JUDGES
Chapter 9
Judg | DRC | 9:1 | And Abimelech, the son of Jerobaal, went to Sichem, to his mother's brethren, and spoke to them, and to all the kindred of his mother's father, saying: | |
Judg | KJV | 9:1 | And Abimelech the son of Jerubbaal went to Shechem unto his mother’s brethren, and communed with them, and with all the family of the house of his mother’s father, saying, | |
Judg | CzeCEP | 9:1 | Abímelek, syn Jerubaalův, odešel do Šekemu, k bratrům své matky a promluvil k nim i k celé čeledi rodu své matky takto: | |
Judg | CzeB21 | 9:1 | Jerub-baalův syn Abimelech přišel bydlet k bratrům své matky v Šechemu a řekl jim i celému příbuzenstvu své matky: | |
Judg | CzeCSP | 9:1 | Abímelek, syn Jerubaalův, pak šel do Šekemu k bratrům své matky a promluvil k nim a ke vší čeledi z domu rodu své matky: | |
Judg | CzeBKR | 9:1 | Nebo odšed Abimelech syn Jerobálův do Sichem k bratřím matky své, mluvil k nim i ke vší čeledi domu otce matky své, řka: | |
Judg | Webster | 9:1 | And Abimelech the son of Jerubbaal went to Shechem to his mother's brethren, and communed with them, and with all the family of the house of his mother's father, saying, | |
Judg | NHEB | 9:1 | Abimelech the son of Jerubbaal went to Shechem to his mother's brothers, and spoke with them, and with all the family of the house of his mother's father, saying, | |
Judg | AKJV | 9:1 | And Abimelech the son of Jerubbaal went to Shechem to his mother's brothers, and communed with them, and with all the family of the house of his mother's father, saying, | |
Judg | VulgClem | 9:1 | Abiit autem Abimelech filius Jerobaal in Sichem ad fratres matris suæ, et locutus est ad eos, et ad omnem cognationem domus patris matris suæ, dicens : | |
Judg | DRC | 9:2 | Speak to all the men of Sichem: whether is better for you that seventy men, all the sons of Jerobaal, should rule over you, or that one man should rule over you? And withal, consider that I am your bone, and your flesh. | |
Judg | KJV | 9:2 | Speak, I pray you, in the ears of all the men of Shechem, Whether is better for you, either that all the sons of Jerubbaal, which are threescore and ten persons, reign over you, or that one reign over you? remember also that I am your bone and your flesh. | |
Judg | CzeCEP | 9:2 | „Předneste všem šekemským občanům: Co je pro vás lepší, aby nad vámi vládlo sedmdesát mužů, samí Jerubaalovci, anebo aby nad vámi vládl jediný muž? Pamatujte, že jsem vaše krev a vaše tělo.“ | |
Judg | CzeB21 | 9:2 | „Zeptejte se šechemských měšťanů: ‚Co je pro vás lepší – aby vám vládlo všech sedmdesát Jerub-baalových synů, nebo aby vám vládl jeden muž?‘ Pamatujte, že jsem vaše krev a tělo.“ | |
Judg | CzeCSP | 9:2 | Promluvte prosím ke všem občanům Šekemu: Co je pro vás lepší? Má nad vámi vládnout sedmdesát mužů, samí synové Jerubaalovi? Co kdyby nad vámi vládl jediný muž? Vzpomeňte si, že jsem vaše kost a vaše tělo. | |
Judg | CzeBKR | 9:2 | Mluvte, prosím, ke všechněm mužům Sichemským: Co jest lépe vám, to-li, aby panovalo nad vámi sedmdesáte mužů, totiž všickni synové Jerobálovi, čili aby panoval nad vámi muž jeden? Pamatujte pak, že jsem já kost vaše a tělo vaše. | |
Judg | Webster | 9:2 | Speak, I pray you, in the ears of all the men of Shechem, Which [is] better for you, either that all the sons of Jerubbaal, [which are] seventy persons, should reign over you, or that one should reign over you? remember also that I [am] your bone and your flesh. | |
Judg | NHEB | 9:2 | "Please speak in the ears of all the men of Shechem, 'Is it better for you that all the sons of Jerubbaal, who are seventy persons, rule over you, or that one rule over you?' Remember also that I am your bone and your flesh.'" | |
Judg | AKJV | 9:2 | Speak, I pray you, in the ears of all the men of Shechem, Whether is better for you, either that all the sons of Jerubbaal, which are three score and ten persons, reign over you, or that one reign over you? remember also that I am your bone and your flesh. | |
Judg | VulgClem | 9:2 | Loquimini ad omnes viros Sichem : Quid vobis est melius, ut dominentur vestri septuaginta viri omnes filii Jerobaal, an ut dominetur unus vir ? simulque considerate quod os vestrum et caro vestra sum. | |
Judg | DRC | 9:3 | And his mother's brethren spoke of him to all the men of Sichem, all these words, and they inclined their hearts after Abimelech, saying: He is our brother: | |
Judg | KJV | 9:3 | And his mother’s brethren spake of him in the ears of all the men of Shechem all these words: and their hearts inclined to follow Abimelech; for they said, He is our brother. | |
Judg | CzeCEP | 9:3 | Bratři jeho matky přednesli o něm toto všechno všem šekemským občanům a ti se k Abímelekovi přiklonili, neboť si řekli: „Je to náš bratr.“ | |
Judg | CzeB21 | 9:3 | Bratři jeho matky to všechno o něm pověděli šechemským měšťanům a ti se přiklonili k Abimelechovi. „Je to přece náš příbuzný,“ říkali si. | |
Judg | CzeCSP | 9:3 | Když o něm bratři jeho matky promluvili ke všem občanům Šekemu všechna tato slova, jejich srdce se naklonilo za Abímelekem, protože si řekli: Je to náš bratr. | |
Judg | CzeBKR | 9:3 | Tedy mluvili bratří matky jeho o něm ke všechněm mužům Sichemským všecka slova tato, a naklonilo se srdce jejich k Abimelechovi, nebo řekli: Bratr náš jest. | |
Judg | Webster | 9:3 | And his mother's brethren spoke of him in the ears of all the men of Shechem all these words: and their hearts inclined to follow Abimelech; for they said, He [is] our brother. | |
Judg | NHEB | 9:3 | His mother's brothers spoke of him in the ears of all the men of Shechem all these words: and their hearts inclined to follow Abimelech; for they said, "He is our brother." | |
Judg | AKJV | 9:3 | And his mother's brothers spoke of him in the ears of all the men of Shechem all these words: and their hearts inclined to follow Abimelech; for they said, He is our brother. | |
Judg | VulgClem | 9:3 | Locutique sunt fratres matris ejus de eo ad omnes viros Sichem universos sermones istos, et inclinaverunt cor eorum post Abimelech, dicentes : Frater noster est. | |
Judg | DRC | 9:4 | And they gave him seventy weight of silver out of the temple of Baalberith: wherewith he hired to himself men that were needy, and vagabonds, and they followed him. | |
Judg | KJV | 9:4 | And they gave him threescore and ten pieces of silver out of the house of Baal–berith, wherewith Abimelech hired vain and light persons, which followed him. | |
Judg | CzeCEP | 9:4 | Potom mu vydali sedmdesát šekelů stříbra z chrámu Baala smlouvy; za ně si Abímelek najal lehkomyslné a bezohledné muže, aby ho provázeli. | |
Judg | CzeB21 | 9:4 | Dali mu 70 šekelů stříbra z Baal-beritova chrámu a Abimelech si za ně najal ničemy a dobrodruhy, kteří mu dělali doprovod. | |
Judg | CzeCSP | 9:4 | Dali mu sedmdesát šekelů stříbra z chrámu Baal–beríta a Abímelek si za ně najal ničemné a bezohledné muže, kteří ho následovali. | |
Judg | CzeBKR | 9:4 | I dali jemu sedmdesáte lotů stříbra z domu Bále Berit, na něž sobě najal Abimelech služebníky, povaleče a tuláky, aby chodili za ním. | |
Judg | Webster | 9:4 | And they gave him seventy [pieces] of silver out of the house of Baal-berith, with which Abimelech hired vain and light persons, who followed him. | |
Judg | NHEB | 9:4 | They gave him seventy pieces of silver out of the house of Baal Berith, with which Abimelech hired vain and light fellows, who followed him. | |
Judg | AKJV | 9:4 | And they gave him three score and ten pieces of silver out of the house of Baalberith, with which Abimelech hired vain and light persons, which followed him. | |
Judg | VulgClem | 9:4 | Dederuntque illi septuaginta pondo argenti de fano Baalberit. Qui conduxit sibi ex eo viros inopes et vagos, secutique sunt eum. | |
Judg | DRC | 9:5 | And he came to his father's house in Ephra, and slew his brethren, the sons of Jerobaal, seventy men, upon one stone: and there remained only Joatham, the youngest son of Jerobaal, who was hidden. | |
Judg | KJV | 9:5 | And he went unto his father’s house at Ophrah, and slew his brethren the sons of Jerubbaal, being threescore and ten persons, upon one stone: notwithstanding yet Jotham the youngest son of Jerubbaal was left; for he hid himself. | |
Judg | CzeCEP | 9:5 | Vešel do otcovského domu v Ofře a povraždil na jednom kameni své bratry Jerubaalovce, sedmdesát mužů. Zbyl jen Jótam, nejmladší syn Jerubaalův, protože se ukryl. | |
Judg | CzeB21 | 9:5 | Pak odešel do domu svého otce v Ofře a na jednom kameni tam povraždil svých sedmdesát nevlastních bratrů, synů Jerub-baalových. Nejmladší syn Jerub-baalův Jotam ale přežil, protože se schoval. | |
Judg | CzeCSP | 9:5 | A přišel do Ofry, do domu svého otce, a zabil své bratry, syny Jerubaalovy, sedmdesát mužů na jednom kameni. Zůstal Jótam, nejmladší syn Jerubaalův, protože se ukryl. | |
Judg | CzeBKR | 9:5 | A přišed do domu otce svého do Ofra, zmordoval bratří své, syny Jerobálovy, sedmdesáte mužů, na jednom kameni; toliko zůstal Jotam syn Jerobálův nejmladší, nebo se byl skryl. | |
Judg | Webster | 9:5 | And he went to his father's house at Ophrah, and slew his brethren the sons of Jerubbaal, [being] seventy persons, upon one stone; notwithstanding, yet Jotham the youngest son of Jerubbaal was left; for he hid himself. | |
Judg | NHEB | 9:5 | He went to his father's house at Ophrah, and killed his brothers the sons of Jerubbaal, being seventy persons, on one stone. But Jotham the youngest son of Jerubbaal was left; for he hid himself. | |
Judg | AKJV | 9:5 | And he went to his father's house at Ophrah, and slew his brothers the sons of Jerubbaal, being three score and ten persons, on one stone: notwithstanding yet Jotham the youngest son of Jerubbaal was left; for he hid himself. | |
Judg | VulgClem | 9:5 | Et venit in domum patris sui in Ephra, et occidit fratres suos filios Jerobaal, septuaginta viros super lapidem unum : remansitque Joatham filius Jerobaal minimus, et absconditus est. | |
Judg | DRC | 9:6 | And all the men of Sichem were gathered together, and all the families of the city of Mello: and they went and made Abimelech king, by the oak that stood in Sichem. | |
Judg | KJV | 9:6 | And all the men of Shechem gathered together, and all the house of Millo, and went, and made Abimelech king, by the plain of the pillar that was in Shechem. | |
Judg | CzeCEP | 9:6 | Všichni šekemští občané a všichni z domu Miló se shromáždili a prohlásili Abímeleka za krále při božišti u sloupu, který byl v Šekemu. | |
Judg | CzeB21 | 9:6 | Všichni měšťané Šechemu i všichni z Bet-mila se potom shromáždili a šli k dubu u šechemského sloupu, kde Abimelecha prohlásili za krále. | |
Judg | CzeCSP | 9:6 | Pak se shromáždili všichni občané Šekemu a celé Bét–miló. Šli a ustanovili Abímeleka za krále u dubu, který stojí v Šekemu. | |
Judg | CzeBKR | 9:6 | Tedy shromáždili se všickni muži Sichemští i všecken dům Mello, i šli, a ustanovili sobě Abimelecha za krále na rovinách u sloupu, kterýž jest u Sichem. | |
Judg | Webster | 9:6 | And all the men of Shechem assembled, and all the house of Millo, and went and made Abimelech king, by the plain of the pillar that [was] in Shechem. | |
Judg | NHEB | 9:6 | All the men of Shechem assembled themselves together, and all the house of Millo, and went and made Abimelech king, by the oak of the pillar that was in Shechem. | |
Judg | AKJV | 9:6 | And all the men of Shechem gathered together, and all the house of Millo, and went, and made Abimelech king, by the plain of the pillar that was in Shechem. | |
Judg | VulgClem | 9:6 | Congregati sunt autem omnes viri Sichem, et universæ familiæ urbis Mello : abieruntque et constituerunt regem Abimelech, juxta quercum quæ stabat in Sichem. | |
