Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JUDGES
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 9
Judg DRC 9:1  And Abimelech, the son of Jerobaal, went to Sichem, to his mother's brethren, and spoke to them, and to all the kindred of his mother's father, saying:
Judg KJV 9:1  And Abimelech the son of Jerubbaal went to Shechem unto his mother’s brethren, and communed with them, and with all the family of the house of his mother’s father, saying,
Judg VulgClem 9:1  Abiit autem Abimelech filius Jerobaal in Sichem ad fratres matris suæ, et locutus est ad eos, et ad omnem cognationem domus patris matris suæ, dicens :
Judg DRC 9:2  Speak to all the men of Sichem: whether is better for you that seventy men, all the sons of Jerobaal, should rule over you, or that one man should rule over you? And withal, consider that I am your bone, and your flesh.
Judg KJV 9:2  Speak, I pray you, in the ears of all the men of Shechem, Whether is better for you, either that all the sons of Jerubbaal, which are threescore and ten persons, reign over you, or that one reign over you? remember also that I am your bone and your flesh.
Judg VulgClem 9:2  Loquimini ad omnes viros Sichem : Quid vobis est melius, ut dominentur vestri septuaginta viri omnes filii Jerobaal, an ut dominetur unus vir ? simulque considerate quod os vestrum et caro vestra sum.
Judg DRC 9:3  And his mother's brethren spoke of him to all the men of Sichem, all these words, and they inclined their hearts after Abimelech, saying: He is our brother:
Judg KJV 9:3  And his mother’s brethren spake of him in the ears of all the men of Shechem all these words: and their hearts inclined to follow Abimelech; for they said, He is our brother.
Judg VulgClem 9:3  Locutique sunt fratres matris ejus de eo ad omnes viros Sichem universos sermones istos, et inclinaverunt cor eorum post Abimelech, dicentes : Frater noster est.
Judg DRC 9:4  And they gave him seventy weight of silver out of the temple of Baalberith: wherewith he hired to himself men that were needy, and vagabonds, and they followed him.
Judg KJV 9:4  And they gave him threescore and ten pieces of silver out of the house of Baal–berith, wherewith Abimelech hired vain and light persons, which followed him.
Judg VulgClem 9:4  Dederuntque illi septuaginta pondo argenti de fano Baalberit. Qui conduxit sibi ex eo viros inopes et vagos, secutique sunt eum.
Judg DRC 9:5  And he came to his father's house in Ephra, and slew his brethren, the sons of Jerobaal, seventy men, upon one stone: and there remained only Joatham, the youngest son of Jerobaal, who was hidden.
Judg KJV 9:5  And he went unto his father’s house at Ophrah, and slew his brethren the sons of Jerubbaal, being threescore and ten persons, upon one stone: notwithstanding yet Jotham the youngest son of Jerubbaal was left; for he hid himself.
Judg VulgClem 9:5  Et venit in domum patris sui in Ephra, et occidit fratres suos filios Jerobaal, septuaginta viros super lapidem unum : remansitque Joatham filius Jerobaal minimus, et absconditus est.
Judg DRC 9:6  And all the men of Sichem were gathered together, and all the families of the city of Mello: and they went and made Abimelech king, by the oak that stood in Sichem.
Judg KJV 9:6  And all the men of Shechem gathered together, and all the house of Millo, and went, and made Abimelech king, by the plain of the pillar that was in Shechem.
Judg VulgClem 9:6  Congregati sunt autem omnes viri Sichem, et universæ familiæ urbis Mello : abieruntque et constituerunt regem Abimelech, juxta quercum quæ stabat in Sichem.
Judg DRC 9:7  This being told to Joatham, he went, and stood on the top of Mount Garizim: and lifting up his voice, he cried, and said: Hear me, ye men of Sichem, so may God hear you.
Judg KJV 9:7  And when they told it to Jotham, he went and stood in the top of mount Gerizim, and lifted up his voice, and cried, and said unto them, Hearken unto me, ye men of Shechem, that God may hearken unto you.
