Sa | CzeB21 | 14:45 | Lid se ale proti Saulovi ozval: „Jonatan že má zemřít? Ten, který Izraeli získal to veliké vítězství? To tedy ne! Jakože je živ Hospodin, ani vlas mu z hlavy nespadne. Vždyť mu dnes pomáhal Hospodin!“ A tak lid zachránil Jonatana před smrtí. | |
I Sa | CzeCSP | 14:45 | Lid však řekl Saulovi: Cožpak zemře Jónatan, který způsobil tuto velkou záchranu v Izraeli? Ať je to od tebe vzdáleno. Jakože živ je Hospodin, ať nespadne ani vlas z jeho hlavy na zem, neboť to dnes učinil s pomocí Boží. Tak lid vykoupil Jónatana, a nezemřel. | |
I Sa | CzeBKR | 14:45 | I řekl lid Saulovi: Což tedy umříti má Jonata, kterýž učinil vysvobození toto veliké v Izraeli? Odstup to, živť jest Hospodin, že nespadne vlas s hlavy jeho na zemi, poněvadž s pomocí Boží učinil to dnes. I vyprostil lid Jonatu, tak aby nebyl usmrcen. | |
I Sa | Webster | 14:45 | And the people said to Saul, Shall Jonathan die, who hath wrought this great salvation in Israel? By no means: [as] the LORD liveth, there shall not one hair of his head fall to the ground; for he hath wrought with God this day. So the people rescued Jonathan, that he died not. | |
I Sa | NHEB | 14:45 | The people said to Saul, "Shall Jonathan die, who has worked this great salvation in Israel? Far from it! As the Lord lives, there shall not one hair of his head fall to the ground; for he has worked with God this day!" So the people rescued Jonathan, that he did not die. | |
I Sa | AKJV | 14:45 | And the people said to Saul, Shall Jonathan die, who has worked this great salvation in Israel? God forbid: as the LORD lives, there shall not one hair of his head fall to the ground; for he has worked with God this day. So the people rescued Jonathan, that he died not. | |
I Sa | VulgClem | 14:45 | Dixitque populus ad Saul : Ergone Jonathas morietur, qui fecit salutem hanc magnam in Israël ? hoc nefas est : vivit Dominus, si ceciderit capillus de capite ejus in terram, quia cum Deo operatus est hodie. Liberavit ergo populus Jonathan, ut non moreretur. | |
I Sa | DRC | 14:46 | And Saul went back, and did not pursue after the Philistines: and the Philistines went to their own places. | |
I Sa | KJV | 14:46 | Then Saul went up from following the Philistines: and the Philistines went to their own place. | |
I Sa | CzeCEP | 14:46 | Saul odtáhl od Pelištejců a Pelištejci odešli do svých domovů. | |
I Sa | CzeB21 | 14:46 | Saul pak ukončil pronásledování Filištínů a ti se vrátili, odkud přišli. | |
I Sa | CzeCSP | 14:46 | Saul pak ⌈přestal Pelištejce pronásledovat⌉ a Pelištejci utekli na své území. | |
I Sa | CzeBKR | 14:46 | Tedy odtáhl Saul od Filistinských; Filistinští také navrátili se k místu svému. | |
I Sa | Webster | 14:46 | Then Saul went up from following the Philistines: and the Philistines went to their own place. | |
I Sa | NHEB | 14:46 | Then Saul went up from following the Philistines; and the Philistines went to their own place. | |
I Sa | AKJV | 14:46 | Then Saul went up from following the Philistines: and the Philistines went to their own place. | |
I Sa | VulgClem | 14:46 | Recessitque Saul, nec persecutus est Philisthiim : porro Philisthiim abierunt in loca sua. | |
