JOB
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
Chapter 31
Job | DRC | 31:1 | I made a covenant with my eyes, that I would not so much as think upon a virgin. | |
Job | KJV | 31:1 | I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid? | |
Job | CzeCEP | 31:1 | „Uzavřel jsem smlouvu se svýma očima, jak bych se tedy směl ohlížet za pannou? | |
Job | CzeB21 | 31:1 | Vstoupil jsem do smlouvy se svýma očima, že se nebudu dívat po dívkách. | |
Job | CzeCSP | 31:1 | Se svýma očima jsem uzavřel smlouvu, jak bych se mohl zadívat na pannu? | |
Job | CzeBKR | 31:1 | Smlouvu jsem učinil s očima svýma, a proč bych hleděl na pannu? | |
Job | Webster | 31:1 | I Made a covenant with my eyes; why then should I think upon a maid? | |
Job | NHEB | 31:1 | "I made a covenant with my eyes, how then should I look lustfully at a young woman? | |
Job | AKJV | 31:1 | I made a covenant with my eyes; why then should I think on a maid? | |
Job | VulgClem | 31:1 | Pepigi fœdus cum oculis meis, ut ne cogitarem quidem de virgine. | |
Job | DRC | 31:2 | For what part should God from above have in me, and what inheritance the Almighty from on high? | |
Job | KJV | 31:2 | For what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high? | |
Job | CzeCEP | 31:2 | Jaký je úděl od Boha shůry, dědictví od Všemocného z výšin? | |
Job | CzeB21 | 31:2 | Vždyť jaký úděl Bůh z nebe udílí, jaké dává Všemohoucí shůry dědictví, | |
Job | CzeCSP | 31:2 | A jaký je podíl od Boha nahoře, dědictví od Všemohoucího shůry? | |
Job | CzeBKR | 31:2 | Nebo jaký jest díl od Boha s hůry, aneb dědictví od Všemohoucího s výsosti? | |
Job | Webster | 31:2 | For what portion of God [is there] from above? and [what] inheritance of the Almighty from on high? | |
Job | NHEB | 31:2 | For what is the portion from God above, and the heritage from the Almighty on high? | |
Job | AKJV | 31:2 | For what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high? | |
Job | VulgClem | 31:2 | Quam enim partem haberet in me Deus desuper, et hæreditatem Omnipotens de excelsis ? | |
Job | DRC | 31:3 | Is not destruction to the wicked, and aversion to them that work iniquity? | |
Job | KJV | 31:3 | Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity? | |
Job | CzeCEP | 31:3 | Zdali ne bědy pro bídáka a neštěstí pro pachatele ničemností? | |
Job | CzeB21 | 31:3 | ne-li neštěstí pro zlosyna, ne-li pohromu pachatelům zla? | |
Job | CzeCSP | 31:3 | Cožpak jím pro bídáka není pohroma a pro pachatele nepravosti neštěstí? | |
Job | CzeBKR | 31:3 | Zdaliž zahynutí nešlechetnému a pomsta zázračná činitelům nepravosti připravena není? | |
Job | Webster | 31:3 | [Is] not destruction to the wicked? and a strange [punishment] to the workers of iniquity? | |
Job | NHEB | 31:3 | Is it not calamity for the unrighteous, and disaster for the workers of iniquity? | |
Job | AKJV | 31:3 | Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity? | |
Job | VulgClem | 31:3 | Numquid non perditio est iniquo, et alienatio operantibus injustitiam ? | |
Job | DRC | 31:4 | Doth not he consider my ways, and number all my steps? | |
Job | KJV | 31:4 | Doth not he see my ways, and count all my steps? | |
Job | CzeCEP | 31:4 | Nevidí snad Bůh mé cesty a nepočítá všechny mé kroky? | |
Job | CzeB21 | 31:4 | Copak Bůh nehledí na mé cesty, copak nepočítá všechny mé kroky? | |
Job | CzeCSP | 31:4 | Cožpak on mé cesty neuvidí a nespočítá všechny mé kroky? | |
Job | CzeBKR | 31:4 | Zdaliž on nevidí cest mých, a všech kroků mých nepočítá? | |
Job | Webster | 31:4 | Doth not he see my ways, and count all my steps? | |
Job | NHEB | 31:4 | Doesn't he see my ways, and number all my steps? | |
Job | AKJV | 31:4 | Does not he see my ways, and count all my steps? | |
Job | VulgClem | 31:4 | Nonne ipse considerat vias meas, et cunctos gressus meos dinumerat ? | |
Job | DRC | 31:5 | If I have walked in vanity, and my foot hath made haste to deceit: | |
Job | KJV | 31:5 | If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit; | |
Job | CzeCEP | 31:5 | Jestliže jsem licoměrně jednal a moje noha spěchala za lstí, | |
Job | CzeB21 | 31:5 | Jestli jsem v životě jednal falešně, jestli jsem kdy pospíchal konat lest – | |
Job | CzeCSP | 31:5 | Jestliže jsem jednal falešně a má noha spěchala za podvodem, | |
Job | CzeBKR | 31:5 | Obíral-li jsem se s neupřímostí, a chvátala-li ke lsti noha má: | |
Job | Webster | 31:5 | If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit; | |
Job | NHEB | 31:5 | "If I have walked with falsehood, and my foot has hurried to deceit | |
Job | AKJV | 31:5 | If I have walked with vanity, or if my foot has hurried to deceit; | |
Job | VulgClem | 31:5 | Si ambulavi in vanitate, et festinavit in dolo pes meus, | |
Job | DRC | 31:6 | Let him weigh me in a just balance, and let God know my simplicity. | |
Job | KJV | 31:6 | Let me be weighed in an even balance, that God may know mine integrity. | |
Job | CzeCEP | 31:6 | ať mě Bůh zváží na vážkách spravedlnosti a pozná mou bezúhonnost. | |
Job | CzeB21 | 31:6 | pak ať mě Bůh zváží na váze poctivé, ať se ubezpečí o mé nevině! | |
Job | CzeCSP | 31:6 | ať mě na miskách spravedlnosti odváží, ať mou bezúhonnost Bůh pozná. | |
