Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOB
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 31
Job DRC 31:1  I made a covenant with my eyes, that I would not so much as think upon a virgin.
Job KJV 31:1  I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid?
Job CzeCEP 31:1  „Uzavřel jsem smlouvu se svýma očima, jak bych se tedy směl ohlížet za pannou?
Job CzeB21 31:1  Vstoupil jsem do smlouvy se svýma očima, že se nebudu dívat po dívkách.
Job CzeCSP 31:1  Se svýma očima jsem uzavřel smlouvu, jak bych se mohl zadívat na pannu?
Job CzeBKR 31:1  Smlouvu jsem učinil s očima svýma, a proč bych hleděl na pannu?
Job VulgClem 31:1  Pepigi fœdus cum oculis meis, ut ne cogitarem quidem de virgine.
Job DRC 31:2  For what part should God from above have in me, and what inheritance the Almighty from on high?
Job KJV 31:2  For what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high?
Job CzeCEP 31:2  Jaký je úděl od Boha shůry, dědictví od Všemocného z výšin?
Job CzeB21 31:2  Vždyť jaký úděl Bůh z nebe udílí, jaké dává Všemohoucí shůry dědictví,
Job CzeCSP 31:2  A jaký je podíl od Boha nahoře, dědictví od Všemohoucího shůry?
Job CzeBKR 31:2  Nebo jaký jest díl od Boha s hůry, aneb dědictví od Všemohoucího s výsosti?
Job VulgClem 31:2  Quam enim partem haberet in me Deus desuper, et hæreditatem Omnipotens de excelsis ?
Job DRC 31:3  Is not destruction to the wicked, and aversion to them that work iniquity?
Job KJV 31:3  Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity?
Job CzeCEP 31:3  Zdali ne bědy pro bídáka a neštěstí pro pachatele ničemností?
Job CzeB21 31:3  ne-li neštěstí pro zlosyna, ne-li pohromu pachatelům zla?
Job CzeCSP 31:3  Cožpak jím pro bídáka není pohroma a pro pachatele nepravosti neštěstí?
Job CzeBKR 31:3  Zdaliž zahynutí nešlechetnému a pomsta zázračná činitelům nepravosti připravena není?
Job VulgClem 31:3  Numquid non perditio est iniquo, et alienatio operantibus injustitiam ?
Job DRC 31:4  Doth not he consider my ways, and number all my steps?
Job KJV 31:4  Doth not he see my ways, and count all my steps?
Job CzeCEP 31:4  Nevidí snad Bůh mé cesty a nepočítá všechny mé kroky?
Job CzeB21 31:4  Copak Bůh nehledí na mé cesty, copak nepočítá všechny mé kroky?
Job CzeCSP 31:4  Cožpak on mé cesty neuvidí a nespočítá všechny mé kroky?
Job CzeBKR 31:4  Zdaliž on nevidí cest mých, a všech kroků mých nepočítá?
Job VulgClem 31:4  Nonne ipse considerat vias meas, et cunctos gressus meos dinumerat ?
Job DRC 31:5  If I have walked in vanity, and my foot hath made haste to deceit:
Job KJV 31:5  If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit;
Job CzeCEP 31:5  Jestliže jsem licoměrně jednal a moje noha spěchala za lstí,
Job CzeB21 31:5  Jestli jsem v životě jednal falešně, jestli jsem kdy pospíchal konat lest –
Job CzeCSP 31:5  Jestliže jsem jednal falešně a má noha spěchala za podvodem,
Job CzeBKR 31:5  Obíral-li jsem se s neupřímostí, a chvátala-li ke lsti noha má:
Job VulgClem 31:5  Si ambulavi in vanitate, et festinavit in dolo pes meus,
Job DRC 31:6  Let him weigh me in a just balance, and let God know my simplicity.
Job KJV 31:6  Let me be weighed in an even balance, that God may know mine integrity.
Job CzeCEP 31:6  ať mě Bůh zváží na vážkách spravedlnosti a pozná mou bezúhonnost.