Judg | DRC | 9:7 | This being told to Joatham, he went, and stood on the top of Mount Garizim: and lifting up his voice, he cried, and said: Hear me, ye men of Sichem, so may God hear you. | |
Judg | KJV | 9:7 | And when they told it to Jotham, he went and stood in the top of mount Gerizim, and lifted up his voice, and cried, and said unto them, Hearken unto me, ye men of Shechem, that God may hearken unto you. | |
Judg | CzeCEP | 9:7 | Když to oznámili Jótamovi, šel a postavil se na vrcholu hory Gerizímu, hlasitě volal a mluvil k nim: „Slyšte mě, šekemští občané, a vás nechť slyší Bůh! | |
Judg | CzeB21 | 9:7 | Když se to dozvěděl Jotam, vystoupil na vrchol hory Gerizim a odtud na ně hlasitě volal: „Slyšte mě, šechemští měšťané! A vás ať slyší Bůh! | |
Judg | CzeCSP | 9:7 | Když to oznámili Jótamovi, šel a postavil se na vrchol hory Gerizím, pozvedl svůj hlas a zavolal. Řekl jim: Poslouchejte mě, občané Šekemu, a vás nechť vyslechne Bůh. | |
Judg | CzeBKR | 9:7 | To když pověděli Jotamovi, odejda, postavil se na vrchu hory Garizim, a pozdvihna hlasu svého, volal, a řekl jim: Poslyšte mne muži Sichemští, a uslyš vás Bůh. | |
Judg | Webster | 9:7 | And when they told [it] to Jotham, he went and stood in the top of mount Gerizim, and lifted up his voice and cried, and said to them, Hearken to me, ye men of Shechem, that God may hearken to you. | |
Judg | NHEB | 9:7 | When they told it to Jotham, he went and stood on the top of Mount Gerizim, and lifted up his voice, and cried, and said to them, "Listen to me, you men of Shechem, that God may listen to you. | |
Judg | AKJV | 9:7 | And when they told it to Jotham, he went and stood in the top of mount Gerizim, and lifted up his voice, and cried, and said to them, Listen to me, you men of Shechem, that God may listen to you. | |
Judg | VulgClem | 9:7 | Quod cum nuntiatum esset Joatham, ivit, et stetit in vertice montis Garizim : elevataque voce, clamavit, et dixit : Audite me, viri Sichem ; ita audiat vos Deus. | |
Judg | DRC | 9:8 | The trees went to anoint a king over them: and they said to the olive tree: Reign thou over us. | |
Judg | KJV | 9:8 | The trees went forth on a time to anoint a king over them; and they said unto the olive tree, Reign thou over us. | |
Judg | CzeCEP | 9:8 | Sešly se pospolu stromy, aby si nad sebou pomazaly krále. Vyzvaly olivu: ‚Kraluj nad námi!‘ | |
Judg | CzeB21 | 9:8 | Jednou se stromy rozhodly krále nad sebou si stanovit. Řekly olivě: Kraluj nám! | |
Judg | CzeCSP | 9:8 | Tak se jednou sešly stromy, aby nad sebou pomazaly krále, a řekly olivě: Kraluj nad námi. | |
Judg | CzeBKR | 9:8 | Sešlo se některého času dříví, aby pomazalo nad sebou krále. I řekli olivě: Kraluj nad námi. | |
Judg | Webster | 9:8 | The trees went forth [on a time] to anoint a king over them; and they said to the olive-tree, Reign thou over us. | |
Judg | NHEB | 9:8 | The trees went forth on a time to anoint a king over them; and they said to the olive tree, 'Reign you over us.' | |
Judg | AKJV | 9:8 | The trees went forth on a time to anoint a king over them; and they said to the olive tree, Reign you over us. | |
Judg | VulgClem | 9:8 | Ierunt ligna, ut ungerent super se regem : dixeruntque olivæ : Impera nobis. | |
Judg | DRC | 9:9 | And it answered: Can I leave my fatness, which both gods and men make use of, to come to be promoted among the trees? | |
Judg | KJV | 9:9 | But the olive tree said unto them, Should I leave my fatness, wherewith by me they honour God and man, and go to be promoted over the trees? | |
Judg | CzeCEP | 9:9 | Oliva jim však odpověděla: ‚Mám se vzdát své tučnosti, jíž se uctívají bohové i lidé, a kymácet se nad stromy?‘ | |
Judg | CzeB21 | 9:9 | Oliva řekla: To snad mám svůj olej přestat vydávat, kterým se Bůh i lidé ctí, a jít kymácet se nad stromy? | |
Judg | CzeCSP | 9:9 | Oliva jim však pravila: Cožpak bych se vzdala své tučnosti, pro kterou mě oslavují bohové i lidé, a šla se kymácet nad stromy? | |
Judg | CzeBKR | 9:9 | Jimžto odpověděla oliva: Zdali já, opustě svou tučnost, kterouž ctěn bývá Bůh i lidé, půjdu, abych byla postavena nad stromy? | |
Judg | Webster | 9:9 | But the olive-tree said to them, Should I leave my fatness, with which by me they honor God and man, and go to be promoted over the trees? | |
Judg | NHEB | 9:9 | "But the olive tree said to them, 'Should I leave my fatness, with which by me they honor God and man, and go to wave back and forth over the trees?' | |
Judg | AKJV | 9:9 | But the olive tree said to them, Should I leave my fatness, with which by me they honor God and man, and go to be promoted over the trees? | |
Judg | VulgClem | 9:9 | Quæ respondit : Numquid possum deserere pinguedinem meam, qua et dii utuntur et homines, et venire ut inter ligna promovear ? | |
Judg | DRC | 9:10 | And the trees said to the fig tree: Come thou and reign over us. | |
Judg | KJV | 9:10 | And the trees said to the fig tree, Come thou, and reign over us. | |
Judg | CzeCEP | 9:10 | Stromy pak vyzvaly fík: ‚Pojď nad námi kralovat ty!‘ | |
Judg | CzeB21 | 9:10 | Řekly tedy stromy fíku: Pojď ty, kraluj nám! | |
Judg | CzeCSP | 9:10 | Stromy tedy řekly fíkovníku: Pojď ty, kraluj nad námi. | |
Judg | CzeBKR | 9:10 | I řeklo dříví fíku: Poď ty a kraluj nad námi. | |
Judg | Webster | 9:10 | And the trees said to the fig-tree, Come thou, [and] reign over us. | |
Judg | NHEB | 9:10 | "The trees said to the fig tree, 'Come, and reign over us.' | |
Judg | AKJV | 9:10 | And the trees said to the fig tree, Come you, and reign over us. | |
Judg | VulgClem | 9:10 | Dixeruntque ligna ad arborem ficum : Veni, et super nos regnum accipe. | |
Judg | DRC | 9:11 | And it answered them: Can I leave my sweetness, and my delicious fruits, and go to be promoted among the other trees? | |
Judg | KJV | 9:11 | But the fig tree said unto them, Should I forsake my sweetness, and my good fruit, and go to be promoted over the trees? | |
Judg | CzeCEP | 9:11 | Fík jim však odpověděl: ‚Mám se vzdát své sladkosti a svých výborných plodů a kymácet se nad stromy?‘ | |
Judg | CzeB21 | 9:11 | Fíkovník řekl: To snad mám své plody přestat vydávat, jež vynikají v sladkosti, a jít kymácet se nad stromy? | |
Judg | CzeCSP | 9:11 | I fíkovník jim odpověděl: Cožpak bych se vzdal své sladkosti a svého dobrého ovoce a šel se kymácet nad stromy? | |
Judg | CzeBKR | 9:11 | Jimž odpověděl fík: Zdali já, opustě sladkost svou a ovoce své výborné, půjdu, abych postaven byl nad stromy? | |
Judg | Webster | 9:11 | But the fig-tree said to them, Should I forsake my sweetness, and my good fruit, and go to be promoted over the trees? | |
Judg | NHEB | 9:11 | "But the fig tree said to them, 'Should I leave my sweetness, and my good fruit, and go to wave back and forth over the trees?' | |
Judg | AKJV | 9:11 | But the fig tree said to them, Should I forsake my sweetness, and my good fruit, and go to be promoted over the trees? | |
Judg | VulgClem | 9:11 | Quæ respondit eis : Numquid possum deserere dulcedinem meam, fructusque suavissimos, et ire ut inter cetera ligna promovear ? | |
Judg | DRC | 9:12 | And the trees said to the vine: Come thou and reign over us. | |
Judg | KJV | 9:12 | Then said the trees unto the vine, Come thou, and reign over us. | |
Judg | CzeCEP | 9:12 | Stromy pak vyzvaly vinnou révu: ‚Pojď nad námi kralovat ty!‘ | |
Judg | CzeB21 | 9:12 | Řekly tedy stromy révě: Pojď ty, kraluj nám! | |
Judg | CzeCSP | 9:12 | Nato řekly stromy révě: Pojď ty, kraluj nad námi. | |
Judg | CzeBKR | 9:12 | Řeklo opět dříví vinnému kořenu: Poď ty a kraluj nad námi. | |
Judg | Webster | 9:12 | Then said the trees to the vine, Come thou, [and] reign over us. | |
Judg | NHEB | 9:12 | "The trees said to the vine, 'Come, and reign over us.' | |
Judg | AKJV | 9:12 | Then said the trees to the vine, Come you, and reign over us. | |
Judg | VulgClem | 9:12 | Locutaque sunt ligna ad vitem : Veni, et impera nobis. | |
Judg | DRC | 9:13 | And it answered them: Can I forsake my wine, that cheereth God and men, and be promoted among the other trees? | |
Judg | KJV | 9:13 | And the vine said unto them, Should I leave my wine, which cheereth God and man, and go to be promoted over the trees? | |
Judg | CzeCEP | 9:13 | Vinná réva jim však odpověděla: ‚Mám se vzdát svého moštu, který je k radosti bohům i lidem, a kymácet se nad stromy?‘ | |
Judg | CzeB21 | 9:13 | Réva řekla: To snad mám své víno přestat vydávat, kterým se Bůh i lidé veselí, a jít kymácet se nad stromy? | |
Judg | CzeCSP | 9:13 | Rovněž réva jim pravila: Cožpak bych se vzdala svého mladého vína, které dává radost bohům i lidem, a šla se kymácet nad stromy? | |
Judg | CzeBKR | 9:13 | Jimž odpověděl vinný kořen: Zdali já, opustě své víno, kteréž obveseluje Boha i lidi, půjdu, abych postaven byl nad stromy? | |
Judg | Webster | 9:13 | And the vine said to them, Should I leave my wine, which cheereth God and man, and go to be promoted over the trees? | |
Judg | NHEB | 9:13 | "The vine said to them, 'Should I leave my new wine, which cheers God and man, and go to wave back and forth over the trees?' | |
Judg | AKJV | 9:13 | And the vine said to them, Should I leave my wine, which cheers God and man, and go to be promoted over the trees? | |
Judg | VulgClem | 9:13 | Quæ respondit eis : Numquid possum deserere vinum meum, quod lætificat Deum et homines, et inter ligna cetera promoveri ? | |
Judg | DRC | 9:14 | And all the trees said to the bramble: Come thou and reign over us. | |
Judg | KJV | 9:14 | Then said all the trees unto the bramble, Come thou, and reign over us. | |
Judg | CzeCEP | 9:14 | I vyzvaly všechny stromy trnitý keř: ‚Pojď nad námi kralovat ty!‘ | |
Judg | CzeB21 | 9:14 | Řekly tedy všechny stromy trní: Pojď ty, kraluj nám! | |
Judg | CzeCSP | 9:14 | Ještě řekly všechny stromy bodláku: Pojď ty, kraluj nad námi. | |
Judg | CzeBKR | 9:14 | Naposledy řeklo všecko dříví bodláku: Poď ale ty a kraluj nad námi. | |
Judg | Webster | 9:14 | Then said all the trees to the bramble, Come thou, [and] reign over us. | |
Judg | NHEB | 9:14 | "Then all the trees said to the bramble, 'Come, and reign over us.' | |
Judg | AKJV | 9:14 | Then said all the trees to the bramble, Come you, and reign over us. | |
Judg | VulgClem | 9:14 | Dixeruntque omnia ligna ad rhamnum : Veni, et impera super nos. | |
Judg | DRC | 9:15 | And it answered them: If, indeed, you mean to make me king, come ye, and rest under my shadow: but if you mean it not, let fire come out from the bramble, and devour the cedars of Libanus. | |
Judg | KJV | 9:15 | And the bramble said unto the trees, If in truth ye anoint me king over you, then come and put your trust in my shadow: and if not, let fire come out of the bramble, and devour the cedars of Lebanon. | |
Judg | CzeCEP | 9:15 | A trnitý keř stromům odpověděl: ‚Jestliže mě doopravdy chcete pomazat za krále nad sebou, pojďte se schoulit do mého stínu! Jestliže však ne, vyšlehne z trnitého keře oheň a pozře i libanónské cedry!‘ | |
Judg | CzeB21 | 9:15 | Trní tenkrát řeklo stromům: Pokud mě vskutku oddaně určíte sobě za krále, pak se do mého stínu uchylte. Ale pokud ne, z trní oheň vyšlehne, libanonské cedry sežehne! | |
Judg | CzeCSP | 9:15 | A bodlák stromům odpověděl: Jestliže mě opravdu chcete pomazat za krále nad sebou, přijďte a schovejte se v mém stínu. Pokud ne, ať vyjde z bodláku oheň a stráví libanonské cedry. | |
Judg | CzeBKR | 9:15 | I odpověděl bodlák dříví: Jestliže v pravdě béřete vy mne sobě za krále, poďte, odpočívejte pod stínem mým; pakli nic, vyjdi oheň z bodláku a spal cedry Libánské. | |
Judg | Webster | 9:15 | And the bramble said to the trees, If in truth ye anoint me king over you, [then] come [and] put your trust in my shadow: and if not, let fire come out of the bramble, and devour the cedars of Lebanon. | |
