Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MALACHI
Up
1 2 3 4
Toggle notes
Chapter 1
Mala DRC 1:1  The burden of the word of the Lord to Israel by the hand of Malachi.
Mala KJV 1:1  The burden of the word of the Lord to Israel by Malachi.
Mala CzeCEP 1:1  Výnos. Slovo Hospodinovo o Izraeli skrze Malachiáše.
Mala CzeB21 1:1  Ortel slova Hospodinova nad Izraelem skrze Malachiáše.
Mala CzeCSP 1:1  Výnos. Hospodinovo slovo k Izraeli prostřednictvím Malachiáše.
Mala CzeBKR 1:1  Břímě slova Hospodinova proti Izraelovi skrze Malachiáše.
Mala Webster 1:1  The burden of the word of the LORD to Israel by Malachi.
Mala NHEB 1:1  An oracle: the word of the Lord to Israel by Malachi.
Mala AKJV 1:1  The burden of the word of the LORD to Israel by Malachi.
Mala VulgClem 1:1  Onus verbi Domini ad Israël in manu Malachiæ.
Mala DRC 1:2  I have loved you, saith the Lord: and you have said: Wherein hast thou loved us? Was not Esau brother to Jacob, saith the Lord, and I have loved Jacob,
Mala KJV 1:2  I have loved you, saith the Lord. Yet ye say, Wherein hast thou loved us? Was not Esau Jacob’s brother? saith the Lord: yet I loved Jacob,
Mala CzeCEP 1:2  „Zamiloval jsem si vás, praví Hospodin. Vy však se ptáte: ‚Kde je důkaz, že náš miluješ?‘ Což nebyl Ezau Jákobův bratr? je výrok Hospodinův. Jákoba jsem si zamiloval,
Mala CzeB21 1:2  Miluji vás, praví Hospodin. „Jak nás miluješ?“ ptáte se. Neměl snad Jákob bratra Ezaua? praví Hospodin. Jákoba jsem si zamiloval,
Mala CzeCSP 1:2  ⌈Zamiloval jsem si⌉ vás, praví Hospodin. Ptáte se: Jak jsi nám prokázal lásku? Což nebyl Ezau Jákobův bratr, je Hospodinův výrok, a přece jsem si Jákoba zamiloval,
Mala CzeBKR 1:2  Miluji vás, praví Hospodin, vy pak říkáte: V čem nás miluješ? Zdaliž Ezau nebyl bratr Jákobův? praví Hospodin. A však jsem miloval Jákoba.
Mala Webster 1:2  I have loved you, saith the LORD. Yet ye say, In what hast thou loved us? [Was] not Esau Jacob's brother? saith the LORD: yet I loved Jacob,
Mala NHEB 1:2  "I have loved you," says the Lord. Yet you say, "How have you loved us?" "Wasn't Esau Jacob's brother?" says the Lord, "Yet I loved Jacob;
Mala AKJV 1:2  I have loved you, said the LORD. Yet you say, Wherein have you loved us? Was not Esau Jacob's brother? said the LORD: yet I loved Jacob,
Mala VulgClem 1:2  Dilexi vos, dicit Dominus, et dixistis : In quo dilexisti nos ? Nonne frater erat Esau Jacob ? dicit Dominus : et dilexi Jacob,
Mala DRC 1:3  But have hated Esau? and I have made his mountains a wilderness, and given his inheritance to the dragons of the desert.
Mala KJV 1:3  And I hated Esau, and laid his mountains and his heritage waste for the dragons of the wilderness.
Mala CzeCEP 1:3  Ezaua však nenávidím. Proto jsem obrátil v poušť jeho hory, jeho dědictví v step pro šakaly.“
Mala CzeB21 1:3  ale Ezaua jsem zavrhl. Hory jsem mu obrátil v pustinu a jeho dědictví jsem nechal pouštním šakalům.
Mala CzeCSP 1:3  ale Ezaua jsem nenáviděl. Proměnil jsem jeho hory v pustinu a jeho dědictví jsem dal stepním šakalům.
Mala CzeBKR 1:3  Ezau pak měl jsem v nenávisti; protož zanechal jsem hor jeho pustých, a dědictví jeho drakům pouště.
Mala Webster 1:3  And I hated Esau, and laid his mountains and his heritage waste for the dragons of the wilderness.
Mala NHEB 1:3  but Esau I hated, and made his mountains a desolation, and gave his heritage to the jackals of the wilderness."
Mala AKJV 1:3  And I hated Esau, and laid his mountains and his heritage waste for the dragons of the wilderness.
Mala VulgClem 1:3  Esau autem odio habui, et posui montes ejus in solitudinem, et hæreditatem ejus in dracones deserti.
Mala DRC 1:4  But if Edom shall say: We are destroyed, but we will return and build up what hath been destroyed: thus saith the Lord of hosts: They shall build up, and I will throw down: and they shall be called the borders of wickedness, and the people with whom the Lord is angry for ever.
Mala KJV 1:4  Whereas Edom saith, We are impoverished, but we will return and build the desolate places; thus saith the Lord of hosts, They shall build, but I will throw down; and they shall call them, The border of wickedness, and, The people against whom the Lord hath indignation for ever.
Mala CzeCEP 1:4  Říká-li Edóm: „Jsme zničeni, avšak na troskách budeme znovu stavět“, praví Hospodin zástupů toto: „Jen ať si stavějí, já budu bořit.“ I nazvou je územím zvůle, lidem, na který Hospodin navěky zanevřel hněvu.
Mala CzeB21 1:4  Edom si může říci: „Byli jsme poraženi, ale znovu vystavíme trosky.“ Hospodin zástupů však praví: Jen ať si stavějí, já budu bořit! Bude se jim říkat „Země zkaženosti“ a „Lid, na nějž se Hospodin hněvá navěky“.
Mala CzeCSP 1:4  Když Edóm prohlašuje: Jsme pobořeni, ale znovu postavíme ⌈to, co bylo v troskách,⌉ Hospodin zástupů praví toto: Ať si stavějí, já budu bořit. Nazvou je územím ničemnosti, lidem, na němž je Hospodinovo rozhořčení navěky.
Mala CzeBKR 1:4  Řekne-li Idumejská země: Ochuzeniť jsme, ale navrátíme se zase, a vystavíme místa pustá, takto praví Hospodin zástupů: Oni nechť stavějí, a já budu bořiti. I budou je nazývati pomezím bezbožnosti a lidem, na nějž hněviv bude Hospodin až na věky.
Mala Webster 1:4  Whereas Edom saith, We are impoverished, but we will return and build the desolate places; thus saith the LORD of hosts, They shall build, but I will throw down; and they shall call them, The border of wickedness, and, The people against whom the LORD hath indignation for ever.
Mala NHEB 1:4  Whereas Edom says, "We are beaten down, but we will return and build the waste places;" thus says the Lord of hosts, "They shall build, but I will throw down; and men will call them 'The Wicked Land,' even the people against whom the Lord shows wrath forever."
Mala AKJV 1:4  Whereas Edom said, We are impoverished, but we will return and build the desolate places; thus said the LORD of hosts, They shall build, but I will throw down; and they shall call them, The border of wickedness, and, The people against whom the LORD has indignation for ever.
Mala VulgClem 1:4  Quod si dixerit Idumæa : Destructi sumus, sed revertentes ædificabimus quæ destructa sunt : hæc dicit Dominus exercituum : Isti ædificabunt, et ego destruam : et vocabuntur termini impietatis, et populus cui iratus est Dominus usque in æternum.
Mala DRC 1:5  And your eyes shall see: and you shall say: The Lord be magnified upon the border of Israel.
Mala KJV 1:5  And your eyes shall see, and ye shall say, The Lord will be magnified from the border of Israel.
Mala CzeCEP 1:5  Na vlastní oči to spatříte a řeknete sami: „Hospodin je veliký i za pomezím Izraele.“
Mala CzeB21 1:5  Uvidíte to na vlastní oči a tehdy řeknete: „Hospodin je veliký i mimo izraelské území!“
Mala CzeCSP 1:5  Vaše oči to uvidí a řeknete: Hospodin je veliký i za územím Izraele.
Mala CzeBKR 1:5  Což oči vaše uzří, a vy díte: Veleben buď Hospodin po pomezích Izraelských.
Mala Webster 1:5  And your eyes shall see, and ye shall say, The LORD will be magnified from the border of Israel.
Mala NHEB 1:5  Your eyes will see, and you will say, "The Lord is great-even beyond the border of Israel!"
Mala AKJV 1:5  And your eyes shall see, and you shall say, The LORD will be magnified from the border of Israel.
Mala VulgClem 1:5  Et oculi vestri videbunt, et vos dicetis : Magnificetur Dominus super terminum Israël.
Mala DRC 1:6  The son honoureth the father, and the servant his master: if then I be a father, where is my honour? and if I be a master, where is my fear: saith the Lord of hosts.
Mala KJV 1:6  A son honoureth his father, and a servant his master: if then I be a father, where is mine honour? and if I be a master, where is my fear? saith the Lord of hosts unto you, O priests, that despise my name. And ye say, Wherein have we despised thy name?
Mala CzeCEP 1:6  Syn ctí svého otce a služebník svého pána. „Jsem-li Otec, kde je úcta ke mně? Jsem-li Pán, kde je bázeň přede mnou, praví Hospodin zástupů vám, kněží, kteří zlehčujete mé jméno. Ptáte se: ‚Čím zlehčujeme tvé jméno?‘
Mala CzeB21 1:6  Syn má v úctě svého otce a služebník svého pána. Jsem-li tedy otec, kde je úcta ke mně? Jsem-li Pán, kde je bázeň přede mnou? praví Hospodin zástupů vám, kněží, kteří pohrdáte mým jménem. „Jak pohrdáme tvým jménem?“ ptáte se.
Mala CzeCSP 1:6  Syn ctí otce a otrok svého pána. Jestliže jsem otec, kde je ⌈úcta ke mně?⌉ Jestliže jsem Pán, kde je ⌈bázeň přede mnou?⌉ -- praví Hospodin zástupů vám kněžím, kteří opovrhujete mým jménem. Ptáte se: Jak opovrhujeme tvým jménem?