Job CzeB21 31:6  pak ať mě Bůh zváží na váze poctivé, ať se ubezpečí o mé nevině!
Job CzeCSP 31:6  ať mě na miskách spravedlnosti odváží, ať mou bezúhonnost Bůh pozná.
Job CzeBKR 31:6  Nechť mne zváží na váze spravedlnosti, a přezví Bůh upřímost mou.
Job VulgClem 31:6  appendat me in statera justa, et sciat Deus simplicitatem meam.
Job DRC 31:7  If my step hath turned out of the way, and if my heart hath followed my eyes, and if a spot hath cleaved to my hands:
Job KJV 31:7  If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands;
Job CzeCEP 31:7  Jestliže se můj krok odchýlil z cesty a mé srdce si šlo za mýma očima nebo poskvrna ulpěla na mých dlaních,
Job CzeB21 31:7  Jestli má noha z cesty zabloudila, jestli mé srdce odešlo za očima, jestli mi na rukou špína ulpěla –
Job CzeCSP 31:7  Pokud by se odvrátil z cesty můj krok, mé srdce by šlo za mýma očima a poskvrna by ulpěla na mých dlaních,
Job CzeBKR 31:7  Uchýlil-li se krok můj s cesty, a za očima mýma odešlo-li srdce mé, a rukou mých chytila-li se jaká poškvrna:
Job VulgClem 31:7  Si declinavit gressus meus de via, et si secutum est oculos meos cor meum, et si manibus meis adhæsit macula,
Job DRC 31:8  Then let me sow and let another reap: and let my offspring be rooted out.
Job KJV 31:8  Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out.
Job CzeCEP 31:8  ať jiný sní, co zaseju, a moji potomci ať jsou vykořeněni.
Job CzeB21 31:8  pak ať co zaseji, sní někdo jiný, ať jsou mé ratolesti vykořeněny!
Job CzeCSP 31:8  ať tedy zaseji a sní to někdo jiný a ať jsou vykořeněny moje výpěstky.
Job CzeBKR 31:8  Tedy co naseji, nechť jiný sní, a výstřelkové moji ať jsou vykořeněni.
Job VulgClem 31:8  seram, et alius comedat, et progenies mea eradicetur.
Job DRC 31:9  If my heart hath been deceived upon a woman, and if I have laid wait at my friend's door:
Job KJV 31:9  If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour’s door;
Job CzeCEP 31:9  Jestliže se mé srdce dalo zlákat cizí ženou a já jsem strojil nástrahy u dveří svého druha,
Job CzeB21 31:9  Jestli jsem se v srdci dal něčí ženou svést, jestli jsem číhal u dveří přítele –
Job CzeCSP 31:9  Jestliže se mé srdce dalo přivábit k cizí ženě a číhal jsem u vchodu svého bližního,
Job CzeBKR 31:9  Jestliže se dalo přivábiti srdce mé k ženě, a u dveří bližního svého činil-li jsem úklady:
Job VulgClem 31:9  Si deceptum est cor meum super muliere, et si ad ostium amici mei insidiatus sum,
Job DRC 31:10  Let my wife be the harlot of another, and let other men lie with her.
Job KJV 31:10  Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.
Job CzeCEP 31:10  ať moje žena jinému mele a jiní ať se sklánějí nad ní.
Job CzeB21 31:10  pak ať má žena pro jiného mele, ať s ní jdou jiní do postele!
Job CzeCSP 31:10  ať má žena ⌈jinému mele a jiní ať se nad ní sklánějí.⌉
Job CzeBKR 31:10  Nechť mele jinému žena má, a nad ní ať se schylují jiní.
Job VulgClem 31:10  scortum alterius sit uxor mea, et super illam incurventur alii.
Job DRC 31:11  For this is a heinous crime, and a most grievous iniquity.
Job KJV 31:11  For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges.