Judg VulgClem 9:7  Quod cum nuntiatum esset Joatham, ivit, et stetit in vertice montis Garizim : elevataque voce, clamavit, et dixit : Audite me, viri Sichem ; ita audiat vos Deus.
Judg DRC 9:8  The trees went to anoint a king over them: and they said to the olive tree: Reign thou over us.
Judg KJV 9:8  The trees went forth on a time to anoint a king over them; and they said unto the olive tree, Reign thou over us.
Judg VulgClem 9:8  Ierunt ligna, ut ungerent super se regem : dixeruntque olivæ : Impera nobis.
Judg DRC 9:9  And it answered: Can I leave my fatness, which both gods and men make use of, to come to be promoted among the trees?
Judg KJV 9:9  But the olive tree said unto them, Should I leave my fatness, wherewith by me they honour God and man, and go to be promoted over the trees?
Judg VulgClem 9:9  Quæ respondit : Numquid possum deserere pinguedinem meam, qua et dii utuntur et homines, et venire ut inter ligna promovear ?
Judg DRC 9:10  And the trees said to the fig tree: Come thou and reign over us.
Judg KJV 9:10  And the trees said to the fig tree, Come thou, and reign over us.
Judg VulgClem 9:10  Dixeruntque ligna ad arborem ficum : Veni, et super nos regnum accipe.
Judg DRC 9:11  And it answered them: Can I leave my sweetness, and my delicious fruits, and go to be promoted among the other trees?
Judg KJV 9:11  But the fig tree said unto them, Should I forsake my sweetness, and my good fruit, and go to be promoted over the trees?
Judg VulgClem 9:11  Quæ respondit eis : Numquid possum deserere dulcedinem meam, fructusque suavissimos, et ire ut inter cetera ligna promovear ?
Judg DRC 9:12  And the trees said to the vine: Come thou and reign over us.
Judg KJV 9:12  Then said the trees unto the vine, Come thou, and reign over us.
Judg VulgClem 9:12  Locutaque sunt ligna ad vitem : Veni, et impera nobis.
Judg DRC 9:13  And it answered them: Can I forsake my wine, that cheereth God and men, and be promoted among the other trees?
Judg KJV 9:13  And the vine said unto them, Should I leave my wine, which cheereth God and man, and go to be promoted over the trees?
Judg VulgClem 9:13  Quæ respondit eis : Numquid possum deserere vinum meum, quod lætificat Deum et homines, et inter ligna cetera promoveri ?
Judg DRC 9:14  And all the trees said to the bramble: Come thou and reign over us.
Judg KJV 9:14  Then said all the trees unto the bramble, Come thou, and reign over us.
Judg VulgClem 9:14  Dixeruntque omnia ligna ad rhamnum : Veni, et impera super nos.
Judg DRC 9:15  And it answered them: If, indeed, you mean to make me king, come ye, and rest under my shadow: but if you mean it not, let fire come out from the bramble, and devour the cedars of Libanus.
Judg KJV 9:15  And the bramble said unto the trees, If in truth ye anoint me king over you, then come and put your trust in my shadow: and if not, let fire come out of the bramble, and devour the cedars of Lebanon.
Judg VulgClem 9:15  Quæ respondit eis : Si vere me regem vobis constituitis, venite, et sub umbra mea requiescite : si autem non vultis, egrediatur ignis de rhamno, et devoret cedros Libani.