Mala CzeBKR 1:6  Syn ctí otce, a služebník pána svého. Protož jestližeť jsem já otec, kdež jest čest má? A jestliže jsem pán, kde jest bázeň má? Vám to mluví Hospodin zástupů, ó kněží, kteříž sobě zlehčujete jméno mé. A však říkáte: V čem zlehčujeme jméno tvé?
Mala Webster 1:6  A son honoreth [his] father, and a servant his master: if then I [am] a father, where [is] my honor? and if I [am] a master, where [is] my fear? saith the LORD of hosts to you, O priests, that despise my name. And ye say, In what have we despised thy name?
Mala NHEB 1:6  "A son honors his father, and a servant his master. If I am a father, then where is my honor? And if I am a master, where is the respect due me? Says the Lord of hosts to you, priests, who despise my name. You say, 'How have we despised your name?'
Mala AKJV 1:6  A son honors his father, and a servant his master: if then I be a father, where is my honor? and if I be a master, where is my fear? said the LORD of hosts to you, O priests, that despise my name. And you say, Wherein have we despised your name?
Mala VulgClem 1:6  Filius honorat patrem, et servus dominum suum. Si ergo pater ego sum, ubi est honor meus ? et si Dominus ego sum, ubi est timor meus ? dicit Dominus exercituum. Ad vos, o sacerdotes, qui despicitis nomen meum, et dixistis : In quo despeximus nomen tuum ?
Mala DRC 1:7  To you, O priests, that despise my name, and have said: Wherein have we despised thy name? You offer polluted bread upon my altar, and you say: Wherein have we polluted thee? In that you say: The table of the Lord is contemptible.
Mala KJV 1:7  Ye offer polluted bread upon mine altar; and ye say, Wherein have we polluted thee? In that ye say, The table of the Lord is contemptible.
Mala CzeCEP 1:7  Přinášíte na můj oltář poskvrněný chléb a ptáte se: ‚Čím jsme tě poskvrnili?‘ Tím, že říkáte, že Hospodinův stůl není třeba brát vážně.
Mala CzeB21 1:7  Tak, že na můj oltář přinášíte poskvrněný chléb. „Jak tě poskvrňujeme?“ ptáte se. Tak, že říkáte: „Na Hospodinově stole nezáleží.“
Mala CzeCSP 1:7  Přinášíte na můj oltář poskvrněný chléb. Ptáte se: Čím tě poskvrňujeme? Tím, že říkáte: Hospodinovým stolem je možno pohrdat.
Mala CzeBKR 1:7  Kteříž přinášejíce na oltář můj obět poškvrněnou, říkáte: Čímž jsme tě poškvrnili? Tím, když říkáte: Stůl Hospodinův v pohrdání jest.
Mala Webster 1:7  Ye offer polluted bread upon my altar? and ye say, In what have we polluted thee? In that ye say, The table of the LORD [is] contemptible.
Mala NHEB 1:7  You offer polluted bread on my altar. You say, 'How have we polluted you?' In that you say, 'The Lord's table contemptible.'
Mala AKJV 1:7  You offer polluted bread on my altar; and you say, Wherein have we polluted you? In that you say, The table of the LORD is contemptible.
Mala VulgClem 1:7  Offertis super altare meum panem pollutum, et dicitis : In quo polluimus te ? in eo quod dicitis : Mensa Domini despecta est.
Mala DRC 1:8  If you offer the blind for sacrifice, is it not evil? and if you offer the lame and the sick, is it not evil? offer it to thy prince, if he will be pleased with it, or if he will regard thy face, saith the Lord of hosts.
Mala KJV 1:8  And if ye offer the blind for sacrifice, is it not evil? and if ye offer the lame and sick, is it not evil? offer it now unto thy governor; will he be pleased with thee, or accept thy person? saith the Lord of hosts.
Mala CzeCEP 1:8  Když přivádíte k oběti slepé zvíře, to není nic zlého? Když přivádíte kulhavé a nemocné, to není nic zlého? Jen to dones svému místodržiteli, získáš-li tak jeho přízeň a přijme-li tě, praví Hospodin zástupů.
Mala CzeB21 1:8  Když k oběti přinášíte slepé zvíře, copak to není špatně? Když přinášíte chromé a churavé, copak to není špatně? Jen to zkus nabídnout svému vladaři, jestli se mu tím zalíbíš a zahrne tě přízní, praví Hospodin zástupů.
Mala CzeCSP 1:8  Když přinášíte ⌈k oběti⌉ slepé zvíře, což to není zlé? Když přinášíte chromé a nemocné, což to není zlé? Jen to přines svému místodržiteli! Zdalipak si tě oblíbí, zdalipak tě milostivě přijme? -- praví Hospodin zástupů.
Mala CzeBKR 1:8  Nebo když přivodíte slepé k obětování, což to není nic zlého? A když přivodíte chromé aneb nemocné, což to není nic zlého? Daruj je medle knížeti svému, zalíbíš-li mu se tím, a přijme-li tvář tvou, praví Hospodin zástupů.
Mala Webster 1:8  And if ye offer the blind for sacrifice, [is it] not evil? and if ye offer the lame and sick, [is it] not evil? offer it now to thy governor; will he be pleased with thee, or accept thy person? saith the LORD of hosts.
Mala NHEB 1:8  When you offer the blind for sacrifice, isn't that evil? And when you offer the lame and sick, isn't that evil? Present it now to your governor! Will he be pleased with you? Or will he accept your person?" says the Lord of hosts.
Mala AKJV 1:8  And if you offer the blind for sacrifice, is it not evil? and if you offer the lame and sick, is it not evil? offer it now to your governor; will he be pleased with you, or accept your person? said the LORD of hosts.
Mala VulgClem 1:8  Si offeratis cæcum ad immolandum, nonne malum est ? et si offeratis claudum et languidum, nonne malum est ? offer illud duci tuo, si placuerit ei, aut si susceperit faciem tuam, dicit Dominus exercituum.
Mala DRC 1:9  And now beseech ye the face of God, that he may have mercy on you, (for by your hand hath this been done,) if by any means he will receive your faces, saith the Lord of hosts.
Mala KJV 1:9  And now, I pray you, beseech God that he will be gracious unto us: this hath been by your means: will he regard your persons? saith the Lord of hosts.
Mala CzeCEP 1:9  Tak tedy proste Boha o shovívavost, aby se nad námi smiloval. Vlastní rukou jste to činívali. Cožpak mohu někoho z vás přijmout? praví Hospodin zástupů.
Mala CzeB21 1:9  Jen si zkoušejte naklonit si Boha, aby se nad vámi slitoval – jenže s tímhle v rukách? Projeví svou přízeň komukoli z vás? praví Hospodin zástupů.
Mala CzeCSP 1:9  Nuže, jen si hledejte přízeň Boha, aby se nad vámi smiloval! Toho se mu od vás dostalo -- cožpak vás milostivě přijme? -- praví Hospodin zástupů.
Mala CzeBKR 1:9  A protož nyní kořtež se tváři Boha silného, aby nám milost učinil. Ale když to z rukou vašich jest, přijme-liž kterého z vás oblíčej? praví Hospodin zástupů.
Mala Webster 1:9  And now, I pray you, beseech God that he will be gracious to us: this hath been by your means: will he regard your person? saith the LORD of hosts.
Mala NHEB 1:9  "Now, please entreat the favor of God, that he may be gracious to us. With this, will he accept any of you?" says the Lord of hosts.
Mala AKJV 1:9  And now, I pray you, beseech God that he will be gracious to us: this has been by your means: will he regard your persons? said the LORD of hosts.
Mala VulgClem 1:9  Et nunc deprecamini vultum Dei ut misereatur vestri (de manu enim vestra factum est hoc), si quomodo suscipiat facies vestras, dicit Dominus exercituum.
Mala DRC 1:10  Who is there among you, that will shut the doors, and will kindle the fire on my altar gratis? I have no pleasure in you, saith the Lord of hosts: and I will not receive a gift of your hand.
Mala KJV 1:10  Who is there even among you that would shut the doors for nought? neither do ye kindle fire on mine altar for nought. I have no pleasure in you, saith the Lord of hosts, neither will I accept an offering at your hand.
Mala CzeCEP 1:10  Kéž by se mezi vámi našel někdo, kdo by zavřel dveře, abyste marně nezapalovali na mém oltáři oheň! Nemám ve vás zalíbení, praví Hospodin zástupů, a dary z vaší ruky jsem si neoblíbil.
Mala CzeB21 1:10  Kdyby tak někdo z vás zavřel vrata, aby se můj oltář darmo nezapaloval! Nelíbíte se mi, praví Hospodin zástupů; o oběti z vašich rukou nestojím!
Mala CzeCSP 1:10  Kéž by tak někdo z vás zavřel dveře, abyste nadarmo nezapalovali oheň na mém oltáři! Nemám ve vás zalíbení, praví Hospodin zástupů, ani přídavnou oběť od vás si neoblíbím.
Mala CzeBKR 1:10  Anobrž kdo jest mezi vámi, aby zavřel dvéře, aneb zapálil na oltáři mém darmo? Nemámť v vás žádné líbosti, praví Hospodin zástupů, a oběti nepřijmu z ruky vaší.
Mala Webster 1:10  Who [is there] even among you that would shut the doors [for nought]? neither do ye kindle [fire] on my altar for naught. I have no pleasure in you, saith the LORD of hosts, neither will I accept an offering at your hand.
Mala NHEB 1:10  "Oh that there were one among you who would shut the doors, that you might not kindle fire on my altar in vain! I have no pleasure in you," says the Lord of hosts, "neither will I accept an offering at your hand.
Mala AKJV 1:10  Who is there even among you that would shut the doors for nothing? neither do you kindle fire on my altar for nothing. I have no pleasure in you, said the LORD of hosts, neither will I accept an offering at your hand.
Mala VulgClem 1:10  Quis est in vobis qui claudat ostia, et incendat altare meum gratuito ? non est mihi voluntas in vobis, dicit Dominus exercituum, et munus non suscipiam de manu vestra.