Job CzeCEP 31:11  Byla by to přece mrzkost, nepravost hodná odsouzení,
Job CzeB21 31:11  Byl by to přece zvrhlý zločin, byl by to trestuhodný hřích,
Job CzeCSP 31:11  Vždyť je to hanebnost, zvrácenost hodná odsouzení.
Job CzeBKR 31:11  Neboť jest to nešlechetnost, a nepravost odsudku hodná.
Job VulgClem 31:11  Hoc enim nefas est, et iniquitas maxima.
Job DRC 31:12  It is a fire that devoureth even to destruction, and rooteth up all things that spring.
Job KJV 31:12  For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
Job CzeCEP 31:12  byl by to oheň, jenž zžírá v říši zkázy, který do kořenů zničí všechnu mou úrodu.
Job CzeB21 31:12  byl by to oheň k záhubě spalující, vykořenil by vše, co pěstuji!
Job CzeCSP 31:12  Neboť je to oheň, který stravuje až k zahynutí, vykoření všechnu mou úrodu.
Job CzeBKR 31:12  Oheň ten zajisté by až do zahynutí žral, a všecku úrodu mou vykořenil.
Job VulgClem 31:12  Ignis est usque ad perditionem devorans, et omnia eradicans genimina.
Job DRC 31:13  If I have despised to abide judgment with my manservant, or my maidservant, when they had any controversy against me:
Job KJV 31:13  If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;
Job CzeCEP 31:13  Jestliže jsem porušil právo svého otroka či otrokyně, když se mnou vedli spor,
Job CzeB21 31:13  Copak jsem svému služebníku odepřel právo nebo své služebnici, když měli se mnou spor?
Job CzeCSP 31:13  Pohrdnu–li právem svého otroka či své otrokyně v jejich sporu se mnou,
Job CzeBKR 31:13  Nechtěl-li jsem státi k soudu s služebníkem svým aneb děvkou svou v rozepři jejich se mnou?
Job VulgClem 31:13  Si contempsi subire judicium cum servo meo et ancilla mea, cum disceptarent adversum me :
Job DRC 31:14  For what shall I do when God shall rise to judge? and when he shall examine, what shall I answer him?
Job KJV 31:14  What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him?
Job CzeCEP 31:14  co bych měl udělat, až Bůh povstane, co mu odvětím, až mě bude stíhat?
Job CzeB21 31:14  Co bych si pak počal Bohu tváří v tvář? Co bych mu odpověděl, až se mě bude ptát?
Job CzeCSP 31:14  co udělám, až Bůh povstane? Až mě navštíví, co mu odpovím?
Job CzeBKR 31:14  Nebo co bych činil, kdyby povstal Bůh silný? A kdyby vyhledával, co bych odpověděl jemu?
Job VulgClem 31:14  quid enim faciam cum surrexerit ad judicandum Deus ? et cum quæsierit, quid respondebo illi ?
Job DRC 31:15  Did not he that made me in the womb make him also: and did not one and the same form me in the womb?
Job KJV 31:15  Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?
Job CzeCEP 31:15  Což ten, který mě učinil v mateřském životě, neučinil i jeho, nebyl to týž, který nás připravil v lůně?
Job CzeB21 31:15  Nestvořil je v břiše Ten, který stvořil mě? Nezformoval nás jeden a Týž v lůně matčině?
Job CzeCSP 31:15  Cožpak ten, který učinil v nitru mě, neučinil i jej? Což nás ⌈tentýž nepřipravil v lůně?⌉
Job CzeBKR 31:15  Zdali ten, kterýž mne v břiše učinil, neučinil i jeho? A nesformoval nás hned v životě jeden a týž?
Job VulgClem 31:15  Numquid non in utero fecit me, qui et illum operatus est, et formavit me in vulva unus ?
Job DRC 31:16  If I have denied to the poor what they desired, and have made the eyes of the widow wait:
Job KJV 31:16  If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
Job CzeCEP 31:16  Jestliže jsem odmítl nuzákovo přání, oči vdovy nechal hasnout v beznaději
Job CzeB21 31:16  Copak jsem nevnímal potřeby chudých, nechal jsem pohasínat oči vdovy?
