Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 14
I Sa DRC 14:1  Now it came to pass one day that Jonathan, the son of Saul, said to the young man that bore his armour: Come, and let us go over to the garrison of the Philistines, which is on the other side of yonder place. But he told not this to his father.
I Sa VulgClem 14:1  Et accidit quadam die ut diceret Jonathas filius Saul ad adolescentem armigerum suum : Veni, et transeamus ad stationem Philisthinorum, quæ est trans locum illum. Patri autem suo hoc ipsum non indicavit.
I Sa KJV 14:1  Now it came to pass upon a day, that Jonathan the son of Saul said unto the young man that bare his armour, Come, and let us go over to the Philistines’ garrison, that is on the other side. But he told not his father.
I Sa DRC 14:2  And Saul abode in the uttermost part of Gabaa, under the pomegranate tree, which was in Magron: and the people with him were about six hundred men.
I Sa VulgClem 14:2  Porro Saul morabatur in extrema parte Gabaa sub malogranato, quæ erat in Magron : et erat populus cum eo quasi sexcentorum virorum.
I Sa KJV 14:2  And Saul tarried in the uttermost part of Gibeah under a pomegranate tree which is in Migron: and the people that were with him were about six hundred men;
I Sa DRC 14:3  And Achias, the son of Achitob, brother of Ichabod the son of Phinees, the son of Heli, the priest of the Lord in Silo, wore the ephod. And the people knew not whither Jonathan was gone.
I Sa VulgClem 14:3  Et Achias filius Achitob fratris Ichabod filii Phinees, qui ortus fuerat ex Heli sacerdote Domini in Silo, portabat ephod. Sed et populus ignorabat quo isset Jonathas.
I Sa KJV 14:3  And Ahiah, the son of Ahitub, I–chabod’s brother, the son of Phinehas, the son of Eli, the Lord’s priest in Shiloh, wearing an ephod. And the people knew not that Jonathan was gone.
I Sa DRC 14:4  Now there were between the ascents, by which Jonathan sought to go over to the garrison of the Philistines, rocks standing up on both sides, and steep cliffs like teeth on the one side, and on the other, the name of the one was Boses, and the name of the other was Sene:
I Sa VulgClem 14:4  Erant autem inter ascensus per quos nitebatur Jonathas transire ad stationem Philisthinorum, eminentes petræ ex utraque parte, et quasi in modum dentium scopuli hinc et inde prærupti : nomen uni Boses, et nomen alteri Sene :
I Sa KJV 14:4  And between the passages, by which Jonathan sought to go over unto the Philistines’ garrison, there was a sharp rock on the one side, and a sharp rock on the other side: and the name of the one was Bozez, and the name of the other Seneh.
I Sa DRC 14:5  One rock stood out toward the north, over against Machmas, and the other to the south, over against Gabaa.
I Sa VulgClem 14:5  unus scopulus prominens ad aquilonem ex adverso Machmas, et alter ad meridiem contra Gabaa.
I Sa KJV 14:5  The forefront of the one was situate northward over against Michmash, and the other southward over against Gibeah.
I Sa DRC 14:6  And Jonathan said to the young man that bore his armour: Come, let us go over to the garrison of these uncircumcised, it may be the Lord will do for us: because it is easy for the Lord to save either by many, or by few.
I Sa VulgClem 14:6  Dixit autem Jonathas ad adolescentem armigerum suum : Veni, transeamus ad stationem incircumcisorum horum, si forte faciat Dominus pro nobis : quia non est Domino difficile salvare, vel in multis, vel in paucis.
I Sa KJV 14:6  And Jonathan said to the young man that bare his armour, Come, and let us go over unto the garrison of these uncircumcised: it may be that the Lord will work for us: for there is no restraint to the Lord to save by many or by few.
I Sa DRC 14:7  And his armourbearer said to him: Do all that pleaseth thy mind: go whither thou wilt, and I will be with thee wheresoever thou hast a mind.
I Sa VulgClem 14:7  Dixitque ei armiger suus : Fac omnia quæ placent animo tuo : perge quo cupis, et ero tecum ubicumque volueris.