Mala DRC 1:11  For from the rising of the sun even to the going down, my name is great among the Gentiles, and in every place there is sacrifice, and there is offered to my name a clean oblation: for my name is great among the Gentiles, saith the Lord of hosts.
Mala KJV 1:11  For from the rising of the sun even unto the going down of the same my name shall be great among the Gentiles; and in every place incense shall be offered unto my name, and a pure offering: for my name shall be great among the heathen, saith the Lord of hosts.
Mala CzeCEP 1:11  Od východu slunce až na západ bude mé jméno veliké mezi pronárody. Na každém místě budou přinášet mému jménu kadidlo a čistý obětní dar. Zajisté bude mé jméno veliké mezi pronárody, praví Hospodin zástupů.
Mala CzeB21 1:11  Vždyť mé jméno je veliké mezi národy od východu slunce až na západ – tam všude budou mému jménu přinášet kadidlo a čisté oběti. Ano, mé jméno je veliké mezi národy, praví Hospodin zástupů.
Mala CzeCSP 1:11  Neboť od východu slunce až na západ velké bude mé jméno mezi národy a na každém místě bude přinášeno kadidlo mému jménu a čistá přídavná oběť, neboť mé jméno je velké mezi národy, praví Hospodin zástupů.
Mala CzeBKR 1:11  Nebo od východu slunce až na západ jeho veliké bude jméno mé mezi národy, a na všelikém místě kadění přinášíno bude jménu mému, a obět čistá. Veliké zajisté jméno mé bude mezi národy, praví Hospodin zástupů,
Mala Webster 1:11  For from the rising of the sun even to the setting of the same, my name [shall be] great among the Gentiles; and in every place incense [shall be] offered to my name, and a pure offering: for my name [shall be] great among the heathen, saith the LORD of hosts.
Mala NHEB 1:11  For from the rising of the sun even to the going down of the same, my name is great among the nations, and in every place incense will be offered to my name, and a pure offering: for my name is great among the nations," says the Lord of hosts.
Mala AKJV 1:11  For from the rising of the sun even to the going down of the same my name shall be great among the Gentiles; and in every place incense shall be offered to my name, and a pure offering: for my name shall be great among the heathen, said the LORD of hosts.
Mala VulgClem 1:11  Ab ortu enim solis usque ad occasum, magnum est nomen meum in gentibus, et in omni loco sacrificatur : et offertur nomini meo oblatio munda, quia magnum est nomen meum in gentibus, dicit Dominus exercituum.
Mala DRC 1:12  And you have profaned it in that you say: The table of the Lord is defiled: and that which is laid thereupon is contemptible with the fire that devoureth it.
Mala KJV 1:12  But ye have profaned it, in that ye say, The table of the Lord is polluted; and the fruit thereof, even his meat, is contemptible.
Mala CzeCEP 1:12  Ale vy je znesvěcujete, když říkáte, že Panovníkův stůl je možno poskvrňovat, a to, co je na něm, obětovaný pokrm, není třeba brát vážně.
Mala CzeB21 1:12  Vy ho však znesvěcujete, když říkáte: „Stůl Páně je možné poskvrnit; na pokrmu na něm obětovaném nezáleží.“
Mala CzeCSP 1:12  Ale vy ho znesvěcujete, když říkáte: Panovníkův stůl je poskvrněný, ⌈jeho ovocem, jeho potravou je možno pohrdat.⌉
Mala CzeBKR 1:12  Ačkoli vy ho poškvrňujete, když říkáte: Stůl Hospodinův v pohrdání jest, a což kladeno bývá na něj, že jest chaterný pokrm.
Mala Webster 1:12  But ye have profaned it, in that ye say, The table of the LORD [is] polluted; and the fruit of it, [even] his provision, is contemptible.
Mala NHEB 1:12  "But you profane it, in that you say, 'The Lord's table is polluted, and its fruit, even its food, is contemptible.'
Mala AKJV 1:12  But you have profaned it, in that you say, The table of the LORD is polluted; and the fruit thereof, even his meat, is contemptible.
Mala VulgClem 1:12  Et vos polluistis illud in eo quod dicitis : Mensa Domini contaminata est, et quod superponitur contemptibilis est, cum igne qui illud devorat.
Mala DRC 1:13  And you have said: Behold of our labour, and you puffed it away, saith the Lord of hosts, and you brought in of rapine the lame, and the sick, and brought in an offering: shall I accept it at your hands, saith the Lord?
Mala KJV 1:13  Ye said also, Behold, what a weariness is it! and ye have snuffed at it, saith the Lord of hosts; and ye brought that which was torn, and the lame, and the sick; thus ye brought an offering: should I accept this of your hand? saith the Lord.
Mala CzeCEP 1:13  Říkáte: ‚Ach, nač se trápit?‘ a vše odbýváte, praví Hospodin zástupů. Přinášíte, co bylo vzato násilím, kulhavé i nemocné přinášíte jako obětní dar. Což si mohu oblíbit, co je z vaší ruky? praví Hospodin.
Mala CzeB21 1:13  Říkáte také: „Proč se dřít!“ a frkáte své posměšky, praví Hospodin zástupů. Přinášíte ukradené, chromé a churavé kusy a nabízíte mi je za oběť – copak to mohu z vašich rukou přijmout? praví Hospodin.
Mala CzeCSP 1:13  Říkáte také: Hle, jak otravné! -- a ošklíbáte se nad tím, praví Hospodin zástupů. Přinášíte ukradené, chromé a nemocné; to přinášíte jako přídavnou oběť. Takovou oběť mám od vás se zalíbením přijmout? -- praví Hospodin.
Mala CzeBKR 1:13  Říkáte také: Ach, větší práce, ješto byste to zdmýchnouti mohli, praví Hospodin zástupů. Nebo přinášíte to, což jest vydřeno, a chromé i nemocné, přinášejíce dar. To-liž mám přijímati z ruky vaší? praví Hospodin.
Mala Webster 1:13  Ye said also, Behold, what a weariness [is it]! and ye have snuffed at it, saith the LORD of hosts; and ye brought [that which was] torn, and the lame, and the sick; thus ye brought an offering: should I accept this from your hand? saith the LORD.
Mala NHEB 1:13  You say also, 'Behold, what a weariness it is!' and you have sniffed at it," says the Lord of hosts; "and you have brought that which was taken by violence, the lame, and the sick; thus you bring the offering. Should I accept this at your hand?" says the Lord.
Mala AKJV 1:13  You said also, Behold, what a weariness is it! and you have snuffed at it, said the LORD of hosts; and you brought that which was torn, and the lame, and the sick; thus you brought an offering: should I accept this of your hand? said the LORD.
Mala VulgClem 1:13  Et dixistis : Ecce de labore, et exsufflastis illud, dicit Dominus exercituum : et intulistis de rapinis claudum et languidum, et intulistis munus : numquid suscipiam illud de manu vestra ? dicit Dominus.
Mala DRC 1:14  Cursed is the deceitful man that hath in his flock a male, and making a vow offereth in sacrifice that which is feeble to the Lord: for I am a great King, saith the Lord of hosts, and my name is dreadful among the Gentiles.
Mala KJV 1:14  But cursed be the deceiver, which hath in his flock a male, and voweth, and sacrificeth unto the Lord a corrupt thing: for I am a great King, saith the Lord of hosts, and my name is dreadful among the heathen.
Mala CzeCEP 1:14  Buď proklet chytrák, jenž má ve svém stádu samce, a složí-li slib, obětuje Panovníku zvíře vykleštěné. Neboť já jsem velkký Král, praví Hospodin zástupů, mé jméno budí mezi pronárody bázeň.“
Mala CzeB21 1:14  Prokletý je pokrytec, který má ve stádu samce, slíbí ho Pánu, ale pak obětuje nějaký pochroumaný kus. Vždyť já jsem veliký Král, praví Hospodin zástupů, a mé jméno je obávané mezi národy!
Mala CzeCSP 1:14  Proklet buď ten, kdo jedná lstivě -- má ve svém stádu samce, učiní slib, ale obětuje Panovníkovi poškozené -- neboť jsem velký král, praví Hospodin zástupů, mé jméno vzbuzuje bázeň mezi národy.
Mala CzeBKR 1:14  Anobrž zlořečený jest fortelný, kterýž maje v svém stádě samce, činí slib, a obětuje Pánu to, což jest churavého. Nebo král veliký já jsem, praví Hospodin zástupů, a jméno mé jest hrozné mezi národy.
Mala Webster 1:14  But cursed [be] the deceiver, who hath in his flock a male, and voweth, and sacrificeth to the Lord a corrupt thing: for I [am] a great King, saith the LORD of hosts, and my name [is] dreadful among the heathen.
Mala NHEB 1:14  "But the deceiver is cursed, who has in his flock a male, and vows, and sacrifices to the Lord a blemished thing; for I am a great King," says the Lord of hosts, "and my name is awesome among the nations."
Mala AKJV 1:14  But cursed be the deceiver, which has in his flock a male, and vows, and sacrifices to the LORD a corrupt thing: for I am a great King, said the LORD of hosts, and my name is dreadful among the heathen.
Mala VulgClem 1:14  Maledictus dolosus qui habet in grege suo masculum, et votum faciens immolat debile Domino : quia rex magnus ego, dicit Dominus exercituum, et nomen meum horribile in gentibus.
Chapter 2
Mala DRC 2:1  And now, O ye priests, this commandment is to you.
Mala KJV 2:1  And now, O ye priests, this commandment is for you.
Mala CzeCEP 2:1  Nuže, kněží, je o vás rozhodnuto takto:
Mala CzeB21 2:1  Teď tedy, kněží, varování pro vás:
Mala CzeCSP 2:1  A nyní o vás kněžích je tento příkaz:
Mala CzeBKR 2:1  A tak nyní k vám přikázání to, ó kněží.
Mala Webster 2:1  And now, O ye priests, this commandment [is] for you.
Mala NHEB 2:1  "Now, you priests, this commandment is for you.