Job | CzeBKR | 31:6 | Nechť mne zváží na váze spravedlnosti, a přezví Bůh upřímost mou. | |
Job | Webster | 31:6 | Let me be weighed in an even balance, that God may know my integrity. | |
Job | NHEB | 31:6 | (let me be weighed in an even balance, that God may know my integrity); | |
Job | AKJV | 31:6 | Let me be weighed in an even balance that God may know my integrity. | |
Job | VulgClem | 31:6 | appendat me in statera justa, et sciat Deus simplicitatem meam. | |
Job | DRC | 31:7 | If my step hath turned out of the way, and if my heart hath followed my eyes, and if a spot hath cleaved to my hands: | |
Job | KJV | 31:7 | If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands; | |
Job | CzeCEP | 31:7 | Jestliže se můj krok odchýlil z cesty a mé srdce si šlo za mýma očima nebo poskvrna ulpěla na mých dlaních, | |
Job | CzeB21 | 31:7 | Jestli má noha z cesty zabloudila, jestli mé srdce odešlo za očima, jestli mi na rukou špína ulpěla – | |
Job | CzeCSP | 31:7 | Pokud by se odvrátil z cesty můj krok, mé srdce by šlo za mýma očima a poskvrna by ulpěla na mých dlaních, | |
Job | CzeBKR | 31:7 | Uchýlil-li se krok můj s cesty, a za očima mýma odešlo-li srdce mé, a rukou mých chytila-li se jaká poškvrna: | |
Job | Webster | 31:7 | If my step hath turned out of the way, and my heart walked after my eyes, and if any blot hath cleaved to my hands; | |
Job | NHEB | 31:7 | if my step has turned out of the way, if my heart walked after my eyes, if any defilement has stuck to my hands, | |
Job | AKJV | 31:7 | If my step has turned out of the way, and my heart walked after my eyes, and if any blot has stuck to my hands; | |
Job | VulgClem | 31:7 | Si declinavit gressus meus de via, et si secutum est oculos meos cor meum, et si manibus meis adhæsit macula, | |
Job | DRC | 31:8 | Then let me sow and let another reap: and let my offspring be rooted out. | |
Job | KJV | 31:8 | Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out. | |
Job | CzeCEP | 31:8 | ať jiný sní, co zaseju, a moji potomci ať jsou vykořeněni. | |
Job | CzeB21 | 31:8 | pak ať co zaseji, sní někdo jiný, ať jsou mé ratolesti vykořeněny! | |
Job | CzeCSP | 31:8 | ať tedy zaseji a sní to někdo jiný a ať jsou vykořeněny moje výpěstky. | |
Job | CzeBKR | 31:8 | Tedy co naseji, nechť jiný sní, a výstřelkové moji ať jsou vykořeněni. | |
Job | Webster | 31:8 | [Then] let me sow, and let another eat; yes, let my offspring be rooted out. | |
Job | NHEB | 31:8 | then let me sow, and let another eat. Yes, let the produce of my field be rooted out. | |
Job | AKJV | 31:8 | Then let me sow, and let another eat; yes, let my offspring be rooted out. | |
Job | VulgClem | 31:8 | seram, et alius comedat, et progenies mea eradicetur. | |
Job | DRC | 31:9 | If my heart hath been deceived upon a woman, and if I have laid wait at my friend's door: | |
Job | KJV | 31:9 | If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour’s door; | |
Job | CzeCEP | 31:9 | Jestliže se mé srdce dalo zlákat cizí ženou a já jsem strojil nástrahy u dveří svého druha, | |
Job | CzeB21 | 31:9 | Jestli jsem se v srdci dal něčí ženou svést, jestli jsem číhal u dveří přítele – | |
Job | CzeCSP | 31:9 | Jestliže se mé srdce dalo přivábit k cizí ženě a číhal jsem u vchodu svého bližního, | |
Job | CzeBKR | 31:9 | Jestliže se dalo přivábiti srdce mé k ženě, a u dveří bližního svého činil-li jsem úklady: | |
Job | Webster | 31:9 | If my heart hath been deceived by a woman, or [if] I have laid wait at my neighbor's door; | |
Job | NHEB | 31:9 | "If my heart has been enticed to a woman, and I have lain in wait at my neighbor's door, | |
Job | AKJV | 31:9 | If my heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbor's door; | |
Job | VulgClem | 31:9 | Si deceptum est cor meum super muliere, et si ad ostium amici mei insidiatus sum, | |
Job | DRC | 31:10 | Let my wife be the harlot of another, and let other men lie with her. | |
Job | KJV | 31:10 | Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her. | |
Job | CzeCEP | 31:10 | ať moje žena jinému mele a jiní ať se sklánějí nad ní. | |
Job | CzeB21 | 31:10 | pak ať má žena pro jiného mele, ať s ní jdou jiní do postele! | |
Job | CzeCSP | 31:10 | ať má žena ⌈jinému mele a jiní ať se nad ní sklánějí.⌉ | |
Job | CzeBKR | 31:10 | Nechť mele jinému žena má, a nad ní ať se schylují jiní. | |
Job | Webster | 31:10 | [Then] let my wife grind to another, and let others bow down upon her. | |
Job | NHEB | 31:10 | then let my wife grind for another, and let others sleep with her. | |
Job | AKJV | 31:10 | Then let my wife grind to another, and let others bow down on her. | |
Job | VulgClem | 31:10 | scortum alterius sit uxor mea, et super illam incurventur alii. | |
Job | DRC | 31:11 | For this is a heinous crime, and a most grievous iniquity. | |
Job | KJV | 31:11 | For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges. | |
Job | CzeCEP | 31:11 | Byla by to přece mrzkost, nepravost hodná odsouzení, | |
Job | CzeB21 | 31:11 | Byl by to přece zvrhlý zločin, byl by to trestuhodný hřích, | |
Job | CzeCSP | 31:11 | Vždyť je to hanebnost, zvrácenost hodná odsouzení. | |