Job CzeCSP 31:16  Jestliže jsem chudému odepřel jeho přání a nechal jsem vyhasnout oči vdovy,
Job CzeBKR 31:16  Odepřel-li jsem žádosti nuzných, a oči vdovy jestliže jsem kormoutil?
Job VulgClem 31:16  Si negavi quod volebant pauperibus, et oculos viduæ expectare feci ;
Job DRC 31:17  If I have eaten my morsel alone, and the fatherless hath not eaten thereof:
Job KJV 31:17  Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof;
Job CzeCEP 31:17  a sám pojídal své sousto, aniž z něho též sirotek jedl -
Job CzeB21 31:17  Copak jsem jedl svůj chléb sám a sirotkům z něj nedával?
Job CzeCSP 31:17  jestliže jsem jídal své sousto sám, aniž by z něj jedl i sirotek --
Job CzeBKR 31:17  A jedl-li jsem skyvu svou sám, a nejedl-li i sirotek z ní?
Job VulgClem 31:17  si comedi buccellam meam solus, et non comedit pupillus ex ea
Job DRC 31:18  (For from my infancy mercy grew up with me: and it came out with me from my mother's womb:)
Job KJV 31:18  (For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother’s womb;)
Job CzeCEP 31:18  ten přec od mládí už se mnou rostl jak u otce, také vdovu jsem od života své matky vodil -,
Job CzeB21 31:18  Od mého mládí u mě jak u otce vyrůstal, od svého dětství jsem vdovám pomáhal.
Job CzeCSP 31:18  vždyť u mě vyrůstal jako u otce od mého mládí a vdovu jsem vedl od lůna své matky --
Job CzeBKR 31:18  Poněvadž od mladosti mé rostl se mnou jako u otce, a od života matky své býval jsem vdově za vůdce.
Job VulgClem 31:18  (quia ab infantia mea crevit mecum miseratio, et de utero matris meæ egressa est mecum) ;
Job DRC 31:19  If I have despised him that was perishing for want of clothing, and the poor man that had no covering:
Job KJV 31:19  If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;
Job CzeCEP 31:19  jestliže jsem viděl hynoucího bez oděvu, že se ubožák čím přikrýt nemá,
Job CzeB21 31:19  Copak jsem přihlížel, jak někdo zmírá bez šatů, jak ubožák nemá ani přikrývku?
Job CzeCSP 31:19  jestliže jsem viděl hynoucího bez oděvu a nuzného, že nemá přikrývku,
Job CzeBKR 31:19  Díval-li jsem se na koho, že by hynul, nemaje šatů, a nuzný že by neměl oděvu?
Job VulgClem 31:19  si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum, et absque operimento pauperem ;
Job DRC 31:20  If his sides have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep:
Job KJV 31:20  If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
Job CzeCEP 31:20  jestliže mi jeho bedra nežehnala za to, že se ohřívá vlnou mých jehňat,
Job CzeB21 31:20  Copak mi takový ze srdce nežehnal, když se vlnou mých ovcí zahříval?
Job CzeCSP 31:20  jestliže mi jeho bedra nežehnala, že se zahřál vlnou ze stříže mých beránků,
Job CzeBKR 31:20  Nedobrořečila-li mi bedra jeho, že rounem beranů mých se zahřel?
Job VulgClem 31:20  si non benedixerunt mihi latera ejus, et de velleribus ovium mearum calefactus est ;
Job DRC 31:21  If I have lifted up my hand against the fatherless, even when I saw myself superior in the gate:
Job KJV 31:21  If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:
Job CzeCEP 31:21  jestliže má ruka hrozila sirotkovi, ač jsem v bráně viděl, že mu mohu pomoci,
Job CzeB21 31:21  Jestli má ruka někdy napadla sirotka, protože jsem viděl, že soud na mě dá –
Job CzeCSP 31:21  jestliže jsem se rozehnal rukou proti sirotkovi, protože jsem viděl, že mám v bráně podporu,
Job CzeBKR 31:21  Opřáhl-li jsem na sirotka rukou svou, když jsem v bráně viděl pomoc svou:
Job VulgClem 31:21  si levavi super pupillum manum meam, etiam cum viderem me in porta superiorem :
Job DRC 31:22  Let my shoulder fall from its joint, and let my arm with its bones be broken.