I Sa KJV 14:7  And his armourbearer said unto him, Do all that is in thine heart: turn thee; behold, I am with thee according to thy heart.
I Sa DRC 14:8  And Jonathan said: Behold we will go over to these men. And when we shall be seen by them,
I Sa VulgClem 14:8  Et ait Jonathas : Ecce nos transimus ad viros istos. Cumque apparuerimus eis,
I Sa KJV 14:8  Then said Jonathan, Behold, we will pass over unto these men, and we will discover ourselves unto them.
I Sa DRC 14:9  If they shall speak thus to us: Stay till we come to you: let us stand still in our place, and not go up to them.
I Sa VulgClem 14:9  si taliter locuti fuerint ad nos : Manete donec veniamus ad vos : stemus in loco nostro, nec ascendamus ad eos.
I Sa KJV 14:9  If they say thus unto us, Tarry until we come to you; then we will stand still in our place, and will not go up unto them.
I Sa DRC 14:10  But if they shall say: Come up to us: let us go up, because the Lord hath delivered them into our hands, this shall be a sign unto us.
I Sa VulgClem 14:10  Si autem dixerint : Ascendite ad nos : ascendamus, quia tradidit eos Dominus in manibus nostris : hoc erit nobis signum.
I Sa KJV 14:10  But if they say thus, Come up unto us; then we will go up: for the Lord hath delivered them into our hand: and this shall be a sign unto us.
I Sa DRC 14:11  So both of them discovered themselves to the garrison of the Philistines: and the Philistines said: Behold the Hebrews come forth out of the holes wherein they were hid.
I Sa VulgClem 14:11  Apparuit igitur uterque stationi Philisthinorum : dixeruntque Philisthiim : En Hebræi egrediuntur de cavernis in quibus absconditi fuerant.
I Sa KJV 14:11  And both of them discovered themselves unto the garrison of the Philistines: and the Philistines said, Behold, the Hebrews come forth out of the holes where they had hid themselves.
I Sa DRC 14:12  And the men of the garrison spoke to Jonathan, and to his armourbearer, and said: Come up to us, and we will shew you a thing. And Jonathan said to his armourbearer: Let us go up, follow me: for the Lord hath delivered them into the hands of Israel.
I Sa VulgClem 14:12  Et locuti sunt viri de statione ad Jonathan et ad armigerum ejus, dixeruntque : Ascendite ad nos, et ostendemus vobis rem. Et ait Jonathas ad armigerum suum : Ascendamus : sequere me : tradidit enim Dominus eos in manus Israël.
I Sa KJV 14:12  And the men of the garrison answered Jonathan and his armourbearer, and said, Come up to us, and we will shew you a thing. And Jonathan said unto his armourbearer, Come up after me: for the Lord hath delivered them into the hand of Israel.
I Sa DRC 14:13  And Jonathan went up creeping on his hands and feet, and his armourbearer after him. And some fell before Jonathan, others his armourbearer slew as he followed him.
I Sa VulgClem 14:13  Ascendit autem Jonathas manibus et pedibus reptans, et armiger ejus post eum. Itaque alii cadebant ante Jonathan, alios armiger ejus interficiebat sequens eum.
I Sa KJV 14:13  And Jonathan climbed up upon his hands and upon his feet, and his armourbearer after him: and they fell before Jonathan; and his armourbearer slew after him.
I Sa DRC 14:14  And the first slaughter which Jonathan and his armourbearer made, was of about twenty men, within half an acre of land, which a yoke of oxen is wont to plough in a day.
I Sa VulgClem 14:14  Et facta est plaga prima qua percussit Jonathas et armiger ejus, quasi viginti virorum in media parte jugeri quam par boum in die arare consuevit.
I Sa KJV 14:14  And that first slaughter, which Jonathan and his armourbearer made, was about twenty men, within as it were an half acre of land, which a yoke of oxen might plow.
I Sa DRC 14:15  And there was a miracle in the camp, in the fields: and all the people of their garrison, who had gone out to plunder, were amazed, and the earth trembled: and it happened as a miracle from God.