I Sa | DRC | 14:47 | And Saul having his kingdom established over Israel, fought against all his enemies round about, against Moab, and against the children of Ammon, and Edom, and the kings of Soba, and the Philistines: and whithersoever he turned himself, he overcame. | |
I Sa | KJV | 14:47 | So Saul took the kingdom over Israel, and fought against all his enemies on every side, against Moab, and against the children of Ammon, and against Edom, and against the kings of Zobah, and against the Philistines: and whithersoever he turned himself, he vexed them. | |
I Sa | CzeCEP | 14:47 | Když se Saul chopil kralování nad Izraelem, bojoval proti všem svým okolním nepřátelům, proti Moábovi, Amónovcům a Edómu, proti králům Sóby a proti Pelištejcům. Všude, kam se obrátil, dopouštěl se svévolností. | |
I Sa | CzeB21 | 14:47 | Když se Saul ujal kralování nad Izraelem, bojoval se všemi okolními nepřáteli: s Moábci, Amonci, Edomci, s králi Cóby i s Filištíny. Kamkoli se obrátil, vítězil. | |
I Sa | CzeCSP | 14:47 | Když Saul získal kralování nad Izraelem, bojoval proti všem svým okolním nepřátelům -- proti Moábcům, proti synům Amónovým, proti Edómcům, proti králům Sóby a proti Pelištejcům. Kamkoli se obrátil, vítězil. | |
I Sa | CzeBKR | 14:47 | Saul pak uvázav se v království nad Izraelem, bojoval vůkol se všemi nepřátely svými, s Moábskými a s syny Ammon, a s Edomem, i s králi Soba, a s Filistinskými; a kamž se koli obracel, ukrutnost provodil. | |
I Sa | Webster | 14:47 | So Saul took the kingdom over Israel, and fought against all his enemies on every side, against Moab, and against the children of Ammon, and against Edom, and against the kings of Zobah, and against the Philistines: and whithersoever he turned himself, he harassed [them]. | |
I Sa | NHEB | 14:47 | Now when Saul had taken the kingdom over Israel, he fought against all his enemies on every side, against Moab, and against the children of Ammon, and against Edom, and against the kings of Zobah, and against the Philistines: and wherever he turned himself, he defeated them. | |
I Sa | AKJV | 14:47 | So Saul took the kingdom over Israel, and fought against all his enemies on every side, against Moab, and against the children of Ammon, and against Edom, and against the kings of Zobah, and against the Philistines: and wherever he turned himself, he vexed them. | |
I Sa | VulgClem | 14:47 | Et Saul, confirmato regno super Israël, pugnabat per circuitum adversum omnes inimicos ejus, contra Moab, et filios Ammon, et Edom, et reges Soba, et Philisthæos : et quocumque se verterat, superabat. | |
I Sa | DRC | 14:48 | And gathering together an army, he defeated Amalec, and delivered Israel from the hand of them that spoiled them. | |
I Sa | KJV | 14:48 | And he gathered an host, and smote the Amalekites, and delivered Israel out of the hands of them that spoiled them. | |
I Sa | CzeCEP | 14:48 | Statečnost však prokázal, když pobil Amáleka a vysvobodil Izraele z rukou těch, kteří ho plenili. | |
I Sa | CzeB21 | 14:48 | Odvážně napadl Amalekovce a zachránil Izrael z rukou nájezdníků. | |
I Sa | CzeCSP | 14:48 | Počínal si udatně, pobil Amálekovce a vysvobodil Izrael z moci ⌈těch, kdo ho plenili.⌉ | |
I Sa | CzeBKR | 14:48 | Sebrav také vojska, porazil Amalecha, a vysvobodil Izraele z ruky zhoubců jeho. | |
I Sa | Webster | 14:48 | And he gathered a host, and smote the Amalekites, and delivered Israel from the hands of them that spoiled them. | |