Mala AKJV 2:1  And now, O you priests, this commandment is for you.
Mala VulgClem 2:1  Et nunc ad vos mandatum hoc, o sacerdotes.
Mala DRC 2:2  If you will not hear, and if you will not lay it to heart, to give glory to my name, saith the Lord of hosts: I will send poverty upon you, and will curse your blessings, yea I will curse them, because you have not laid it to heart.
Mala KJV 2:2  If ye will not hear, and if ye will not lay it to heart, to give glory unto my name, saith the Lord of hosts, I will even send a curse upon you, and I will curse your blessings: yea, I have cursed them already, because ye do not lay it to heart.
Mala CzeCEP 2:2  „Jestliže neposlechnete a nevezmete si k srdci, že máte oslavovat mé jméno, praví Hospodin zástupů, stihnu vás kletbou a vaše žehnání prokleji. A již jsem je proklel, neboť si to k srdci neberete.
Mala CzeB21 2:2  Jestliže neposlechnete a nerozhodnete se vzdávat čest mému jménu, praví Hospodin zástupů, sešlu na vás prokletí a prokleji i vaše žehnání. A už jsem je také proklel, protože jste si to nevzali k srdci.
Mala CzeCSP 2:2  Jestliže neposlechnete a nevezmete si k srdci, abyste vzdávali slávu mému jménu, praví Hospodin zástupů, pošlu na vás kletbu a vaše požehnání ⌈změním v kletbu.⌉ Ano, již jsem ho změnil v kletbu, protože si to neberete k srdci.
Mala CzeBKR 2:2  Neuposlechnete-li a nesložíte-li v srdci, abyste dali slávu jménu mému, praví Hospodin zástupů, zajisté že pošli na vás zlořečenství, a zlořečiti budu požehnáním vašim. Anobrž již jsem zlořečil každému z nich, nebo jste nikoli nesložili toho v srdci.
Mala Webster 2:2  If ye will not hear, and if ye will not lay [it] to heart, to give glory to my name, saith the LORD of hosts, I will even send a curse upon you, and I will curse your blessings; yes, I have cursed them already, because ye do not lay [it] to heart.
Mala NHEB 2:2  If you will not listen, and if you will not lay it to heart, to give glory to my name," says the Lord of hosts, "then will I send the curse on you, and I will curse your blessings. Indeed, I have cursed them already, because you do not lay it to heart.
Mala AKJV 2:2  If you will not hear, and if you will not lay it to heart, to give glory to my name, said the LORD of hosts, I will even send a curse on you, and I will curse your blessings: yes, I have cursed them already, because you do not lay it to heart.
Mala VulgClem 2:2  Si nolueritis audire, et si nolueritis ponere super cor, ut detis gloriam nomini meo, ait Dominus exercituum, mittam in vos egestatem, et maledicam benedictionibus vestris, et maledicam illis, quoniam non posuistis super cor.
Mala DRC 2:3  Behold, I will cast the shoulder to you, and will scatter upon your face the dung of your solemnities, and it shall take you away with it.
Mala KJV 2:3  Behold, I will corrupt your seed, and spread dung upon your faces, even the dung of your solemn feasts; and one shall take you away with it.
Mala CzeCEP 2:3  Hle, obořím se na vaše potomstvo, vmetu vám do tváře výměty, výměty z vašich svátečních obětí. Vynesou vás i s nimi.
Mala CzeB21 2:3  Hle, potrestám vaše potomky a vám vmetu lejna do tváří, lejna vašich svátečních obětí, aby vás s nimi vynesli!
Mala CzeCSP 2:3  Hle, okřiknu vaše potomstvo, rozmetám výměty na vaši tvář, výměty z vašich svátečních obětí, a odstraní vás spolu s nimi.
Mala CzeBKR 2:3  Aj, já pokazím vám to, což nasejete, a vkydnu lejno na tváře vaše, lejno obětí vašich, tak že vás zachvátí k sobě.
Mala Webster 2:3  Behold, I will corrupt your seed, and spread dung upon your faces, [even] the dung of your solemn feasts; and [one] shall take you away with it.
Mala NHEB 2:3  Behold, I will rebuke your seed, and will spread dung on your faces, even the dung of your feasts; and you will be taken away with it.
Mala AKJV 2:3  Behold, I will corrupt your seed, and spread dung on your faces, even the dung of your solemn feasts; and one shall take you away with it.
Mala VulgClem 2:3  Ecce ego projiciam vobis brachium, et dispergam super vultum vestrum stercus solemnitatum vestrarum, et assumet vos secum.
Mala DRC 2:4  And you shall know that I sent you this commandment, that my covenant might be with Levi, saith the Lord of hosts.
Mala KJV 2:4  And ye shall know that I have sent this commandment unto you, that my covenant might be with Levi, saith the Lord of hosts.
Mala CzeCEP 2:4  Věděli jste to, vždyť jsem vám poslal toto rozhodnutí: Chci mít smlouvu s Lévim, praví Hospodin zástupů.
Mala CzeB21 2:4  Tehdy poznáte, že jsem vám poslal toto varování, aby byla zachována má smlouva s Levim, praví Hospodin zástupů.
Mala CzeCSP 2:4  I poznáte, že jsem vám poslal tento příkaz, aby byla upevněna má smlouva s Lévim, praví Hospodin zástupů.
Mala CzeBKR 2:4  Nebo víte, že jsem poslal k vám přikázaní to, aby byla stálá smlouva s Léví, praví Hospodin zástupů.
Mala Webster 2:4  And ye shall know that I have sent this commandment to you, that my covenant might be with Levi, saith the LORD of hosts.
Mala NHEB 2:4  You will know that I have sent this commandment to you, that my covenant may be with Levi," says the Lord of hosts.
Mala AKJV 2:4  And you shall know that I have sent this commandment to you, that my covenant might be with Levi, said the LORD of hosts.
Mala VulgClem 2:4  Et scietis quia misi ad vos mandatum istud, ut esset pactum meum cum Levi, dicit Dominus exercituum.
Mala DRC 2:5  My covenant was with him of life and peace: and I gave him fear: and he feared me, and he was afraid before my name.
Mala KJV 2:5  My covenant was with him of life and peace; and I gave them to him for the fear wherewith he feared me, and was afraid before my name.
Mala CzeCEP 2:5  Má smlouva s ním byla život a pokoj. Dal jsem mu toto: bázeň, aby žil v mé bázni a děsil se mého jména.
Mala CzeB21 2:5  Má smlouva s ním byla smlouvou života a pokoje. Jemu jsem uložil, aby žil v bázni, a on mě ctil a před mým jménem se chvěl strachy.
Mala CzeCSP 2:5  Má smlouva s ním byla život a pokoj. Dal jsem mu je k bázni. Bál se mě a děsil se před mým jménem.
Mala CzeBKR 2:5  Smlouva má byla s ním života a pokoje, a dal jsem jemu to pro bázeň; nebo se bál mne, a pro jméno mé potřín byl.
Mala Webster 2:5  My covenant was with him of life and peace; and I gave them to him [for] the fear with which he feared me, and was afraid before my name.
Mala NHEB 2:5  "My covenant was with him of life and peace; and I gave them to him that he might be reverent toward me; and he was reverent toward me, and stood in awe of my name.
Mala AKJV 2:5  My covenant was with him of life and peace; and I gave them to him for the fear with which he feared me, and was afraid before my name.
Mala VulgClem 2:5  Pactum meum fuit cum eo vitæ et pacis : et dedi ei timorem, et timuit me, et a facie nominis mei pavebat.
Mala DRC 2:6  The law of truth was in his mouth, and iniquity was not found in his lips: he walked with me in peace, and in equity, and turned many away from iniquity.
Mala KJV 2:6  The law of truth was in his mouth, and iniquity was not found in his lips: he walked with me in peace and equity, and did turn many away from iniquity.
Mala CzeCEP 2:6  Zákon pravdy byl v jeho ústech, bezpráví se na jeho rtech neobjevilo; chodil se mnou pokojně a bezelstně a mnohé odvrátil od nepravosti.
Mala CzeB21 2:6  V jeho ústech byl zákon pravdy, na rtech se mu neobjevilo žádné bezpráví. Žil se mnou v pokoji a v poctivosti a mnohé odvrátil od jejich vin.
Mala CzeCSP 2:6  Pravdivý zákon byl v jeho ústech, zvrácenost nebyla nalezena na jeho rtech, v pokoji a podle práva chodil se mnou a mnohé odvrátil od provinění.
Mala CzeBKR 2:6  Zákon pravdy byl v ústech jeho, a nepravost nebyla nalezena ve rtech jeho, v pokoji a upřímosti chodil se mnou, a mnohé odvrátil od nepravosti.
Mala Webster 2:6  The law of truth was in his mouth, and iniquity was not found in his lips: he walked with me in peace and equity, and turned many away from iniquity.
Mala NHEB 2:6  The law of truth was in his mouth, and unrighteousness was not found in his lips. He walked with me in peace and uprightness, and turned many away from iniquity.
Mala AKJV 2:6  The law of truth was in his mouth, and iniquity was not found in his lips: he walked with me in peace and equity, and did turn many away from iniquity.
Mala VulgClem 2:6  Lex veritatis fuit in ore ejus, et iniquitas non est inventa in labiis ejus : in pace et in æquitate ambulavit mecum, et multos avertit ab iniquitate.
Mala DRC 2:7  For the lips of the priests shall keep knowledge, and they shall seek the law at his mouth: because he is the angel of the Lord of hosts.
Mala KJV 2:7  For the priest’s lips should keep knowledge, and they should seek the law at his mouth: for he is the messenger of the Lord of hosts.
Mala CzeCEP 2:7  Vždyť rty kněze střeží poznání; z jeho úst se vyhledává zákon, neboť on je poslem Hospodina zástupů.
Mala CzeB21 2:7  Ano, rty kněze mají střežit poznání a z jeho úst se má čerpat poučení, neboť je poslem Hospodina zástupů.