I Sa VulgClem 14:15  Et factum est miraculum in castris per agros : sed et omnis populus stationis eorum qui ierant ad prædandum, obstupuit, et conturbata est terra : et accidit quasi miraculum a Deo.
I Sa KJV 14:15  And there was trembling in the host, in the field, and among all the people: the garrison, and the spoilers, they also trembled, and the earth quaked: so it was a very great trembling.
I Sa DRC 14:16  And the watchmen of Saul, who were in Gabaa of Benjamin looked, and behold a multitude overthrown, and fleeing this way and that.
I Sa VulgClem 14:16  Et respexerunt speculatores Saul qui erant in Gabaa Benjamin, et ecce multitudo prostrata, et huc illucque diffugiens.
I Sa KJV 14:16  And the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked; and, behold, the multitude melted away, and they went on beating down one another.
I Sa DRC 14:17  And Saul said to the people that were with him: Look, and see who is gone from us. And when they had sought, it was found that Jonathan and his armourbearer were not there.
I Sa VulgClem 14:17  Et ait Saul populo qui erat cum eo : Requirite, et videte quis abierit ex nobis. Cumque requisissent, repertum est non adesse Jonathan et armigerum ejus.
I Sa KJV 14:17  Then said Saul unto the people that were with him, Number now, and see who is gone from us. And when they had numbered, behold, Jonathan and his armourbearer were not there.
I Sa DRC 14:18  And Saul said to Achias: Bring the ark of the Lord. (For the ark of God was there that day with the children of Israel.)
I Sa VulgClem 14:18  Et ait Saul ad Achiam : Applica arcam Dei. (Erat enim ibi arca Dei in die illa cum filiis Israël.)
I Sa KJV 14:18  And Saul said unto Ahiah, Bring hither the ark of God. For the ark of God was at that time with the children of Israel.
I Sa DRC 14:19  And while Saul spoke to the priest, there arose a great uproar in the camp of the Philistines: and it increased by degrees, and was heard more clearly. And Saul said to the priest: Draw in thy hand.
I Sa VulgClem 14:19  Cumque loqueretur Saul ad sacerdotem, tumultus magnus exortus est in castris Philisthinorum : crescebatque paulatim, et clarius resonabat. Et ait Saul ad sacerdotem : Contrahe manum tuam.
I Sa KJV 14:19  And it came to pass, while Saul talked unto the priest, that the noise that was in the host of the Philistines went on and increased: and Saul said unto the priest, Withdraw thine hand.
I Sa DRC 14:20  Then Saul, and all the people that were with him, shouted together, and they came to the place of the fight: and behold every man's sword was turned upon his neighbour, and there was a very great slaughter.
I Sa VulgClem 14:20  Conclamavit ergo Saul, et omnis populus qui erat cum eo, et venerunt usque ad locum certaminis : et ecce versus fuerat gladius uniuscujusque ad proximum suum, et cædes magna nimis.
I Sa KJV 14:20  And Saul and all the people that were with him assembled themselves, and they came to the battle: and, behold, every man’s sword was against his fellow, and there was a very great discomfiture.
I Sa DRC 14:21  Moreover, the Hebrews that had been with the Philistines yesterday and the day before, and went up with them into the camp, returned to be with the Israelites, who were with Saul and Jonathan.
I Sa VulgClem 14:21  Sed et Hebræi qui fuerant cum Philisthiim heri et nudiustertius, ascenderantque cum eis in castris, reversi sunt ut essent cum Israël qui erant cum Saul et Jonatha.
I Sa KJV 14:21  Moreover the Hebrews that were with the Philistines before that time, which went up with them into the camp from the country round about, even they also turned to be with the Israelites that were with Saul and Jonathan.
I Sa DRC 14:22  And all the Israelites that had hid themselves in mount Ephraim, hearing that the Philistines fled, joined themselves with their countrymen in the fight. And there were with Saul about ten thousand men.
I Sa VulgClem 14:22  Omnes quoque Israëlitæ qui se absconderant in monte Ephraim, audientes quod fugissent Philisthæi, sociaverunt se cum suis in prælio. Et erant cum Saul quasi decem millia virorum.