Judg DRC 9:16  Now, therefore, if you have done well, and without sin, in appointing Abimelech king over you, and have dealt well with Jerobaal, and with his house, and have made a suitable return for the benefits of him who fought for you,
Judg KJV 9:16  Now therefore, if ye have done truly and sincerely, in that ye have made Abimelech king, and if ye have dealt well with Jerubbaal and his house, and have done unto him according to the deserving of his hands;
Judg VulgClem 9:16  Nunc igitur, si recte et absque peccato constituistis super vos regem Abimelech, et bene egistis cum Jerobaal, et cum domo ejus, et reddidistis vicem beneficiis ejus, qui pugnavit pro vobis,
Judg DRC 9:17  And exposed his life to dangers, to deliver you from the hand of Madian,
Judg KJV 9:17  (For my father fought for you, and adventured his life far, and delivered you out of the hand of Midian:
Judg VulgClem 9:17  et animam suam dedit periculis, ut erueret vos de manu Madian,
Judg DRC 9:18  And you are now risen up against my father's house, and have killed his sons, seventy men, upon one stone, and have made Abimelech, the son of his handmaid, king over the inhabitants of Sichem, because he is your brother:
Judg KJV 9:18  And ye are risen up against my father’s house this day, and have slain his sons, threescore and ten persons, upon one stone, and have made Abimelech, the son of his maidservant, king over the men of Shechem, because he is your brother;)
Judg VulgClem 9:18  qui nunc surrexistis contra domum patris mei, et interfecistis filios ejus septuaginta viros super unum lapidem, et constituistis regem Abimelech filium ancillæ ejus super habitatores Sichem, eo quod frater vester sit :
Judg DRC 9:19  If therefore you have dealt well, and without fault, with Jerobaal and his house, rejoice ye, this day, in Abimelech, and may he rejoice in you.
Judg KJV 9:19  If ye then have dealt truly and sincerely with Jerubbaal and with his house this day, then rejoice ye in Abimelech, and let him also rejoice in you:
Judg VulgClem 9:19  si ergo recte et absque vitio egistis cum Jerobaal et domo ejus, hodie lætamini in Abimelech, et ille lætetur in vobis.
Judg DRC 9:20  But if unjustly: let fire come out from him, and consume the inhabitants of Sichem, and the town of Mello: and let fire come out from the men of Sichem and from the town of Mello, and devour Abimelech.
Judg KJV 9:20  But if not, let fire come out from Abimelech, and devour the men of Shechem, and the house of Millo; and let fire come out from the men of Shechem, and from the house of Millo, and devour Abimelech.
Judg VulgClem 9:20  Sin autem perverse : egrediatur ignis ex eo, et consumat habitatores Sichem, et oppidum Mello : egrediaturque ignis de viris Sichem, et de oppido Mello, et devoret Abimelech.
Judg DRC 9:21  And when he had said thus, he fled, and went into Bera: and dwelt there for fear of Abimelech, his brother.
Judg KJV 9:21  And Jotham ran away, and fled, and went to Beer, and dwelt there, for fear of Abimelech his brother.
Judg VulgClem 9:21  Quæ cum dixisset, fugit, et abiit in Bera : habitavitque ibi ob metum Abimelech fratris sui.
Judg DRC 9:22  So Abimelech reigned over Israel three years.
Judg KJV 9:22  When Abimelech had reigned three years over Israel,
Judg VulgClem 9:22  Regnavit itaque Abimelech super Israël tribus annis.
Judg DRC 9:23  And the Lord sent a very evil spirit between Abimelech and the inhabitants of Sichem; who began to detest him,
Judg KJV 9:23  Then God sent an evil spirit between Abimelech and the men of Shechem; and the men of Shechem dealt treacherously with Abimelech:
Judg VulgClem 9:23  Misitque Dominus spiritum pessimum inter Abimelech et habitatores Sichem : qui cœperunt eum detestari,
Judg DRC 9:24  And to lay the crime of the murder of the seventy sons of Jerobaal, and the shedding of their blood, upon Abimelech, their brother, and upon the rest of the princes of the Sichemites, who aided him.
Judg KJV 9:24  That the cruelty done to the threescore and ten sons of Jerubbaal might come, and their blood be laid upon Abimelech their brother, which slew them; and upon the men of Shechem, which aided him in the killing of his brethren.
Judg VulgClem 9:24  et scelus interfectionis septuaginta filiorum Jerobaal, et effusionem sanguinis eorum conferre in Abimelech fratrem suum, et in ceteros Sichimorum principes, qui eum adjuverant.
Judg DRC 9:25  And they set an ambush against him on the top of the mountains: and while they waited for his coming, they committed robberies, taking spoils of all that passed by: and it was told Abimelech.