Judg | NHEB | 9:15 | "The bramble said to the trees, 'If in truth you anoint me king over you, then come and take refuge in my shade; and if not, let fire come out of the bramble, and devour the cedars of Lebanon.' | |
Judg | AKJV | 9:15 | And the bramble said to the trees, If in truth you anoint me king over you, then come and put your trust in my shadow: and if not, let fire come out of the bramble, and devour the cedars of Lebanon. | |
Judg | VulgClem | 9:15 | Quæ respondit eis : Si vere me regem vobis constituitis, venite, et sub umbra mea requiescite : si autem non vultis, egrediatur ignis de rhamno, et devoret cedros Libani. | |
Judg | DRC | 9:16 | Now, therefore, if you have done well, and without sin, in appointing Abimelech king over you, and have dealt well with Jerobaal, and with his house, and have made a suitable return for the benefits of him who fought for you, | |
Judg | KJV | 9:16 | Now therefore, if ye have done truly and sincerely, in that ye have made Abimelech king, and if ye have dealt well with Jerubbaal and his house, and have done unto him according to the deserving of his hands; | |
Judg | CzeCEP | 9:16 | Nuže: Jednali jste věrně a bezelstně, když jste si ustanovili za krále Abímeleka? Jednali jste dobře s Jerubaalem a s jeho domem? Jednali jste s ním podle toho, jak si zasloužil? | |
Judg | CzeB21 | 9:16 | Nuže, zachovali jste se oddaně a čestně, když jste Abimelecha udělali králem? Zachovali jste se dobře k Jerub-baalovi a jeho domu? Zachovali jste se k němu, jak si zasloužil? | |
Judg | CzeCSP | 9:16 | Nyní, jestliže jste si počínali věrně a bezúhonně, když jste ustanovili Abímeleka králem, pokud jste prokázali dobro Jerubaalovi a jeho domu a naložili jste s ním ⌈podle toho, co vykonaly jeho ruce,⌉ | |
Judg | CzeBKR | 9:16 | Tak i nyní, jestliže jste právě a upřímě učinili, ustavivše Abimelecha za krále, a jestliže jste dobře učinili Jerobálovi a domu jeho, a jestliže podlé dobrodiní rukou jeho odplatili jste se jemu; | |
Judg | Webster | 9:16 | Now therefore, if ye have done truly and sincerely, in that ye have made Abimelech king, and if ye have dealt well with Jerubbaal and his house, and have done to him according to the deserving of his hands: | |
Judg | NHEB | 9:16 | "Now therefore, if you have dealt truly and righteously, in that you have made Abimelech king, and if you have dealt well with Jerubbaal and his house, and have done to him according to the deserving of his hands | |
Judg | AKJV | 9:16 | Now therefore, if you have done truly and sincerely, in that you have made Abimelech king, and if you have dealt well with Jerubbaal and his house, and have done to him according to the deserving of his hands; | |
Judg | VulgClem | 9:16 | Nunc igitur, si recte et absque peccato constituistis super vos regem Abimelech, et bene egistis cum Jerobaal, et cum domo ejus, et reddidistis vicem beneficiis ejus, qui pugnavit pro vobis, | |
Judg | DRC | 9:17 | And exposed his life to dangers, to deliver you from the hand of Madian, | |
Judg | KJV | 9:17 | (For my father fought for you, and adventured his life far, and delivered you out of the hand of Midian: | |
Judg | CzeCEP | 9:17 | Můj otec přece za vás bojoval s nasazením vlastního života a vytrhl vás z rukou Midjánců. | |
Judg | CzeB21 | 9:17 | Můj otec za vás bojoval, nasadil vlastní život, aby vás vysvobodil z rukou Midiánců. | |
Judg | CzeCSP | 9:17 | -- můj otec přece bojoval za vás, ⌈dal v sázku svou duši⌉ a vysvobodil vás z ruky Midjánců, | |
Judg | CzeBKR | 9:17 | (Nebo otec můj bojoval za vás a opovážil se života svého, aby vás vysvobodil z ruky Madianských, | |
Judg | Webster | 9:17 | (For my father fought for you, and adventured his life far, and delivered you from the hand of Midian: | |
Judg | NHEB | 9:17 | (for my father fought for you, and adventured his life, and delivered you out of the hand of Midian: | |
Judg | AKJV | 9:17 | (For my father fought for you, and adventured his life far, and delivered you out of the hand of Midian: | |
Judg | VulgClem | 9:17 | et animam suam dedit periculis, ut erueret vos de manu Madian, | |
Judg | DRC | 9:18 | And you are now risen up against my father's house, and have killed his sons, seventy men, upon one stone, and have made Abimelech, the son of his handmaid, king over the inhabitants of Sichem, because he is your brother: | |
Judg | KJV | 9:18 | And ye are risen up against my father’s house this day, and have slain his sons, threescore and ten persons, upon one stone, and have made Abimelech, the son of his maidservant, king over the men of Shechem, because he is your brother;) | |
Judg | CzeCEP | 9:18 | Vy však jste dnes proti domu mého otce povstali, povraždili jste jeho syny, sedmdesát mužů, na jednom kameni, a ustanovili jste Abímeleka, syna jeho otrokyně, za krále šekemských občanů jen proto, že to je váš bratr. | |
Judg | CzeB21 | 9:18 | Vy jste ale dnes povstali proti jeho domu, povraždili jste sedmdesát jeho synů na jednom kameni a králem nad Šechemskými jste udělali Abimelecha, syna jeho děvečky – je to přece váš příbuzný! | |
Judg | CzeCSP | 9:18 | ale vy jste dnes povstali proti domu mého otce, zabili jste jeho syny, sedmdesát mužů, na jednom kameni a králem nad občany Šekemu jste ustanovili Abímeleka, syna jeho služebnice, protože je to váš bratr -- | |
Judg | CzeBKR | 9:18 | Vy pak teď povstali jste proti domu otce mého, a zmordovali jste syny jeho, sedmdesáte mužů na jednom kameni, a ustanovili jste krále Abimelecha, syna děvky jeho, nad muži Sichemskými, proto že bratr váš jest); | |
Judg | Webster | 9:18 | And ye have risen up against my father's house this day, and have slain his sons, seventy persons, upon one stone, and have made Abimelech, the son of his maid-servant, king over the men of Shechem, because he [is] your brother:) | |
Judg | NHEB | 9:18 | and you are risen up against my father's house this day, and have slain his sons, seventy persons, on one stone, and have made Abimelech, the son of his female servant, king over the men of Shechem, because he is your brother). | |
Judg | AKJV | 9:18 | And you are risen up against my father's house this day, and have slain his sons, three score and ten persons, on one stone, and have made Abimelech, the son of his maidservant, king over the men of Shechem, because he is your brother;) | |
Judg | VulgClem | 9:18 | qui nunc surrexistis contra domum patris mei, et interfecistis filios ejus septuaginta viros super unum lapidem, et constituistis regem Abimelech filium ancillæ ejus super habitatores Sichem, eo quod frater vester sit : | |
Judg | DRC | 9:19 | If therefore you have dealt well, and without fault, with Jerobaal and his house, rejoice ye, this day, in Abimelech, and may he rejoice in you. | |
Judg | KJV | 9:19 | If ye then have dealt truly and sincerely with Jerubbaal and with his house this day, then rejoice ye in Abimelech, and let him also rejoice in you: | |
Judg | CzeCEP | 9:19 | Jestliže jste tohoto dne jednali s Jerubaalem a s jeho domem věrně a bezelstně, radujte se z Abímeleka a také on ať se raduje z vás. | |
Judg | CzeB21 | 9:19 | Pokud jste se dnes zachovali k Jerub-baalovi a jeho domu oddaně a čestně, radujte se z Abimelecha a on ať se raduje z vás! | |
Judg | CzeCSP | 9:19 | jestliže jste tedy věrně a bezúhonně jednali s Jerubaalem a s jeho domem tohoto dne, radujte se z Abímeleka a také on ať se raduje z vás. | |
Judg | CzeBKR | 9:19 | Jestliže, řku, právě a upřímě udělali jste Jerobálovi i domu jeho dne tohoto, veselte se z Abimelecha, a on také nechť se veselí z vás; | |
Judg | Webster | 9:19 | If ye then have dealt truly and sincerely with Jerubbaal and with his house this day, [then] rejoice ye in Abimelech, and let him also rejoice in you: | |
Judg | NHEB | 9:19 | If you then have dealt truly and righteously with Jerubbaal and with his house this day, then rejoice you in Abimelech, and let him also rejoice in you: | |
Judg | AKJV | 9:19 | If you then have dealt truly and sincerely with Jerubbaal and with his house this day, then rejoice you in Abimelech, and let him also rejoice in you: | |
Judg | VulgClem | 9:19 | si ergo recte et absque vitio egistis cum Jerobaal et domo ejus, hodie lætamini in Abimelech, et ille lætetur in vobis. | |
Judg | DRC | 9:20 | But if unjustly: let fire come out from him, and consume the inhabitants of Sichem, and the town of Mello: and let fire come out from the men of Sichem and from the town of Mello, and devour Abimelech. | |
Judg | KJV | 9:20 | But if not, let fire come out from Abimelech, and devour the men of Shechem, and the house of Millo; and let fire come out from the men of Shechem, and from the house of Millo, and devour Abimelech. | |
Judg | CzeCEP | 9:20 | Jestliže však nikoli, ať vyšlehne z Abímeleka oheň a pozře šekemské občany i dům Miló, pak ať vyšlehne oheň z šekemských občanů a z domu Miló a pozře Abímeleka.“ | |
Judg | CzeB21 | 9:20 | Ale pokud ne, pak ať z Abimelecha vyšlehne oheň a sežehne šechemské měšťany i Bet-milo! Ať vyšlehne oheň z Šechemských i z Bet-mila a sežehne Abimelecha!“ | |
Judg | CzeCSP | 9:20 | Pokud tomu tak není, ať vyjde z Abímeleka oheň a stráví občany Šekemu a Bét–miló a ať vyjde oheň z občanů Šekemu a z Bét–miló a stráví Abímeleka. | |
Judg | CzeBKR | 9:20 | Pakli nic, nechť vyjde oheň z Abimelecha a sžíře muže Sichemské i dům Mello, nechť vyjde také oheň od mužů Sichemských a z domu Mello a sžíře Abimelecha. | |
Judg | Webster | 9:20 | But if not, let fire come out from Abimelech, and devour the men of Shechem, and the house of Millo; and let fire come out from the men of Shechem, and from the house of Millo, and devour Abimelech. | |
Judg | NHEB | 9:20 | but if not, let fire come out from Abimelech, and devour the men of Shechem, and the house of Millo; and let fire come out from the men of Shechem, and from the house of Millo, and devour Abimelech." | |
Judg | AKJV | 9:20 | But if not, let fire come out from Abimelech, and devour the men of Shechem, and the house of Millo; and let fire come out from the men of Shechem, and from the house of Millo, and devour Abimelech. | |
Judg | VulgClem | 9:20 | Sin autem perverse : egrediatur ignis ex eo, et consumat habitatores Sichem, et oppidum Mello : egrediaturque ignis de viris Sichem, et de oppido Mello, et devoret Abimelech. | |
Judg | DRC | 9:21 | And when he had said thus, he fled, and went into Bera: and dwelt there for fear of Abimelech, his brother. | |
Judg | KJV | 9:21 | And Jotham ran away, and fled, and went to Beer, and dwelt there, for fear of Abimelech his brother. | |
Judg | CzeCEP | 9:21 | Poté se dal Jótam na útěk a uprchl před svým bratrem Abímelekem do Beéru, kde se usadil. | |
Judg | CzeB21 | 9:21 | Pak se dal Jotam na útěk. Uprchl před svým bratrem Abimelechem do Beeru a tam zůstal. | |
Judg | CzeCSP | 9:21 | Potom Jótam utekl, prchal pryč od svého bratra Abímeleka, odešel do Beéru a bydlel tam. | |
Judg | CzeBKR | 9:21 | Tedy utekl Jotam, a utíkaje, odšel do Beera, a zůstal tam, boje se Abimelecha bratra svého. | |
Judg | Webster | 9:21 | And Jotham ran away, and fled, and went to Beer, and dwelt there, for fear of Abimelech his brother. | |
Judg | NHEB | 9:21 | And Jotham escaped and fled and went to Beer and lived there, for fear of Abimelech his brother. | |
Judg | AKJV | 9:21 | And Jotham ran away, and fled, and went to Beer, and dwelled there, for fear of Abimelech his brother. | |
Judg | VulgClem | 9:21 | Quæ cum dixisset, fugit, et abiit in Bera : habitavitque ibi ob metum Abimelech fratris sui. | |
Judg | DRC | 9:22 | So Abimelech reigned over Israel three years. | |