Job KJV 31:22  Then let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone.
Job CzeCEP 31:22  ať mi odpadne lopatka od ramene a paže se mi vylomí z kloubu.
Job CzeB21 31:22  pak ať mi vyrvou paži z ramena, ať je má ruka v lokti zlomena!
Job CzeCSP 31:22  ať mi odpadne rameno od zad a vylomí se mi paže z lokte.
Job CzeBKR 31:22  Lopatka má od svých plecí nechť odpadne, a ruka má z kloubu svého ať se vylomí.
Job VulgClem 31:22  humerus meus a junctura sua cadat, et brachium meum cum suis ossibus confringatur.
Job DRC 31:23  For I have always feared God as waves swelling over me, and his weight I was unable to bear.
Job KJV 31:23  For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
Job CzeCEP 31:23  Propadl bych jistě strachu, bědám Božím, na nic bych se nevzmohl před jeho vznešeností.
Job CzeB21 31:23  Božího trestu jsem se přece bál, před jeho vznešeností bych neobstál!
Job CzeCSP 31:23  Vždyť Boží pohroma mi nahání strach, ⌈nemohl bych snést jeho vznešenost.⌉
Job CzeBKR 31:23  Nebo jsem se bál, aby mne Bůh nesetřel, jehož bych velebnosti nikoli neznikl.
Job VulgClem 31:23  Semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum, et pondus ejus ferre non potui.
Job DRC 31:24  If I have thought gold my strength, and have said to fine gold: My confidence:
Job KJV 31:24  If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, Thou art my confidence;
Job CzeCEP 31:24  Jestliže jsem svou důvěru složil v zlato, třpytivému zlatu říkal: ‚V tebe doufám‘,
Job CzeB21 31:24  Copak jsem snad kdy doufal ve zlato, nazýval jsem drahý kov svou jistotou?
Job CzeCSP 31:24  Pokud bych svou důvěru složil ve zlato, čistému zlatu bych řekl: Má naděje!,
Job CzeBKR 31:24  Skládal-li jsem v zlatě naději svou, aneb hrudě zlata říkal-li jsem: Doufání mé?
Job VulgClem 31:24  Si putavi aurum robur meum, et obrizo dixi : Fiducia mea ;
Job DRC 31:25  If I have rejoiced over my great riches, and because my hand had gotten much.
Job KJV 31:25  If I rejoiced because my wealth was great, and because mine hand had gotten much;
Job CzeCEP 31:25  jestliže jsem se radoval, že jsem tak zámožný, že má ruka nabyla úctyhodného jmění,
Job CzeB21 31:25  Copak mě těšilo, jak velké jmění mám a kolik toho svou rukou vydělám?
Job CzeCSP 31:25  jestliže bych se radoval, že mám hojný majetek a že má ruka mnoho získala,
Job CzeBKR 31:25  Veselil-li jsem se z toho, že bylo rozmnoženo zboží mé, a že ho množství nabyla ruka má?