Job | CzeBKR | 31:11 | Neboť jest to nešlechetnost, a nepravost odsudku hodná. | |
Job | Webster | 31:11 | For this [is] a hainous crime; yea, it [is] an iniquity [to be punished by] the judges. | |
Job | NHEB | 31:11 | For that would be a heinous crime. Yes, it would be an iniquity to be punished by the judges: | |
Job | AKJV | 31:11 | For this is an heinous crime; yes, it is an iniquity to be punished by the judges. | |
Job | VulgClem | 31:11 | Hoc enim nefas est, et iniquitas maxima. | |
Job | DRC | 31:12 | It is a fire that devoureth even to destruction, and rooteth up all things that spring. | |
Job | KJV | 31:12 | For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase. | |
Job | CzeCEP | 31:12 | byl by to oheň, jenž zžírá v říši zkázy, který do kořenů zničí všechnu mou úrodu. | |
Job | CzeB21 | 31:12 | byl by to oheň k záhubě spalující, vykořenil by vše, co pěstuji! | |
Job | CzeCSP | 31:12 | Neboť je to oheň, který stravuje až k zahynutí, vykoření všechnu mou úrodu. | |
Job | CzeBKR | 31:12 | Oheň ten zajisté by až do zahynutí žral, a všecku úrodu mou vykořenil. | |
Job | Webster | 31:12 | For it [is] a fire [that] consumeth to destruction, and would root out all my increase. | |
Job | NHEB | 31:12 | For it is a fire that consumes to destruction, and would root out all my increase. | |
Job | AKJV | 31:12 | For it is a fire that consumes to destruction, and would root out all my increase. | |
Job | VulgClem | 31:12 | Ignis est usque ad perditionem devorans, et omnia eradicans genimina. | |
Job | DRC | 31:13 | If I have despised to abide judgment with my manservant, or my maidservant, when they had any controversy against me: | |
Job | KJV | 31:13 | If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me; | |
Job | CzeCEP | 31:13 | Jestliže jsem porušil právo svého otroka či otrokyně, když se mnou vedli spor, | |
Job | CzeB21 | 31:13 | Copak jsem svému služebníku odepřel právo nebo své služebnici, když měli se mnou spor? | |
Job | CzeCSP | 31:13 | Pohrdnu–li právem svého otroka či své otrokyně v jejich sporu se mnou, | |
Job | CzeBKR | 31:13 | Nechtěl-li jsem státi k soudu s služebníkem svým aneb děvkou svou v rozepři jejich se mnou? | |
Job | Webster | 31:13 | If I despised the cause of my man-servant or of my maid-servant, when they contended with me; | |
Job | NHEB | 31:13 | "If I have despised the cause of my male servant or of my female servant, when they contended with me; | |
Job | AKJV | 31:13 | If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me; | |
Job | VulgClem | 31:13 | Si contempsi subire judicium cum servo meo et ancilla mea, cum disceptarent adversum me : | |
Job | DRC | 31:14 | For what shall I do when God shall rise to judge? and when he shall examine, what shall I answer him? | |
Job | KJV | 31:14 | What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him? | |
Job | CzeCEP | 31:14 | co bych měl udělat, až Bůh povstane, co mu odvětím, až mě bude stíhat? | |
Job | CzeB21 | 31:14 | Co bych si pak počal Bohu tváří v tvář? Co bych mu odpověděl, až se mě bude ptát? | |
Job | CzeCSP | 31:14 | co udělám, až Bůh povstane? Až mě navštíví, co mu odpovím? | |
Job | CzeBKR | 31:14 | Nebo co bych činil, kdyby povstal Bůh silný? A kdyby vyhledával, co bych odpověděl jemu? | |
Job | Webster | 31:14 | What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him? | |
Job | NHEB | 31:14 | What then shall I do when God rises up? When he visits, what shall I answer him? | |
Job | AKJV | 31:14 | What then shall I do when God rises up? and when he visits, what shall I answer him? | |
Job | VulgClem | 31:14 | quid enim faciam cum surrexerit ad judicandum Deus ? et cum quæsierit, quid respondebo illi ? | |
Job | DRC | 31:15 | Did not he that made me in the womb make him also: and did not one and the same form me in the womb? | |
Job | KJV | 31:15 | Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb? | |
Job | CzeCEP | 31:15 | Což ten, který mě učinil v mateřském životě, neučinil i jeho, nebyl to týž, který nás připravil v lůně? | |
Job | CzeB21 | 31:15 | Nestvořil je v břiše Ten, který stvořil mě? Nezformoval nás jeden a Týž v lůně matčině? | |
Job | CzeCSP | 31:15 | Cožpak ten, který učinil v nitru mě, neučinil i jej? Což nás ⌈tentýž nepřipravil v lůně?⌉ | |
Job | CzeBKR | 31:15 | Zdali ten, kterýž mne v břiše učinil, neučinil i jeho? A nesformoval nás hned v životě jeden a týž? | |
Job | Webster | 31:15 | Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb? | |
Job | NHEB | 31:15 | Did not he who made me in the womb make him? Did not the same one fashion us in the womb? | |
Job | AKJV | 31:15 | Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb? | |
Job | VulgClem | 31:15 | Numquid non in utero fecit me, qui et illum operatus est, et formavit me in vulva unus ? | |
Job | DRC | 31:16 | If I have denied to the poor what they desired, and have made the eyes of the widow wait: | |
Job | KJV | 31:16 | If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail; | |
Job | CzeCEP | 31:16 | Jestliže jsem odmítl nuzákovo přání, oči vdovy nechal hasnout v beznaději | |
Job | CzeB21 | 31:16 | Copak jsem nevnímal potřeby chudých, nechal jsem pohasínat oči vdovy? | |