Judg | KJV | 9:22 | When Abimelech had reigned three years over Israel, | |
Judg | CzeCEP | 9:22 | Abímelek panoval nad Izraelem tři roky. | |
Judg | CzeB21 | 9:22 | Abimelech panoval nad Izraelem tři roky. | |
Judg | CzeCSP | 9:22 | Abímelek vládl nad Izraelem tři roky. | |
Judg | CzeBKR | 9:22 | I panoval Abimelech nad Izraelem tři léta. | |
Judg | Webster | 9:22 | When Abimelech had reigned three years over Israel, | |
Judg | NHEB | 9:22 | Abimelech was prince over Israel three years. | |
Judg | AKJV | 9:22 | When Abimelech had reigned three years over Israel, | |
Judg | VulgClem | 9:22 | Regnavit itaque Abimelech super Israël tribus annis. | |
Judg | DRC | 9:23 | And the Lord sent a very evil spirit between Abimelech and the inhabitants of Sichem; who began to detest him, | |
Judg | KJV | 9:23 | Then God sent an evil spirit between Abimelech and the men of Shechem; and the men of Shechem dealt treacherously with Abimelech: | |
Judg | CzeCEP | 9:23 | Bůh poslal mezi Abímeleka a šekemské občany zlého ducha a šekemští občané se vůči Abímelekovi zachovali věrolomně. | |
Judg | CzeB21 | 9:23 | Bůh ale mezi Abimelecha a šechemské měšťany poslal ducha sváru, a Šechemští Abimelecha zradili. | |
Judg | CzeCSP | 9:23 | Bůh pak poslal mezi Abímeleka a občany Šekemu zlého ducha a občané Šekemu se k Abímelekovi zachovali zrádně. | |
Judg | CzeBKR | 9:23 | Poslal pak Bůh ducha zlého mezi Abimelecha a mezi muže Sichemské, a zpronevěřili se muži Sichemští Abimelechovi, | |
Judg | Webster | 9:23 | Then God sent an evil spirit between Abimelech and the men of Shechem; and the men of Shechem dealt treacherously with Abimelech: | |
Judg | NHEB | 9:23 | God sent a spirit of hostility between Abimelech and the men of Shechem; and the men of Shechem dealt treacherously with Abimelech: | |
Judg | AKJV | 9:23 | Then God sent an evil spirit between Abimelech and the men of Shechem; and the men of Shechem dealt treacherously with Abimelech: | |
Judg | VulgClem | 9:23 | Misitque Dominus spiritum pessimum inter Abimelech et habitatores Sichem : qui cœperunt eum detestari, | |
Judg | DRC | 9:24 | And to lay the crime of the murder of the seventy sons of Jerobaal, and the shedding of their blood, upon Abimelech, their brother, and upon the rest of the princes of the Sichemites, who aided him. | |
Judg | KJV | 9:24 | That the cruelty done to the threescore and ten sons of Jerubbaal might come, and their blood be laid upon Abimelech their brother, which slew them; and upon the men of Shechem, which aided him in the killing of his brethren. | |
Judg | CzeCEP | 9:24 | Tak násilí spáchané na sedmdesáti Jerubaalovcích a jejich prolitá krev dopadly na Abímeleka, jejich bratra, který je povraždil, i na šekemské občany za to, že ho podporovali, když vraždil své bratry. | |
Judg | CzeB21 | 9:24 | To aby krutost spáchaná na sedmdesáti Jerub-baalových synech byla pomstěna a jejich krev dopadla na jejich nevlastního bratra Abimelecha, který je povraždil, i na šechemské měšťany, kteří ho podpořili, aby zabil své bratry. | |
Judg | CzeCSP | 9:24 | To pro násilí spáchané na sedmdesáti Jerubaalových synech, aby jejich krev dopadla na jejich bratra Abímeleka, který je zabil, a na občany Šekemu, kteří posilnili jeho ruce, aby zabil své bratry. | |
Judg | CzeBKR | 9:24 | Aby pomštěna byla křivda sedmdesáti synů Jerobálových, a aby krev jejich přišla na Abimelecha bratra jejich, kterýž zmordoval je, a na muže Sichemské, kteříž posilnili rukou jeho, aby zmordoval bratří své. | |
Judg | Webster | 9:24 | That the cruelty [done] to the seventy sons of Jerubbaal might come, and their blood be laid upon Abimelech their brother who slew them, and upon the men of Shechem who aided him in the killing of his brethren. | |
Judg | NHEB | 9:24 | that the violence done to the seventy sons of Jerubbaal might come, and that their blood might be laid on Abimelech their brother, who killed them, and on the men of Shechem, who strengthened his hands to kill his brothers. | |
Judg | AKJV | 9:24 | That the cruelty done to the three score and ten sons of Jerubbaal might come, and their blood be laid on Abimelech their brother, which slew them; and on the men of Shechem, which aided him in the killing of his brothers. | |
Judg | VulgClem | 9:24 | et scelus interfectionis septuaginta filiorum Jerobaal, et effusionem sanguinis eorum conferre in Abimelech fratrem suum, et in ceteros Sichimorum principes, qui eum adjuverant. | |
Judg | DRC | 9:25 | And they set an ambush against him on the top of the mountains: and while they waited for his coming, they committed robberies, taking spoils of all that passed by: and it was told Abimelech. | |
Judg | KJV | 9:25 | And the men of Shechem set liers in wait for him in the top of the mountains, and they robbed all that came along that way by them: and it was told Abimelech. | |
Judg | CzeCEP | 9:25 | Šekemští občané postavili proti němu zálohy na vrcholcích hor a oloupili každého, kdo se ubíral cestou mimo ně. Bylo to hlášeno Abímelekovi. | |
Judg | CzeB21 | 9:25 | Šechemští mu na vrcholcích hor nastražili zálohy a ty přepadaly každého, kdo kolem nich procházel. Abimelech se to však dozvěděl. | |
Judg | CzeCSP | 9:25 | Občané Šekemu mu nastražili zálohy na vrcholech hor a okrádali každého, kdo procházel po cestě kolem nich. Abímelekovi to bylo oznámeno. | |
Judg | CzeBKR | 9:25 | Nebo učinili muži Sichemští jemu zálohy na vrších hor, a loupili všecky chodíci mimo ně tou cestou; kterážto věc povědína jest Abimelechovi. | |
Judg | Webster | 9:25 | And the men of Shechem set liers in wait for him on the top of the mountains, and they robbed all that came along that way by them: and it was told Abimelech. | |
Judg | NHEB | 9:25 | The men of Shechem set an ambush for him on the tops of the mountains, and they robbed all who came along that way by them. And it was told to Abimelech. | |
Judg | AKJV | 9:25 | And the men of Shechem set liers in wait for him in the top of the mountains, and they robbed all that came along that way by them: and it was told Abimelech. | |
Judg | VulgClem | 9:25 | Posueruntque insidias adversus eum in summitate montium : et dum illius præstolabantur adventum, exercebant latrocinia, agentes prædas de prætereuntibus : nuntiatumque est Abimelech. | |
Judg | DRC | 9:26 | And Gaal, the son of Obed, came with his brethren, and went over to Sichem. And the inhabitants of Sichem, taking courage at his coming, | |
Judg | KJV | 9:26 | And Gaal the son of Ebed came with his brethren, and went over to Shechem: and the men of Shechem put their confidence in him. | |
Judg | CzeCEP | 9:26 | Tenkrát přišel Gaal, syn Ebedův, se svými bratry a dorazili do Šekemu. Šekemští občané k němu pojali důvěru. | |
Judg | CzeB21 | 9:26 | Tenkrát se do Šechemu přistěhoval jistý Gaal, syn Ebedův, se svými bratry a šechemští měšťané mu dali důvěru. | |
Judg | CzeCSP | 9:26 | Tehdy přišel Gaal, syn Ebedův, a jeho bratři a procházeli Šekemem. Občané Šekemu mu důvěřovali. | |
Judg | CzeBKR | 9:26 | Syn pak Ebedův Gál, jda s bratřími svými, přišel do Sichem, i těšili se z něho muži Sichemští. | |
Judg | Webster | 9:26 | And Gaal the son of Ebed came with his brethren, and went over to Shechem: and the men of Shechem put their confidence in him. | |
Judg | NHEB | 9:26 | Gaal the son of Ebed came with his brothers, and went over to Shechem; and the men of Shechem put their trust in him. | |
Judg | AKJV | 9:26 | And Gaal the son of Ebed came with his brothers, and went over to Shechem: and the men of Shechem put their confidence in him. | |
Judg | VulgClem | 9:26 | Venit autem Gaal filius Obed cum fratribus suis, et transivit in Sichimam. Ad cujus adventum erecti habitatores Sichem, | |
Judg | DRC | 9:27 | Went out into the fields, wasting the vineyards, and treading down the grapes: and singing and dancing, they went into the temple of their god, and in their banquets and cups they cursed Abimelech. | |
Judg | KJV | 9:27 | And they went out into the fields, and gathered their vineyards, and trode the grapes, and made merry, and went into the house of their god, and did eat and drink, and cursed Abimelech. | |
Judg | CzeCEP | 9:27 | Vyšli na pole a sbírali na svých vinicích hrozny, lisovali je a uspořádali slavnost vinobraní, pak vešli do domu svého boha, hodovali, pili a zlořečili Abímelekovi. | |
Judg | CzeB21 | 9:27 | Vyšli na vinice, sklízeli hrozny, šlapali je v lisu a slavili vinobraní. Přišli do chrámu svého boha, jedli, pili a nadávali na Abimelecha. | |
Judg | CzeCSP | 9:27 | Vyšli na pole a sbírali víno ze svých vinic, šlapali ho a uspořádali slavnost. Vstoupili do chrámu svého boha, jedli a pili a proklínali Abímeleka. | |
Judg | CzeBKR | 9:27 | A vyšedše na pole, sbírali víno své a tlačili i veselili se; a všedše do chrámu bohů svých, jedli a pili, a zlořečili Abimelechovi. | |
Judg | Webster | 9:27 | And they went out into the fields, and gathered their vineyards, and trod [the grapes], and made merry, and went into the house of their god, and ate and drank, and cursed Abimelech. | |
Judg | NHEB | 9:27 | They went out into the field, and gathered their vineyards, and trod the grapes, and held festival, and went into the house of their god, and did eat and drink, and cursed Abimelech. | |
Judg | AKJV | 9:27 | And they went out into the fields, and gathered their vineyards, and stepped the grapes, and made merry, and went into the house of their god, and did eat and drink, and cursed Abimelech. | |
Judg | VulgClem | 9:27 | egressi sunt in agros, vastantes vineas, uvasque calcantes : et factis cantantium choris, ingressi sunt fanum dei sui, et inter epulas et pocula maledicebant Abimelech, | |
Judg | DRC | 9:28 | And Gaal, the son of Obed, cried: Who is Abimelech, and what is Sichem, that we should serve him? Is he not the son of Jerobaal, and hath made Zebul, his servant, ruler over the men of Emor, the father of Sichem? Why then shall we serve him? | |
Judg | KJV | 9:28 | And Gaal the son of Ebed said, Who is Abimelech, and who is Shechem, that we should serve him? is not he the son of Jerubbaal? and Zebul his officer? serve the men of Hamor the father of Shechem: for why should we serve him? | |
Judg | CzeCEP | 9:28 | Přitom mluvil Gaal, syn Ebedův: „Kdo je Abímelek ve srovnání s Šekemem, že mu máme sloužit? Což to není syn Jerubaalův? A není u něho dozorcem Zebúl? Služte raději mužům Chamóra, otce Šekemova. Proč bychom my měli sloužit jemu? | |
Judg | CzeB21 | 9:28 | Gaal, syn Ebedův, vykřikoval: „Kdo je Abimelech oproti Šechemu? Proč bychom mu sloužili? Copak to není Jerub-baalův syn? A Zebula tu má jako zástupce! Služte mužům Šechemova otce Chamora. Proč bychom sloužili Abimelechovi? | |
Judg | CzeCSP | 9:28 | Tehdy řekl Gaal, syn Ebedův: Kdo je Abímelek a kdo jsou ⌈šekemští, že jim⌉ budeme sloužit? Což to není syn Jerubaalův a není Zebúl jeho dohlížitel? Služte mužům Chamóra, otce Šekemova. Proč my máme sloužit jemu? | |
Judg | CzeBKR | 9:28 | Řekl pak Gál syn Ebedův: Kdo jest Abimelech? A jaké jest Sichem, abychom sloužili jemu? Zdaliž není syn Jerobálův, a Zebul úředník jeho? Služte raději mužům Emora, otce Sichemova; nebo proč my máme sloužiti tomuto? | |
Judg | Webster | 9:28 | And Gaal the son of Ebed said, Who [is] Abimelech, and who [is] Shechem, that we should serve him; [is] not [he] the son of Jerubbaal? and Zebul his officer? Serve the men of Hamor the father of Shechem: for why should we serve him? | |
Judg | NHEB | 9:28 | Gaal the son of Ebed said, "Who is Abimelech, and who is Shechem, that we should serve him? Isn't he the son of Jerubbaal, and Zebul his officer? Serve the men of Hamor the father of Shechem. But why should we serve him? | |