Mala CzeCSP 2:7  Neboť rty kněze uchovávají poznání a z jeho úst se vyhledává poučení, neboť je poslem Hospodina zástupů.
Mala CzeBKR 2:7  Nebo rtové kněze mají ostříhati umění, a na zákon doptávati se z úst jeho; posel zajisté Hospodina zástupů jest.
Mala Webster 2:7  For the priest's lips should keep knowledge, and they should seek the law at his mouth: for he [is] the messenger of the LORD of hosts.
Mala NHEB 2:7  For the priest's lips should keep knowledge, and they should seek the law at his mouth; for he is the messenger of the Lord of hosts.
Mala AKJV 2:7  For the priest's lips should keep knowledge, and they should seek the law at his mouth: for he is the messenger of the LORD of hosts.
Mala VulgClem 2:7  Labia enim sacerdotis custodient scientiam, et legem requirent ex ore ejus, quia angelus Domini exercituum est.
Mala DRC 2:8  But you have departed out of the way, and have caused many to stumble at the law: you have made void the covenant of Levi, saith the Lord of hosts.
Mala KJV 2:8  But ye are departed out of the way; ye have caused many to stumble at the law; ye have corrupted the covenant of Levi, saith the Lord of hosts.
Mala CzeCEP 2:8  Vy jste však z této cesty sešli, mnohé jste přivedli k tomu, že klopýtli o zákon, porušili jste lévijskou smlouvu, praví Hospodin zástupů.
Mala CzeB21 2:8  Vy jste však z té cesty sešli a svým učením jste mnohé srazili! Porušili jste Leviho smlouvu, praví Hospodin zástupů.
Mala CzeCSP 2:8  Vy jste se však odvrátili od cesty, mnohé jste poučením přivedli k pádu, zkazili jste lévijskou smlouvu, praví Hospodin zástupů.
Mala CzeBKR 2:8  Vy pak sešli jste s cesty, byli jste příčinou mnohým, aby činili proti zákonu; zrušili jste smlouvu Levítskou, praví Hospodin zástupů.
Mala Webster 2:8  But ye have departed out of the way; ye have caused many to stumble at the law; ye have corrupted the covenant of Levi, saith the LORD of hosts.
Mala NHEB 2:8  But you have turned aside out of the way. You have caused many to stumble in the law. You have corrupted the covenant of Levi," says the Lord of hosts.
Mala AKJV 2:8  But you are departed out of the way; you have caused many to stumble at the law; you have corrupted the covenant of Levi, said the LORD of hosts.
Mala VulgClem 2:8  Vos autem recessistis de via, et scandalizastis plurimos in lege : irritum fecistis pactum Levi, dicit Dominus exercituum.
Mala DRC 2:9  Therefore have I also made you contemptible, and base before all people, as you have not kept my ways, and have accepted persons in the law.
Mala KJV 2:9  Therefore have I also made you contemptible and base before all the people, according as ye have not kept my ways, but have been partial in the law.
Mala CzeCEP 2:9  Proto i já jsem způsobil, že jste v nevážnosti a ponížení u všeho lidu, za to, že nestřežíte mé cesty a při výkladu zákona straníte osobám.“
Mala CzeB21 2:9  Proto vás také vydám pohrdání a přede všemi lidmi vás ponížím, protože nedbáte na mé cesty a při výkladu zákona nejste nestranní.
Mala CzeCSP 2:9  Také já jsem vás učinil opovrženými a poníženými před vším lidem, tak jako jste vy nezachovávali mé cesty a při poučení jste stranili lidem.
Mala CzeBKR 2:9  Pročež i já také vydal jsem vás v potupu a v nevážnost všemu lidu, jakož vy v ničemž neostříháte cest mých, a přijímáte osoby v zákoně.
Mala Webster 2:9  Therefore have I also made you contemptible and base before all the people, according as ye have not kept my ways, but have been partial in the law.
Mala NHEB 2:9  "Therefore I have also made you contemptible and base before all the people, according to the way you have not kept my ways, but have had respect for persons in the law.
Mala AKJV 2:9  Therefore have I also made you contemptible and base before all the people, according as you have not kept my ways, but have been partial in the law.
Mala VulgClem 2:9  Propter quod et ego dedi vos contemptibiles, et humiles omnibus populis, sicut non servastis vias meas, et accepistis faciem in lege.
Mala DRC 2:10  Have we not all one father? hath not one God created us? why then doth every one of us despise his brother, violating the covenant of our fathers?
Mala KJV 2:10  Have we not all one father? hath not one God created us? why do we deal treacherously every man against his brother, by profaning the covenant of our fathers?
Mala CzeCEP 2:10  Což nemáme my všichni jednoho Otce? Což nás nestvořil jediný Bůh? Proč jsme vůči sobě věrolomní a znesvěcujeme tak smlouvu svých otců?
Mala CzeB21 2:10  Nemáme všichni jednoho Otce? Nestvořil nás jeden Bůh? Proč tedy znesvěcujeme smlouvu svých otců, když jsme jedni druhým nevěrní?
Mala CzeCSP 2:10  Což nemáme všichni jednoho otce? Cožpak nás nestvořil jeden Bůh? Proč jednáme věrolomně jeden vůči druhému a znesvěcujeme smlouvu svých otců?
Mala CzeBKR 2:10  Zdaliž není jeden otec všech nás? Zdaliž Bůh jeden nestvořil nás? Proč nevěrně činiti máme jeden druhému a zlehčovati smlouvu otců našich?
Mala Webster 2:10  Have we not all one father? hath not one God created us? why do we deal treacherously every man against his brother, by profaning the covenant of our fathers?
Mala NHEB 2:10  Do we not all have one father? Hasn't one God created us? Why do we deal treacherously every man against his brother, profaning the covenant of our fathers?
Mala AKJV 2:10  Have we not all one father? has not one God created us? why do we deal treacherously every man against his brother, by profaning the covenant of our fathers?
Mala VulgClem 2:10  Numquid non pater unus omnium nostrum ? numquid non Deus unus creavit nos ? quare ergo despicit unusquisque nostrum fratrem suum, violans pactum patrum nostrorum ?
Mala DRC 2:11  Juda hath transgressed, and abomination hath been committed in Israel, and in Jerusalem: for Juda hath profaned the holiness of the Lord, which he loved, and hath married the daughter of a strange god.
Mala KJV 2:11  Judah hath dealt treacherously, and an abomination is committed in Israel and in Jerusalem; for Judah hath profaned the holiness of the Lord which he loved, and hath married the daughter of a strange god.
Mala CzeCEP 2:11  Věrolomně jedná Juda, ohavnost se páchá v Izraeli i v Jeruzalémě. Juda znesvěcuje svatyni, kterou Hospodin miluje, oženil se s dcerou cizího božstva.
Mala CzeB21 2:11  Juda je nevěrný, v Izraeli a v Jeruzalémě se děje ohavnost: Juda poskvrňuje svatyni, kterou Hospodin miluje, a žení se s dcerou cizího boha.
Mala CzeCSP 2:11  Juda byl nevěrný, ohavnost se páchala v Izraeli i v Jeruzalémě, neboť Juda znesvětil Hospodinovu svatyni, kterou on miluje, když se oženil s dcerou cizího boha.
Mala CzeBKR 2:11  Nevěrně činí Juda, a ohavnost se děje v Izraeli a v Jeruzalémě; nebo poškvrňuje Juda svatosti Hospodinovy, kterouž by milovati měl, pojímaje za manželku dceru boha jiného.
Mala Webster 2:11  Judah hath dealt treacherously, and an abomination is committed in Israel and in Jerusalem; for Judah hath profaned the holiness of the LORD whom he loved, and hath married the daughter of a strange god.
Mala NHEB 2:11  Judah has dealt treacherously, and an abomination is committed in Israel and in Jerusalem; for Judah has profaned the holiness of the Lord which he loves, and has married the daughter of a foreign god.
Mala AKJV 2:11  Judah has dealt treacherously, and an abomination is committed in Israel and in Jerusalem; for Judah has profaned the holiness of the LORD which he loved, and has married the daughter of a strange god.
Mala VulgClem 2:11  Transgressus est Juda, et abominatio facta est in Israël et in Jerusalem, quia contaminavit Juda sanctificationem Domini, quam dilexit, et habuit filiam dei alieni.
Mala DRC 2:12  The Lord will cut off the man that hath done this, both the master, and the scholar, out of the tabernacles of Jacob, and him that offereth an offering to the Lord of hosts.
Mala KJV 2:12  The Lord will cut off the man that doeth this, the master and the scholar, out of the tabernacles of Jacob, and him that offereth an offering unto the Lord of hosts.
Mala CzeCEP 2:12  Každého, kdo se toho dopouští, vyhladí Hospodin z Jákobových stanů, bdícího i odpovídajícího, i toho, kdo přináší obětní dar Hospodinu zástupů.
Mala CzeB21 2:12  Ať Hospodin vyhladí z Jákobových stanů každého, kdo to provádí, ať je to kdokoli – i kdyby Hospodinu zástupů přinášel oběti!
Mala CzeCSP 2:12  Hospodin ať vyhladí ze ⌈stanů Jákobových⌉ každého, kdo to páchá, ⌈toho, kdo bdí, a toho, kdo odpovídá,⌉ i ⌈toho, kdo přináší⌉ přídavnou oběť Hospodinu zástupů.
Mala CzeBKR 2:12  Vypléní Hospodin muže, kterýž to činí, z stánků Jákobových, bdícího i odpovídajícího, i obětujícího dar Hospodinu zástupů.
Mala Webster 2:12  The LORD will cut off the man that doeth this, the master and the scholar, out of the tabernacles of Jacob, and him that offereth an offering to the LORD of hosts.
Mala NHEB 2:12  The Lord will cut off, to the man who does this, him who wakes and him who answers, out of the tents of Jacob, and him who offers an offering to the Lord of hosts.
Mala AKJV 2:12  The LORD will cut off the man that does this, the master and the scholar, out of the tabernacles of Jacob, and him that offers an offering to the LORD of hosts.
