LUKE
Chapter 11
Luke | DRC | 11:1 | And it came to pass that as he was in a certain place praying, when he ceased, one of his disciples said to him: Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples. | |
Luke | KJV | 11:1 | And it came to pass, that, as he was praying in a certain place, when he ceased, one of his disciples said unto him, Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples. | |
Luke | CzeCEP | 11:1 | Jednou se Ježíš na nějakém skrytém místě modlil; když přestal, řekl mu jeden z jeho učedníků: „Pane, nauč nás modlit se, jako tomu učil své učedníky i Jan.“ | |
Luke | CzeB21 | 11:1 | Jednou se na jednom místě modlil, a když přestal, jeden z jeho učedníků mu řekl: „Pane, nauč nás modlit se, jako to Jan učil své učedníky.“ | |
Luke | CzeCSP | 11:1 | Jednou se Ježíš modlil na nějakém místě; a stalo se, když přestal, že mu jeden z jeho učedníků řekl: „Pane, nauč nás modlit se, jako tomu naučil své učedníky i Jan.“ | |
Luke | CzeBKR | 11:1 | I stalo se, když se na jednom místě modlil, když přestal, řekl jemu jeden z učedlníků jeho: Pane, nauč nás modliti se, jako i Jan učil učedlníky své. | |
Luke | VulgClem | 11:1 | Et factum est : cum esset in quodam loco orans, ut cessavit, dixit unus ex discipulis ejus ad eum : Domine, doce nos orare, sicut docuit et Joannes discipulos suos. | |
Luke | DRC | 11:2 | And he said to them: When you pray, say: Father, hallowed be thy name. Thy kingdom come. | |
Luke | KJV | 11:2 | And he said unto them, When ye pray, say, Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so in earth. | |
Luke | CzeCEP | 11:2 | Odpověděl jim: „Když se modlíte, říkejte: Otče náš, jenž jsi v nebesích, buď posvěceno tvé jméno. Přijď tvé království. Staň se vůle tvá jako v nebi, tak i na zemi. | |
Luke | CzeB21 | 11:2 | Pověděl jim: „Když se modlíte, říkejte: Otče, ať se posvětí tvé jméno! Ať přijde tvé království! | |
Luke | CzeCSP | 11:2 | Řekl jim: „Když se modlíte, říkejte: Otče [náš, který jsi v nebesích], buď posvěceno tvé jméno. Přijď tvé království. [Buď vůle tvá jako v nebi, tak i na zemi.] | |
Luke | CzeBKR | 11:2 | I řekl jim: Když se modlíte, říkejte: Otče náš, kterýž jsi v nebesích, posvěť se jméno tvé. Přiď království tvé. Buď vůle tvá, jako v nebi tak i na zemi. | |
Luke | VulgClem | 11:2 | Et ait illis : Cum oratis, dicite : Pater, sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. | |
Luke | DRC | 11:3 | Give us this day our daily bread. | |
Luke | KJV | 11:3 | Give us day by day our daily bread. | |
Luke | CzeCEP | 11:3 | Náš denní chléb nám dávej každého dne. | |
Luke | CzeB21 | 11:3 | Dávej nám denně náš denní chléb | |
Luke | CzeCSP | 11:3 | Náš denní chléb nám dávej každého dne. | |
Luke | CzeBKR | 11:3 | Chléb náš vezdejší dávej nám každého dne. | |
Luke | VulgClem | 11:3 | Panem nostrum quotidianum da nobis hodie. | |
Luke | DRC | 11:4 | And forgive us our sins, for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation. | |
Luke | KJV | 11:4 | And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation; but deliver us from evil. | |
Luke | CzeCEP | 11:4 | A odpusť nám naše hříchy, neboť i my odpouštíme každému, kdo se proviňuje proti nám. A nevydej nás do pokušení, ale vysvoboď nás od zlého. | |
Luke | CzeB21 | 11:4 | a odpusť nám naše hříchy – vždyť i my odpouštíme každému, kdo se proviňuje proti nám. A neuveď nás do pokušení.“ | |
Luke | CzeCSP | 11:4 | A odpusť nám naše hříchy, neboť i my odpouštíme každému, kdo se proviňuje proti nám. A neuveď nás do pokušení [,ale vysvoboď nás od toho Zlého].“ | |
Luke | CzeBKR | 11:4 | I odpusť nám hříchy naše, nebo i my odpouštíme všelikému vinníku svému. A neuvoď nás v pokušení, ale zbav nás od zlého. | |
Luke | VulgClem | 11:4 | Et dimitte nobis peccata nostra, siquidem et ipsi dimittimus omni debenti nobis. Et ne nos inducas in tentationem. | |
Luke | DRC | 11:5 | And he said to them: Which of you shall have a friend and shall go to him at midnight and shall say to him: Friend, lend me three loaves, | |
Luke | KJV | 11:5 | And he said unto them, Which of you shall have a friend, and shall go unto him at midnight, and say unto him, Friend, lend me three loaves; | |
Luke | CzeCEP | 11:5 | Řekl jim: „Někdo z vás bude mít přítele, půjde k němu o půlnoci a řekne mu: ‚Příteli, půjč mi tři chleby, | |
Luke | CzeB21 | 11:5 | Potom jim řekl: „Někdo z vás třeba půjde o půlnoci za svým přítelem a požádá ho: ‚Příteli, půjč mi tři chleby. | |
Luke | CzeCSP | 11:5 | Řekl jim: „Někdo z vás bude mít přítele a půjde k němu o půlnoci a řekne mu: Příteli, půjč mi tři chleby, | |
Luke | CzeBKR | 11:5 | I řekl jim: Kdo z vás bude míti přítele, a půjde k němu o půlnoci, a dí jemu: Příteli, půjč mi tří chlebů. | |
Luke | VulgClem | 11:5 | Et ait ad illos : Quis vestrum habebit amicum, et ibit ad illum media nocte, et dicet illi : Amice, commoda mihi tres panes, | |
Luke | DRC | 11:6 | Because a friend of mine is come off his journey to me and I have not what to set before him. | |
Luke | KJV | 11:6 | For a friend of mine in his journey is come to me, and I have nothing to set before him? | |
Luke | CzeCEP | 11:6 | protože právě teď ke mně přišel přítel, který je na cestách, a já mu nemám co dát.‘ | |
Luke | CzeB21 | 11:6 | Navštívil mě přítel, který je na cestách, a nemám, co bych mu nabídl.‘ | |
Luke | CzeCSP | 11:6 | protože můj přítel ke mně přišel z cesty a nemám, co bych mu předložil. | |
Luke | CzeBKR | 11:6 | Nebo přítel můj přišel s cesty ke mně, a nemám, co bych předložil před něj. | |
Luke | VulgClem | 11:6 | quoniam amicus meus venit de via ad me, et non habeo quod ponam ante illum, | |
Luke | DRC | 11:7 | And he from within should answer and say: Trouble me not; the door is now shut, and my children are with me in bed. I cannot rise and give thee. | |
Luke | KJV | 11:7 | And he from within shall answer and say, Trouble me not: the door is now shut, and my children are with me in bed; I cannot rise and give thee. | |
Luke | CzeCEP | 11:7 | On mu zevnitř odpoví: ‚Neobtěžuj mne! Dveře jsou již zavřeny a děti jsou se mnou na lůžku. Nebudu přece vstávat, abych ti to dal.‘ | |
Luke | CzeB21 | 11:7 | A on ti zevnitř odpoví: ‚Neobtěžuj mě. Dveře už jsou zamčené a děti jsou se mnou v posteli; nemohu vstát a něco ti dávat!‘ | |
Luke | CzeCSP | 11:7 | A on zevnitř odpoví: Neobtěžuj mne! Dveře jsou již zavřeny a mé děti jsou se mnou na lůžku. Nemohu vstát a dát ti to. | |