Judg | AKJV | 9:28 | And Gaal the son of Ebed said, Who is Abimelech, and who is Shechem, that we should serve him? is not he the son of Jerubbaal? and Zebul his officer? serve the men of Hamor the father of Shechem: for why should we serve him? | |
Judg | VulgClem | 9:28 | clamante Gaal filio Obed : Quis est Abimelech, et quæ est Sichem, ut serviamus ei ? numquid non est filius Jerobaal, et constituit principem Zebul servum suum super viros Emor patris Sichem ? cur ergo serviemus ei ? | |
Judg | DRC | 9:29 | Would to God that some man would put this people under my hand, that I might remove Abimelech out of the way. And it was said to Abimelech: Gather together the multitude of an army, and come. | |
Judg | KJV | 9:29 | And would to God this people were under my hand! then would I remove Abimelech. And he said to Abimelech, Increase thine army, and come out. | |
Judg | CzeCEP | 9:29 | Kdybych měl v rukou tento lid, Abímeleka bych odstranil.“ Vyzval Abímeleka: „Rozmnož své oddíly a vytáhni!“ | |
Judg | CzeB21 | 9:29 | Kdybych tak já velel tomuto lidu, hned bych se Abimelecha zbavil! Řekl bych mu: ‚Abimelechu, sbírej si armádu! Pojď se bít!‘“ | |
Judg | CzeCSP | 9:29 | ⌈Kéž bych měl tento lid pod svým velením,⌉ abych Abímeleka odstranil! Abímelekovi řekl: Rozmnož svou armádu a vytáhni. | |
Judg | CzeBKR | 9:29 | Ale ó kdyby tento lid byl v ruce mé, abych shladil Abimelecha! I řekl Abimelechovi: Sbeř sobě vojsko, a vyjdi. | |
Judg | Webster | 9:29 | And would that this people were under my hand! then would I remove Abimelech. And he said to Abimelech, Increase thy army, and come out. | |
Judg | NHEB | 9:29 | Would that this people were under my hand! Then would I remove Abimelech." He said to Abimelech, "Increase your army, and come out." | |
Judg | AKJV | 9:29 | And would to God this people were under my hand! then would I remove Abimelech. And he said to Abimelech, Increase your army, and come out. | |
Judg | VulgClem | 9:29 | utinam daret aliquis populum istum sub manu mea, ut auferrem de medio Abimelech. Dictumque est Abimelech : Congrega exercitus multitudinem, et veni. | |
Judg | DRC | 9:30 | For Zebul, the ruler of the city, hearing the words of Gaal, the son of Obed, was very angry, | |
Judg | KJV | 9:30 | And when Zebul the ruler of the city heard the words of Gaal the son of Ebed, his anger was kindled. | |
Judg | CzeCEP | 9:30 | Jak uslyšel Zebúl, velitel města, řeč Gaala, syna Ebedova, vzplanul hněvem | |
Judg | CzeB21 | 9:30 | Když se o těchto řečech Gaala, syna Ebedova, dozvěděl správce města Zebul, vzplanul hněvem. | |
Judg | CzeCSP | 9:30 | Když Zebúl, kníže města, uslyšel slova Gaala, syna Ebedova, vzplanul jeho hněv. | |
Judg | CzeBKR | 9:30 | Uslyšav pak Zebul, úředník města toho, slova Gále syna Ebedova, rozhněval se náramně. | |
Judg | Webster | 9:30 | And when Zebul the ruler of the city heard the words of Gaal the son of Ebed, his anger was kindled. | |
Judg | NHEB | 9:30 | When Zebul the ruler of the city heard the words of Gaal the son of Ebed, his anger was kindled. | |
Judg | AKJV | 9:30 | And when Zebul the ruler of the city heard the words of Gaal the son of Ebed, his anger was kindled. | |
Judg | VulgClem | 9:30 | Zebul enim princeps civitatis, auditis sermonibus Gaal filii Obed, iratus est valde, | |
Judg | DRC | 9:31 | And sent messengers privately to Abimelech, saying: Behold, Gaal, the son of Obed, is come into Sichem with his brethren, and endeavoureth to set the city against thee. | |
Judg | KJV | 9:31 | And he sent messengers unto Abimelech privily, saying, Behold, Gaal the son of Ebed and his brethren be come to Shechem; and, behold, they fortify the city against thee. | |
Judg | CzeCEP | 9:31 | a tajně poslal k Abímelekovi posly se vzkazem: „Hle, do Šekemu přišel Gaal, syn Ebedův, se svými bratry a pobuřují proti tobě město. | |
Judg | CzeB21 | 9:31 | Tajně poslal k Abimelechovi posly se vzkazem: „Pozor, do Šechemu přišel Gaal, syn Ebedův, se svými bratry. Pozor na ně, podněcují město proti tobě! | |
Judg | CzeCSP | 9:31 | A poslal k Abímelekovi tajně posly se slovy: Hle Gaal, syn Ebedův, a jeho bratři přicházejí do Šekemu. Pozor na ně! Pobuřují město proti tobě. | |
Judg | CzeBKR | 9:31 | I poslal posly k Abimelechovi tajně, řka: Hle, Gál syn Ebedův i bratří jeho přišli do Sichem, a hle, bojovati budou s městem proti tobě. | |
Judg | Webster | 9:31 | And he sent messengers to Abimelech privately, saying, Behold, Gaal the son of Ebed, and his brethren, are come to Shechem; and behold, they fortify the city against thee. | |
Judg | NHEB | 9:31 | He sent messengers to Abimelech craftily, saying, "Behold, Gaal the son of Ebed and his brothers are come to Shechem; and behold, they constrain the city to take part against you. | |
Judg | AKJV | 9:31 | And he sent messengers to Abimelech privately, saying, Behold, Gaal the son of Ebed and his brothers be come to Shechem; and, behold, they fortify the city against you. | |
Judg | VulgClem | 9:31 | et misit clam ad Abimelech nuntios, dicens : Ecce Gaal filius Obed venit in Sichimam cum fratribus suis, et oppugnat adversum te civitatem. | |
Judg | DRC | 9:32 | Arise, therefore, in the night, with the people that is with thee, and lie hid in the field: | |
Judg | KJV | 9:32 | Now therefore up by night, thou and the people that is with thee, and lie in wait in the field: | |
Judg | CzeCEP | 9:32 | Povstaň teď v noci spolu s lidem, který je s tebou, a ukryj se v poli do zálohy. | |
Judg | CzeB21 | 9:32 | Proto se v noci se svým vojskem vyprav a ukryj se v polích do zálohy. | |
Judg | CzeCSP | 9:32 | Nuže, vstaň v noci, ty i lid, který je s tebou, a nastraž v poli zálohu. | |
Judg | CzeBKR | 9:32 | Protož nyní vstana nočně, ty i lid, kterýž jest s tebou, zdělej zálohy v poli. | |
Judg | Webster | 9:32 | Now therefore rise by night, thou, and the people that [are] with thee, and lie in wait in the field: | |
Judg | NHEB | 9:32 | Now therefore, rise up by night, you and the people who are with you, and lie in wait in the field. | |
Judg | AKJV | 9:32 | Now therefore up by night, you and the people that is with you, and lie in wait in the field: | |
Judg | VulgClem | 9:32 | Surge itaque nocte cum populo qui tecum est, et latita in agro : | |
Judg | DRC | 9:33 | And betimes in the morning, at sun rising, set upon the city, and when he shall come out against thee, with his people, do to him what thou shalt be able. | |
Judg | KJV | 9:33 | And it shall be, that in the morning, as soon as the sun is up, thou shalt rise early, and set upon the city: and, behold, when he and the people that is with him come out against thee, then mayest thou do to them as thou shalt find occasion. | |
Judg | CzeCEP | 9:33 | Za časného jitra při východu slunce přitrhneš k městu. On i jeho lid vyjdou k tobě a ty mu uděláš, co se tvé ruce naskytne.“ | |
Judg | CzeB21 | 9:33 | Brzy ráno za svítání zaútočíš na město. Až Gaal se svými muži vyrazí proti tobě, naložíš s ním, jak budeš moci.“ | |
Judg | CzeCSP | 9:33 | A časně ráno, jakmile vyjde slunce, vstaneš, vtrhneš do města a hle, on a lid, jenž je s ním, vytáhne ⌈proti tobě⌉ a ty s ním naložíš, ⌈jak se ti namane⌉. | |
Judg | CzeBKR | 9:33 | A ráno, když bude slunce vycházeti, vstana, udeříš na město, a když on i lid, kterýž jest s ním, vyjde proti tobě, učiníš jemu to, což se naskytne ruce tvé. | |
Judg | Webster | 9:33 | And it shall be, [that] in the morning, as soon as the sun hath risen, thou shalt rise early, and attack the city: and behold, [when] he and the people that [are] with him come out against thee, then mayest thou do to them as thou shalt find occasion. | |
Judg | NHEB | 9:33 | And it shall be that in the morning, as soon as the sun is up, you shall rise early, and rush on the city. And behold, when he and the people who are with him come out against you, then do whatever you can to them." | |
Judg | AKJV | 9:33 | And it shall be, that in the morning, as soon as the sun is up, you shall rise early, and set on the city: and, behold, when he and the people that is with him come out against you, then may you do to them as you shall find occasion. | |
Judg | VulgClem | 9:33 | et primo mane, oriente sole, irrue super civitatem. Illo autem egrediente adversum te cum populo suo, fac ei quod potueris. | |
Judg | DRC | 9:34 | Abimelech, therefore, arose with all his army, by night, and laid ambushes near Sichem in four places. | |
Judg | KJV | 9:34 | And Abimelech rose up, and all the people that were with him, by night, and they laid wait against Shechem in four companies. | |
Judg | CzeCEP | 9:34 | Abímelek v noci povstal, i všechen lid, který byl s ním, a rozestavili proti Šekemu do čtyř oddílů zálohy. | |
Judg | CzeB21 | 9:34 | Abimelech se tedy v noci se svým vojskem vypravil a ukryli se do zálohy proti Šechemu ve čtyřech oddílech. | |
Judg | CzeCSP | 9:34 | V noci tedy Abímelek a všechen lid, který byl s ním, vstal a nastražili na Šekem zálohu -- čtyři oddíly. | |
Judg | CzeBKR | 9:34 | A protož vstal Abimelech i všecken lid, kterýž s ním byl v noci, a učinili zálohy u Sichem na čtyřech místech. | |
Judg | Webster | 9:34 | And Abimelech rose, and all the people that [were] with him, by night, and they laid wait against Shechem in four companies. | |
Judg | NHEB | 9:34 | Abimelech rose up, and all the people who were with him, by night, and they lay in wait against Shechem in four companies. | |
Judg | AKJV | 9:34 | And Abimelech rose up, and all the people that were with him, by night, and they laid wait against Shechem in four companies. | |
Judg | VulgClem | 9:34 | Surrexit itaque Abimelech cum omni exercitu suo nocte, et tetendit insidias juxta Sichimam in quatuor locis. | |
Judg | DRC | 9:35 | And Gaal, the son of Obed, went out, and stood in the entrance of the gate of the city. And Abimelech rose up, and all his army with him, from the places of the ambushes. | |
Judg | KJV | 9:35 | And Gaal the son of Ebed went out, and stood in the entering of the gate of the city: and Abimelech rose up, and the people that were with him, from lying in wait. | |
Judg | CzeCEP | 9:35 | Gaal, syn Ebedův, vyšel a stoupl si do vrat městské brány, právě když Abímelek se svým lidem povstal ze zálohy. | |
Judg | CzeB21 | 9:35 | Jakmile Gaal, syn Ebedův, vyšel a zastavil se ve vchodu do městské brány, zvedl se Abimelech se svými muži ze zálohy. | |
Judg | CzeCSP | 9:35 | Když Gaal, syn Ebedův, vyšel a postavil se do vchodu městské brány, Abímelek a lid, který byl s ním, vstal ze zálohy. | |
Judg | CzeBKR | 9:35 | I vyšel Gál syn Ebedův, a postavil se v bráně města; vyvstal pak Abimelech i lid, kterýž s ním byl, z záloh. | |
Judg | Webster | 9:35 | And Gaal the son of Ebed went out, and stood in the entrance of the gate of the city: and Abimelech rose, and the people that [were] with him, from lying in wait. | |
Judg | NHEB | 9:35 | Gaal the son of Ebed went out, and stood in the entrance of the gate of the city: and Abimelech rose up, and the people who were with him, from the ambush. | |
Judg | AKJV | 9:35 | And Gaal the son of Ebed went out, and stood in the entering of the gate of the city: and Abimelech rose up, and the people that were with him, from lying in wait. | |
Judg | VulgClem | 9:35 | Egressusque est Gaal filius Obed, et stetit in introitu portæ civitatis. Surrexit autem Abimelech, et omnis exercitus cum eo, de insidiarum loco. | |
Judg | DRC | 9:36 | And when Gaal saw the people, he said to Zebul: Behold, a multitude cometh down from the mountains. And he answered him: Thou seest the shadows of the mountains as if they were the heads of men, and this is thy mistake. | |