Job | CzeCSP | 31:16 | Jestliže jsem chudému odepřel jeho přání a nechal jsem vyhasnout oči vdovy, | |
Job | CzeBKR | 31:16 | Odepřel-li jsem žádosti nuzných, a oči vdovy jestliže jsem kormoutil? | |
Job | Webster | 31:16 | If I have withheld the poor from [their] desire, or have caused the eyes of the widow to fail; | |
Job | NHEB | 31:16 | "If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail, | |
Job | AKJV | 31:16 | If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail; | |
Job | VulgClem | 31:16 | Si negavi quod volebant pauperibus, et oculos viduæ expectare feci ; | |
Job | DRC | 31:17 | If I have eaten my morsel alone, and the fatherless hath not eaten thereof: | |
Job | KJV | 31:17 | Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof; | |
Job | CzeCEP | 31:17 | a sám pojídal své sousto, aniž z něho též sirotek jedl - | |
Job | CzeB21 | 31:17 | Copak jsem jedl svůj chléb sám a sirotkům z něj nedával? | |
Job | CzeCSP | 31:17 | jestliže jsem jídal své sousto sám, aniž by z něj jedl i sirotek -- | |
Job | CzeBKR | 31:17 | A jedl-li jsem skyvu svou sám, a nejedl-li i sirotek z ní? | |
Job | Webster | 31:17 | Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten of it; | |
Job | NHEB | 31:17 | or have eaten my morsel alone, and the fatherless has not eaten of it | |
Job | AKJV | 31:17 | Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless has not eaten thereof; | |
Job | VulgClem | 31:17 | si comedi buccellam meam solus, et non comedit pupillus ex ea | |
Job | DRC | 31:18 | (For from my infancy mercy grew up with me: and it came out with me from my mother's womb:) | |
Job | KJV | 31:18 | (For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother’s womb;) | |
Job | CzeCEP | 31:18 | ten přec od mládí už se mnou rostl jak u otce, také vdovu jsem od života své matky vodil -, | |
Job | CzeB21 | 31:18 | Od mého mládí u mě jak u otce vyrůstal, od svého dětství jsem vdovám pomáhal. | |
Job | CzeCSP | 31:18 | vždyť u mě vyrůstal jako u otce od mého mládí a vdovu jsem vedl od lůna své matky -- | |
Job | CzeBKR | 31:18 | Poněvadž od mladosti mé rostl se mnou jako u otce, a od života matky své býval jsem vdově za vůdce. | |
Job | Webster | 31:18 | (For from my youth he was brought up with me, as [with] a father, and I have guided her from my mother's womb;) | |
Job | NHEB | 31:18 | (no, from my youth he grew up with me as with a father, her have I guided from my mother's womb); | |
Job | AKJV | 31:18 | (For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother's womb;) | |
Job | VulgClem | 31:18 | (quia ab infantia mea crevit mecum miseratio, et de utero matris meæ egressa est mecum) ; | |
Job | DRC | 31:19 | If I have despised him that was perishing for want of clothing, and the poor man that had no covering: | |
Job | KJV | 31:19 | If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering; | |
Job | CzeCEP | 31:19 | jestliže jsem viděl hynoucího bez oděvu, že se ubožák čím přikrýt nemá, | |
Job | CzeB21 | 31:19 | Copak jsem přihlížel, jak někdo zmírá bez šatů, jak ubožák nemá ani přikrývku? | |
Job | CzeCSP | 31:19 | jestliže jsem viděl hynoucího bez oděvu a nuzného, že nemá přikrývku, | |
Job | CzeBKR | 31:19 | Díval-li jsem se na koho, že by hynul, nemaje šatů, a nuzný že by neměl oděvu? | |
Job | Webster | 31:19 | If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering; | |
Job | NHEB | 31:19 | if I have seen any perish for want of clothing, or that the needy had no covering; | |
Job | AKJV | 31:19 | If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering; | |
Job | VulgClem | 31:19 | si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum, et absque operimento pauperem ; | |
Job | DRC | 31:20 | If his sides have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep: | |
Job | KJV | 31:20 | If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep; | |
Job | CzeCEP | 31:20 | jestliže mi jeho bedra nežehnala za to, že se ohřívá vlnou mých jehňat, | |
Job | CzeB21 | 31:20 | Copak mi takový ze srdce nežehnal, když se vlnou mých ovcí zahříval? | |
Job | CzeCSP | 31:20 | jestliže mi jeho bedra nežehnala, že se zahřál vlnou ze stříže mých beránků, | |
Job | CzeBKR | 31:20 | Nedobrořečila-li mi bedra jeho, že rounem beranů mých se zahřel? | |
Job | Webster | 31:20 | If his loins have not blessed me, and [if] he hath not been warmed with the fleece of my sheep; | |
Job | NHEB | 31:20 | if his heart hasn't blessed me, if he hasn't been warmed with my sheep's fleece; | |
Job | AKJV | 31:20 | If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep; | |
Job | VulgClem | 31:20 | si non benedixerunt mihi latera ejus, et de velleribus ovium mearum calefactus est ; | |
Job | DRC | 31:21 | If I have lifted up my hand against the fatherless, even when I saw myself superior in the gate: | |
Job | KJV | 31:21 | If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate: | |
Job | CzeCEP | 31:21 | jestliže má ruka hrozila sirotkovi, ač jsem v bráně viděl, že mu mohu pomoci, | |
Job | CzeB21 | 31:21 | Jestli má ruka někdy napadla sirotka, protože jsem viděl, že soud na mě dá – | |