Luke | CzeBKR | 11:7 | A on vnitř jsa, odpověděl by: Nečiň mi nevole; dvéře již zavříny, a dítky mé se mnou jsou v pokoji. Nemohuť vstáti a dáti tobě. | |
Luke | VulgClem | 11:7 | et ille de intus respondens dicat : Noli mihi molestus esse, jam ostium clausum est, et pueri mei mecum sunt in cubili : non possum surgere, et dare tibi. | |
Luke | DRC | 11:8 | Yet if he shall continue knocking, I say to you, although he will not rise and give him because he is his friend; yet, because of his importunity, he will rise and give him as many as he needeth. | |
Luke | KJV | 11:8 | I say unto you, Though he will not rise and give him, because he is his friend, yet because of his importunity he will rise and give him as many as he needeth. | |
Luke | CzeCEP | 11:8 | Pravím vám, i když nevstane a nevyhoví mu, ač je jeho přítel, vstane a vyhoví mu pro jeho neodbytnost a dám mu vše, co potřebuje. | |
Luke | CzeB21 | 11:8 | Říkám vám: I kdyby nevstal a nedal ti to kvůli vašemu přátelství, zvedne se a dá ti, co potřebuješ, kvůli tvé neodbytnosti. | |
Luke | CzeCSP | 11:8 | Pravím vám, i když nevstane a nedá mu kvůli tomu, že je jeho přítel, pro jeho neodbytnost se zvedne a dá mu vše, co potřebuje. | |
Luke | CzeBKR | 11:8 | Pravím vám: Ačť nedá jemu, vstana, proto že jest přítel jeho, ale však pro nezbednost jeho vstana, dá jemu, kolikžkoli potřebuje. | |
Luke | VulgClem | 11:8 | Et si ille perseveraverit pulsans : dico vobis, etsi non dabit illi surgens eo quod amicus ejus sit, propter improbitatem tamen ejus surget, et dabit illi quotquot habet necessarios. | |
Luke | DRC | 11:9 | And I say to you: Ask, and it shall be given you: seek, and you shall find: knock, and it shall be opened to you. | |
Luke | KJV | 11:9 | And I say unto you, Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you. | |
Luke | CzeCEP | 11:9 | A tak vám pravím: Proste, a bude vám dáno; hledejte, a naleznete; tlučte, a bude vám otevřeno. | |
Luke | CzeB21 | 11:9 | A tak vám říkám: Proste a bude vám dáno, hledejte a naleznete, tlučte a bude vám otevřeno. | |
Luke | CzeCSP | 11:9 | A já vám pravím: Žádejte, a bude vám dáno, hledejte, a naleznete, tlučte, a bude vám otevřeno. | |
Luke | CzeBKR | 11:9 | I jáť pravím vám: Proste, a budeť vám dáno; hledejte, a naleznete; tlucte, a budeť vám otevříno. | |
Luke | VulgClem | 11:9 | Et ego dico vobis : Petite, et dabitur vobis ; quærite, et invenietis ; pulsate, et aperietur vobis. | |
Luke | DRC | 11:10 | For every one that asketh receiveth: and he that seeketh findeth: and to him that knocketh it shall be opened: | |
Luke | KJV | 11:10 | For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened. | |
Luke | CzeCEP | 11:10 | Neboť každý, kdo prosí, dostává, a kdo hledá, nalézá, a kdo tluče, tomu bude otevřeno. | |
Luke | CzeB21 | 11:10 | Každý, kdo prosí, dostává, kdo hledá, nalézá a tomu, kdo tluče, bude otevřeno. | |
Luke | CzeCSP | 11:10 | Neboť každý, kdo žádá, dostává, a kdo hledá, nalézá, a tomu, kdo tluče, bude otevřeno. | |
Luke | CzeBKR | 11:10 | Nebo každý, kdož prosí, béře; a kdož hledá, nalézá; a tomu, kdož tluče, bude otevříno. | |
Luke | VulgClem | 11:10 | Omnis enim qui petit, accipit : et qui quærit, invenit : et pulsanti aperietur. | |
Luke | DRC | 11:11 | And which of you, if he ask his father bread, will he give him a stone? Or a fish, will he for a fish give him a serpent? | |
Luke | KJV | 11:11 | If a son shall ask bread of any of you that is a father, will he give him a stone? or if he ask a fish, will he for a fish give him a serpent? | |
Luke | CzeCEP | 11:11 | Což je mezi vámi otec, který by dal svému synu hada, když ho prosí o rybu? | |
Luke | CzeB21 | 11:11 | Který z vás otců podá svému synu hada, když tě poprosí o rybu? | |
Luke | CzeCSP | 11:11 | Což je mezi vámi takový otec, že když ho syn požádá o [chléb, podá mu kámen? Nebo o] rybu, že mu místo ryby podá hada? | |
Luke | CzeBKR | 11:11 | Kterého pak z vás otce prosil by syn za chléb, zdali kamene podá jemu? Aneb za rybu, zdali místo ryby dá jemu hada? | |
Luke | VulgClem | 11:11 | Quis autem ex vobis patrem petit panem, numquid lapidem dabit illi ? aut piscem, numquid pro pisce serpentem dabit illi ? | |
Luke | DRC | 11:12 | Or if he shall ask an egg, will he reach him a scorpion? | |
Luke | KJV | 11:12 | Or if he shall ask an egg, will he offer him a scorpion? | |
Luke | CzeCEP | 11:12 | Nebo by mu dal štíra, když ho prosí o vejce? | |
Luke | CzeB21 | 11:12 | A když poprosí o vejce, podáš mu snad štíra? | |
Luke | CzeCSP | 11:12 | Nebo požádá–li o vejce, podá mu štíra? | |
Luke | CzeBKR | 11:12 | Aneb prosil-li by za vejce, zdali podá jemu štíra? | |
Luke | VulgClem | 11:12 | aut si petierit ovum, numquid porriget illi scorpionem ? | |
Luke | DRC | 11:13 | If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father from heaven give the good Spirit to them that ask him? | |
Luke | KJV | 11:13 | If ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children: how much more shall your heavenly Father give the Holy Spirit to them that ask him? | |
Luke | CzeCEP | 11:13 | Jestliže tedy vy, ač jste zlí, umíte svým dětem dávat dobré dary, čím spíše váš Otec z nebe dá Ducha svatého těm, kdo ho o to prosí!“ | |
Luke | CzeB21 | 11:13 | Jestliže tedy vy, kteří jste zlí, umíte svým dětem dávat dobré dary, čím spíše váš nebeský Otec dá Ducha svatého těm, kteří ho prosí?“ | |
Luke | CzeCSP | 11:13 | Jestliže tedy vy, ač jste zlí, umíte svým dětem dávat dobré dary, čím spíše Otec z nebe dá Ducha Svatého těm, kteří ho žádají.“ | |
Luke | CzeBKR | 11:13 | Poněvadž tedy vy, jsouce zlí, umíte dobré dary dávati dětem svým, čím více Otec váš nebeský dá Ducha svatého těm, kteříž ho prosí? | |
Luke | VulgClem | 11:13 | Si ergo vos, cum sitis mali, nostis bona data dare filiis vestris : quanto magis Pater vester de cælo dabit spiritum bonum petentibus se ? | |
Luke | DRC | 11:14 | And he was casting out a devil: and the same was dumb. And when he had cast out the devil, the dumb spoke: and the multitudes, were in admiration at it. | |
Luke | KJV | 11:14 | And he was casting out a devil, and it was dumb. And it came to pass, when the devil was gone out, the dumb spake; and the people wondered. | |
Luke | CzeCEP | 11:14 | Jednou vyháněl Ježíš zlého ducha z němého člověka. Když ten duch vyšel, němý promluvil. Zástupy se divily. | |
Luke | CzeB21 | 11:14 | Jednou Ježíš vymítal démona němoty. Když démon vyšel a ten němý začal mluvit, zástupy užasly. | |