Judg KJV 9:25  And the men of Shechem set liers in wait for him in the top of the mountains, and they robbed all that came along that way by them: and it was told Abimelech.
Judg VulgClem 9:25  Posueruntque insidias adversus eum in summitate montium : et dum illius præstolabantur adventum, exercebant latrocinia, agentes prædas de prætereuntibus : nuntiatumque est Abimelech.
Judg DRC 9:26  And Gaal, the son of Obed, came with his brethren, and went over to Sichem. And the inhabitants of Sichem, taking courage at his coming,
Judg KJV 9:26  And Gaal the son of Ebed came with his brethren, and went over to Shechem: and the men of Shechem put their confidence in him.
Judg VulgClem 9:26  Venit autem Gaal filius Obed cum fratribus suis, et transivit in Sichimam. Ad cujus adventum erecti habitatores Sichem,
Judg DRC 9:27  Went out into the fields, wasting the vineyards, and treading down the grapes: and singing and dancing, they went into the temple of their god, and in their banquets and cups they cursed Abimelech.
Judg KJV 9:27  And they went out into the fields, and gathered their vineyards, and trode the grapes, and made merry, and went into the house of their god, and did eat and drink, and cursed Abimelech.
Judg VulgClem 9:27  egressi sunt in agros, vastantes vineas, uvasque calcantes : et factis cantantium choris, ingressi sunt fanum dei sui, et inter epulas et pocula maledicebant Abimelech,
Judg DRC 9:28  And Gaal, the son of Obed, cried: Who is Abimelech, and what is Sichem, that we should serve him? Is he not the son of Jerobaal, and hath made Zebul, his servant, ruler over the men of Emor, the father of Sichem? Why then shall we serve him?
Judg KJV 9:28  And Gaal the son of Ebed said, Who is Abimelech, and who is Shechem, that we should serve him? is not he the son of Jerubbaal? and Zebul his officer? serve the men of Hamor the father of Shechem: for why should we serve him?
Judg VulgClem 9:28  clamante Gaal filio Obed : Quis est Abimelech, et quæ est Sichem, ut serviamus ei ? numquid non est filius Jerobaal, et constituit principem Zebul servum suum super viros Emor patris Sichem ? cur ergo serviemus ei ?
Judg DRC 9:29  Would to God that some man would put this people under my hand, that I might remove Abimelech out of the way. And it was said to Abimelech: Gather together the multitude of an army, and come.
Judg KJV 9:29  And would to God this people were under my hand! then would I remove Abimelech. And he said to Abimelech, Increase thine army, and come out.
Judg VulgClem 9:29  utinam daret aliquis populum istum sub manu mea, ut auferrem de medio Abimelech. Dictumque est Abimelech : Congrega exercitus multitudinem, et veni.
Judg DRC 9:30  For Zebul, the ruler of the city, hearing the words of Gaal, the son of Obed, was very angry,
Judg KJV 9:30  And when Zebul the ruler of the city heard the words of Gaal the son of Ebed, his anger was kindled.
Judg VulgClem 9:30  Zebul enim princeps civitatis, auditis sermonibus Gaal filii Obed, iratus est valde,
Judg DRC 9:31  And sent messengers privately to Abimelech, saying: Behold, Gaal, the son of Obed, is come into Sichem with his brethren, and endeavoureth to set the city against thee.
Judg KJV 9:31  And he sent messengers unto Abimelech privily, saying, Behold, Gaal the son of Ebed and his brethren be come to Shechem; and, behold, they fortify the city against thee.
Judg VulgClem 9:31  et misit clam ad Abimelech nuntios, dicens : Ecce Gaal filius Obed venit in Sichimam cum fratribus suis, et oppugnat adversum te civitatem.
Judg DRC 9:32  Arise, therefore, in the night, with the people that is with thee, and lie hid in the field:
Judg KJV 9:32  Now therefore up by night, thou and the people that is with thee, and lie in wait in the field:
Judg VulgClem 9:32  Surge itaque nocte cum populo qui tecum est, et latita in agro :
Judg DRC 9:33  And betimes in the morning, at sun rising, set upon the city, and when he shall come out against thee, with his people, do to him what thou shalt be able.