Job VulgClem 31:25  si lætatus sum super multis divitiis meis, et quia plurima reperit manus mea ;
Job DRC 31:26  If I beheld the sun when it shined and the moon going in brightness:
Job KJV 31:26  If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
Job CzeCEP 31:26  jestliže jsem viděl světlo sluneční, jak září, a měsíc, jak skvostně pluje po obloze,
Job CzeB21 31:26  Copak jsem obdivoval zářící slunce a měsíc putující ve své nádheře,
Job CzeCSP 31:26  jestliže bych pohleděl na sluneční světlo, jak se třpytí a jak spanile putuje měsíc
Job CzeBKR 31:26  Hleděl-li jsem na světlost slunce svítícího, a na měsíc spanile chodící,
Job VulgClem 31:26  si vidi solem cum fulgeret, et lunam incedentem clare,
Job DRC 31:27  And my heart in secret hath rejoiced, and I have kissed my hand with my mouth:
Job KJV 31:27  And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:
Job CzeCEP 31:27  a mé srdce potají se dalo zlákat, abych polibek svých úst jim rukou poslal,
Job CzeB21 31:27  takže bych se v srdci dal tajně svést a rukou jim od úst poslal polibek?
Job CzeCSP 31:27  a mé srdce by se dalo ve skrytu svést a ⌈polibek mých úst by poslala má ruka,⌉
Job CzeBKR 31:27  Tak že by se tajně dalo svésti srdce mé, a že by líbala ústa má ruku mou?
Job VulgClem 31:27  et lætatum est in abscondito cor meum, et osculatus sum manum meam ore meo :
Job DRC 31:28  Which is a very great iniquity, and a denial against the most high God.
Job KJV 31:28  This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above.
Job CzeCEP 31:28  i to by byla nepravost hodná odsouzení, neboť bych tím zapřel Boha shůry.
Job CzeB21 31:28  I to by byl přece trestuhodný hřích, zrazoval bych tím Boha na nebi!
Job CzeCSP 31:28  také to je zvrácenost hodná odsouzení, protože bych zapřel Boha nahoře.
Job CzeBKR 31:28  I toť by byla nepravost odsudku hodná; neboť bych tím zapíral Boha silného nejvyššího.
Job VulgClem 31:28  quæ est iniquitas maxima, et negatio contra Deum altissimum.
Job DRC 31:29  If I have been glad at the downfall of him that hated me, and have rejoiced that evil had found him.
Job KJV 31:29  If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him:
Job CzeCEP 31:29  Jestliže jsem se zaradoval ze zániku toho, kdo mě nenáviděl, a byl rozjařen, že potkalo ho něco zlého -
Job CzeB21 31:29  Copak mě těšilo neštěstí nepřítele, copak jsem jásal, když se mu vedlo zle?
Job CzeCSP 31:29  Zdalipak bych se radoval ze zkázy toho, kdo mě nenávidí, a rozjařil bych se, že ho postihlo něco zlého?
Job CzeBKR 31:29  Radoval-li jsem se z neštěstí toho, kterýž mne nenáviděl, a plésal-li jsem, když se mu zle vedlo?
Job VulgClem 31:29  Si gavisus sum ad ruinam ejus qui me oderat, et exsultavi quod invenisset eum malum :
Job DRC 31:30  For I have not been given my mouth to sin, by wishing a curse to his soul.
Job KJV 31:30  Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
Job CzeCEP 31:30  vždyť jsem nedal svým ústům zhřešit, nevyprošoval jsem si pro něho kletbu,
Job CzeB21 31:30  Svá ústa jsem nikdy nenechal hřešit tím, že bych na něj svolával kletby.
Job CzeCSP 31:30  Svým ústům jsem nedovolil hřešit, žádat ⌈kletbou o jeho život.⌉
Job CzeBKR 31:30  Nedopustilť jsem zajisté hřešiti ani ústům svým, abych zlořečení žádal duši jeho.
Job VulgClem 31:30  non enim dedi ad peccandum guttur meum, ut expeterem maledicens animam ejus.
Job DRC 31:31  If the men of my tabernacle have not said: Who will give us of his flesh that we may be filled?
Job KJV 31:31  If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.
Job CzeCEP 31:31  lidé z mého stanu si nestěžovali: ‚Kéž by nám dal trochu masa, nejsme syti‘,
Job CzeB21 31:31  Copak si mí podomci museli stěžovat: ‚Kéž by nám dal trochu masa; máme hlad‘?