Luke | CzeCSP | 11:14 | A vyháněl ⌈démona, a ten byl němý⌉. Stalo se, když ten démon vyšel, že němý promluvil, a zástupy užasly. | |
Luke | CzeBKR | 11:14 | I vymítal ďábelství, a to bylo němé. Stalo se pak, když vyšlo ďábelství, mluvil ten němý. I divili se zástupové. | |
Luke | VulgClem | 11:14 | Et erat ejiciens dæmonium, et illud erat mutum. Et cum ejecisset dæmonium, locutus est mutus, et admiratæ sunt turbæ. | |
Luke | DRC | 11:15 | But some of them said: He casteth out devils by Beelzebub, the prince of devils. | |
Luke | KJV | 11:15 | But some of them said, He casteth out devils through Beelzebub the chief of the devils. | |
Luke | CzeCEP | 11:15 | Někteří z nich však řekli: „Démony vyhání ve jménu Belzebula, knížete démonů.“ | |
Luke | CzeB21 | 11:15 | Někteří ale říkali: „Vymítá démony Belzebubem, knížetem démonů!“ | |
Luke | CzeCSP | 11:15 | Někteří z nich však řekli: „⌈V moci⌉ Belzebula, vládce démonů, vyhání démony!“ | |
Luke | CzeBKR | 11:15 | Ale někteří z nich pravili: Skrze Belzebuba, kníže ďábelské, vymítá ďábly. | |
Luke | VulgClem | 11:15 | Quidam autem ex eis dixerunt : In Beelzebub principe dæmoniorum ejicit dæmonia. | |
Luke | DRC | 11:16 | And others tempting, asked of him a sign from heaven. | |
Luke | KJV | 11:16 | And others, tempting him, sought of him a sign from heaven. | |
Luke | CzeCEP | 11:16 | Jiní ho chtěli podrobit zkoušce; žádali od něho znamení z nebe. | |
Luke | CzeB21 | 11:16 | Jiní ho zase pokoušeli tím, že od něj žádali znamení z nebe. | |
Luke | CzeCSP | 11:16 | Jiní ho zkoušeli tím, že od něho žádali znamení z nebe. | |
Luke | CzeBKR | 11:16 | A jiní pokoušejíce, znamení od něho hledali s nebe. | |
Luke | VulgClem | 11:16 | Et alii tentantes, signum de cælo quærebant ab eo. | |
Luke | DRC | 11:17 | But he seeing their thoughts, said to them: Every kingdom divided against itself shall be brought to desolation; and house upon house shall fall. | |
Luke | KJV | 11:17 | But he, knowing their thoughts, said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and a house divided against a house falleth. | |
Luke | CzeCEP | 11:17 | Protože znal jejich myšlenky, řekl jim: „Každé království vnitřně rozdělené pustne a dům za domem padá. | |
Luke | CzeB21 | 11:17 | On ale znal jejich myšlenky, a tak jim řekl: „Každé království rozdělené samo proti sobě pustne a dům rozdělený proti domu padá. | |
Luke | CzeCSP | 11:17 | Protože znal jejich myšlenky, řekl jim: „Každé království samo proti sobě rozdělené pustne a dům rozdělený proti domu padá. | |
Luke | CzeBKR | 11:17 | Ale on znaje myšlení jejich, řekl jim: Každé království samo v sobě rozdělené pustne, i dům rozdvojený padá. | |
Luke | VulgClem | 11:17 | Ipse autem ut vidit cogitationes eorum, dixit eis : Omne regnum in seipsum divisum desolabitur, et domus supra domum cadet. | |
Luke | DRC | 11:18 | And if Satan also be divided against himself, how shall his kingdom stand? Because you say that through Beelzebub I cast out devils. | |
Luke | KJV | 11:18 | If Satan also be divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out devils through Beelzebub. | |
Luke | CzeCEP | 11:18 | Je-li i satan v sobě rozdvojen, jak bude moci obstát jeho království? Říkáte přece, že vyháním démony ve jménu Belzebula. | |
Luke | CzeB21 | 11:18 | Pokud je i satan rozdělen sám proti sobě, jak obstojí jeho království? Říkáte přece, že vymítám démony Belzebubem. | |
Luke | CzeCSP | 11:18 | Je–li tedy také Satan proti sobě rozdělen, jak bude moci obstát jeho království? Neboť říkáte, že vyháním démony Belzebulem. | |
Luke | CzeBKR | 11:18 | Jestližeť jest pak i satan proti sobě rozdělen, kterakž stane království jeho? Nebo pravíte, že já skrze Belzebuba vymítám ďábly. | |
Luke | VulgClem | 11:18 | Si autem et Satanas in seipsum divisus est, quomodo stabit regnum ejus ? quia dicitis in Beelzebub me ejicere dæmonia. | |
Luke | DRC | 11:19 | Now if I cast out devils by Beelzebub, by whom do your children cast them out? Therefore, they shall be your judges. | |
Luke | KJV | 11:19 | And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges. | |
Luke | CzeCEP | 11:19 | Jestliže já vyháním démony ve jménu Belzebula, ve jménu koho je vyhánějí vaši žáci? Proto budou oni vašimi soudci. | |
Luke | CzeB21 | 11:19 | A pokud já vymítám démony Belzebubem, kým je vymítají vaši synové? Oni proto budou vašimi soudci. | |
Luke | CzeCSP | 11:19 | Jestliže já vyháním démony ⌈v moci⌉ Belzebula, v čí moci je vyhánějí vaši synové? Proto oni budou vašimi soudci. | |
Luke | CzeBKR | 11:19 | Jestliže já skrze Belzebuba vymítám ďábly, synové vaši skrze koho vymítají? Protož oni soudcové vaši budou. | |
Luke | VulgClem | 11:19 | Si autem ego in Beelzebub ejicio dæmonia : filii vestri in quo ejiciunt ? ideo ipsi judices vestri erunt. | |
Luke | DRC | 11:20 | But if I by the finger of God cast out devils, doubtless the kingdom of God is come upon you. | |
Luke | KJV | 11:20 | But if I with the finger of God cast out devils, no doubt the kingdom of God is come upon you. | |
Luke | CzeCEP | 11:20 | Jestliže však vyháním démony prstem Božím, pak už vás zastihlo Boží království. | |
Luke | CzeB21 | 11:20 | Vymítám-li však démony Božím prstem, jistě k vám přišlo Boží království. | |
Luke | CzeCSP | 11:20 | Jestliže však vyháním démony prstem Božím, pak už k vám přišlo Boží království. | |
Luke | CzeBKR | 11:20 | Pakliť prstem Božím vymítám ďábly, jistěť přišlo k vám království Boží. | |
Luke | VulgClem | 11:20 | Porro si in digito Dei ejicio dæmonia : profecto pervenit in vos regnum Dei. | |
Luke | DRC | 11:21 | When a strong man armed keepeth his court, those things are in peace which he possesseth. | |
Luke | KJV | 11:21 | When a strong man armed keepeth his palace, his goods are in peace: | |
Luke | CzeCEP | 11:21 | Střeží-li silný muž v plné zbroji svůj palác, jeho majetek je v bezpečí. | |
Luke | CzeB21 | 11:21 | Když silný ozbrojenec hlídá svůj palác, jeho majetek je v klidu. | |
Luke | CzeCSP | 11:21 | Když plně ozbrojený silák střeží svůj palác, je jeho majetek v bezpečí. | |
Luke | CzeBKR | 11:21 | Když silný oděnec ostříhá síně své, v pokoji jsou všecky věci, kteréž má. | |
Luke | VulgClem | 11:21 | Cum fortis armatus custodit atrium suum, in pace sunt ea quæ possidet. | |
Luke | DRC | 11:22 | But if a stronger than he come upon him and overcome him, he will take away all his armour wherein he trusted and will distribute his spoils. | |