Judg | KJV | 9:36 | And when Gaal saw the people, he said to Zebul, Behold, there come people down from the top of the mountains. And Zebul said unto him, Thou seest the shadow of the mountains as if they were men. | |
Judg | CzeCEP | 9:36 | Když Gaal uviděl ten lid, řekl Zebúlovi: „Hle, z hřebenů hor sestupuje nějaký lid!“ Zebúl mu odpověděl: „Vidíš stín hor a připadá ti jako mužové.“ | |
Judg | CzeB21 | 9:36 | Když je Gaal uviděl, řekl Zebulovi: „Podívej, z hřebenů hor sestupuje vojsko!“ Zebul mu ale odpověděl: „To ti jen horské stíny připadají jako postavy.“ | |
Judg | CzeCSP | 9:36 | Gaal ten lid spatřil a řekl Zebúlovi: Podívej se, lid sestupuje z vrcholů hor. Ale Zebúl mu odpověděl: Vidíš jen stín hor, podobný mužům. | |
Judg | CzeBKR | 9:36 | A uzřev Gál ten lid, řekl Zebulovi: Hle, lid sstupuje s vrchu hor. Jemuž odpověděl Zebul: Stín hor vidíš, jako nějaké lidi. | |
Judg | Webster | 9:36 | And when Gaal saw the people, he said to Zebul, Behold, there come people down from the top of the mountains. And Zebul said to him, Thou seest the shadow of the mountains as [if they were] men. | |
Judg | NHEB | 9:36 | When Gaal saw the people, he said to Zebul, "Behold, there are people coming down from the tops of the mountains." Zebul said to him, "You see the shadow of the mountains as if they were men." | |
Judg | AKJV | 9:36 | And when Gaal saw the people, he said to Zebul, Behold, there come people down from the top of the mountains. And Zebul said to him, You see the shadow of the mountains as if they were men. | |
Judg | VulgClem | 9:36 | Cumque vidisset populum Gaal, dixit ad Zebul : Ecce de montibus multitudo descendit. Cui ille respondit : Umbras montium vides quasi capita hominum, et hoc errore deciperis. | |
Judg | DRC | 9:37 | Again Gaal said: Behold, there cometh people down from the midst of the land, and one troop cometh by the way that looketh towards the oak. | |
Judg | KJV | 9:37 | And Gaal spake again and said, See there come people down by the middle of the land, and another company come along by the plain of Meonenim. | |
Judg | CzeCEP | 9:37 | Ale Gaal mluvil dál: „Hle, nějaký lid sestupuje z Pupku země a jeden oddíl přichází cestou od božiště mrakopravců.“ | |
Judg | CzeB21 | 9:37 | Gaal však pokračoval: „Podívej, z Tabur-erecu sestupuje vojsko a další houf se blíží od Věšteckého dubu!“ | |
Judg | CzeCSP | 9:37 | Gaal však ⌈mluvil stále dál.⌉ Řekl: Hle, lid sestupuje ze ⌈středu země⌉ a jeden oddíl přichází od cesty k dubu věštců. | |
Judg | CzeBKR | 9:37 | Tedy opět promluvil Gál, řka: Hle, lid sstupuje s vrchu, nebo houf jeden táhne cestou rovin Monenim. | |
Judg | Webster | 9:37 | And Gaal spoke again, and said, See, there come people down by the middle of the land, and another company come along by the plain of Meonenim. | |
Judg | NHEB | 9:37 | Gaal spoke again and said, "Behold, there are people coming down by the central part of the land, and one company comes by the way of the oak of Meonenim." | |
Judg | AKJV | 9:37 | And Gaal spoke again, and said, See there come people down by the middle of the land, and another company come along by the plain of Meonenim. | |
Judg | VulgClem | 9:37 | Rursumque Gaal ait : Ecce populus de umbilico terræ descendit, et unus cuneus venit per viam quæ respicit quercum. | |
Judg | DRC | 9:38 | And Zebul said to him: Where is now thy mouth, wherewith thou saidst: Who is Abimelech, that we should serve him? Is not this the people which thou didst despise? Go out, and fight against him. | |
Judg | KJV | 9:38 | Then said Zebul unto him, Where is now thy mouth, wherewith thou saidst, Who is Abimelech, that we should serve him? is not this the people that thou hast despised? go out, I pray now, and fight with them. | |
Judg | CzeCEP | 9:38 | Tu mu řekl Zebúl: „Kdepak jsou teď tvé řeči? Vždyť jsi říkal: ‚Kdo je Abímelek, že bychom mu měli sloužit?‘ Ano, je to ten lid, který jsi tak podceňoval. Jen vytrhni a bojuj proti němu!“ | |
Judg | CzeB21 | 9:38 | Nato mu Zebul řekl: „Kdepak jsou ty tvé řeči? Říkal jsi: ‚Kdo je Abimelech, abychom mu sloužili?‘ Není to snad to vojsko, kterému ses vysmíval? No tak, vzhůru, bojuj s ním!“ | |
Judg | CzeCSP | 9:38 | Nato mu Zebúl řekl: Kde jsou tedy tvá ústa, kterými jsi prohlásil: Kdo je Abímelek, že mu máme sloužit? Cožpak tohle není ten lid, kterým jsi kvůli němu pohrdl? Vytáhni už konečně a bojuj proti němu. | |
Judg | CzeBKR | 9:38 | Řekl pak jemu Zebul: Kde jsou nyní ústa tvá, jimižs mluvil: Kdo jest Abimelech, abychom sloužili jemu? Zdaliž toto není lid ten, kterýmž jsi pohrdal? Vytáhniž nyní, a bojuj proti němu. | |
Judg | Webster | 9:38 | Then said Zebul to him, Where [is] now thy mouth, with which thou saidst, Who [is] Abimelech, that we should serve him? [are] not these the people that thou hast despised? go out, I pray now, and fight with them. | |
Judg | NHEB | 9:38 | Then Zebul said to him, "Where is now your mouth, that you said, 'Who is Abimelech, that we should serve him?' Is not this the people that you have despised? Please go out now and fight with them." | |
Judg | AKJV | 9:38 | Then said Zebul to him, Where is now your mouth, with which you said, Who is Abimelech, that we should serve him? is not this the people that you have despised? go out, I pray now, and fight with them. | |
Judg | VulgClem | 9:38 | Cui dixit Zebul : Ubi est nunc os tuum, quo loquebaris : Quis est Abimelech ut serviamus ei ? nonne hic populus est, quem despiciebas ? egredere, et pugna contra eum. | |
Judg | DRC | 9:39 | So Gaal went out, in the sight of the people of Sichem, and fought against Abimelech, | |
Judg | KJV | 9:39 | And Gaal went out before the men of Shechem, and fought with Abimelech. | |
Judg | CzeCEP | 9:39 | Gaal tedy vyšel v čele šekemských občanů, aby bojoval proti Abímelekovi, | |
Judg | CzeB21 | 9:39 | Gaal tedy vytáhl v čele Šechemských, aby bojoval s Abimelechem. | |
Judg | CzeCSP | 9:39 | Gaal tedy vytáhl v čele šekemských občanů a bojoval proti Abímelekovi. | |
Judg | CzeBKR | 9:39 | I vytáhl Gál před lidmi Sichemskými, a bojoval proti Abimelechovi. | |
Judg | Webster | 9:39 | And Gaal went out before the men of Shechem, and fought with Abimelech. | |
Judg | NHEB | 9:39 | Gaal went out before the men of Shechem, and fought with Abimelech. | |
Judg | AKJV | 9:39 | And Gaal went out before the men of Shechem, and fought with Abimelech. | |
Judg | VulgClem | 9:39 | Abiit ergo Gaal, spectante Sichimorum populo, et pugnavit contra Abimelech, | |
Judg | DRC | 9:40 | Who chased and put him to flight, and drove him to the city: and many were slain of his people, even to the gate of the city: | |
Judg | KJV | 9:40 | And Abimelech chased him, and he fled before him, and many were overthrown and wounded, even unto the entering of the gate. | |
Judg | CzeCEP | 9:40 | ale Abímelek ho zahnal na útěk, a mnoho skolených zůstalo ležet až po vrata brány. | |
Judg | CzeB21 | 9:40 | Abimelech ho ale hnal až k městské bráně, a jak utíkali, padlo mnoho mrtvých. | |
Judg | CzeCSP | 9:40 | Abímelek jej však pronásledoval a on před ním utekl. Padlo mnoho probodených až po vchod do brány. | |
Judg | CzeBKR | 9:40 | Ale Abimelech honil ho utíkajícího před tváří svou, a padlo raněných mnoho až k bráně. | |
Judg | Webster | 9:40 | And Abimelech chased him, and he fled before him, and many were overthrown [and] wounded, [even] to the entrance of the gate. | |
Judg | NHEB | 9:40 | Abimelech chased him, and he fled before him, and there fell many wounded, even to the entrance of the gate. | |
Judg | AKJV | 9:40 | And Abimelech chased him, and he fled before him, and many were overthrown and wounded, even to the entering of the gate. | |
Judg | VulgClem | 9:40 | qui persecutus est eum fugientem, et in urbem compulit : cecideruntque ex parte ejus plurimi, usque ad portam civitatis. | |
Judg | DRC | 9:41 | And Abimelech sat down in Ruma: but Zebul drove Gaal, and his companions, out of the city, and would not suffer them to abide in it. | |
Judg | KJV | 9:41 | And Abimelech dwelt at Arumah: and Zebul thrust out Gaal and his brethren, that they should not dwell in Shechem. | |
Judg | CzeCEP | 9:41 | Abímelek se usadil v Arumě a Zebúl vypudil Gaala a jeho bratry ze Šekemu. | |
Judg | CzeB21 | 9:41 | Abimelech se pak vrátil do Arumy a Zebul vyhnal Gaala a jeho bratry ze Šechemu. | |
Judg | CzeCSP | 9:41 | Abímelek se usadil v Arúmě a Zebúl Gaala a jeho bratry vyhnal, takže nezůstali v Šekemu. | |
Judg | CzeBKR | 9:41 | Zůstal pak Abimelech v Aruma, a Zebul vyhnal Gále i bratří jeho, aby nezůstávali v Sichem. | |
Judg | Webster | 9:41 | And Abimelech dwelt at Arumah: and Zebul thrust out Gaal and his brethren, that they should not dwell in Shechem. | |
Judg | NHEB | 9:41 | Abimelech lived at Arumah: and Zebul drove out Gaal and his brothers, that they should not dwell in Shechem. | |
Judg | AKJV | 9:41 | And Abimelech dwelled at Arumah: and Zebul thrust out Gaal and his brothers, that they should not dwell in Shechem. | |
Judg | VulgClem | 9:41 | Et Abimelech sedit in Ruma : Zebul autem Gaal et socios ejus expulit de urbe, nec in ea passus est commorari. | |
Judg | DRC | 9:42 | So the day following the people went out into the field. And it was told to Abimelech, | |
Judg | KJV | 9:42 | And it came to pass on the morrow, that the people went out into the field; and they told Abimelech. | |
Judg | CzeCEP | 9:42 | Druhého dne vyšel lid na pole. Hlásili to Abímelekovi. | |
Judg | CzeB21 | 9:42 | Druhého dne Šechemští vyšli do polí. Když se to dozvěděl Abimelech, | |
Judg | CzeCSP | 9:42 | I stalo se příštího dne, že lid vyšel na pole. Oznámili to Abímelekovi. | |
Judg | CzeBKR | 9:42 | Nazejtří pak vytáhl lid do pole, i oznámeno jest to Abimelechovi. | |
Judg | Webster | 9:42 | And it came to pass on the morrow, that the people went out into the field; and they told Abimelech. | |
Judg | NHEB | 9:42 | It happened on the next day, that the people went out into the field; and they told Abimelech. | |
Judg | AKJV | 9:42 | And it came to pass on the morrow, that the people went out into the field; and they told Abimelech. | |
Judg | VulgClem | 9:42 | Sequenti ergo die, egressus est populus in campum. Quod cum nuntiatum esset Abimelech, | |
Judg | DRC | 9:43 | And he took his army, and divided it into three companies, and laid ambushes in the fields. And seeing that the people came out of the city, he arose, and set upon them, | |
Judg | KJV | 9:43 | And he took the people, and divided them into three companies, and laid wait in the field, and looked, and, behold, the people were come forth out of the city; and he rose up against them, and smote them. | |
Judg | CzeCEP | 9:43 | Ten rozdělil lid do tří oddílů a ukryl se do zálohy v poli. Když uviděl, že lid vychází z města, zvedl se proti nim, aby je pobil. | |
Judg | CzeB21 | 9:43 | vzal své vojsko, rozdělil je na tři oddíly a ukryl do zálohy v polích. Když viděl, že lidé opravdu vycházejí z města, vyrazil proti nim a pobil je. | |
Judg | CzeCSP | 9:43 | Ten vzal lid, rozdělil je do tří oddílů a v poli nastražil zálohu. Rozhlédl se a hle, lid vychází z města. Povstal proti nim a pobil je. | |
Judg | CzeBKR | 9:43 | Tedy on pojal lid svůj, a rozdělil jej na tři houfy, zdělav zálohy v polích, a vida, an lid vychází z města, vyskočil na ně a zbil je. | |
Judg | Webster | 9:43 | And he took the people, and divided them into three companies, and laid wait in the field, and looked, and behold, the people [had] come out of the city; and he rose up against them, and smote them. | |
Judg | NHEB | 9:43 | He took the people, and divided them into three companies, and waited in ambush in the field; and he looked, and behold, the people came forth out of the city. He rose up against them, and struck them. | |