Job CzeCSP 31:31  Cožpak muži z mého stanu neříkali: Kdo by nebyl nasycen jeho masem?
Job CzeBKR 31:31  Jestliže neříkala čeládka má: Ó by nám dal někdo masa toho; nemůžeme se ani najísti?
Job VulgClem 31:31  Si non dixerunt viri tabernaculi mei : Quis det de carnibus ejus, ut saturemur ?
Job DRC 31:32  The stranger did not stay without, my door was open to the traveller.
Job KJV 31:32  The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller.
Job CzeCEP 31:32  cizinec nezůstával přes noc venku, pocestnému jsem otvíral dveře -,
Job CzeB21 31:32  Vždyť ani cizinec nemusel venku nocovat, své dveře jsem pocestnému otvíral dokořán.
Job CzeCSP 31:32  Příchozí nenocoval venku, otvíral jsem své dveře pro poutníka.
Job CzeBKR 31:32  Nebo vně nenocoval host, dvéře své pocestnému otvíral jsem.
Job VulgClem 31:32  foris non mansit peregrinus : ostium meum viatori patuit.
Job DRC 31:33  If as a man I have hid my sin, and have concealed my iniquity in my bosom.
Job KJV 31:33  If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom:
Job CzeCEP 31:33  jestliže jsem po lidsku své přestoupení skrýval, nepravost svou tajně uložil v své hrudi,
Job CzeB21 31:33  Copak jsem jako Adam skrýval své přestupky? Chtěl jsem svou vinu v srdci utajit?
Job CzeCSP 31:33  Jestliže jsem svá přestoupení přikryl ⌈jako Adam,⌉ takže jsem svou vinu uschoval ve své hrudi,
Job CzeBKR 31:33  Přikrýval-li jsem jako jiní lidé přestoupení svá, skrývaje v skrýši své nepravost svou?
Job VulgClem 31:33  Si abscondi quasi homo peccatum meum, et celavi in sinu meo iniquitatem meam ;
Job DRC 31:34  If I have been afraid at a very great multitude, and the contempt of kinsmen hath terrified me: and have not rather held my peace, and not gone out of the door.
Job KJV 31:34  Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?
Job CzeCEP 31:34  že bych se byl lekal početného davu a že bych se opovržení lidských čeledí děsil, pak ať zmlknu a nevyjdu ze dveří.
Job CzeB21 31:34  Měl jsem snad strach před hlučícím davem, bál jsem se posměchu svého kmene, takže jsem mlčel a ani nevycházel ven?
Job CzeCSP 31:34  protože jsem měl strach z velkého davu a děsilo mě pohrdání lidských čeledí, umlkl jsem a nevycházel ze vchodu.
Job CzeBKR 31:34  A ač bych byl mohl škoditi množství velikému, ale pohanění rodů děsilo mne; protož jsem mlčel, nevycházeje ani ze dveří.
Job VulgClem 31:34  si expavi ad multitudinem nimiam, et despectio propinquorum terruit me : et non magis tacui, nec egressus sum ostium.
Job DRC 31:35  Who would grant me a hearing, that the Almighty may hear my desire: and that he himself that judgeth would write a book,
Job KJV 31:35  Oh that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that mine adversary had written a book.
Job CzeCEP 31:35  Kéž bych měl někoho, kdo by mě vyslyšel! Zde je mé znamení. Ať mi Všemocný odpoví. Můj odpůrce sepsal zápis.
Job CzeB21 31:35  Kéž by mi někdo poskytl slyšení! Zde je můj podpis. Ať mi Všemohoucí odpoví! Ať můj žalobce předloží svůj spis!
Job CzeCSP 31:35  Kéž je mi dopřán někdo, kdo by mi naslouchal. Zde je mé znamení. Ať mi odpoví Všemohoucí. Můj odpůrce sepsal záznam.
Job CzeBKR 31:35  Ó bych měl toho, kterýž by mne vyslyšel. Ale aj, totoť jest znamení mé: Všemohoucí sám bude odpovídati za mne, a kniha, kterouž sepsal odpůrce můj.