I Sa KJV 14:22  Likewise all the men of Israel which had hid themselves in mount Ephraim, when they heard that the Philistines fled, even they also followed hard after them in the battle.
I Sa DRC 14:23  And the Lord saved Israel that day. And the fight went on as far as Bethaven.
I Sa VulgClem 14:23  Et salvavit Dominus in die illa Israël : pugna autem pervenit usque ad Bethaven.
I Sa KJV 14:23  So the Lord saved Israel that day: and the battle passed over unto Beth–aven.
I Sa DRC 14:24  And the men of Israel were joined together that day: and Saul adjured the people, saying: Cursed be the man that shall eat food till evening, till I be revenged of my enemies. So none of the people tasted any food.
I Sa VulgClem 14:24  Et viri Israël sociati sunt sibi in die illa : adjuravit autem Saul populum, dicens : Maledictus vir qui comederit panem usque ad vesperam, donec ulciscar de inimicis meis. Et non manducavit universus populus panem :
I Sa KJV 14:24  And the men of Israel were distressed that day: for Saul had adjured the people, saying, Cursed be the man that eateth any food until evening, that I may be avenged on mine enemies. So none of the people tasted any food.
I Sa DRC 14:25  And all the common people came into a forest, in which there was honey upon the ground.
I Sa VulgClem 14:25  omneque terræ vulgus venit in saltum, in quo erat mel super faciem agri.
I Sa KJV 14:25  And all they of the land came to a wood; and there was honey upon the ground.
I Sa DRC 14:26  And when the people came into the forest, behold the honey dropped, but no man put his hand to his mouth. For the people feared the oath.
I Sa VulgClem 14:26  Ingressus est itaque populus saltum, et apparuit fluens mel, nullusque applicuit manum ad os suum : timebat enim populus juramentum.
I Sa KJV 14:26  And when the people were come into the wood, behold, the honey dropped; but no man put his hand to his mouth: for the people feared the oath.
I Sa DRC 14:27  But Jonathan had not heard when his father adjured the people: and he put forth the end of the rod, which he had in his hand, and dipt it in a honeycomb: and he carried his hand to his mouth, and his eyes were enlightened.
I Sa VulgClem 14:27  Porro Jonathas non audierat cum adjuraret pater ejus populum : extenditque summitatem virgæ quam habebat in manu, et intinxit in favum mellis : et convertit manum suam ad os suum, et illuminati sunt oculi ejus.
I Sa KJV 14:27  But Jonathan heard not when his father charged the people with the oath: wherefore he put forth the end of the rod that was in his hand, and dipped it in an honeycomb, and put his hand to his mouth; and his eyes were enlightened.
I Sa DRC 14:28  And one of the people answering, said: Thy father hath bound the people with an oath, saying: Cursed be the man that shall eat any food this day. (And the people were faint.)
I Sa VulgClem 14:28  Respondensque unus de populo, ait : Jurejurando constrinxit pater tuus populum, dicens : Maledictus vir qui comederit panem hodie. (Defecerat autem populus.)
I Sa KJV 14:28  Then answered one of the people, and said, Thy father straitly charged the people with an oath, saying, Cursed be the man that eateth any food this day. And the people were faint.
I Sa DRC 14:29  And Jonathan said: My father hath troubled the land: you have seen yourselves that my eyes are enlightened, because I tasted a little of this honey:
I Sa VulgClem 14:29  Dixitque Jonathas : Turbavit pater meus terram : vidistis ipsi quia illuminati sunt oculi mei, eo quod gustaverim paululum de melle isto :
I Sa KJV 14:29  Then said Jonathan, My father hath troubled the land: see, I pray you, how mine eyes have been enlightened, because I tasted a little of this honey.
I Sa DRC 14:30  How much more if the people had eaten of the prey of their enemies, which they found? had there not been made a greater slaughter among the Philistines?
I Sa VulgClem 14:30  quanto magis si comedisset populus de præda inimicorum suorum, quam reperit ? nonne major plaga facta fuisset in Philisthiim ?