Mala VulgClem 2:12  Disperdet Dominus virum qui fecerit hoc, magistrum et discipulum, de tabernaculis Jacob, et offerentem munus Domino exercituum.
Mala DRC 2:13  And this again have you done, you have covered the altar of the Lord with tears, with weeping, and bellowing, so that I have no more a regard to sacrifice, neither do I accept any atonement at your hands.
Mala KJV 2:13  And this have ye done again, covering the altar of the Lord with tears, with weeping, and with crying out, insomuch that he regardeth not the offering any more, or receiveth it with good will at your hand.
Mala CzeCEP 2:13  A ještě se dopouštíte další věci: Hospodinův oltář smáčíte slzami, pláčete a sténáte, protože již nehledí na obětní dar a nemá zalíbení v tom, co přinášíte.
Mala CzeB21 2:13  A provádíte ještě něco: Zaléváte Hospodinův oltář slzami, pláčete a naříkáte, že už si nevšímá vašich obětí, že už ho z vašich rukou netěší.
Mala CzeCSP 2:13  A ještě toto činíte: Zakrýváte Hospodinův oltář slzami, pláčem a nářkem, zatímco on již nehledí na přídavnou oběť, nepřijme ji od vás se zalíbením.
Mala CzeBKR 2:13  Již to podruhé činíte, že přikrýváte slzami oltář Hospodinův, pláčem a křikem, pročež nikoli nepatří již více k daru, aniž přijímá oběti vzácné z ruky vaší.
Mala Webster 2:13  And this have ye done again, covering the altar of the LORD with tears, with weeping, and with crying out, insomuch that he regardeth not the offering any more, or receiveth [it] with good will at your hand.
Mala NHEB 2:13  This again you do: you cover the altar of the Lord with tears, with weeping, and with sighing, because he doesn't regard the offering any more, neither receives it with good will at your hand.
Mala AKJV 2:13  And this have you done again, covering the altar of the LORD with tears, with weeping, and with crying out, so that he regards not the offering any more, or receives it with good will at your hand.
Mala VulgClem 2:13  Et hoc rursum fecistis : operiebatis lacrimis altare Domini, fletu et mugitu, ita ut non respiciam ultra ad sacrificium, nec accipiam placabile quid de manu vestra.
Mala DRC 2:14  And you have said: For what cause? Because the Lord hath been witness between thee, and the wife of thy youth, whom thou hast despised: yet she was thy partner, and the wife of thy covenant.
Mala KJV 2:14  Yet ye say, Wherefore? Because the Lord hath been witness between thee and the wife of thy youth, against whom thou hast dealt treacherously: yet is she thy companion, and the wife of thy covenant.
Mala CzeCEP 2:14  Ptáte se proč? Proto, že Hospodin je svědkem mezi tebou a ženou tvého mládí, vůči níž ses zachoval věrolomně, ačkoli je to tvá družka a žena podle smlouvy.
Mala CzeB21 2:14  Ptáte se: „Proč?“ Protože Hospodin je svědkem mezi tebou a manželkou tvého mládí, které jsi nevěrný. Vždyť je to tvá společnice, tvá manželka podle smlouvy!
Mala CzeCSP 2:14  A ptáte se: Proč? Protože Hospodin je svědkem mezi tebou a ženou tvého mládí, vůči níž jsi byl nevěrný, ačkoliv ona je tvou družkou, ženou tvé smlouvy.
Mala CzeBKR 2:14  A však říkáte? Pro kterou příčinu? Proto že Hospodin jest svědkem mezi tebou a manželkou mladosti tvé, kteréž ty nevěrně činíš, ješto ona jest tovaryška tvá, a manželka smlouvy tvé.
Mala Webster 2:14  Yet ye say, Why? Because the LORD hath been witness between thee and the wife of thy youth, against whom thou hast dealt treacherously: yet [is] she thy companion, and the wife of thy covenant.
Mala NHEB 2:14  Yet you say, 'Why?' Because the Lord has been witness between you and the wife of your youth, against whom you have dealt treacherously, though she is your companion, and the wife of your covenant.
Mala AKJV 2:14  Yet you say, Why? Because the LORD has been witness between you and the wife of your youth, against whom you have dealt treacherously: yet is she your companion, and the wife of your covenant.
Mala VulgClem 2:14  Et dixistis : Quam ob causam ? Quia Dominus testificatus est inter te et uxorem pubertatis tuæ, quam tu despexisti : et hæc particeps tua, et uxor fœderis tui.
Mala DRC 2:15  Did not one make her, and she is the residue of his spirit? And what doth one seek, but the seed of God? Keep then your spirit, and despise not the wife of thy youth.
Mala KJV 2:15  And did not he make one? Yet had he the residue of the spirit. And wherefore one? That he might seek a godly seed. Therefore take heed to your spirit, and let none deal treacherously against the wife of his youth.
Mala CzeCEP 2:15  Což on neučinil člověka jednoho a nedal mu částku ducha? Oč má ten jeden usilovat? O Boží potomstvo. Střezte svého ducha, nikdo ať se nezachová věrolomně k ženě svého mládí.
Mala CzeB21 2:15  Neučinil dva jedním? Měl přece ducha nazbyt. Proč tedy jedním? Šlo mu o símě Boží. Chraňte se tedy, abyste nebyli nevěrní manželce svého mládí.
Mala CzeCSP 2:15  ⌈Ten, kdo má ostatek ducha, to nebude dělat.⌉ A co udělal ten jeden, když hledal potomka od Boha? Mějte se na pozoru ve svém duchu, vůči ženě svého mládí ať není nikdo nevěrný.
Mala CzeBKR 2:15  Zdaliž neučinil jedno, ačkoli ještě více ducha měl? Proč pak jedno? Aby hledali semene Božího. Protož ostříhejte ducha svého, a manželce mladosti své nečiňte nevěrně.
Mala Webster 2:15  And did he not make one? Yet had he the residue of the spirit. And why one? That he might seek a godly seed. Therefore take heed to your spirit, and let none deal treacherously against the wife of his youth.
Mala NHEB 2:15  Did he not make one, although he had the residue of the Spirit? Why one? He sought a godly seed. Therefore take heed to your spirit, and let none deal treacherously against the wife of his youth.
Mala AKJV 2:15  And did not he make one? Yet had he the residue of the spirit. And why one? That he might seek a godly seed. Therefore take heed to your spirit, and let none deal treacherously against the wife of his youth.
Mala VulgClem 2:15  Nonne unus fecit, et residuum spiritus ejus est ? et quid unus quærit, nisi semen Dei ? custodite ergo spiritum vestrum, et uxorem adolescentiæ tuæ noli despicere.
Mala DRC 2:16  When thou shalt hate her put her away, saith the Lord, the God of Israel: but iniquity shalt cover his garment, saith the Lord of hosts, keep your spirit, and despise not.
Mala KJV 2:16  For the Lord, the God of Israel, saith that he hateth putting away: for one covereth violence with his garment, saith the Lord of hosts: therefore take heed to your spirit, that ye deal not treacherously.
Mala CzeCEP 2:16  „Každý ať nenávidí rozvod, praví Hospodin, Bůh Izraele, ať na svém oděvu přikryje násilí, praví Hospodin zástupů.“ Střezte tedy svého ducha, nejednejte věrolomně!
Mala CzeB21 2:16  Nenávidím rozvod! praví Hospodin, Bůh Izraele. Nenávidím ho jako plášť potřísněný násilím, praví Hospodin zástupů. Chraňte se tedy a nebuďte nevěrní.
Mala CzeCSP 2:16  Neboť nenávidím propuštění, praví Hospodin, Bůh Izraele, a toho, kdo přikrývá násilí na svém oděvu, praví Hospodin zástupů. Mějte se na pozoru ve svém duchu a nebuďte nevěrní.
Mala CzeBKR 2:16  Proto že v nenávisti má propouštění, praví Hospodin Bůh Izraelský, proto že takový přikrývá ukrutnost pláštěm jeho, praví Hospodin zástupů, protož ostříhejte ducha svého, abyste nečinili nevěrně.
Mala Webster 2:16  For the LORD, the God of Israel, saith, that he hateth putting away: for [one] covereth violence with his garment, saith the LORD of hosts: therefore take heed to your spirit, that ye deal not treacherously.
Mala NHEB 2:16  For I hate divorce," says the Lord, the God of Israel, "and him who covers his garment with violence!" says the Lord of hosts. "Therefore take heed to your spirit, that you do not deal treacherously.
Mala AKJV 2:16  For the LORD, the God of Israel, said that he hates putting away: for one covers violence with his garment, said the LORD of hosts: therefore take heed to your spirit, that you deal not treacherously.
Mala VulgClem 2:16  Cum odio habueris, dimitte, dicit Dominus Deus Israël : operiet autem iniquitas vestimentum ejus, dicit Dominus exercituum. Custodite spiritum vestrum, et nolite despicere.
Mala DRC 2:17  You have wearied the Lord with your words, and you said: Wherein have we wearied him? In that you say: Every one that doth evil, is good in the sight of the Lord, and such please him: or surely where is the God of judgment?
Mala KJV 2:17  Ye have wearied the Lord with your words. Yet ye say, Wherein have we wearied him? When ye say, Every one that doeth evil is good in the sight of the Lord, and he delighteth in them; or, Where is the God of judgment?
Mala CzeCEP 2:17  Unavujete Hospodina svými slovy. Ptáte se: „Čím ho unavujeme?“ Tím, že říkáte: „Každý, kdo se dopouští zlého, líbí se Hospodinu, takovým on přeje.“ Anebo: „Kde je Bůh zastávající právo?“
Mala CzeB21 2:17  Unavujete Hospodina svými řečmi. „Jak ho unavujeme?“ ptáte se. Tak, že říkáte: „Hospodinu se líbí kdejaký zločinec; takové má zřejmě v oblibě!“ Také se ptáte: „Kde je ten Bůh soudu?“
Mala CzeCSP 2:17  Unavujete Hospodina svými slovy. Ptáte se: Čím ho unavujeme? Tím , že říkáte: Každý, kdo páchá zlo, je dobrý v Hospodinových očích, v takových on má zalíbení, anebo: Kde je spravedlivý Bůh?