Job VulgClem 31:35  Quis mihi tribuat auditorem, ut desiderium meum audiat Omnipotens, et librum scribat ipse qui judicat,
Job DRC 31:36  That I may carry it on my shoulder, and put it about me as a crown?
Job KJV 31:36  Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me.
Job CzeCEP 31:36  Klidně si jej vložím na rameno, ovinu si jej jak věnec.
Job CzeB21 31:36  Rád ho budu nosit na vlastních ramenou, ozdobím se jím jako korunou!
Job CzeCSP 31:36  Cožpak bych ho nenosil na rameni? Připoutal bych jej k sobě jako korunu.
Job CzeBKR 31:36  Víť Bůh, nenosil-li bych ji na rameni svém, neotočil-li bych ji sobě místo koruny.
Job VulgClem 31:36  ut in humero meo portem illum, et circumdem illum quasi coronam mihi ?
Job DRC 31:37  At every step of mine I would pronounce it, and offer it as to a prince.
Job KJV 31:37  I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.
Job CzeCEP 31:37  O každém svém kroku mu povím, jako vévoda přistoupím k němu.
Job CzeB21 31:37  Všechny své kroky před ním rád vypovím, předstoupím před něj jako princ!
Job CzeCSP 31:37  Oznámil bych mu počet svých kroků, přistupoval bych k němu jako vévoda.
Job CzeBKR 31:37  Počet kroků svých oznámil bych jemu, jako kníže přiblížil bych se k němu.
Job VulgClem 31:37  Per singulos gradus meos pronuntiabo illum, et quasi principi offeram eum.
Job DRC 31:38  If my land cry against me, and with it the furrows thereof mourn:
Job KJV 31:38  If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain;
Job CzeCEP 31:38  Jestliže má půda proti mně křičela a její brázdy přitom plakaly,
Job CzeB21 31:38  Jestli má půda křičí proti mně a její brázdy pláčí společně,
Job CzeCSP 31:38  Jestliže má půda ⌈křičí proti mně⌉ a její brázdy pláčou spolu s ní,
Job CzeBKR 31:38  Jestliže proti mně země má volala, tolikéž i záhonové její plakali,
Job VulgClem 31:38  Si adversum me terra mea clamat, et cum ipsa sulci ejus deflent :
Job DRC 31:39  If I have eaten the fruits thereof without money, and have afflicted the son of the tillers thereof:
Job KJV 31:39  If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:
Job CzeCEP 31:39  jestliže jsem její sílu spotřeboval bez placení a její vlastníky odbýval,
Job CzeB21 31:39  jestli jsem její plody jedl bezplatně a mořil její nájemce –
Job CzeCSP 31:39  jestliže jsem bez placení jedl její úrodu a ⌈přiváděl jsem duši jejích vlastníků k zoufalství,⌉
Job CzeBKR 31:39  Jídal-li jsem úrody její bez peněz, a duši držitelů jejich přivodil-li jsem k vzdychání:
Job VulgClem 31:39  si fructus ejus comedi absque pecunia, et animam agricolarum ejus afflixi :
Job DRC 31:40  Let thistles grow up to me instead of wheat, and thorns instead of barley.
Job KJV 31:40  Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.
Job CzeCEP 31:40  ať místo pšenice vzejde trní, místo ječmene býlí.“ Zde končí Jóbova slova.
Job CzeB21 31:40  pak ať mi vzejde bodláčí místo pšenice a plevel místo ječmene!“ Zde Jobova řeč končí.
Job CzeCSP 31:40  ať mi vzejde trní namísto pšenice a býlí namísto ječmene. Tím končí Jóbova slova.
Job CzeBKR 31:40  Místo pšenice nechť vzejde trní, a místo ječmene koukol. Skonávají se slova Jobova.
Job VulgClem 31:40  pro frumento oriatur mihi tribulus, et pro hordeo spina. Finita sunt verba Job.