I Sa KJV 14:30  How much more, if haply the people had eaten freely to day of the spoil of their enemies which they found? for had there not been now a much greater slaughter among the Philistines?
I Sa DRC 14:31  So they smote that day the Philistines, from Machmas to Aialon. And the people were wearied exceedingly.
I Sa VulgClem 14:31  Percusserunt ergo in die illa Philisthæos a Machmis usque in Ajalon. Defatigatus est autem populus nimis :
I Sa KJV 14:31  And they smote the Philistines that day from Michmash to Aijalon: and the people were very faint.
I Sa DRC 14:32  And falling upon the spoils, they took sheep, and oxen, and calves, and slew them on the ground: and the people ate them with the blood.
I Sa VulgClem 14:32  et versus ad prædam tulit oves, et boves, et vitulos, et mactaverunt in terra : comeditque populus cum sanguine.
I Sa KJV 14:32  And the people flew upon the spoil, and took sheep, and oxen, and calves, and slew them on the ground: and the people did eat them with the blood.
I Sa DRC 14:33  And they told Saul that the people had sinned against the Lord, eating with the blood. And he said: You have transgressed: roll here to me now a great stone.
I Sa VulgClem 14:33  Nuntiaverunt autem Sauli dicentes quod populus peccasset Domino, comedens cum sanguine. Qui ait : Prævaricati estis : volvite ad me jam nunc saxum grande.
I Sa KJV 14:33  Then they told Saul, saying, Behold, the people sin against the Lord, in that they eat with the blood. And he said, Ye have transgressed: roll a great stone unto me this day.
I Sa DRC 14:34  And Saul said: Disperse yourselves among the people, and tell them to bring me every man his ox and his ram and slay them upon this stone, and eat, and you shall not sin against the Lord, in eating with the blood. So all the people brought every man his ox with him till the night: and slew them there.
I Sa VulgClem 14:34  Et dixit Saul : Dispergimini in vulgus, et dicite eis ut adducat ad me unusquisque bovem suum et arietem, et occidite super istud, et vescimini, et non peccabitis Domino comedentes cum sanguine. Adduxit itaque omnis populus unusquisque bovem in manu sua usque ad noctem : et occiderunt ibi.
I Sa KJV 14:34  And Saul said, Disperse yourselves among the people, and say unto them, Bring me hither every man his ox, and every man his sheep, and slay them here, and eat; and sin not against the Lord in eating with the blood. And all the people brought every man his ox with him that night, and slew them there.
I Sa DRC 14:35  And Saul built an altar to the Lord: and he then first began to build an altar to the Lord.
I Sa VulgClem 14:35  Ædificavit autem Saul altare Domino, tuncque primum cœpit ædificare altare Domino.
I Sa KJV 14:35  And Saul built an altar unto the Lord: the same was the first altar that he built unto the Lord.
I Sa DRC 14:36  And Saul said: Let us fall upon the Philistines by night, and destroy them till the morning light, and let us not leave a man of them. And the people said: Do all that seemeth good in thy eyes. And the priest said: Let us draw near hither unto God.
I Sa VulgClem 14:36  Et dixit Saul : Irruamus super Philisthæos nocte, et vastemus eos usque dum illucescat mane, nec relinquamus ex eis virum. Dixitque populus : Omne quod bonum videtur in oculis tuis, fac. Et ait sacerdos : Accedamus huc ad Deum.
I Sa KJV 14:36  And Saul said, Let us go down after the Philistines by night, and spoil them until the morning light, and let us not leave a man of them. And they said, Do whatsoever seemeth good unto thee. Then said the priest, Let us draw near hither unto God.
I Sa DRC 14:37  And Saul consulted the Lord: Shall I pursue after the Philistines? wilt thou deliver them into the hands of Israel? And he answered him not that day.
I Sa VulgClem 14:37  Et consuluit Saul Dominum : Num persequar Philisthiim ? si trades eos in manus Israël ? Et non respondit ei in die illa.
I Sa KJV 14:37  And Saul asked counsel of God, Shall I go down after the Philistines? wilt thou deliver them into the hand of Israel? But he answered him not that day.