Job | CzeCSP | 31:21 | jestliže jsem se rozehnal rukou proti sirotkovi, protože jsem viděl, že mám v bráně podporu, | |
Job | CzeBKR | 31:21 | Opřáhl-li jsem na sirotka rukou svou, když jsem v bráně viděl pomoc svou: | |
Job | Webster | 31:21 | If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate: | |
Job | NHEB | 31:21 | if I have lifted up my hand against the fatherless, because I saw my help in the gate, | |
Job | AKJV | 31:21 | If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate: | |
Job | VulgClem | 31:21 | si levavi super pupillum manum meam, etiam cum viderem me in porta superiorem : | |
Job | DRC | 31:22 | Let my shoulder fall from its joint, and let my arm with its bones be broken. | |
Job | KJV | 31:22 | Then let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone. | |
Job | CzeCEP | 31:22 | ať mi odpadne lopatka od ramene a paže se mi vylomí z kloubu. | |
Job | CzeB21 | 31:22 | pak ať mi vyrvou paži z ramena, ať je má ruka v lokti zlomena! | |
Job | CzeCSP | 31:22 | ať mi odpadne rameno od zad a vylomí se mi paže z lokte. | |
Job | CzeBKR | 31:22 | Lopatka má od svých plecí nechť odpadne, a ruka má z kloubu svého ať se vylomí. | |
Job | Webster | 31:22 | [Then] let my arm fall from my shoulder-blade, and my arm be broken from the bone. | |
Job | NHEB | 31:22 | then let my shoulder fall from the shoulder blade, and my arm be broken from the bone. | |
Job | AKJV | 31:22 | Then let my arm fall from my shoulder blade, and my arm be broken from the bone. | |
Job | VulgClem | 31:22 | humerus meus a junctura sua cadat, et brachium meum cum suis ossibus confringatur. | |
Job | DRC | 31:23 | For I have always feared God as waves swelling over me, and his weight I was unable to bear. | |
Job | KJV | 31:23 | For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure. | |
Job | CzeCEP | 31:23 | Propadl bych jistě strachu, bědám Božím, na nic bych se nevzmohl před jeho vznešeností. | |
Job | CzeB21 | 31:23 | Božího trestu jsem se přece bál, před jeho vznešeností bych neobstál! | |
Job | CzeCSP | 31:23 | Vždyť Boží pohroma mi nahání strach, ⌈nemohl bych snést jeho vznešenost.⌉ | |
Job | CzeBKR | 31:23 | Nebo jsem se bál, aby mne Bůh nesetřel, jehož bych velebnosti nikoli neznikl. | |
Job | Webster | 31:23 | For destruction [from] God [was] a terror to me, and by reason of his highness I could not endure. | |
Job | NHEB | 31:23 | For calamity from God is a terror to me. Because his majesty, I can do nothing. | |
Job | AKJV | 31:23 | For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure. | |
Job | VulgClem | 31:23 | Semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum, et pondus ejus ferre non potui. | |
Job | DRC | 31:24 | If I have thought gold my strength, and have said to fine gold: My confidence: | |
Job | KJV | 31:24 | If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, Thou art my confidence; | |
Job | CzeCEP | 31:24 | Jestliže jsem svou důvěru složil v zlato, třpytivému zlatu říkal: ‚V tebe doufám‘, | |
Job | CzeB21 | 31:24 | Copak jsem snad kdy doufal ve zlato, nazýval jsem drahý kov svou jistotou? | |
Job | CzeCSP | 31:24 | Pokud bych svou důvěru složil ve zlato, čistému zlatu bych řekl: Má naděje!, | |
Job | CzeBKR | 31:24 | Skládal-li jsem v zlatě naději svou, aneb hrudě zlata říkal-li jsem: Doufání mé? | |
Job | Webster | 31:24 | If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, [Thou art] my confidence; | |
Job | NHEB | 31:24 | "If I have made gold my hope, and have said to the fine gold, 'You are my confidence;' | |
Job | AKJV | 31:24 | If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, You are my confidence; | |
Job | VulgClem | 31:24 | Si putavi aurum robur meum, et obrizo dixi : Fiducia mea ; | |
Job | DRC | 31:25 | If I have rejoiced over my great riches, and because my hand had gotten much. | |
Job | KJV | 31:25 | If I rejoiced because my wealth was great, and because mine hand had gotten much; | |
Job | CzeCEP | 31:25 | jestliže jsem se radoval, že jsem tak zámožný, že má ruka nabyla úctyhodného jmění, | |
Job | CzeB21 | 31:25 | Copak mě těšilo, jak velké jmění mám a kolik toho svou rukou vydělám? | |
Job | CzeCSP | 31:25 | jestliže bych se radoval, že mám hojný majetek a že má ruka mnoho získala, | |
Job | CzeBKR | 31:25 | Veselil-li jsem se z toho, že bylo rozmnoženo zboží mé, a že ho množství nabyla ruka má? | |
Job | Webster | 31:25 | If I have rejoiced because my wealth [was] great, and because my hand had gained much; | |
Job | NHEB | 31:25 | If I have rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much; | |
Job | AKJV | 31:25 | If I rejoice because my wealth was great, and because my hand had gotten much; | |
Job | VulgClem | 31:25 | si lætatus sum super multis divitiis meis, et quia plurima reperit manus mea ; | |
Job | DRC | 31:26 | If I beheld the sun when it shined and the moon going in brightness: | |
Job | KJV | 31:26 | If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness; | |
Job | CzeCEP | 31:26 | jestliže jsem viděl světlo sluneční, jak září, a měsíc, jak skvostně pluje po obloze, | |
Job | CzeB21 | 31:26 | Copak jsem obdivoval zářící slunce a měsíc putující ve své nádheře, | |