Luke | KJV | 11:22 | But when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, he taketh from him all his armour wherein he trusted, and divideth his spoils. | |
Luke | CzeCEP | 11:22 | Napadne-li ho však někdo silnější a přemůže ho, vezme mu všechnu jeho zbroj, na kterou spoléhal, a kořist rozdělí. | |
Luke | CzeB21 | 11:22 | Když ho ale napadne někdo silnější a přemůže ho, vezme mu všechnu výzbroj, na kterou spoléhal, a jeho kořist rozdělí. | |
Luke | CzeCSP | 11:22 | Přijde–li však silnější než on a přemůže ho, vezme mu jeho zbroj, na kterou spoléhal, a jeho kořist rozdělí. | |
Luke | CzeBKR | 11:22 | Pakli by silnější než on přijda, přemohl jej, všecka odění jeho odejme, v něž úfal, a loupeže jeho rozdělí. | |
Luke | VulgClem | 11:22 | Si autem fortior eo superveniens vicerit eum, universa arma ejus auferet, in quibus confidebat, et spolia ejus distribuet. | |
Luke | DRC | 11:23 | He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth. | |
Luke | KJV | 11:23 | He that is not with me is against me: and he that gathereth not with me scattereth. | |
Luke | CzeCEP | 11:23 | Kdo není se mnou, je proti mně; kdo se mnou neshromažďuje, rozptyluje. | |
Luke | CzeB21 | 11:23 | Kdo není se mnou, je proti mně; kdo neshromažďuje se mnou, rozptyluje. | |
Luke | CzeCSP | 11:23 | Kdo není se mnou, je proti mně, a kdo neshromažďuje se mnou, rozptyluje.“ | |
Luke | CzeBKR | 11:23 | Kdož není se mnou, proti mně jest; a kdož neshromažďuje se mnou, rozptylujeť. | |
Luke | VulgClem | 11:23 | Qui non est mecum, contra me est : et qui non colligit mecum, dispergit. | |
Luke | DRC | 11:24 | When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through places without water, seeking rest: and not finding, he saith: I will return into my house whence I came out. | |
Luke | KJV | 11:24 | When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest; and finding none, he saith, I will return unto my house whence I came out. | |
Luke | CzeCEP | 11:24 | Když nečistý duch vyjde z člověka, bloudí po pustých místech a hledá odpočinutí, ale když je nenalezne, řekne: ‚Vrátím se do svého domu, odkud jsem vyšel.‘ | |
Luke | CzeB21 | 11:24 | Když nečistý duch vyjde z člověka, bloudí po vyprahlých místech a hledá odpočinek. Když ho nenajde, řekne si: ‚Vrátím se do svého domu, odkud jsem vyšel.‘ | |
Luke | CzeCSP | 11:24 | „Když nečistý duch vyjde od člověka, prochází bezvodými místy a hledá odpočinutí; a když je nenachází, [tehdy] si říká: Vrátím se do svého domu, odkud jsem vyšel. | |
Luke | CzeBKR | 11:24 | Když nečistý duch vyjde od člověka, chodí po místech suchých, hledaje odpočinutí. A nenalezna, dí: Vrátím se do domu svého, odkudž jsem vyšel. | |
Luke | VulgClem | 11:24 | Cum immundus spiritus exierit de homine, ambulat per loca inaquosa, quærens requiem : et non inveniens dicit : Revertar in domum meam unde exivi. | |
Luke | DRC | 11:25 | And when he is come, he findeth it swept and garnished. | |
Luke | KJV | 11:25 | And when he cometh, he findeth it swept and garnished. | |
Luke | CzeCEP | 11:25 | Přijde a nalezne jej vyčištěný a uklizený. | |
Luke | CzeB21 | 11:25 | Když přijde a nalezne jej vymetený a ozdobený, | |
Luke | CzeCSP | 11:25 | A když přijde, nalezne dům [prázdný,] zametený a vyzdobený. | |
Luke | CzeBKR | 11:25 | A přijda, nalezne vymetený a ozdobený. | |
Luke | VulgClem | 11:25 | Et cum venerit, invenit eam scopis mundatam, et ornatam. | |
Luke | DRC | 11:26 | Then he goeth and taketh with him seven other spirits more wicked than himself: and entering in they dwell there. And the last state of that man becomes worse than the first. | |
Luke | KJV | 11:26 | Then goeth he, and taketh to him seven other spirits more wicked than himself; and they enter in, and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. | |
Luke | CzeCEP | 11:26 | Tu jde a přivede sedm jiných duchů, horších než je sám, vejdou a bydlí tam; a konce toho člověka jsou horší než začátky.“ | |
Luke | CzeB21 | 11:26 | jde a přibere sedm jiných duchů, horších, než je sám. Pak vejdou dovnitř, zabydlí se tam a nakonec tomu člověku bude hůře než na začátku.“ | |
Luke | CzeCSP | 11:26 | Potom jde a vezme s sebou sedm jiných duchů, horších, než je sám; vejdou a bydlí tam. A poslední věci onoho člověka se stávají horšími než ty první.“ | |
Luke | CzeBKR | 11:26 | Tehdy jde, a přijme k sobě jiných sedm duchů horších, než jest sám, a vejdouce, přebývají tam. I jsou poslední věci člověka toho horší nežli první. | |
Luke | VulgClem | 11:26 | Tunc vadit, et assumit septem alios spiritus secum, nequiores se, et ingressi habitant ibi. Et fiunt novissima hominis illius pejora prioribus. | |
Luke | DRC | 11:27 | And it came to pass, as he spoke these things, a certain woman from the crowd, lifting up her voice, said to him: Blessed is the womb that bore thee and the paps that gave thee suck. | |
Luke | KJV | 11:27 | And it came to pass, as he spake these things, a certain woman of the company lifted up her voice, and said unto him, Blessed is the womb that bare thee, and the paps which thou hast sucked. | |
Luke | CzeCEP | 11:27 | Když toto mluvil, zvolala jedna žena ze zástupu: „Blaze té, která tě zrodila a odkojila!“ | |
Luke | CzeB21 | 11:27 | Během jeho řeči jedna žena ze zástupu vykřikla: „Blaze lůnu, které tě nosilo, a prsům, jež jsi sál!“ | |
Luke | CzeCSP | 11:27 | Stalo se, když toto říkal, že jedna žena ze zástupu pozvedla hlas a řekla mu: „Blahoslavené lůno, které tě nosilo, a prsa, z nichž jsi sál!“ | |
Luke | CzeBKR | 11:27 | I stalo se, když on to mluvil, že pozdvihši hlasu jedna žena z zástupu, řekla jemu: Blahoslavený život, kterýž tebe nosil, a prsy, kterýchž jsi požíval. | |
Luke | VulgClem | 11:27 | Factum est autem, cum hæc diceret : extollens vocem quædam mulier de turba dixit illi : Beatus venter qui te portavit, et ubera quæ suxisti. | |
Luke | DRC | 11:28 | But he said: Yea rather, blessed are they who hear the word of God and keep it. | |
Luke | KJV | 11:28 | But he said, Yea rather, blessed are they that hear the word of God, and keep it. | |
Luke | CzeCEP | 11:28 | Ale on řekl: „Blaze těm, kteří slyší slovo Boží a zachovávají je.“ | |
Luke | CzeB21 | 11:28 | On na to řekl: „Spíše blaze těm, kdo slyší Boží slovo a dodržují je.“ | |
Luke | CzeCSP | 11:28 | Ale on řekl: „Spíše jsou blahoslavení ti, kteří slyší Boží slovo a zachovávají je.“ | |
Luke | CzeBKR | 11:28 | On pak řekl: Anobrž blahoslavení, kteříž slyší slovo Boží, a ostříhají jeho. | |