Judg | AKJV | 9:43 | And he took the people, and divided them into three companies, and laid wait in the field, and looked, and, behold, the people were come forth out of the city; and he rose up against them, and smote them. | |
Judg | VulgClem | 9:43 | tulit exercitum suum, et divisit in tres turmas, tendens insidias in agris. Vidensque quod egrederetur populus de civitate, surrexit, et irruit in eos | |
Judg | DRC | 9:44 | With his own company, assaulting and besieging the city: whilst the two other companies chased the enemies that were scattered about the field. | |
Judg | KJV | 9:44 | And Abimelech, and the company that was with him, rushed forward, and stood in the entering of the gate of the city: and the two other companies ran upon all the people that were in the fields, and slew them. | |
Judg | CzeCEP | 9:44 | Abímelek a oddíly, které byly s ním, přitrhli a postavili se do vrat městské brány, kdežto na všechny, kdo byli na poli, přitrhly dva zbývající oddíly a pobily je. | |
Judg | CzeB21 | 9:44 | Zatímco Abimelech se svým oddílem vyrazil a obsadil vchod do městské brány, zbývající dva oddíly přepadly všechny, kdo byli v polích, a pobily je. | |
Judg | CzeCSP | 9:44 | Abímelek a oddíly, které byly s ním, vtrhly a postavily se ke vchodu do městské brány. Další dva oddíly pak vtrhly na všechny, kdo byli na poli, a pobily je. | |
Judg | CzeBKR | 9:44 | Nebo Abimelech a houf, kterýž byl s ním, udeřili na ně a postavili se u brány města, druzí pak dva houfové obořili se na všecky ty, kteříž byli v poli, a zbili je. | |
Judg | Webster | 9:44 | And Abimelech, and the company that [was] with him, rushed forward, and stood in the entrance of the gate of the city: and the two [other] companies ran upon all [the people] that [were] in the fields, and slew them. | |
Judg | NHEB | 9:44 | Abimelech, and the companies that were with him, rushed forward, and stood in the entrance of the gate of the city: and the two companies rushed against all who were in the field, and struck them. | |
Judg | AKJV | 9:44 | And Abimelech, and the company that was with him, rushed forward, and stood in the entering of the gate of the city: and the two other companies ran on all the people that were in the fields, and slew them. | |
Judg | VulgClem | 9:44 | cum cuneo suo, oppugnans et obsidens civitatem : duæ autem turmæ palantes per campum adversarios persequebantur. | |
Judg | DRC | 9:45 | And Abimelech assaulted the city all that day: and took it, and killed the inhabitants thereof, and demolished it, so that he sowed salt in it. | |
Judg | KJV | 9:45 | And Abimelech fought against the city all that day; and he took the city, and slew the people that was therein, and beat down the city, and sowed it with salt. | |
Judg | CzeCEP | 9:45 | Po celý den bojoval Abímelek proti městu. Město dobyl a povraždil lid, který byl v něm, potom je rozbořil a posypal solí. | |
Judg | CzeB21 | 9:45 | Abimelech útočil na město celý den, až je dobyl. Lidi ve městě pozabíjel, město pobořil a posypal solí. | |
Judg | CzeCSP | 9:45 | Abímelek proti městu bojoval celý den, dobyl to město a lid, jenž byl v něm, zabil. Město zbořil a posypal ho solí. | |
Judg | CzeBKR | 9:45 | Abimelech pak dobýval města celý ten den, až ho i dobyl, a lid, kterýž v něm byl, pobil, a zbořiv město, posál je solí. | |
Judg | Webster | 9:45 | And Abimelech fought against the city all that day; and he took the city, and slew the people that [were] in it, and beat down the city, and sowed it with salt. | |
Judg | NHEB | 9:45 | Abimelech fought against the city all that day; and he took the city, and killed the people who were in it. And he destroyed the city, and sowed it with salt. | |
Judg | AKJV | 9:45 | And Abimelech fought against the city all that day; and he took the city, and slew the people that was therein, and beat down the city, and sowed it with salt. | |
Judg | VulgClem | 9:45 | Porro Abimelech omni die illo oppugnabat urbem : quam cepit, interfectis habitatoribus ejus, ipsaque destructa, ita ut sal in ea dispergeret. | |
Judg | DRC | 9:46 | And when they who dwelt in the tower of Sichem, had heard this, they went into the temple of their god Berith, where they had made a covenant with him, and from thence the place had taken its name, and it was exceeding strong. | |
Judg | KJV | 9:46 | And when all the men of the tower of Shechem heard that, they entered into an hold of the house of the god Berith. | |
Judg | CzeCEP | 9:46 | Jak to uslyšeli všichni občané šekemské věže, vešli do sklepení domu boha smlouvy. | |
Judg | CzeB21 | 9:46 | Jakmile o tom uslyšeli měšťané v Šechemské věži, uchýlili se všichni do pevnosti El-beritova chrámu. | |
Judg | CzeCSP | 9:46 | Když to uslyšeli všichni občané šekemské věže, vešli do sklepení chrámu El–beríta. | |
Judg | CzeBKR | 9:46 | Uslyševše pak všickni muži věže Sichemské, vešli do hradu svého, chrámu boha Berit. | |
Judg | Webster | 9:46 | And when all the men of the tower of Shechem heard [that], they entered into a hold of the house of the god Berith. | |
Judg | NHEB | 9:46 | When all the men of the tower of Shechem heard of it, they entered into the stronghold of the house of El Berith. | |
Judg | AKJV | 9:46 | And when all the men of the tower of Shechem heard that, they entered into an hold of the house of the god Berith. | |
Judg | VulgClem | 9:46 | Quod cum audissent qui habitabant in turre Sichimorum, ingressi sunt fanum dei sui Berith, ubi fœdus cum eo pepigerant, et ex eo locus nomen acceperat : qui erat munitus valde. | |
Judg | DRC | 9:47 | Abimelech also hearing that the men of the tower of Sichem were gathered together, | |
Judg | KJV | 9:47 | And it was told Abimelech, that all the men of the tower of Shechem were gathered together. | |
Judg | CzeCEP | 9:47 | Abímelekovi bylo hlášeno, že se tam shromáždili všichni občané šekemské věže. | |
Judg | CzeB21 | 9:47 | Když se Abimelech dozvěděl, že jsou tam všichni pohromadě, | |
Judg | CzeCSP | 9:47 | Abímelekovi bylo oznámeno, že se shromáždili všichni občané šekemské věže. | |
Judg | CzeBKR | 9:47 | A oznámeno jest Abimelechovi, že se tam shromáždili všickni muži věže Sichemské. | |
Judg | Webster | 9:47 | And it was told to Abimelech, that all the men of the tower of Shechem were assembled. | |
Judg | NHEB | 9:47 | It was told Abimelech that all the men of the tower of Shechem were gathered together. | |
Judg | AKJV | 9:47 | And it was told Abimelech, that all the men of the tower of Shechem were gathered together. | |
Judg | VulgClem | 9:47 | Abimelech quoque audiens viros turris Sichimorum pariter conglobatos, | |
Judg | DRC | 9:48 | Went up into mount Selmon, he and all his people with him: and taking an axe, he cut down the bough of a tree, and laying it on his shoulder, and carrying it, he said to his companions: What you see me do, do ye out of hand. | |
Judg | KJV | 9:48 | And Abimelech gat him up to mount Zalmon, he and all the people that were with him; and Abimelech took an axe in his hand, and cut down a bough from the trees, and took it, and laid it on his shoulder, and said unto the people that were with him, What ye have seen me do, make haste, and do as I have done. | |
Judg | CzeCEP | 9:48 | I vystoupil Abímelek se vším svým lidem na horu Salmón, uchopil sekeru, usekl ze stromu větev, zvedl ji a dal si ji na rameno. Lidu, který byl s ním, poručil: „Co jste viděli, že jsem udělal, udělejte rychle jako já!“ | |
Judg | CzeB21 | 9:48 | vystoupil s celým svým vojskem na horu Calmon. Vzal sekeru, usekl ze stromu větev, naložil si ji na rameno a řekl svým mužům: „Viděli jste, co dělám? Rychle to udělejte po mně!“ | |
Judg | CzeCSP | 9:48 | Tu Abímelek vystoupil na horu Salmón, on i všechen lid, který byl s ním. Abímelek ⌈s sebou⌉ vzal sekery, usekl větev ze stromu, zvedl ji a položil si ji na rameno. Lidu, který byl s ním, řekl: Co jste viděli, že jsem udělal, pospěšte si a udělejte to jako já. | |
Judg | CzeBKR | 9:48 | Tedy vstoupil Abimelech na horu Salmon, on i všecken lid, kterýž byl s ním, a nabrav seker s sebou, nasekal ratolestí s stromů, kterýchž nabral a vložil na rameno své. I řekl lidu, kterýž byl s ním: Což jste viděli, že jsem učinil, spěšně učiňte tak jako já. | |
Judg | Webster | 9:48 | And Abimelech ascended mount Zalmon, he and all the people that [were] with him; and Abimelech took an ax in his hand, and cut down a bough from the trees, and took it, and laid [it] on his shoulder, and said to the people that [were] with him, What ye have seen me do, make haste, [and] do as I [have done]. | |
Judg | NHEB | 9:48 | Abimelech got him up to Mount Zalmon, he and all the people who were with him; and Abimelech took an axe in his hand, and cut down a branch from the trees, and took it up, and laid it on his shoulder. And he said to the people who were with him, "What you have seen me do, do quickly, and do as I have done." | |
Judg | AKJV | 9:48 | And Abimelech got him up to mount Zalmon, he and all the people that were with him; and Abimelech took an ax in his hand, and cut down a bough from the trees, and took it, and laid it on his shoulder, and said to the people that were with him, What you have seen me do, make haste, and do as I have done. | |
Judg | VulgClem | 9:48 | ascendit in montem Selmon cum omni populo suo : et arrepta securi, præcidit arboris ramum, impositumque ferens humero, dixit ad socios : Quod me videtis facere, cito facite. | |
Judg | DRC | 9:49 | So they cut down boughs from the trees, every man as fast as he could, and followed their leader. And surrounding the fort, they set it on fire: and so it came to pass, that with the smoke and with the fire a thousand persons were killed, men and women together, of the inhabitants of the town of Sichem. | |
Judg | KJV | 9:49 | And all the people likewise cut down every man his bough, and followed Abimelech, and put them to the hold, and set the hold on fire upon them; so that all the men of the tower of Shechem died also, about a thousand men and women. | |
Judg | CzeCEP | 9:49 | Všechen lid, každý z nich, usekli větev a šli za Abímelekem. Nakladli je na sklepení a zapálili je nad nimi. Tak zemřeli všichni muži šekemské věže, na tisíc mužů a žen. | |
Judg | CzeB21 | 9:49 | Každý ve vojsku tedy usekl větev a šli za Abimelechem. Obložili jimi pevnost a zapálili jim ji nad hlavou, takže všichni lidé v Šechemské věži zahynuli – na tisíc mužů a žen. | |
Judg | CzeCSP | 9:49 | Také všechen lid tedy usekl každý svou větev, šli za Abímelekem, položili je na sklepení a zapálili nad nimi ⌈na tom sklepení oheň.⌉ Tak zemřeli také všichni lidé ze šekemské věže, asi tisíc mužů a žen. | |
Judg | CzeBKR | 9:49 | I uťal sobě jeden každý ze všeho lidu ratolest, a jdouce za Abimelechem, skladli je u hradu, a zapálili jimi hrad. I zemřeli tam všickni muži věže Sichemské téměř tisíc mužů a žen. | |
Judg | Webster | 9:49 | And all the people likewise cut down every man his bough, and followed Abimelech, and put [them] to the hold, and set the hold on fire upon them: so that all the men of the tower of Shechem died also, about a thousand men and women. | |
Judg | NHEB | 9:49 | All the people likewise cut down his branch and followed Abimelech, and put them on the stronghold, and set the stronghold on fire on them; so that all the men of the Tower of Shechem died also, about a thousand men and women. | |
Judg | AKJV | 9:49 | And all the people likewise cut down every man his bough, and followed Abimelech, and put them to the hold, and set the hold on fire on them; so that all the men of the tower of Shechem died also, about a thousand men and women. | |