I Sa | NHEB | 14:48 | He did valiantly, and struck the Amalekites, and delivered Israel out of the hands of those who despoiled them. | |
I Sa | AKJV | 14:48 | And he gathered an host, and smote the Amalekites, and delivered Israel out of the hands of them that spoiled them. | |
I Sa | VulgClem | 14:48 | Congregatoque exercitu, percussit Amalec, et eruit Israël de manu vastatorum ejus. | |
I Sa | DRC | 14:49 | And the sons of Saul, were Jonathan, and Jessui, and Melchisua: and the names of his two daughters, the name of the firstborn was Merob, and the name of the younger Michol. | |
I Sa | KJV | 14:49 | Now the sons of Saul were Jonathan, and Ishui, and Melchi–shua: and the names of his two daughters were these; the name of the firstborn Merab, and the name of the younger Michal: | |
I Sa | CzeCEP | 14:49 | Saulovi synové byli Jónatan, Jišví a Malkíšúa. A jména jeho dvou dcer: prvorozená se jmenovala Mérab, mladší pak Míkal. | |
I Sa | CzeB21 | 14:49 | Saulovi synové byli Jonatan, Jišvi a Malki-šua. Měl také dvě dcery: prvorozenou jménem Merab a mladší Míkal. | |
I Sa | CzeCSP | 14:49 | Saulovi synové byli Jónatan, Jišví a Malkíšúa. Jeho dvě dcery se jmenovaly: prvorozená Mérab a mladší Míkal. | |
I Sa | CzeBKR | 14:49 | Byli pak synové Saulovi: Jonata a Jesui a Melchisua; a jména dvou dcer jeho, jméno prvorozené Merob, jméno pak mladší Míkol. | |
I Sa | Webster | 14:49 | Now the sons of Saul were Jonathan, and Ishui, and Melchi-shua: and the names of his two daughters [were these]; the name of the first-born Merab, and the name of the younger Michal: | |
I Sa | NHEB | 14:49 | Now the sons of Saul were Jonathan, and Ishvi, and Malchishua; and the names of his two daughters were these: the name of the firstborn Merab, and the name of the younger Michal: | |
I Sa | AKJV | 14:49 | Now the sons of Saul were Jonathan, and Ishui, and Melchishua: and the names of his two daughters were these; the name of the firstborn Merab, and the name of the younger Michal: | |
I Sa | VulgClem | 14:49 | Fuerunt autem filii Saul, Jonathas, et Jessui, et Melchisua : et nomina duarum filiarum ejus, nomen primogenitæ Merob, et nomen minoris Michol. | |
I Sa | DRC | 14:50 | And the name of Saul's wife was Achinoam, the daughter of Achimaas; and the name of the captain of his army was Abner, the son of Ner, the cousin german of Saul. | |
I Sa | KJV | 14:50 | And the name of Saul’s wife was Ahinoam, the daughter of Ahimaaz: and the name of the captain of his host was Abner, the son of Ner, Saul’s uncle. | |
I Sa | CzeCEP | 14:50 | Saulova žena se jmenovala Achínoam, dcera Achímaasova. Jméno velitele jeho vojska bylo Abínér, syn Néra, strýce Saulova. | |
I Sa | CzeB21 | 14:50 | Saulova manželka se jmenovala Achinoam, dcera Achimaacova. Velitel jeho vojska se jmenoval Abner; byl to syn Saulova strýce Nera. | |
I Sa | CzeCSP | 14:50 | Saulova žena se jmenovala Achínoam, dcera Achímaasova. Velitel jeho armády se jmenoval Abínér, syn Néra, Saulova strýce. | |
I Sa | CzeBKR | 14:50 | A jméno manželky Saulovy Achinoam, dcera Achimaasova; jméno pak hejtmana vojska jeho Abner, syn Ner, strýce Saulova. | |