Luke | VulgClem | 11:28 | At ille dixit : Quinimmo beati, qui audiunt verbum Dei et custodiunt illud. | |
Luke | DRC | 11:29 | And the multitudes running together, he began to say: This generation is a wicked generation. It asketh a sign: and a sign shall not be given it, but the sign of Jonas the prophet. | |
Luke | KJV | 11:29 | And when the people were gathered thick together, he began to say, This is an evil generation: they seek a sign; and there shall no sign be given it, but the sign of Jonas the prophet. | |
Luke | CzeCEP | 11:29 | Když se u něho shromažďovaly zástupy, začal mluvit: „Toto pokolení je zlé; žádá si znamení, ale znamení mu nebude dáno, leč znamení Jonášovo. | |
Luke | CzeB21 | 11:29 | Zatímco kolem něj houstly davy, Ježíš pokračoval: „Toto pokolení je zlé. Vyžaduje znamení, ale žádné znamení nedostane, kromě znamení Jonášova. | |
Luke | CzeCSP | 11:29 | Když se dále shromažďovaly zástupy, začal říkat: „Toto pokolení je pokolení zlé; žádá znamení, ale znamení mu nebude dáno, leč znamení [proroka] Jonáše. | |
Luke | CzeBKR | 11:29 | A když se zástupové scházeli k němu, počal praviti: Pokolení toto nešlechetné jest. Znamení vyhledává, ale znamení jemu nebude dáno, než znamení to Jonáše proroka. | |
Luke | VulgClem | 11:29 | Turbis autem concurrentibus cœpit dicere : Generatio hæc, generatio nequam est : signum quærit, et signum non dabitur ei, nisi signum Jonæ prophetæ. | |
Luke | DRC | 11:30 | For as Jonas was a sign to the Ninivites; so shall the Son of man also be to this generation. | |
Luke | KJV | 11:30 | For as Jonas was a sign unto the Ninevites, so shall also the Son of man be to this generation. | |
Luke | CzeCEP | 11:30 | Jako byl Jonáš znamením pro Ninivské, tak bude i Syn člověka tomuto pokolení. | |
Luke | CzeB21 | 11:30 | Jako se Jonáš stal znamením pro Ninivské, tak bude Syn člověka znamením pro toto pokolení. | |
Luke | CzeCSP | 11:30 | Jako se totiž Jonáš stal znamením pro Ninivské, tak bude i Syn člověka tomuto pokolení. | |
Luke | CzeBKR | 11:30 | Nebo jakož Jonáš učiněn byl znamením Ninivitským, takť bude i Syn člověka pokolení tomuto. | |
Luke | VulgClem | 11:30 | Nam sicut fuit Jonas signum Ninivitis, ita erit et Filius hominis generationi isti. | |
Luke | DRC | 11:31 | The queen of the south shall rise in the judgment with the men of this generation and shall condemn them: because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon. And behold more than Solomon here. | |
Luke | KJV | 11:31 | The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and condemn them: for she came from the utmost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here. | |
Luke | CzeCEP | 11:31 | Královna jihu povstane na soudu s muži tohoto pokolení a usvědčí je, protože ona přišla z nejzazších končin země, aby slyšela moudrost Šalomounovu - a hle, zde je více než Šalomoun. | |
Luke | CzeB21 | 11:31 | Královna Jihu povstane na soudu s lidmi tohoto pokolení a odsoudí je, neboť přijela z kraje světa, aby slyšela Šalomounovu moudrost, a hle, zde je někdo víc než Šalomoun. | |
Luke | CzeCSP | 11:31 | Královna jihu povstane na soudu s muži tohoto pokolení a odsoudí je, protože přišla od končin země, aby uslyšela Šalomounovu moudrost -- a hle, zde je někdo větší než Šalomoun. | |
Luke | CzeBKR | 11:31 | Královna od poledne stane na soudu s muži pokolení tohoto, a odsoudí je. Nebo přijela od končin země, aby slyšela moudrost Šalomounovu, a aj, více než Šalomoun tuto. | |
Luke | VulgClem | 11:31 | Regina austri surget in judicio cum viris generationis hujus, et condemnabit illos : quia venit a finibus terræ audire sapientiam Salomonis : et ecce plus quam Salomon hic. | |
Luke | DRC | 11:32 | The men of Ninive shall rise in the judgment with this generation and shall condemn it; Because they did penance at the preaching of Jonas. And behold more than Jonas here. | |
Luke | KJV | 11:32 | The men of Nineve shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here. | |
Luke | CzeCEP | 11:32 | Mužové ninivští povstanou na soudu s tímto pokolením, neboť oni se obrátili po Jonášovu kázání - a hle, zde je více než Jonáš. | |
Luke | CzeB21 | 11:32 | Obyvatelé Ninive povstanou na soudu s tímto pokolením a odsoudí je, neboť po Jonášově kázání činili pokání, a hle, zde je někdo víc než Jonáš. | |
Luke | CzeCSP | 11:32 | Ninivští muži povstanou na soudu s tímto pokolením a odsoudí je, neboť učinili pokání na Jonášovo kázání-- a hle, zde je někdo větší než Jonáš.“ | |
Luke | CzeBKR | 11:32 | Muži Ninivitští povstanou na soudu s pokolením tímto, a odsoudí je. Nebo činili pokání k kázaní Jonášovu, a aj, více nežli Jonáš tuto. | |
Luke | VulgClem | 11:32 | Viri Ninivitæ surgent in judicio cum generatione hac, et condemnabunt illam : quia pœnitentiam egerunt ad prædicationem Jonæ, et ecce plus quam Jonas hic. | |
Luke | DRC | 11:33 | No man lighteth a candle and putteth it in a hidden place, nor under a bushel: but upon a candlestick, that they that come in may see the light. | |
Luke | KJV | 11:33 | No man, when he hath lighted a candle, putteth it in a secret place, neither under a bushel, but on a candlestick, that they which come in may see the light. | |
Luke | CzeCEP | 11:33 | Nikdo nerozsvítí světlo, aby je postavil do kouta nebo pod nádobu, ale dá je na svícen, aby ti, kdo vcházejí, viděli. | |
Luke | CzeB21 | 11:33 | Nikdo nerozsvítí lampu, aby ji postavil do skrýše nebo pod nádobu. Staví ji na svícen, aby příchozí viděli světlo. | |
Luke | CzeCSP | 11:33 | „Nikdo, když rozsvítí lampu, ji nestaví do skrýše [ani pod nádobu], ale na svícen, aby ti, kdo vcházejí, viděli světlo. | |
Luke | CzeBKR | 11:33 | Žádný rozsvítě svíci, nepostaví jí do skrýše, ani pod kbelec, ale na svícen, aby ti, kteříž vcházejí, světlo viděli. | |
Luke | VulgClem | 11:33 | Nemo lucernam accendit, et in abscondito ponit, neque sub modio : sed supra candelabrum, ut qui ingrediuntur, lumen videant. | |
Luke | DRC | 11:34 | The light of thy body is thy eye. If thy eye be single, thy whole body will be lightsome: but if it be evil, thy body also will be darksome. | |
Luke | KJV | 11:34 | The light of the body is the eye: therefore when thine eye is single, thy whole body also is full of light; but when thine eye is evil, thy body also is full of darkness. | |
Luke | CzeCEP | 11:34 | Světlem tvého těla je oko. Je-li tvé oko čisté, i celé tvé tělo má světlo. Je-li však tvé oko špatné, i tvé tělo je ve tmě. | |