I Sa DRC 14:38  And Saul said: Bring hither all the corners of the people: and know, and see by whom this sin hath happened to day.
I Sa VulgClem 14:38  Dixitque Saul : Applicate huc universos angulos populi : et scitote, et videte per quem acciderit peccatum hoc hodie.
I Sa KJV 14:38  And Saul said, Draw ye near hither, all the chief of the people: and know and see wherein this sin hath been this day.
I Sa DRC 14:39  As the Lord liveth, who is the Saviour of Israel, if it was done by Jonathan, my son, he shall surely die. In this none of the people gainsayed him.
I Sa VulgClem 14:39  Vivit Dominus salvator Israël, quia si per Jonathan filium meum factum est, absque retractione morietur. Ad quod nullus contradixit ei de omni populo.
I Sa KJV 14:39  For, as the Lord liveth, which saveth Israel, though it be in Jonathan my son, he shall surely die. But there was not a man among all the people that answered him.
I Sa DRC 14:40  And he said to all Israel: Be you on one side and I, with Jonathan, my son, will be on the other side. And the people answered Saul: Do what seemeth good in thy eyes.
I Sa VulgClem 14:40  Et ait ad universum Israël : Separamini vos in partem unam, et ego cum Jonatha filio meo ero in parte altera. Responditque populus ad Saul : Quod bonum videtur in oculis tuis, fac.
I Sa KJV 14:40  Then said he unto all Israel, Be ye on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side. And the people said unto Saul, Do what seemeth good unto thee.
I Sa DRC 14:41  And Saul said to the Lord: O Lord God of Israel, give a sign, by which we may know, what the meaning is, that thou answerest not thy servant to day: If this iniquity be in me, or in my son Jonathan, give a proof: or if this iniquity be in thy people, give holiness. And Jonathan and Saul were taken, and the people escaped.
I Sa VulgClem 14:41  Et dixit Saul ad Dominum Deum Israël : Domine Deus Israël, da indicium : quid est quod non responderis servo tuo hodie ? si in me, aut in Jonatha filio meo, est iniquitas hæc, da ostensionem : aut si hæc iniquitas est in populo tuo, da sanctitatem. Et deprehensus est Jonathas et Saul : populus autem exivit.
I Sa KJV 14:41  Therefore Saul said unto the Lord God of Israel, Give a perfect lot. And Saul and Jonathan were taken: but the people escaped.
I Sa DRC 14:42  And Saul said: (Cast lots between me, and Jonathan, my son. And Jonathan was taken.
I Sa VulgClem 14:42  Et ait Saul : Mittite sortem inter me et inter Jonathan filium meum. Et captus est Jonathas.
I Sa KJV 14:42  And Saul said, Cast lots between me and Jonathan my son. And Jonathan was taken.
I Sa DRC 14:43  And Saul said to Jonathan: Tell me what thou hast done. And Jonathan told him, and said: I did but taste a little honey with the end of the rod, which was in my hand, and behold I must die.
I Sa VulgClem 14:43  Dixit autem Saul ad Jonathan : Indica mihi quid feceris. Et indicavit ei Jonathas, et ait : Gustans gustavi in summitate virgæ quæ erat in manu mea, paululum mellis, et ecce ego morior.
I Sa KJV 14:43  Then Saul said to Jonathan, Tell me what thou hast done. And Jonathan told him, and said, I did but taste a little honey with the end of the rod that was in mine hand, and, lo, I must die.
I Sa DRC 14:44  And Saul said: May God do so and so to me, and add still more: for dying thou shalt die, O Jonathan.
I Sa VulgClem 14:44  Et ait Saul : Hæc faciat mihi Deus, et hæc addat, quia morte morieris, Jonatha.
I Sa KJV 14:44  And Saul answered, God do so and more also: for thou shalt surely die, Jonathan.
I Sa DRC 14:45  And the people said to Saul: Shall Jonathan then die, who hath wrought this great salvation in Israel? this must not be: As the Lord liveth, there shall not one hair of his head fall to the ground, for he hath wrought with God this day. So the people delivered Jonathan, that he should not die.