Job | CzeCSP | 31:26 | jestliže bych pohleděl na sluneční světlo, jak se třpytí a jak spanile putuje měsíc | |
Job | CzeBKR | 31:26 | Hleděl-li jsem na světlost slunce svítícího, a na měsíc spanile chodící, | |
Job | Webster | 31:26 | If I have beheld the sun when it shined, or the moon walking [in] brightness; | |
Job | NHEB | 31:26 | if I have seen the sun when it shined, or the moon moving in splendor, | |
Job | AKJV | 31:26 | If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness; | |
Job | VulgClem | 31:26 | si vidi solem cum fulgeret, et lunam incedentem clare, | |
Job | DRC | 31:27 | And my heart in secret hath rejoiced, and I have kissed my hand with my mouth: | |
Job | KJV | 31:27 | And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand: | |
Job | CzeCEP | 31:27 | a mé srdce potají se dalo zlákat, abych polibek svých úst jim rukou poslal, | |
Job | CzeB21 | 31:27 | takže bych se v srdci dal tajně svést a rukou jim od úst poslal polibek? | |
Job | CzeCSP | 31:27 | a mé srdce by se dalo ve skrytu svést a ⌈polibek mých úst by poslala má ruka,⌉ | |
Job | CzeBKR | 31:27 | Tak že by se tajně dalo svésti srdce mé, a že by líbala ústa má ruku mou? | |
Job | Webster | 31:27 | And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand: | |
Job | NHEB | 31:27 | and my heart has been secretly enticed, and my hand threw a kiss from my mouth, | |
Job | AKJV | 31:27 | And my heart has been secretly enticed, or my mouth has kissed my hand: | |
Job | VulgClem | 31:27 | et lætatum est in abscondito cor meum, et osculatus sum manum meam ore meo : | |
Job | DRC | 31:28 | Which is a very great iniquity, and a denial against the most high God. | |
Job | KJV | 31:28 | This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above. | |
Job | CzeCEP | 31:28 | i to by byla nepravost hodná odsouzení, neboť bych tím zapřel Boha shůry. | |
Job | CzeB21 | 31:28 | I to by byl přece trestuhodný hřích, zrazoval bych tím Boha na nebi! | |
Job | CzeCSP | 31:28 | také to je zvrácenost hodná odsouzení, protože bych zapřel Boha nahoře. | |
Job | CzeBKR | 31:28 | I toť by byla nepravost odsudku hodná; neboť bych tím zapíral Boha silného nejvyššího. | |
Job | Webster | 31:28 | This also [were] an iniquity [to be punished by] the judge: for I should have denied the God [that is] above. | |
Job | NHEB | 31:28 | this also would be an iniquity to be punished by the judges; for I should have denied the God who is above. | |
Job | AKJV | 31:28 | This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above. | |
Job | VulgClem | 31:28 | quæ est iniquitas maxima, et negatio contra Deum altissimum. | |
Job | DRC | 31:29 | If I have been glad at the downfall of him that hated me, and have rejoiced that evil had found him. | |
Job | KJV | 31:29 | If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him: | |
Job | CzeCEP | 31:29 | Jestliže jsem se zaradoval ze zániku toho, kdo mě nenáviděl, a byl rozjařen, že potkalo ho něco zlého - | |
Job | CzeB21 | 31:29 | Copak mě těšilo neštěstí nepřítele, copak jsem jásal, když se mu vedlo zle? | |
Job | CzeCSP | 31:29 | Zdalipak bych se radoval ze zkázy toho, kdo mě nenávidí, a rozjařil bych se, že ho postihlo něco zlého? | |
Job | CzeBKR | 31:29 | Radoval-li jsem se z neštěstí toho, kterýž mne nenáviděl, a plésal-li jsem, když se mu zle vedlo? | |
Job | Webster | 31:29 | If I have rejoiced at the destruction of him that hated me, or have lifted up myself when evil found him: | |
Job | NHEB | 31:29 | "If I have rejoiced at the destruction of him who hated me, or lifted up myself when evil found him; | |
Job | AKJV | 31:29 | If I rejoice at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him: | |
Job | VulgClem | 31:29 | Si gavisus sum ad ruinam ejus qui me oderat, et exsultavi quod invenisset eum malum : | |
Job | DRC | 31:30 | For I have not been given my mouth to sin, by wishing a curse to his soul. | |
Job | KJV | 31:30 | Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul. | |
Job | CzeCEP | 31:30 | vždyť jsem nedal svým ústům zhřešit, nevyprošoval jsem si pro něho kletbu, | |
Job | CzeB21 | 31:30 | Svá ústa jsem nikdy nenechal hřešit tím, že bych na něj svolával kletby. | |
Job | CzeCSP | 31:30 | Svým ústům jsem nedovolil hřešit, žádat ⌈kletbou o jeho život.⌉ | |
Job | CzeBKR | 31:30 | Nedopustilť jsem zajisté hřešiti ani ústům svým, abych zlořečení žádal duši jeho. | |
Job | Webster | 31:30 | Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul. | |
Job | NHEB | 31:30 | (yes, I have not allowed my mouth to sin by asking his life with a curse); | |
Job | AKJV | 31:30 | Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul. | |
Job | VulgClem | 31:30 | non enim dedi ad peccandum guttur meum, ut expeterem maledicens animam ejus. | |
Job | DRC | 31:31 | If the men of my tabernacle have not said: Who will give us of his flesh that we may be filled? | |
Job | KJV | 31:31 | If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied. | |
Job | CzeCEP | 31:31 | lidé z mého stanu si nestěžovali: ‚Kéž by nám dal trochu masa, nejsme syti‘, | |
Job | CzeB21 | 31:31 | Copak si mí podomci museli stěžovat: ‚Kéž by nám dal trochu masa; máme hlad‘? | |
Job | CzeCSP | 31:31 | Cožpak muži z mého stanu neříkali: Kdo by nebyl nasycen jeho masem? | |