Luke | CzeB21 | 11:34 | Tvé oko je lampou těla. Je-li tvé oko štědré, celé tvé tělo je jasné. Když je však lakomé, je i tvé tělo temné. | |
Luke | CzeCSP | 11:34 | Lampou těla je tvé oko. Je–li tvé oko čisté, i celé tvé tělo je plné světla. Je–li však špatné, i tvé tělo je temné. | |
Luke | CzeBKR | 11:34 | Svíce těla jest oko. Když by tedy oko tvé sprostné bylo, i tělo tvé všecko bude světlé; a pakliť bude nešlechetné, i tělo tvé tmavé bude. | |
Luke | VulgClem | 11:34 | Lucerna corporis tui est oculus tuus. Si oculus tuus fuerit simplex, totum corpus tuum lucidum erit : si autem nequam fuerit, etiam corpus tuum tenebrosum erit. | |
Luke | DRC | 11:35 | Take heed therefore that the light which is in thee be not darkness. | |
Luke | KJV | 11:35 | Take heed therefore that the light which is in thee be not darkness. | |
Luke | CzeCEP | 11:35 | Hleď tedy, ať světlo v tobě není tmou. | |
Luke | CzeB21 | 11:35 | Dej tedy pozor, ať světlo v tobě není tmou. | |
Luke | CzeCSP | 11:35 | Hleď tedy, ať světlo, které je v tobě, není tmou. | |
Luke | CzeBKR | 11:35 | Viziž tedy, aby světlo, kteréž jest v tobě, nebylo tmou. | |
Luke | VulgClem | 11:35 | Vide ergo ne lumen quod in te est, tenebræ sint. | |
Luke | DRC | 11:36 | If then thy whole body be lightsome, having no part of darkness: the whole shall be lightsome and, as a bright lamp, shall enlighten thee. | |
Luke | KJV | 11:36 | If thy whole body therefore be full of light, having no part dark, the whole shall be full of light, as when the bright shining of a candle doth give thee light. | |
Luke | CzeCEP | 11:36 | Má-li celé tvé tělo světlo a žádná jeho část není ve tmě, bude celé tak jasné, jako když tě osvítí světlo svou září.“ | |
Luke | CzeB21 | 11:36 | Když bude celé tvé tělo jasné a žádná jeho část nebude temná, pak bude celé tak jasné, jako když tě lampa osvěcuje svým jasem.“ | |
Luke | CzeCSP | 11:36 | Jestliže je tedy celé tvé tělo světlé a nemá žádnou část temnou, bude celé tak světlé, jako když tě lampa ozařuje svým jasem.“ | |
Luke | CzeBKR | 11:36 | Pakli celé tělo tvé světlé bude, nemaje žádné částky tmavé, budeť všecko tak světlé, že tě jako svíce bleskem osvítí. | |
Luke | VulgClem | 11:36 | Si ergo corpus tuum totum lucidum fuerit, non habens aliquam partem tenebrarum, erit lucidum totum, et sicut lucerna fulgoris illuminabit te. | |
Luke | DRC | 11:37 | And as he was speaking, a certain Pharisee prayed him that he would dine with him. And he going in, sat down to eat. | |
Luke | KJV | 11:37 | And as he spake, a certain Pharisee besought him to dine with him: and he went in, and sat down to meat. | |
Luke | CzeCEP | 11:37 | Když domluvil, pozval ho k jídlu jeden farizeus. Ježíš k němu vešel a posadil se ke stolu. | |
Luke | CzeB21 | 11:37 | Když domluvil, jeden farizeus ho pozval k sobě na oběd. Ježíš přišel a hned zamířil ke stolu. | |
Luke | CzeCSP | 11:37 | Jakmile domluvil, zval ho jeden farizeus, aby u něho posnídal. Ježíš vstoupil a uložil se ke stolu. | |
Luke | CzeBKR | 11:37 | A když on mluvil, prosil ho jeden farizeus, aby obědval u něho. A všed, posadil se za stůl. | |
Luke | VulgClem | 11:37 | Et cum loqueretur, rogavit illum quidam pharisæus ut pranderet apud se. Et ingressus recubuit. | |
Luke | DRC | 11:38 | And the Pharisee began to say, thinking within himself, why he was not washed before dinner. | |
Luke | KJV | 11:38 | And when the Pharisee saw it, he marvelled that he had not first washed before dinner. | |
Luke | CzeCEP | 11:38 | Farizeus se podivil, když viděl, že se před jídlem nejprve neomyl. | |
Luke | CzeB21 | 11:38 | Farizeus se podivil, když uviděl, že se před obědem nejdříve neumyl. | |
Luke | CzeCSP | 11:38 | Farizeus se podivil, když uviděl, že se před jídlem nejprve neomyl. | |
Luke | CzeBKR | 11:38 | Farizeus pak viděv to, podivil se, že se neumyl před obědem. | |
Luke | VulgClem | 11:38 | Pharisæus autem cœpit intra se reputans dicere, quare non baptizatus esset ante prandium. | |
Luke | DRC | 11:39 | And the Lord said to him: Now you, Pharisees, make clean the outside of the cup and of the platter: but your inside is full of rapine and iniquity. | |
Luke | KJV | 11:39 | And the Lord said unto him, Now do ye Pharisees make clean the outside of the cup and the platter; but your inward part is full of ravening and wickedness. | |
Luke | CzeCEP | 11:39 | Ale Pán mu řekl: „Vy farizeové očišťujete číše a mísy zvenčí, ale vaše nitro je plné hrabivosti a špatnosti. | |
Luke | CzeB21 | 11:39 | Pán mu na to řekl: „Vy farizeové leštíte pohár a mísu zvenku, ale vaše nitro je plné hrabivosti a podlosti. | |
Luke | CzeCSP | 11:39 | Pán mu řekl: „Nyní vy, farizeové, očišťujete povrch číše a mísy, ale váš vnitřek je plný chamtivosti a špatnosti. | |
Luke | CzeBKR | 11:39 | I řekl Pán jemu: Nyní vy farizeové povrchu konvice a misy čistíte, ale to, což vnitř jest u vás, plno jest loupeže a nešlechetnosti. | |
Luke | VulgClem | 11:39 | Et ait Dominus ad illum : Nunc vos pharisæi, quod deforis est calicis et catini, mundatis : quod autem intus est vestrum, plenum est rapina et iniquitate. | |
Luke | DRC | 11:40 | Ye fools, did not he that made that which is without make also that which is within? | |
Luke | KJV | 11:40 | Ye fools, did not he that made that which is without make that which is within also? | |
Luke | CzeCEP | 11:40 | Pošetilci! Což ten, který stvořil zevnějšek, nestvořil také to, co je uvnitř? | |
Luke | CzeB21 | 11:40 | Blázni! Copak Ten, který stvořil vnějšek, nestvořil také vnitřek? | |
Luke | CzeCSP | 11:40 | Pošetilci! Což ten, který učinil zevnějšek, neučinil také vnitřek? | |
Luke | CzeBKR | 11:40 | Blázni, zdaliž ten, kterýž učinil, což zevnitř jest, neučinil také i toho, což jest vnitř? | |
Luke | VulgClem | 11:40 | Stulti ! nonne qui fecit quod deforis est, etiam id quod deintus est fecit ? | |
Luke | DRC | 11:41 | But yet that which remaineth, give alms: and behold, all things are clean unto you. | |
Luke | KJV | 11:41 | But rather give alms of such things as ye have; and, behold, all things are clean unto you. | |
Luke | CzeCEP | 11:41 | Rozdejte chudým, co je v mísách, a hle, všechno vám bude čisté. | |
Luke | CzeB21 | 11:41 | Dejte chudým, co máte v mísách, a hle – všechno vám bude čisté! | |
Luke | CzeCSP | 11:41 | Raději dejte to, co je uvnitř, jako almužnu, a hle, všechno vám bude čisté. | |
Luke | CzeBKR | 11:41 | Ale však i z toho, což máte, dávejte almužnu, a aj, všecky věci vaše čisté budou. | |