Mala CzeBKR 2:17  Těžcí jste Hospodinu slovy svými, a však říkáte: V čem jsme těžcí? Když říkáte: Každý, kdož činí zlé, líbí se Hospodinu, a v těch on líbost má, aneb: Kde jest Bůh soudu?
Mala Webster 2:17  Ye have wearied the LORD with your words. Yet ye say, In what have we wearied [him]? When ye say, Every one that doeth evil [is] good in the sight of the LORD, and he delighteth in them; or, Where [is] the God of judgment?
Mala NHEB 2:17  You have wearied the Lord with your words. Yet you say, 'How have we wearied him?' In that you say, 'Everyone who does evil is good in the sight of the Lord, and he delights in them;' or 'Where is the God of justice?'
Mala AKJV 2:17  You have wearied the LORD with your words. Yet you say, Wherein have we wearied him? When you say, Every one that does evil is good in the sight of the LORD, and he delights in them; or, Where is the God of judgment?
Mala VulgClem 2:17  Laborare fecistis Dominum in sermonibus vestris, et dixistis : In quo eum fecimus laborare ? In eo quod dicitis : Omnis qui facit malum bonus est in conspectu Domini, et tales ei placent : aut certe ubi est Deus judicii ?
Chapter 3
Mala DRC 3:1  Behold I send my angel, and he shall prepare the way before my face. And presently the Lord, whom you seek, and the angel of the testament, whom you desire, shall come to his temple. Behold, he cometh, saith the Lord of hosts.
Mala KJV 3:1  Behold, I will send my messenger, and he shall prepare the way before me: and the Lord, whom ye seek, shall suddenly come to his temple, even the messenger of the covenant, whom ye delight in: behold, he shall come, saith the Lord of hosts.
Mala CzeCEP 3:1  „Hle, posílám svého posla, aby připravil přede mnou cestu. I vstoupí nenadále do svého chrámu Pán, kterého hledáte, posel smlouvy, po němž toužíte. Opravdu přijde, praví Hospodin zástupů.
Mala CzeB21 3:1  Hle, už posílám svého posla, aby připravil cestu přede mnou. Pak náhle přijde do svého chrámu Panovník, po němž se ptáte, a anděl smlouvy, po němž toužíte. Hle, už přichází, praví Hospodin zástupů.
Mala CzeCSP 3:1  Hle, posílám svého posla a připraví cestu přede mnou. Panovník, kterého hledáte, vstoupí náhle do svého chrámu, posel smlouvy, jehož si přejete, hle, přijde, praví Hospodin zástupů.
Mala CzeBKR 3:1  Aj, já posílám anděla svého, kterýž připraví cestu před tváří mou. V tom hned přijde do chrámu svého Panovník, kteréhož vy hledáte, a anděl smlouvy, v němž vy líbost máte. Aj, přijdeť, praví Hospodin zástupů.
Mala Webster 3:1  Behold, I will send my messenger, and he shall prepare the way before me: and the Lord, whom ye seek, will suddenly come to his temple, even the messenger of the covenant, whom ye delight in: behold, he will come, saith the LORD of hosts.
Mala NHEB 3:1  "Behold, I send my messenger, and he will prepare the way before me; and the Lord, whom you seek, will suddenly come to his temple; and the messenger of the covenant, whom you desire, behold, he comes!" says the Lord of hosts.
Mala AKJV 3:1  Behold, I will send my messenger, and he shall prepare the way before me: and the LORD, whom you seek, shall suddenly come to his temple, even the messenger of the covenant, whom you delight in: behold, he shall come, said the LORD of hosts.
Mala VulgClem 3:1  Ecce ego mitto angelum meum, et præparabit viam ante faciem meam : et statim veniet ad templum suum Dominator quem vos quæritis, et angelus testamenti quem vos vultis. Ecce venit, dicit Dominus exercituum.
Mala DRC 3:2  And who shall be able to think of the day of his coming? and who shall stand to see him? for he is like a refining fire, and like the fuller's herb:
Mala KJV 3:2  But who may abide the day of his coming? and who shall stand when he appeareth? for he is like a refiner’s fire, and like fullers’ soap:
Mala CzeCEP 3:2  Kdo však snese den jeho příchodu? Kdo obstojí, až se on ukáže? Bude jako oheň taviče, jako louh těch, kdo bělí plátno.
Mala CzeB21 3:2  Kdo ale snese den jeho příchodu? Kdo obstojí, až se ukáže? Vždyť bude jako ohnivá výheň, jako louh běliče!
Mala CzeCSP 3:2  Kdo vydrží den jeho příchodu? Kdo obstojí, až se ukáže? Vždyť on je jako zlatníkův oheň a pradlákův louh.
Mala CzeBKR 3:2  Ale kdo bude moci snésti den příchodu jeho? A kdo ostojí, když se on ukáže? Nebo on jest jako oheň rozpouštějící a jako mýdlo běličů.
Mala Webster 3:2  But who may abide the day of his coming? and who shall stand when he appeareth? for he [is] like a refiner's fire, and like fuller's soap.
Mala NHEB 3:2  "But who can endure the day of his coming? And who will stand when he appears? For he is like a refiner's fire, and like launderer's soap;
Mala AKJV 3:2  But who may abide the day of his coming? and who shall stand when he appears? for he is like a refiner's fire, and like fullers' soap:
Mala VulgClem 3:2  Et quis poterit cogitare diem adventus ejus, et quis stabit ad videndum eum ? ipse enim quasi ignis conflans, et quasi herba fullonum :
Mala DRC 3:3  And he shall sit refining and cleansing the silver, and he shall purify the sons of Levi, and shall refine them as gold, and as silver, and they shall offer sacrifices to the Lord in justice.
Mala KJV 3:3  And he shall sit as a refiner and purifier of silver: and he shall purify the sons of Levi, and purge them as gold and silver, that they may offer unto the Lord an offering in righteousness.
Mala CzeCEP 3:3  Tavič usedne a pročistí stříbro, pročistí syny Léviho a přetaví je jako zlato a stříbro. I budou patřit Hospodinu a spravedlivě přinášet obětní dary.
Mala CzeB21 3:3  Usedne a jako tavič pročišťuje stříbro, tak pročistí syny Leviho. Přetaví je jako zlato a stříbro, takže budou Hospodinu přinášet oběti ve spravedlnosti.
Mala CzeCSP 3:3  Posadí se jako zlatník a čistič stříbra, pročistí syny Léviho, přečistí je jako zlato a stříbro a budou Hospodinu přinášet spravedlivé přídavné oběti
Mala CzeBKR 3:3  I sedna, přeháněti bude a přečišťovati stříbro, a přečistí syny Léví, a vyčistí je jako zlato a jako stříbro. I budou Hospodinovi, obětujíce oběti v spravedlnosti.
Mala Webster 3:3  And he shall sit [as] a refiner and purifier of silver: and he shall purify the sons of Levi, and purge them as gold and silver, that they may offer to the LORD an offering in righteousness.
Mala NHEB 3:3  and he will sit as a refiner and purifier of silver, and he will purify the sons of Levi, and refine them as gold and silver; and they shall offer to the Lord offerings in righteousness.
Mala AKJV 3:3  And he shall sit as a refiner and purifier of silver: and he shall purify the sons of Levi, and purge them as gold and silver, that they may offer to the LORD an offering in righteousness.
Mala VulgClem 3:3  et sedebit conflans, et emundans argentum : et purgabit filios Levi, et colabit eos quasi aurum et quasi argentum, et erunt Domino offerentes sacrificia in justitia.
Mala DRC 3:4  And the sacrifice of Juda and of Jerusalem shall please the Lord, as in the days of old, and in the ancient years.
Mala KJV 3:4  Then shall the offering of Judah and Jerusalem be pleasant unto the Lord, as in the days of old, and as in former years.
Mala CzeCEP 3:4  Obětní dary Judy a Jeruzaléma budou pak Hospodinu vítány jako za dávných dnů, jako v dřívějších letech.
Mala CzeB21 3:4  Oběti Judy a Jeruzaléma se pak zalíbí Hospodinu tak jako za dávných dnů.
Mala CzeCSP 3:4  a Hospodinu bude přídavná oběť Judy a Jeruzaléma příjemná jako za dnů dávných, jako v letech pradávných.
Mala CzeBKR 3:4  I zachutná sobě Hospodin obět Judovu a Jeruzalémských, jako za dnů prvních, a jako za let starodávních.
Mala Webster 3:4  Then shall the offering of Judah and Jerusalem be pleasant to the LORD, as in the days of old, and as in former years.
Mala NHEB 3:4  Then the offering of Judah and Jerusalem will be pleasant to the Lord, as in the days of old, and as in ancient years.
Mala AKJV 3:4  Then shall the offering of Judah and Jerusalem be pleasant to the LORD, as in the days of old, and as in former years.
Mala VulgClem 3:4  Et placebit Domino sacrificium Juda et Jerusalem, sicut dies sæculi, et sicut anni antiqui.
Mala DRC 3:5  And I will come to you in judgment, and will be a speedy witness against sorcerers, and adulterers, and false swearers, and them that oppress the hireling in his wages, the widows, and the fatherless: and oppress the stranger, and have not feared me, saith the Lord of hosts.
Mala KJV 3:5  And I will come near to you to judgment; and I will be a swift witness against the sorcerers, and against the adulterers, and against false swearers, and against those that oppress the hireling in his wages, the widow, and the fatherless, and that turn aside the stranger from his right, and fear not me, saith the Lord of hosts.
Mala CzeCEP 3:5  Předtím vás však přijdu soudit, rychle usvědčím cizoložníky a čaroděje, křivopřísežníky, utiskovatele námezdníků, vdov a sirotků, ty, kdo odpírají právo bezdomovci a mě se nebojí, praví Hospodin zástupů.“
Mala CzeB21 3:5  Přijdu k vám tedy, abych soudil, a rychle usvědčím čaroděje, cizoložníky, křivopřísežníky, utlačovatele nádeníků, vdov a sirotků i ty, kdo činí ústrky přistěhovalcům a nemají bázeň přede mnou, praví Hospodin zástupů.