Judg KJV 9:33  And it shall be, that in the morning, as soon as the sun is up, thou shalt rise early, and set upon the city: and, behold, when he and the people that is with him come out against thee, then mayest thou do to them as thou shalt find occasion.
Judg VulgClem 9:33  et primo mane, oriente sole, irrue super civitatem. Illo autem egrediente adversum te cum populo suo, fac ei quod potueris.
Judg DRC 9:34  Abimelech, therefore, arose with all his army, by night, and laid ambushes near Sichem in four places.
Judg KJV 9:34  And Abimelech rose up, and all the people that were with him, by night, and they laid wait against Shechem in four companies.
Judg VulgClem 9:34  Surrexit itaque Abimelech cum omni exercitu suo nocte, et tetendit insidias juxta Sichimam in quatuor locis.
Judg DRC 9:35  And Gaal, the son of Obed, went out, and stood in the entrance of the gate of the city. And Abimelech rose up, and all his army with him, from the places of the ambushes.
Judg KJV 9:35  And Gaal the son of Ebed went out, and stood in the entering of the gate of the city: and Abimelech rose up, and the people that were with him, from lying in wait.
Judg VulgClem 9:35  Egressusque est Gaal filius Obed, et stetit in introitu portæ civitatis. Surrexit autem Abimelech, et omnis exercitus cum eo, de insidiarum loco.
Judg DRC 9:36  And when Gaal saw the people, he said to Zebul: Behold, a multitude cometh down from the mountains. And he answered him: Thou seest the shadows of the mountains as if they were the heads of men, and this is thy mistake.
Judg KJV 9:36  And when Gaal saw the people, he said to Zebul, Behold, there come people down from the top of the mountains. And Zebul said unto him, Thou seest the shadow of the mountains as if they were men.
Judg VulgClem 9:36  Cumque vidisset populum Gaal, dixit ad Zebul : Ecce de montibus multitudo descendit. Cui ille respondit : Umbras montium vides quasi capita hominum, et hoc errore deciperis.
Judg DRC 9:37  Again Gaal said: Behold, there cometh people down from the midst of the land, and one troop cometh by the way that looketh towards the oak.
Judg KJV 9:37  And Gaal spake again and said, See there come people down by the middle of the land, and another company come along by the plain of Meonenim.
Judg VulgClem 9:37  Rursumque Gaal ait : Ecce populus de umbilico terræ descendit, et unus cuneus venit per viam quæ respicit quercum.
Judg DRC 9:38  And Zebul said to him: Where is now thy mouth, wherewith thou saidst: Who is Abimelech, that we should serve him? Is not this the people which thou didst despise? Go out, and fight against him.
Judg KJV 9:38  Then said Zebul unto him, Where is now thy mouth, wherewith thou saidst, Who is Abimelech, that we should serve him? is not this the people that thou hast despised? go out, I pray now, and fight with them.
Judg VulgClem 9:38  Cui dixit Zebul : Ubi est nunc os tuum, quo loquebaris : Quis est Abimelech ut serviamus ei ? nonne hic populus est, quem despiciebas ? egredere, et pugna contra eum.
Judg DRC 9:39  So Gaal went out, in the sight of the people of Sichem, and fought against Abimelech,
Judg KJV 9:39  And Gaal went out before the men of Shechem, and fought with Abimelech.
Judg VulgClem 9:39  Abiit ergo Gaal, spectante Sichimorum populo, et pugnavit contra Abimelech,
Judg DRC 9:40  Who chased and put him to flight, and drove him to the city: and many were slain of his people, even to the gate of the city:
Judg KJV 9:40  And Abimelech chased him, and he fled before him, and many were overthrown and wounded, even unto the entering of the gate.
Judg VulgClem 9:40  qui persecutus est eum fugientem, et in urbem compulit : cecideruntque ex parte ejus plurimi, usque ad portam civitatis.
Judg DRC 9:41  And Abimelech sat down in Ruma: but Zebul drove Gaal, and his companions, out of the city, and would not suffer them to abide in it.