Luke | VulgClem | 11:41 | Verumtamen quod superest, date eleemosynam : et ecce omnia munda sunt vobis. | |
Luke | DRC | 11:42 | But woe to you, Pharisees, because you tithe mint and rue and every herb and pass over judgment and the charity of God. Now these things you ought to have done, and not to leave the other undone. | |
Luke | KJV | 11:42 | But woe unto you, Pharisees! for ye tithe mint and rue and all manner of herbs, and pass over judgment and the love of God: these ought ye to have done, and not to leave the other undone. | |
Luke | CzeCEP | 11:42 | Ale běda vám farizeům! Odevzdáváte desátky z máty, routy a ze všech zahradních rostlin, ale nedbáte na spravedlnost a lásku, kterou žádá Bůh. Toto bylo třeba činit a to ostatní neopomíjet. | |
Luke | CzeB21 | 11:42 | Běda vám farizeům, že dáváte desátky z máty a routy a z kdejaké byliny, ale spravedlnost a Boží lásku opomíjíte. Těmto věcem jste se měli věnovat a tamty nezanedbávat. | |
Luke | CzeCSP | 11:42 | Ale běda vám farizeům, protože odevzdáváte desátky z máty, routy a ze všech zahradních bylin, ale nedbáte na právo a lásku Boží. Toto jste měli činit a ono neopomíjet. | |
Luke | CzeBKR | 11:42 | Ale běda vám farizeům, že desátky dáváte z máty a z routy a ze všeliké byliny, ale opouštíte soud a lásku Boží. Tyto věci měli jste činiti, a oněch neopouštěti. | |
Luke | VulgClem | 11:42 | Sed væ vobis, pharisæis, quia decimatis mentham, et rutam, et omne olus, et præteritis judicium et caritatem Dei : hæc autem oportuit facere, et illa non omittere. | |
Luke | DRC | 11:43 | Woe to you, Pharisees, because you love the uppermost seats in the synagogues and salutations in the marketplace. | |
Luke | KJV | 11:43 | Woe unto you, Pharisees! for ye love the uppermost seats in the synagogues, and greetings in the markets. | |
Luke | CzeCEP | 11:43 | Běda vám farizeům! S oblibou sedáte na předních místech v synagógách a líbí se vám, když vás lidé na ulici zdraví. | |
Luke | CzeB21 | 11:43 | Běda vám farizeům, neboť milujete čestná sedadla na shromážděních a zdravení na náměstích. | |
Luke | CzeCSP | 11:43 | Běda vám farizeům, protože milujete přední sedadla v synagogách a pozdravy na tržištích. | |
Luke | CzeBKR | 11:43 | Běda vám farizeům, nebo milujete první místa v školách a pozdravování na trzích. | |
Luke | VulgClem | 11:43 | Væ vobis, pharisæis, quia diligitis primas cathedras in synagogis, et salutationes in foro. | |
Luke | DRC | 11:44 | Woe to you, because you are as sepulchres that appear not: and men that walk over are not aware. | |
Luke | KJV | 11:44 | Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are as graves which appear not, and the men that walk over them are not aware of them. | |
Luke | CzeCEP | 11:44 | Běda vám! Jste jako zapomenuté hroby, po nichž lidé nahoře chodí a nevědí o nich.“ | |
Luke | CzeB21 | 11:44 | Běda vám, neboť jste jako nezřetelné hroby – lidé po nich chodí, ani to nevědí.“ | |
Luke | CzeCSP | 11:44 | Běda vám, protože jste jako nevyznačené hroby, a lidé, kteří po nich chodí, to nevědí.“ | |
Luke | CzeBKR | 11:44 | Běda vám, zákonníci a farizeové pokrytci, nebo jste jako hrobové nepatrní, a lidé chodíce po nich, nevědí. | |
Luke | VulgClem | 11:44 | Væ vobis, quia estis ut monumenta, quæ non apparent, et homines ambulantes supra, nesciunt. | |
Luke | DRC | 11:45 | And one of the lawyers answering, saith to him: Master, in saying these things, thou reproachest us also. | |
Luke | KJV | 11:45 | Then answered one of the lawyers, and said unto him, Master, thus saying thou reproachest us also. | |
Luke | CzeCEP | 11:45 | Na to mu jeden ze zákoníků odpověděl: „Mistře, když toto říkáš, urážíš také nás!“ | |
Luke | CzeB21 | 11:45 | „Mistře,“ ozval se jeden ze znalců Zákona, „když takhle mluvíš, urážíš i nás.“ | |
Luke | CzeCSP | 11:45 | Na to mu jeden ze zákoníků řekl: „Učiteli, když toto říkáš, urážíš také nás.“ | |
Luke | CzeBKR | 11:45 | I odpověděv jeden z zákonníků, řekl jemu: Mistře, tyto věci mluvě, i nám také lehkost činíš. | |
Luke | VulgClem | 11:45 | Respondens autem quidam ex legisperitis, ait illi : Magister, hæc dicens etiam contumeliam nobis facis. | |
Luke | DRC | 11:46 | But he said: Woe to you lawyers also, because you load men with burdens which they cannot bear and you yourselves touch not the packs with one of your fingers. | |
Luke | KJV | 11:46 | And he said, Woe unto you also, ye lawyers! for ye lade men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers. | |
Luke | CzeCEP | 11:46 | On mu řekl: „I vám zákoníkům běda! Zatěžujete lidi břemeny, která nemohou unést, a sami se těch břemen nedotknete ani jediným prstem. | |
Luke | CzeB21 | 11:46 | „Běda i vám znalcům Zákona!“ odpověděl Ježíš. „Zatěžujete lidi neúnosnými břemeny, ale sami se těch břemen ani prstem nedotknete. | |
Luke | CzeCSP | 11:46 | On řekl: „I vám zákoníkům běda, neboť zatěžujete lidi neúnosnými břemeny a sami se těch břemen ani jedním svým prstem nedotýkáte. | |
Luke | CzeBKR | 11:46 | A on řekl: I vám zákonníkům běda, nebo obtěžujete lidi břemeny nesnesitelnými, a sami se těch břemen jedním prstem nedotýkáte. | |
Luke | VulgClem | 11:46 | At ille ait : Et vobis legisperitis væ : quia oneratis homines oneribus, quæ portare non possunt, et ipsi uno digito vestro non tangitis sarcinas. | |
Luke | DRC | 11:47 | Woe to you who build the monuments of the prophets: and your fathers killed them. | |
Luke | KJV | 11:47 | Woe unto you! for ye build the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them. | |
Luke | CzeCEP | 11:47 | Běda vám! Stavíte pomníky prorokům, které zabili vaši otcové. | |
Luke | CzeB21 | 11:47 | Běda vám, že stavíte hroby proroků, které zabili vaši otcové! | |
Luke | CzeCSP | 11:47 | Běda vám, protože stavíte pomníky prorokům, které vaši otcové zabili. | |
Luke | CzeBKR | 11:47 | Běda vám, proto že vzděláváte hroby prorocké, kteréž otcové vaši zmordovali. | |
Luke | VulgClem | 11:47 | Væ vobis, qui ædificatis monumenta prophetarum : patres autem vestri occiderunt illos. | |
Luke | DRC | 11:48 | Truly you bear witness that you consent to the doings of your fathers. For they indeed killed them: and you build their sepulchres. | |
Luke | KJV | 11:48 | Truly ye bear witness that ye allow the deeds of your fathers: for they indeed killed them, and ye build their sepulchres. | |
Luke | CzeCEP | 11:48 | Tak dosvědčujete a potvrzujete činy svých otců: oni proroky zabíjeli, vy jim budujete pomníky. | |