Job | CzeBKR | 31:31 | Jestliže neříkala čeládka má: Ó by nám dal někdo masa toho; nemůžeme se ani najísti? | |
Job | Webster | 31:31 | If the men of my tabernacle have not said, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied. | |
Job | NHEB | 31:31 | if the men of my tent have not said, 'Who can find one who has not been filled with his meat?' | |
Job | AKJV | 31:31 | If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied. | |
Job | VulgClem | 31:31 | Si non dixerunt viri tabernaculi mei : Quis det de carnibus ejus, ut saturemur ? | |
Job | DRC | 31:32 | The stranger did not stay without, my door was open to the traveller. | |
Job | KJV | 31:32 | The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller. | |
Job | CzeCEP | 31:32 | cizinec nezůstával přes noc venku, pocestnému jsem otvíral dveře -, | |
Job | CzeB21 | 31:32 | Vždyť ani cizinec nemusel venku nocovat, své dveře jsem pocestnému otvíral dokořán. | |
Job | CzeCSP | 31:32 | Příchozí nenocoval venku, otvíral jsem své dveře pro poutníka. | |
Job | CzeBKR | 31:32 | Nebo vně nenocoval host, dvéře své pocestnému otvíral jsem. | |
Job | Webster | 31:32 | The stranger did not lodge in the street: [but] I opened my doors to the traveler. | |
Job | NHEB | 31:32 | (the foreigner has not lodged in the street, but I have opened my doors to the traveler); | |
Job | AKJV | 31:32 | The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the travelers. | |
Job | VulgClem | 31:32 | foris non mansit peregrinus : ostium meum viatori patuit. | |
Job | DRC | 31:33 | If as a man I have hid my sin, and have concealed my iniquity in my bosom. | |
Job | KJV | 31:33 | If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom: | |
Job | CzeCEP | 31:33 | jestliže jsem po lidsku své přestoupení skrýval, nepravost svou tajně uložil v své hrudi, | |
Job | CzeB21 | 31:33 | Copak jsem jako Adam skrýval své přestupky? Chtěl jsem svou vinu v srdci utajit? | |
Job | CzeCSP | 31:33 | Jestliže jsem svá přestoupení přikryl ⌈jako Adam,⌉ takže jsem svou vinu uschoval ve své hrudi, | |
Job | CzeBKR | 31:33 | Přikrýval-li jsem jako jiní lidé přestoupení svá, skrývaje v skrýši své nepravost svou? | |
Job | Webster | 31:33 | If I have covered my transgressions as Adam, by hiding my iniquity in my bosom: | |
Job | NHEB | 31:33 | if like Adam I have covered my transgressions, by hiding my iniquity in my heart, | |
Job | AKJV | 31:33 | If I covered my transgressions as Adam, by hiding my iniquity in my bosom: | |
Job | VulgClem | 31:33 | Si abscondi quasi homo peccatum meum, et celavi in sinu meo iniquitatem meam ; | |
Job | DRC | 31:34 | If I have been afraid at a very great multitude, and the contempt of kinsmen hath terrified me: and have not rather held my peace, and not gone out of the door. | |
Job | KJV | 31:34 | Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door? | |
Job | CzeCEP | 31:34 | že bych se byl lekal početného davu a že bych se opovržení lidských čeledí děsil, pak ať zmlknu a nevyjdu ze dveří. | |
Job | CzeB21 | 31:34 | Měl jsem snad strach před hlučícím davem, bál jsem se posměchu svého kmene, takže jsem mlčel a ani nevycházel ven? | |
Job | CzeCSP | 31:34 | protože jsem měl strach z velkého davu a děsilo mě pohrdání lidských čeledí, umlkl jsem a nevycházel ze vchodu. | |
Job | CzeBKR | 31:34 | A ač bych byl mohl škoditi množství velikému, ale pohanění rodů děsilo mne; protož jsem mlčel, nevycházeje ani ze dveří. | |
Job | Webster | 31:34 | Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, [and] went not out of the door? | |
Job | NHEB | 31:34 | because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and did not go out of the door- | |
Job | AKJV | 31:34 | Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door? | |
Job | VulgClem | 31:34 | si expavi ad multitudinem nimiam, et despectio propinquorum terruit me : et non magis tacui, nec egressus sum ostium. | |
Job | DRC | 31:35 | Who would grant me a hearing, that the Almighty may hear my desire: and that he himself that judgeth would write a book, | |
Job | KJV | 31:35 | Oh that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that mine adversary had written a book. | |
Job | CzeCEP | 31:35 | Kéž bych měl někoho, kdo by mě vyslyšel! Zde je mé znamení. Ať mi Všemocný odpoví. Můj odpůrce sepsal zápis. | |
Job | CzeB21 | 31:35 | Kéž by mi někdo poskytl slyšení! Zde je můj podpis. Ať mi Všemohoucí odpoví! Ať můj žalobce předloží svůj spis! | |
Job | CzeCSP | 31:35 | Kéž je mi dopřán někdo, kdo by mi naslouchal. Zde je mé znamení. Ať mi odpoví Všemohoucí. Můj odpůrce sepsal záznam. | |
Job | CzeBKR | 31:35 | Ó bych měl toho, kterýž by mne vyslyšel. Ale aj, totoť jest znamení mé: Všemohoucí sám bude odpovídati za mne, a kniha, kterouž sepsal odpůrce můj. | |
Job | Webster | 31:35 | Oh that one would hear me! behold, my desire [is], [that] the Almighty would answer me, and [that] my adversary had written a book. | |
Job | NHEB | 31:35 | oh that I had one to hear me! (behold, here is my signature, let the Almighty answer me); let the accuser write my indictment! | |