I Sa | Webster | 14:50 | And the name of Saul's [wife] was Ahinoam, the daughter of Ahimaaz: and the name of the captain of his host [was] Abner, the son of Ner, Saul's uncle. | |
I Sa | NHEB | 14:50 | and the name of Saul's wife was Ahinoam the daughter of Ahimaaz. The name of the captain of his army was Abner the son of Ner, Saul's uncle. | |
I Sa | AKJV | 14:50 | And the name of Saul's wife was Ahinoam, the daughter of Ahimaaz: and the name of the captain of his host was Abner, the son of Ner, Saul's uncle. | |
I Sa | VulgClem | 14:50 | Et nomen uxoris Saul Achinoam filia Achimaas : et nomen principis militiæ ejus Abner filius Ner, patruelis Saul. | |
I Sa | DRC | 14:51 | For Cis was the father of Saul, and Ner, the father of Abner, was son of Abiel. | |
I Sa | KJV | 14:51 | And Kish was the father of Saul; and Ner the father of Abner was the son of Abiel. | |
I Sa | CzeCEP | 14:51 | Kíš, Saulův otec, a Nér, otec Abnérův, byli syny Abíelovými. | |
I Sa | CzeB21 | 14:51 | Saulův otec Kíš a Abnerův otec Ner totiž byli synové Abiele. | |
I Sa | CzeCSP | 14:51 | Kíš, otec Saulův, a Nér, otec Abnérův, byli syny Abíelovými. | |
I Sa | CzeBKR | 14:51 | Nebo Cis byl otec Saulův, a Ner otec Abnerův, syn Abielův. | |
I Sa | Webster | 14:51 | And Kish [was] the father of Saul; and Ner the father of Abner [was] the son of Abiel. | |
I Sa | NHEB | 14:51 | Kish was the father of Saul; and Ner the father of Abner was the son of Abiel. | |
I Sa | AKJV | 14:51 | And Kish was the father of Saul; and Ner the father of Abner was the son of Abiel. | |
I Sa | VulgClem | 14:51 | Porro Cis fuit pater Saul, et Ner pater Abner, filius Abiel. | |
I Sa | DRC | 14:52 | And there was a great war against the Philistines all the days of Saul. For whomsoever Saul saw to be a valiant man, and fit for war, he took him to himself. | |
I Sa | KJV | 14:52 | And there was sore war against the Philistines all the days of Saul: and when Saul saw any strong man, or any valiant man, he took him unto him. | |
I Sa | CzeCEP | 14:52 | Po všechny dny Saulovy se vedl tuhý boj proti Pelištejcům. Když Saul spatřil nějakého bohatýra a statečného muže, přibral ho k sobě. | |
I Sa | CzeB21 | 14:52 | Po celý Saulův život probíhala urputná válka proti Filištínům. Kdykoli Saul viděl někoho schopného a udatného, povolal ho do své služby. | |
I Sa | CzeCSP | 14:52 | Po všechny Saulovy dny ⌈trvaly prudké boje⌉ proti Pelištejcům. ⌈Proto si Saul vyhlédl všechny hrdiny⌉ a ⌈všechny bojovníky⌉ a shromáždil je k sobě. | |
I Sa | CzeBKR | 14:52 | Byla pak válka veliká s Filistinskými po všecky dny Saulovy, protož kohožkoli Saul viděl muže silného, a kohokoli udatného, bral ho k sobě. | |
I Sa | Webster | 14:52 | And there was violent war against the Philistines all the days of Saul: and when Saul saw any strong man, or any valiant man, he took him to himself. | |
I Sa | NHEB | 14:52 | There was severe war against the Philistines all the days of Saul: and when Saul saw any mighty man, or any valiant man, he took him to him. | |
I Sa | AKJV | 14:52 | And there was sore war against the Philistines all the days of Saul: and when Saul saw any strong man, or any valiant man, he took him to him. | |
I Sa | VulgClem | 14:52 | Erat autem bellum potens adversum Philisthæos omnibus diebus Saul. Nam quemcumque viderat Saul virum fortem, et aptum ad prælium, sociabat eum sibi. | |