Judg KJV 9:41  And Abimelech dwelt at Arumah: and Zebul thrust out Gaal and his brethren, that they should not dwell in Shechem.
Judg VulgClem 9:41  Et Abimelech sedit in Ruma : Zebul autem Gaal et socios ejus expulit de urbe, nec in ea passus est commorari.
Judg DRC 9:42  So the day following the people went out into the field. And it was told to Abimelech,
Judg KJV 9:42  And it came to pass on the morrow, that the people went out into the field; and they told Abimelech.
Judg VulgClem 9:42  Sequenti ergo die, egressus est populus in campum. Quod cum nuntiatum esset Abimelech,
Judg DRC 9:43  And he took his army, and divided it into three companies, and laid ambushes in the fields. And seeing that the people came out of the city, he arose, and set upon them,
Judg KJV 9:43  And he took the people, and divided them into three companies, and laid wait in the field, and looked, and, behold, the people were come forth out of the city; and he rose up against them, and smote them.
Judg VulgClem 9:43  tulit exercitum suum, et divisit in tres turmas, tendens insidias in agris. Vidensque quod egrederetur populus de civitate, surrexit, et irruit in eos
Judg DRC 9:44  With his own company, assaulting and besieging the city: whilst the two other companies chased the enemies that were scattered about the field.
Judg KJV 9:44  And Abimelech, and the company that was with him, rushed forward, and stood in the entering of the gate of the city: and the two other companies ran upon all the people that were in the fields, and slew them.
Judg VulgClem 9:44  cum cuneo suo, oppugnans et obsidens civitatem : duæ autem turmæ palantes per campum adversarios persequebantur.
Judg DRC 9:45  And Abimelech assaulted the city all that day: and took it, and killed the inhabitants thereof, and demolished it, so that he sowed salt in it.
Judg KJV 9:45  And Abimelech fought against the city all that day; and he took the city, and slew the people that was therein, and beat down the city, and sowed it with salt.
Judg VulgClem 9:45  Porro Abimelech omni die illo oppugnabat urbem : quam cepit, interfectis habitatoribus ejus, ipsaque destructa, ita ut sal in ea dispergeret.
Judg DRC 9:46  And when they who dwelt in the tower of Sichem, had heard this, they went into the temple of their god Berith, where they had made a covenant with him, and from thence the place had taken its name, and it was exceeding strong.
Judg KJV 9:46  And when all the men of the tower of Shechem heard that, they entered into an hold of the house of the god Berith.
Judg VulgClem 9:46  Quod cum audissent qui habitabant in turre Sichimorum, ingressi sunt fanum dei sui Berith, ubi fœdus cum eo pepigerant, et ex eo locus nomen acceperat : qui erat munitus valde.
Judg DRC 9:47  Abimelech also hearing that the men of the tower of Sichem were gathered together,
Judg KJV 9:47  And it was told Abimelech, that all the men of the tower of Shechem were gathered together.
Judg VulgClem 9:47  Abimelech quoque audiens viros turris Sichimorum pariter conglobatos,
Judg DRC 9:48  Went up into mount Selmon, he and all his people with him: and taking an axe, he cut down the bough of a tree, and laying it on his shoulder, and carrying it, he said to his companions: What you see me do, do ye out of hand.
Judg KJV 9:48  And Abimelech gat him up to mount Zalmon, he and all the people that were with him; and Abimelech took an axe in his hand, and cut down a bough from the trees, and took it, and laid it on his shoulder, and said unto the people that were with him, What ye have seen me do, make haste, and do as I have done.
Judg VulgClem 9:48  ascendit in montem Selmon cum omni populo suo : et arrepta securi, præcidit arboris ramum, impositumque ferens humero, dixit ad socios : Quod me videtis facere, cito facite.
Judg DRC 9:49  So they cut down boughs from the trees, every man as fast as he could, and followed their leader. And surrounding the fort, they set it on fire: and so it came to pass, that with the smoke and with the fire a thousand persons were killed, men and women together, of the inhabitants of the town of Sichem.