Judg | VulgClem | 9:49 | Igitur certatim ramos de arboribus præcidentes, sequebantur ducem. Qui circumdantes præsidium, succenderunt : atque ita factum est, ut fumo et igne mille homines necarentur, viri pariter et mulieres, habitatorum turris Sichem. | |
Judg | DRC | 9:50 | Then Abimelech, departing from thence, came to the town of Thebes, which he surrounded and besieged with his army. | |
Judg | KJV | 9:50 | Then went Abimelech to Thebez, and encamped against Thebez, and took it. | |
Judg | CzeCEP | 9:50 | Potom táhl Abímelek do Tebesu, oblehl jej a dobyl. | |
Judg | CzeB21 | 9:50 | Potom Abimelech táhl k Tebecu, oblehl jej a dobyl. | |
Judg | CzeCSP | 9:50 | Potom šel Abímelek do Tebesu, utábořil se u Tebesu a dobyl jej. | |
Judg | CzeBKR | 9:50 | Odšel pak Abimelech do Tébes, a položil se u Tébes, i dobyl ho. | |
Judg | Webster | 9:50 | Then went Abimelech to Thebez, and encamped against Thebez, and took it. | |
Judg | NHEB | 9:50 | Then Abimelech went to Thebez, and encamped against Thebez, and took it. | |
Judg | AKJV | 9:50 | Then went Abimelech to Thebez, and encamped against Thebez, and took it. | |
Judg | VulgClem | 9:50 | Abimelech autem inde proficiscens venit ad oppidum Thebes, quod circumdans obsidebat exercitu. | |
Judg | DRC | 9:51 | And there was in the midst of the city a high tower, to which both the men and the women were fled together, and all the princes of the city, and having shut and strongly barred the gate, they stood upon the battlements of the tower to defend themselves. | |
Judg | KJV | 9:51 | But there was a strong tower within the city, and thither fled all the men and women, and all they of the city, and shut it to them, and gat them up to the top of the tower. | |
Judg | CzeCEP | 9:51 | Uprostřed města byla pevná věž, kam utekli všichni mužové a ženy i všichni občané města. Zavřeli za sebou a vystoupili na střechu věže. | |
Judg | CzeB21 | 9:51 | Uprostřed města byla pevná věž, kam utekli všichni muži a ženy, všichni obyvatelé města. Zavřeli za sebou a vystoupili na střechu věže. | |
Judg | CzeCSP | 9:51 | Uprostřed toho města byla pevná věž. Tam utekli všichni muži a ženy, všichni občané města, zavřeli za sebou a vystoupili na střechu té věže. | |
Judg | CzeBKR | 9:51 | Byla pak věže pevná u prostřed města, a utekli tam všickni muži i ženy, i všickni přední města toho, a zavřeli po sobě, vstoupivše na vrch věže. | |
Judg | Webster | 9:51 | But there was a strong tower within the city, and thither fled all the men and women, and all they of the city, and shut [it] after them, and ascended to the top of the tower. | |
Judg | NHEB | 9:51 | But there was a strong tower within the city, and all the men and women fled, and all those of the city, and shut themselves in, and got them up to the roof of the tower. | |
Judg | AKJV | 9:51 | But there was a strong tower within the city, and thither fled all the men and women, and all they of the city, and shut it to them, and got them up to the top of the tower. | |
Judg | VulgClem | 9:51 | Erat autem turris excelsa in media civitate, ad quam confugerant simul viri ac mulieres, et omnes principes civitatis, clausa firmissime janua, et super turris tectum stantes per propugnacula. | |
Judg | DRC | 9:52 | And Abimelech, coming near the tower, fought stoutly: and, approaching to the gate, endeavoured to set fire to it: | |
Judg | KJV | 9:52 | And Abimelech came unto the tower, and fought against it, and went hard unto the door of the tower to burn it with fire. | |
Judg | CzeCEP | 9:52 | Abímelek přišel až k věži a bojoval proti ní. Přiblížil se ke vchodu do věže, aby založil požár. | |
Judg | CzeB21 | 9:52 | Abimelech šel až k věži a vzal ji útokem. Když se ale přiblížil ke vchodu do věže, aby ji zapálil, | |
Judg | CzeCSP | 9:52 | Abímelek přišel k věži, bojoval proti ní a přistoupil až ke vchodu té věže, aby ji spálil ohněm. | |
Judg | CzeBKR | 9:52 | Tehdy přišed Abimelech až k věži, dobýval jí, a přistoupil až ke dveřím věže, aby je zapálil ohněm. | |
Judg | Webster | 9:52 | And Abimelech came to the tower, and fought against it, and came near to the door of the tower to burn it with fire. | |
Judg | NHEB | 9:52 | Abimelech came to the tower, and fought against it, and drew near to the door of the tower to burn it with fire. | |
Judg | AKJV | 9:52 | And Abimelech came to the tower, and fought against it, and went hard to the door of the tower to burn it with fire. | |
Judg | VulgClem | 9:52 | Accedensque Abimelech juxta turrim, pugnabat fortiter : et appropinquans ostio, ignem supponere nitebatur : | |
Judg | DRC | 9:53 | And behold, a certain woman casting a piece of a millstone from above, dashed it against the head of Abimelech, and broke his skull. | |
Judg | KJV | 9:53 | And a certain woman cast a piece of a millstone upon Abimelech’s head, and all to brake his skull. | |
Judg | CzeCEP | 9:53 | Vtom hodila nějaká žena Abímelekovi na hlavu mlýnský kámen a prorazila mu lebku. | |
Judg | CzeB21 | 9:53 | nějaká žena mu shodila mlýnský kámen na hlavu a rozbila mu lebku. | |
Judg | CzeCSP | 9:53 | Vtom svrhla jedna žena Abímelekovi na hlavu vrchní mlýnský kámen a prorazila mu lebku. | |
Judg | CzeBKR | 9:53 | V tom žena nějaká svrhla kus žernovu na hlavu Abimelechovu, a prorazila hlavu jeho. | |
Judg | Webster | 9:53 | And a certain woman cast a piece of of a millstone upon Abimelech's head, and broke his skull. | |
Judg | NHEB | 9:53 | A certain woman threw down an upper millstone on Abimelech's head, and broke his skull. | |
Judg | AKJV | 9:53 | And a certain woman cast a piece of a millstone on Abimelech's head, and all to broke his skull. | |
Judg | VulgClem | 9:53 | et ecce una mulier fragmen molæ desuper jaciens, illisit capiti Abimelech, et confregit cerebrum ejus. | |
Judg | DRC | 9:54 | And he called hastily to his armourbearer, and said to him: Draw thy sword, and kill me: lest it should be said that I was slain by a woman. He did as he was commanded, and slew him. | |
Judg | KJV | 9:54 | Then he called hastily unto the young man his armourbearer, and said unto him, Draw thy sword, and slay me, that men say not of me, A woman slew him. And his young man thrust him through, and he died. | |
Judg | CzeCEP | 9:54 | Rychle zavolal svého zbrojnoše a poručil mu: „Vytas meč a usmrť mě, ať o mně neříkají: ‚Zabila ho žena!‘“ Mládenec jej tedy probodl a on zemřel. | |
Judg | CzeB21 | 9:54 | Abimelech k sobě rychle zavolal mládence, který mu nosil zbroj: „Vytas meč a zabij mě! Ať se o mně neříká: Žena ho zabila!“ Zbrojnoš ho tedy probodl a on zemřel. | |
Judg | CzeCSP | 9:54 | Rychle zavolal na služebníka, svého zbrojnoše, a řekl mu: Vytáhni svůj meč a usmrť mě. Jinak o mně budou říkat: Zabila jej žena. Jeho služebník jej tedy probodnul a on zemřel. | |
Judg | CzeBKR | 9:54 | A on rychle zavolav mládence, kterýž nosil zbroj jeho, řekl jemu: Vytrhni meč svůj a zabí mne, aby potom nepravili o mně: Žena zabila ho. I probodl jej služebník jeho, a umřel. | |
Judg | Webster | 9:54 | Then he called hastily to the young man his armor-bearer, and said to him, Draw thy sword, and slay me, that men say not of me, A woman slew him. And his young man thrust him through, and he died. | |
Judg | NHEB | 9:54 | Then he called quickly to the young man his armor bearer, and said to him, "Draw your sword, and kill me, that men not say of me, 'A woman killed him.'" So the young man thrust him through, and he died. | |
Judg | AKJV | 9:54 | Then he called hastily to the young man his armor bearer, and said to him, Draw your sword, and slay me, that men say not of me, A women slew him. And his young man thrust him through, and he died. | |
Judg | VulgClem | 9:54 | Qui vocavit cito armigerum suum, et ait ad eum : Evagina gladium tuum, et percute me, ne forte dicatur quod a femina interfectus sim. Qui jussa perficiens, interfecit eum. | |
Judg | DRC | 9:55 | And when he was dead all the men of Israel that were with him, returned to their homes. | |
Judg | KJV | 9:55 | And when the men of Israel saw that Abimelech was dead, they departed every man unto his place. | |
Judg | CzeCEP | 9:55 | Když izraelští muži uviděli, že Abímelek zemřel, vrátil se každý do svého domova. | |
Judg | CzeB21 | 9:55 | Když Izraelci uviděli, že Abimelech je mrtev, vrátili se každý domů. | |
Judg | CzeCSP | 9:55 | Když izraelští muži viděli, že Abímelek zemřel, odešli každý do svého domova. | |
Judg | CzeBKR | 9:55 | Uzřevše pak synové Izraelští, že by umřel Abimelech, odešli jeden každý k místu svému. | |
Judg | Webster | 9:55 | And when the men of Israel saw that Abimelech was dead, they departed every man to his place. | |
Judg | NHEB | 9:55 | When the men of Israel saw that Abimelech was dead, they departed every man to his place. | |
Judg | AKJV | 9:55 | And when the men of Israel saw that Abimelech was dead, they departed every man to his place. | |
Judg | VulgClem | 9:55 | Illoque mortuo, omnes qui cum eo erant de Israël, reversi sunt in sedes suas : | |
Judg | DRC | 9:56 | And God repaid the evil that Abimelech had done against his father, killing his seventy brethren. | |
Judg | KJV | 9:56 | Thus God rendered the wickedness of Abimelech, which he did unto his father, in slaying his seventy brethren: | |
Judg | CzeCEP | 9:56 | Tak odplatil Bůh Abímelekovi za zločin, jehož se dopustil proti svému otci, když povraždil svých sedmdesát bratrů. | |
Judg | CzeB21 | 9:56 | Tak Bůh Abimelechovi odplatil zločin, který spáchal na svém otci, když povraždil svých sedmdesát bratrů. | |
Judg | CzeCSP | 9:56 | Tak Bůh odplatil Abímelekovi za zlo, jež spáchal proti svému otci, když zabil svých sedmdesát bratrů. | |
Judg | CzeBKR | 9:56 | A tak odměnil Bůh zlým Abimelechovi za nešlechetnost, kterouž páchal proti otci svému, zmordovav sedmdesáte bratří svých. | |
Judg | Webster | 9:56 | Thus God rendered the wickedness of Abimelech, which he did to his father, in slaying his seventy brethren: | |
Judg | NHEB | 9:56 | Thus God requited the wickedness of Abimelech, which he did to his father, in killing his seventy brothers; | |
Judg | AKJV | 9:56 | Thus God rendered the wickedness of Abimelech, which he did to his father, in slaying his seventy brothers: | |
Judg | VulgClem | 9:56 | et reddidit Deus malum quod fecerat Abimelech contra patrem suum, interfectis septuaginta fratribus suis. | |
Judg | DRC | 9:57 | The Sichemites also were rewarded for what they had done, and the curse of Joatham, the son of Jerobaal, came upon them. | |
Judg | KJV | 9:57 | And all the evil of the men of Shechem did God render upon their heads: and upon them came the curse of Jotham the son of Jerubbaal. | |
Judg | CzeCEP | 9:57 | Též všechny zločiny šekemských mužů obrátil Bůh na jejich hlavu. Postihlo je zlořečení Jótama, syna Jerubaalova. | |
Judg | CzeB21 | 9:57 | Také všechny zločiny Šechemských obrátil Bůh na jejich hlavy. Přišlo na ně zlořečení Jotama, syna Jerub-baalova. | |
Judg | CzeCSP | 9:57 | Také všechno zlo šekemských mužů Bůh obrátil na jejich hlavu a přišla na ně kletba Jótama, syna Jerubaalova. | |
Judg | CzeBKR | 9:57 | Tolikéž i všecku nešlechetnost mužů Sichemských vrátil Bůh na hlavu jejich, a přišlo na ně zlořečení Jotama syna Jerobálova. | |
Judg | Webster | 9:57 | And all the evil of the men of Shechem did God render upon their heads: and upon them came the curse of Jotham the son of Jerubbaal. | |
Judg | NHEB | 9:57 | and all the wickedness of the men of Shechem did God return on their heads, and on them came the curse of Jotham the son of Jerubbaal. | |
Judg | AKJV | 9:57 | And all the evil of the men of Shechem did God render on their heads: and on them came the curse of Jotham the son of Jerubbaal. | |
Judg | VulgClem | 9:57 | Sichimitis quoque quod operati erant, retributum est, et venit super eos maledictio Joatham filii Jerobaal. | |