Luke | CzeB21 | 11:48 | Tím jen dosvědčujete a schvalujete skutky svých otců. Oni je totiž zabíjeli a vy jim stavíte hroby. | |
Luke | CzeCSP | 11:48 | Tak dosvědčujete skutky svých otců a souhlasíte s nimi; neboť oni proroky zabili, vy [jim] budujete [pomníky]. | |
Luke | CzeBKR | 11:48 | A tak osvědčujete a potvrzujete skutků otců svých. Nebo oni zajisté zmordovali je, vy pak vzděláváte hroby jejich. | |
Luke | VulgClem | 11:48 | Profecto testificamini quod consentitis operibus patrum vestrorum : quoniam ipsi quidem eos occiderunt, vos autem ædificatis eorum sepulchra. | |
Luke | DRC | 11:49 | For this cause also the wisdom of God said: I will send to them prophets and apostles: and some of them they will kill and persecute. | |
Luke | KJV | 11:49 | Therefore also said the wisdom of God, I will send them prophets and apostles, and some of them they shall slay and persecute: | |
Luke | CzeCEP | 11:49 | Proto také Moudrost Boží promluvila: Pošlu k nim proroky a apoštoly a oni je budou zabíjet a pronásledovat, | |
Luke | CzeB21 | 11:49 | Proto také Moudrost Boží řekla: ‚Pošlu k nim proroky a apoštoly; některé z nich zabijí a jiné budou pronásledovat.‘ | |
Luke | CzeCSP | 11:49 | Proto také pravila Boží moudrost: Pošlu k nim proroky a apoštoly; z nich některé zabijí a jiné budou pronásledovat, | |
Luke | CzeBKR | 11:49 | Protož i Moudrost Boží řekla: Pošliť k nim proroky a apoštoly, a z těch některé mordovati budou, a jiné vyháněti, | |
Luke | VulgClem | 11:49 | Propterea et sapientia Dei dixit : Mittam ad illos prophetas, et apostolos, et ex illis occident, et persequentur : | |
Luke | DRC | 11:50 | That the blood of all the prophets which was shed from the foundation of the world may be required of this generation, | |
Luke | KJV | 11:50 | That the blood of all the prophets, which was shed from the foundation of the world, may be required of this generation; | |
Luke | CzeCEP | 11:50 | aby tomuto pokolení byla připočtena vina za krev všech proroků prolitou od založení světa, | |
Luke | CzeB21 | 11:50 | Toto pokolení se proto bude zodpovídat za krev všech proroků, prolévanou od stvoření světa – | |
Luke | CzeCSP | 11:50 | aby byla od tohoto pokolení vyžádána krev všech proroků, prolitá od založení světa, | |
Luke | CzeBKR | 11:50 | Aby požádáno bylo od tohoto pokolení krve všech proroků, kteráž vylita jest od ustanovení světa, | |
Luke | VulgClem | 11:50 | ut inquiratur sanguis omnium prophetarum, qui effusus est a constitutione mundi a generatione ista, | |
Luke | DRC | 11:51 | From the blood of Abel unto the blood of Zacharias, who was slain between the altar and the temple. Yea I say to you: It shall be required of this generation. | |
Luke | KJV | 11:51 | From the blood of Abel unto the blood of Zacharias, which perished between the altar and the temple: verily I say unto you, It shall be required of this generation. | |
Luke | CzeCEP | 11:51 | od krve Ábelovy až po krev Zachariáše, který zahynul mezi oltářem a svatyní. Ano, pravím vám, tomuto pokolení bude přičtena vina. | |
Luke | CzeB21 | 11:51 | od krve Ábelovy až po krev Zachariáše, který zahynul mezi oltářem a chrámem. Ano, říkám vám, toto pokolení se bude zodpovídat. | |
Luke | CzeCSP | 11:51 | od krve Ábelovy až po krev Zachariáše, který zahynul mezi oltářem a domem Božím. Ano, pravím vám, bude vyžádána od tohoto pokolení. | |
Luke | CzeBKR | 11:51 | Od krve Abelovy až do krve Zachariášovy, kterýž zahynul mezi oltářem a chrámem. Jistě, pravím vám, požádáno jí bude od pokolení tohoto. | |
Luke | VulgClem | 11:51 | a sanguine Abel, usque ad sanguinem Zachariæ, qui periit inter altare et ædem. Ita dico vobis, requiretur ab hac generatione. | |
Luke | DRC | 11:52 | Woe to you lawyers, for you have taken away the key of knowledge. You yourselves have not entered in: and those that were entering in, you have hindered. | |
Luke | KJV | 11:52 | Woe unto you, lawyers! for ye have taken away the key of knowledge: ye entered not in yourselves, and them that were entering in ye hindered. | |
Luke | CzeCEP | 11:52 | Běda vám zákoníkům! Vzali jste klíč poznání, sami jste nevešli, a těm, kteří chtěli vejít, jste v tom zabránili.“ | |
Luke | CzeB21 | 11:52 | Běda vám znalcům Zákona, že jste vzali klíč k poznání! Sami jste nevešli a těm, kdo vcházeli, jste zabránili.“ | |
Luke | CzeCSP | 11:52 | Běda vám zákoníkům, protože jste vzali klíč poznání; sami jste nevešli, a těm, kteří chtěli vstoupit, jste v tom zabránili.“ | |
Luke | CzeBKR | 11:52 | Běda vám zákonníkům, nebo jste vzali klíč umění; sami jste nevešli, a těm, kteříž vcházeli, zbránili jste. | |
Luke | VulgClem | 11:52 | Væ vobis, legisperitis, quia tulistis clavem scientiæ : ipsi non introistis, et eos qui introibant, prohibuistis. | |
Luke | DRC | 11:53 | And as he was saying these things to them, the Pharisees and the lawyers began violently to urge him and to oppress his mouth about many things, | |
Luke | KJV | 11:53 | And as he said these things unto them, the scribes and the Pharisees began to urge him vehemently, and to provoke him to speak of many things: | |
Luke | CzeCEP | 11:53 | Když odtud vyšel, začali na něj zákoníci a farizeové zle dotírat a na mnohé se vyptávat, | |
Luke | CzeB21 | 11:53 | Když pak odešel, začali ho znalci Písma a farizeové zle napadat. Stále znovu se vraceli k jeho výrokům | |
Luke | CzeCSP | 11:53 | Když odtamtud vyšel, začali na něho učitelé Zákona a farizeové zle dotírat a vyptávat se na mnohé věci | |
Luke | CzeBKR | 11:53 | A když jim to mluvil, počali zákonníci a farizeové přísně na něj dotírati, a k mnohým řečem příčiny jemu dávati. | |
Luke | VulgClem | 11:53 | Cum autem hæc ad illos diceret, cœperunt pharisæi et legisperiti graviter insistere, et os ejus opprimere de multis, | |
Luke | DRC | 11:54 | Lying in wait for him and seeking to catch something from his mouth, that they might accuse him. | |
Luke | KJV | 11:54 | Laying wait for him, and seeking to catch something out of his mouth, that they might accuse him. | |
Luke | CzeCEP | 11:54 | činíce mu tak nástrahy, aby jej mohli chytit za slovo. | |
Luke | CzeB21 | 11:54 | a snažili se vymyslet, jak by ho chytili za slovo. | |
Luke | CzeCSP | 11:54 | a číhali na něho, ⌈aby ho chytili za slovo⌉. | |
Luke | CzeBKR | 11:54 | Úklady činíce jemu, a hledajíce popadnouti něco z úst jeho, aby jej obžalovali. | |
Luke | VulgClem | 11:54 | insidiantes ei, et quærentes aliquid capere de ore ejus, ut accusarent eum. | |