Job | AKJV | 31:35 | Oh that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that my adversary had written a book. | |
Job | VulgClem | 31:35 | Quis mihi tribuat auditorem, ut desiderium meum audiat Omnipotens, et librum scribat ipse qui judicat, | |
Job | DRC | 31:36 | That I may carry it on my shoulder, and put it about me as a crown? | |
Job | KJV | 31:36 | Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me. | |
Job | CzeCEP | 31:36 | Klidně si jej vložím na rameno, ovinu si jej jak věnec. | |
Job | CzeB21 | 31:36 | Rád ho budu nosit na vlastních ramenou, ozdobím se jím jako korunou! | |
Job | CzeCSP | 31:36 | Cožpak bych ho nenosil na rameni? Připoutal bych jej k sobě jako korunu. | |
Job | CzeBKR | 31:36 | Víť Bůh, nenosil-li bych ji na rameni svém, neotočil-li bych ji sobě místo koruny. | |
Job | Webster | 31:36 | Surely I would take it upon my shoulder, [and] bind it [as] a crown to me. | |
Job | NHEB | 31:36 | Surely I would carry it on my shoulder; and I would bind it to me as a crown. | |
Job | AKJV | 31:36 | Surely I would take it on my shoulder, and bind it as a crown to me. | |
Job | VulgClem | 31:36 | ut in humero meo portem illum, et circumdem illum quasi coronam mihi ? | |
Job | DRC | 31:37 | At every step of mine I would pronounce it, and offer it as to a prince. | |
Job | KJV | 31:37 | I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him. | |
Job | CzeCEP | 31:37 | O každém svém kroku mu povím, jako vévoda přistoupím k němu. | |
Job | CzeB21 | 31:37 | Všechny své kroky před ním rád vypovím, předstoupím před něj jako princ! | |
Job | CzeCSP | 31:37 | Oznámil bych mu počet svých kroků, přistupoval bych k němu jako vévoda. | |
Job | CzeBKR | 31:37 | Počet kroků svých oznámil bych jemu, jako kníže přiblížil bych se k němu. | |
Job | Webster | 31:37 | I would declare to him the number of my steps; as a prince would I go near to him. | |
Job | NHEB | 31:37 | I would declare to him the number of my steps; as a prince would I go near to him. | |
Job | AKJV | 31:37 | I would declare to him the number of my steps; as a prince would I go near to him. | |
Job | VulgClem | 31:37 | Per singulos gradus meos pronuntiabo illum, et quasi principi offeram eum. | |
Job | DRC | 31:38 | If my land cry against me, and with it the furrows thereof mourn: | |
Job | KJV | 31:38 | If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain; | |
Job | CzeCEP | 31:38 | Jestliže má půda proti mně křičela a její brázdy přitom plakaly, | |
Job | CzeB21 | 31:38 | Jestli má půda křičí proti mně a její brázdy pláčí společně, | |
Job | CzeCSP | 31:38 | Jestliže má půda ⌈křičí proti mně⌉ a její brázdy pláčou spolu s ní, | |
Job | CzeBKR | 31:38 | Jestliže proti mně země má volala, tolikéž i záhonové její plakali, | |
Job | Webster | 31:38 | If my land crieth against me, or its furrows likewise complain; | |
Job | NHEB | 31:38 | If my land cries out against me, and its furrows weep together; | |
Job | AKJV | 31:38 | If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain; | |
Job | VulgClem | 31:38 | Si adversum me terra mea clamat, et cum ipsa sulci ejus deflent : | |
Job | DRC | 31:39 | If I have eaten the fruits thereof without money, and have afflicted the son of the tillers thereof: | |
Job | KJV | 31:39 | If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life: | |
Job | CzeCEP | 31:39 | jestliže jsem její sílu spotřeboval bez placení a její vlastníky odbýval, | |
Job | CzeB21 | 31:39 | jestli jsem její plody jedl bezplatně a mořil její nájemce – | |
Job | CzeCSP | 31:39 | jestliže jsem bez placení jedl její úrodu a ⌈přiváděl jsem duši jejích vlastníků k zoufalství,⌉ | |
Job | CzeBKR | 31:39 | Jídal-li jsem úrody její bez peněz, a duši držitelů jejich přivodil-li jsem k vzdychání: | |
Job | Webster | 31:39 | If I have eaten the fruits of it without money, or have caused its owners to lose their life: | |
Job | NHEB | 31:39 | if I have eaten its fruits without money, or have caused its owners to lose their life, | |
Job | AKJV | 31:39 | If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life: | |
Job | VulgClem | 31:39 | si fructus ejus comedi absque pecunia, et animam agricolarum ejus afflixi : | |
Job | DRC | 31:40 | Let thistles grow up to me instead of wheat, and thorns instead of barley. | |
Job | KJV | 31:40 | Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended. | |
Job | CzeCEP | 31:40 | ať místo pšenice vzejde trní, místo ječmene býlí.“ Zde končí Jóbova slova. | |
Job | CzeB21 | 31:40 | pak ať mi vzejde bodláčí místo pšenice a plevel místo ječmene!“ Zde Jobova řeč končí. | |
Job | CzeCSP | 31:40 | ať mi vzejde trní namísto pšenice a býlí namísto ječmene. Tím končí Jóbova slova. | |
Job | CzeBKR | 31:40 | Místo pšenice nechť vzejde trní, a místo ječmene koukol. Skonávají se slova Jobova. | |
Job | Webster | 31:40 | Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended. | |
Job | NHEB | 31:40 | let briars grow instead of wheat, and stinkweed instead of barley." The words of Job are ended. | |
Job | AKJV | 31:40 | Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended. | |
Job | VulgClem | 31:40 | pro frumento oriatur mihi tribulus, et pro hordeo spina. Finita sunt verba Job. | |