Judg KJV 9:49  And all the people likewise cut down every man his bough, and followed Abimelech, and put them to the hold, and set the hold on fire upon them; so that all the men of the tower of Shechem died also, about a thousand men and women.
Judg VulgClem 9:49  Igitur certatim ramos de arboribus præcidentes, sequebantur ducem. Qui circumdantes præsidium, succenderunt : atque ita factum est, ut fumo et igne mille homines necarentur, viri pariter et mulieres, habitatorum turris Sichem.
Judg DRC 9:50  Then Abimelech, departing from thence, came to the town of Thebes, which he surrounded and besieged with his army.
Judg KJV 9:50  Then went Abimelech to Thebez, and encamped against Thebez, and took it.
Judg VulgClem 9:50  Abimelech autem inde proficiscens venit ad oppidum Thebes, quod circumdans obsidebat exercitu.
Judg DRC 9:51  And there was in the midst of the city a high tower, to which both the men and the women were fled together, and all the princes of the city, and having shut and strongly barred the gate, they stood upon the battlements of the tower to defend themselves.
Judg KJV 9:51  But there was a strong tower within the city, and thither fled all the men and women, and all they of the city, and shut it to them, and gat them up to the top of the tower.
Judg VulgClem 9:51  Erat autem turris excelsa in media civitate, ad quam confugerant simul viri ac mulieres, et omnes principes civitatis, clausa firmissime janua, et super turris tectum stantes per propugnacula.
Judg DRC 9:52  And Abimelech, coming near the tower, fought stoutly: and, approaching to the gate, endeavoured to set fire to it:
Judg KJV 9:52  And Abimelech came unto the tower, and fought against it, and went hard unto the door of the tower to burn it with fire.
Judg VulgClem 9:52  Accedensque Abimelech juxta turrim, pugnabat fortiter : et appropinquans ostio, ignem supponere nitebatur :
Judg DRC 9:53  And behold, a certain woman casting a piece of a millstone from above, dashed it against the head of Abimelech, and broke his skull.
Judg KJV 9:53  And a certain woman cast a piece of a millstone upon Abimelech’s head, and all to brake his skull.
Judg VulgClem 9:53  et ecce una mulier fragmen molæ desuper jaciens, illisit capiti Abimelech, et confregit cerebrum ejus.
Judg DRC 9:54  And he called hastily to his armourbearer, and said to him: Draw thy sword, and kill me: lest it should be said that I was slain by a woman. He did as he was commanded, and slew him.
Judg KJV 9:54  Then he called hastily unto the young man his armourbearer, and said unto him, Draw thy sword, and slay me, that men say not of me, A woman slew him. And his young man thrust him through, and he died.
Judg VulgClem 9:54  Qui vocavit cito armigerum suum, et ait ad eum : Evagina gladium tuum, et percute me, ne forte dicatur quod a femina interfectus sim. Qui jussa perficiens, interfecit eum.
Judg DRC 9:55  And when he was dead all the men of Israel that were with him, returned to their homes.
Judg KJV 9:55  And when the men of Israel saw that Abimelech was dead, they departed every man unto his place.
Judg VulgClem 9:55  Illoque mortuo, omnes qui cum eo erant de Israël, reversi sunt in sedes suas :
Judg DRC 9:56  And God repaid the evil that Abimelech had done against his father, killing his seventy brethren.
Judg KJV 9:56  Thus God rendered the wickedness of Abimelech, which he did unto his father, in slaying his seventy brethren:
Judg VulgClem 9:56  et reddidit Deus malum quod fecerat Abimelech contra patrem suum, interfectis septuaginta fratribus suis.
Judg DRC 9:57  The Sichemites also were rewarded for what they had done, and the curse of Joatham, the son of Jerobaal, came upon them.
Judg KJV 9:57  And all the evil of the men of Shechem did God render upon their heads: and upon them came the curse of Jotham the son of Jerubbaal.
Judg VulgClem 9:57  Sichimitis quoque quod operati erant, retributum est, et venit super eos maledictio Joatham filii Jerobaal.