I Sa VulgClem 14:45  Dixitque populus ad Saul : Ergone Jonathas morietur, qui fecit salutem hanc magnam in Israël ? hoc nefas est : vivit Dominus, si ceciderit capillus de capite ejus in terram, quia cum Deo operatus est hodie. Liberavit ergo populus Jonathan, ut non moreretur.
I Sa KJV 14:45  And the people said unto Saul, Shall Jonathan die, who hath wrought this great salvation in Israel? God forbid: as the Lord liveth, there shall not one hair of his head fall to the ground; for he hath wrought with God this day. So the people rescued Jonathan, that he died not.
I Sa DRC 14:46  And Saul went back, and did not pursue after the Philistines: and the Philistines went to their own places.
I Sa VulgClem 14:46  Recessitque Saul, nec persecutus est Philisthiim : porro Philisthiim abierunt in loca sua.
I Sa KJV 14:46  Then Saul went up from following the Philistines: and the Philistines went to their own place.
I Sa DRC 14:47  And Saul having his kingdom established over Israel, fought against all his enemies round about, against Moab, and against the children of Ammon, and Edom, and the kings of Soba, and the Philistines: and whithersoever he turned himself, he overcame.
I Sa VulgClem 14:47  Et Saul, confirmato regno super Israël, pugnabat per circuitum adversum omnes inimicos ejus, contra Moab, et filios Ammon, et Edom, et reges Soba, et Philisthæos : et quocumque se verterat, superabat.
I Sa KJV 14:47  So Saul took the kingdom over Israel, and fought against all his enemies on every side, against Moab, and against the children of Ammon, and against Edom, and against the kings of Zobah, and against the Philistines: and whithersoever he turned himself, he vexed them.
I Sa DRC 14:48  And gathering together an army, he defeated Amalec, and delivered Israel from the hand of them that spoiled them.
I Sa VulgClem 14:48  Congregatoque exercitu, percussit Amalec, et eruit Israël de manu vastatorum ejus.
I Sa KJV 14:48  And he gathered an host, and smote the Amalekites, and delivered Israel out of the hands of them that spoiled them.
I Sa DRC 14:49  And the sons of Saul, were Jonathan, and Jessui, and Melchisua: and the names of his two daughters, the name of the firstborn was Merob, and the name of the younger Michol.
I Sa VulgClem 14:49  Fuerunt autem filii Saul, Jonathas, et Jessui, et Melchisua : et nomina duarum filiarum ejus, nomen primogenitæ Merob, et nomen minoris Michol.
I Sa KJV 14:49  Now the sons of Saul were Jonathan, and Ishui, and Melchi–shua: and the names of his two daughters were these; the name of the firstborn Merab, and the name of the younger Michal:
I Sa DRC 14:50  And the name of Saul's wife was Achinoam, the daughter of Achimaas; and the name of the captain of his army was Abner, the son of Ner, the cousin german of Saul.
I Sa VulgClem 14:50  Et nomen uxoris Saul Achinoam filia Achimaas : et nomen principis militiæ ejus Abner filius Ner, patruelis Saul.
I Sa KJV 14:50  And the name of Saul’s wife was Ahinoam, the daughter of Ahimaaz: and the name of the captain of his host was Abner, the son of Ner, Saul’s uncle.
I Sa DRC 14:51  For Cis was the father of Saul, and Ner, the father of Abner, was son of Abiel.
I Sa VulgClem 14:51  Porro Cis fuit pater Saul, et Ner pater Abner, filius Abiel.
I Sa KJV 14:51  And Kish was the father of Saul; and Ner the father of Abner was the son of Abiel.
I Sa DRC 14:52  And there was a great war against the Philistines all the days of Saul. For whomsoever Saul saw to be a valiant man, and fit for war, he took him to himself.
I Sa VulgClem 14:52  Erat autem bellum potens adversum Philisthæos omnibus diebus Saul. Nam quemcumque viderat Saul virum fortem, et aptum ad prælium, sociabat eum sibi.
I Sa KJV 14:52  And there was sore war against the Philistines all the days of Saul: and when Saul saw any strong man, or any valiant man, he took him unto him.