Mala CzeCSP 3:5  Přiblížím se k vám se soudem a budu rychlým svědkem proti čarodějům, cizoložníkům a těm, kdo lživě přísahají, těm, kdo utlačují za mzdu najatého, vdovu a sirotka, křivdí příchozímu a nebojí se mě, praví Hospodin zástupů.
Mala CzeBKR 3:5  K vám pak přikročím s pomstou, a budu rychlým svědkem proti kouzedlníkům, a proti cizoložníkům, a proti křivopřísežníkům, i proti těm, kteříž s útiskem zadržují mzdu nájemníka, vdově a sirotku, a příchozímu křivdu činíce, nebojí se mne, praví Hospodin zástupů.
Mala Webster 3:5  And I will come near to you to judgment; and I will be a swift witness against the sorcerers, and against the adulterers, and against false swearers, and against those that oppress the hireling in [his] wages, the widow, and the fatherless, and that turn aside the stranger [from his right], and fear not me, saith the LORD of hosts.
Mala NHEB 3:5  I will come near to you to judgment; and I will be a swift witness against the sorcerers, and against the adulterers, and against the perjurers, and against those who oppress the hireling in his wages, the widow, and the fatherless, and who deprive the foreigner of justice, and do not fear me," says the Lord of hosts.
Mala AKJV 3:5  And I will come near to you to judgment; and I will be a swift witness against the sorcerers, and against the adulterers, and against false swearers, and against those that oppress the hireling in his wages, the widow, and the fatherless, and that turn aside the stranger from his right, and fear not me, said the LORD of hosts.
Mala VulgClem 3:5  Et accedam ad vos in judicio, et ero testis velox maleficis, et adulteris, et perjuris, et qui calumniantur mercedem mercenarii, viduas et pupillos, et opprimunt peregrinum, nec timuerunt me, dicit Dominus exercituum.
Mala DRC 3:6  For I am the Lord, and I change not: and you the sons of Jacob are not consumed.
Mala KJV 3:6  For I am the Lord, I change not; therefore ye sons of Jacob are not consumed.
Mala CzeCEP 3:6  „Já Hospodin jsem se nezměnil, ani vy jste nepřestali být syny Jákobovými.
Mala CzeB21 3:6  Já Hospodin se neměním – proto jste, synové Jákobovi, nebyli zničeni.
Mala CzeCSP 3:6  Neboť já Hospodin jsem se nezměnil, ⌈ani vy jste nepřestali být synové Jákobovi.⌉
Mala CzeBKR 3:6  Nebo já Hospodin neměním se, protož vy, synové Jákobovi, nevzali jste skončení.
Mala Webster 3:6  For I [am] the LORD, I change not; therefore ye sons of Jacob are not consumed.
Mala NHEB 3:6  "For I, the Lord, do not change; therefore you, sons of Jacob, are not consumed.
Mala AKJV 3:6  For I am the LORD, I change not; therefore you sons of Jacob are not consumed.
Mala VulgClem 3:6  Ego enim Dominus, et non mutor : et vos filii Jacob, non estis consumpti.
Mala DRC 3:7  For from the days of your fathers you have departed from my ordinances, and have not kept them: Return to me, and I will return to you, saith the Lord of hosts. And you have said: Wherein shall we return?
Mala KJV 3:7  Even from the days of your fathers ye are gone away from mine ordinances, and have not kept them. Return unto me, and I will return unto you, saith the Lord of hosts. But ye said, Wherein shall we return?
Mala CzeCEP 3:7  Už za dnů svých otců jste se odchýlili od mých nařízení a nedbali jste na ně. Navraťte se ke mně a já se navrátím k vám, praví Hospodin zástupů. Ptáte se: ‚Jak se máme vrátit?‘
Mala CzeB21 3:7  Už od dob svých otců jste se odvraceli od mých pravidel a nedodržovali jste je. Vraťte se ke mně a já se vrátím k vám, praví Hospodin zástupů. „Jak se máme vrátit?“ ptáte se.
Mala CzeCSP 3:7  Ode dnů svých otců jste se odvrátili od mých ustanovení a nezachovávali jste je. Vraťte se ke mně a vrátím se k vám, praví Hospodin zástupů. Ptáte se: Jak se máme navrátit?
Mala CzeBKR 3:7  Hned ode dnů otců vašich odešli jste od ustanovení mých, a neostříhali jste jich. Navraťtež se ke mně, a navrátím se k vám, praví Hospodin zástupů. Ale říkáte: V čem bychom se navrátiti měli?
Mala Webster 3:7  Even from the days of your fathers ye have gone away from my ordinances, and have not kept [them]. Return to me, and I will return to you, saith the LORD of hosts. But ye said, In what shall we return?
Mala NHEB 3:7  From the days of your fathers you have turned aside from my ordinances, and have not kept them. Return to me, and I will return to you," says the Lord of hosts. "But you say, 'How shall we return?'
Mala AKJV 3:7  Even from the days of your fathers you are gone away from my ordinances, and have not kept them. Return to me, and I will return to you, said the LORD of hosts. But you said, Wherein shall we return?
Mala VulgClem 3:7  A diebus enim patrum vestrorum recessistis a legitimis meis, et non custodistis : revertimini ad me, et revertar ad vos, dicit Dominus exercituum. Et dixistis : In quo revertemur ?
Mala DRC 3:8  Shall a man afflict God, for you afflict me. And you have said: Wherein do we afflict thee? in tithes and in firstfruits.
Mala KJV 3:8  Will a man rob God? Yet ye have robbed me. But ye say, Wherein have we robbed thee? In tithes and offerings.
Mala CzeCEP 3:8  Smí člověk okrádat Boha? Vy mě okrádáte. Ptáte se: ‚Jak tě okrádáme?‘ Na desátcích a na obětech pozdvihování.
Mala CzeB21 3:8  Smí snad člověk okrádat Boha? Vždyť vy mě okrádáte! „Jak tě okrádáme?“ ptáte se. Na desátcích a obětech!
Mala CzeCSP 3:8  Což smí člověk okrádat Boha? Ale vy mě okrádáte! Ptáte se: Jak tě okrádáme? Na desátcích a darech pozdvihování.
Mala CzeBKR 3:8  Loupiti-liž má člověk Boha, že vy loupíte mne? A však říkáte: V čem tě loupíme? V desátcích a obětech.
Mala Webster 3:8  Will a man rob God? yet ye have robbed me. But ye say, In what have we robbed thee? In tithes and offerings.
Mala NHEB 3:8  Will a man rob God? Yet you rob me! But you say, 'How have we robbed you?' In tithes and offerings.
Mala AKJV 3:8  Will a man rob God? Yet you have robbed me. But you say, Wherein have we robbed you? In tithes and offerings.
Mala VulgClem 3:8  Si affliget homo Deum, quia vos configitis me ? Et dixistis : In quo configimus te ? In decimis et in primitiis.
Mala DRC 3:9  And you are cursed with want, and you afflict me, even the whole nation of you.
Mala KJV 3:9  Ye are cursed with a curse: for ye have robbed me, even this whole nation.
Mala CzeCEP 3:9  Jste stiženi kletbou proto, že mě okrádáte, celý ten pronárod!
Mala CzeB21 3:9  Jste naprosto prokletí, že mě okrádáte, vy, celý národe!
Mala CzeCSP 3:9  Kletbou jste prokleti, protože mě okrádáte, celý národ.
Mala CzeBKR 3:9  Naprosto zlořečení jste, proto že mne loupíte, vy pokolení všecko.
Mala Webster 3:9  Ye [are] cursed with a curse: for ye have robbed me, [even] this whole nation.
Mala NHEB 3:9  You are cursed with the curse; for you rob me, even this whole nation.
Mala AKJV 3:9  You are cursed with a curse: for you have robbed me, even this whole nation.
Mala VulgClem 3:9  Et in penuria vos maledicti estis, et me vos configitis gens tota.
Mala DRC 3:10  Bring all the tithes into the storehouse, that there may be meat in my house, and try me in this, saith the Lord: if I open not unto you the flood-gates of heaven, and pour you out a blessing even to abundance.
Mala KJV 3:10  Bring ye all the tithes into the storehouse, that there may be meat in mine house, and prove me now herewith, saith the Lord of hosts, if I will not open you the windows of heaven, and pour you out a blessing, that there shall not be room enough to receive it.
Mala CzeCEP 3:10  Přinášejte do mých skladů úplné desátky. Až bude ta potrava v mém domě, pak to se mnou zkuste, praví Hospodin zástupů: Neotevřu vám snad nebeské průduchy a nevyleji na vás požehnání? A bude po nedostatku.
Mala CzeB21 3:10  Sneste všechny desátky do obilnice, ať je v mém chrámě co jíst. Jen mě v tom vyzkoušejte, praví Hospodin zástupů, zda vám nezotvírám nebeské průduchy a nevyliji na vás požehnání, že ho ani nepoberete.
Mala CzeCSP 3:10  Přineste celý desátek do skladu, ať je potrava v mém domě. Vyzkoušejte mě takto, praví Hospodin zástupů, zdali vám neotevřu nebeské průduchy a nevyleji na vás požehnání, dokud nebude dostatek.
Mala CzeBKR 3:10  Sneste všecky desátky do obilnice, aby byla potrava v domě mém, a zkuste mne nyní v tom, praví Hospodin zástupů, nezotvírám-liť vám průduchů nebeských, a nevyleji-li na vás požehnání, tak že neodoláte.
Mala Webster 3:10  Bring ye all the tithes into the store-house, that there may be food in my house, and prove me now with this, saith the LORD of hosts, if I will not open you the windows of heaven, and pour you out a blessing, that [there shall] not [be room] enough [to receive it].
Mala NHEB 3:10  Bring the whole tithe into the storehouse, that there may be food in my house, and test me now in this," says the Lord of hosts, "if I will not open you the windows of heaven, and pour you out a blessing, that there shall not be room enough for.
Mala AKJV 3:10  Bring you all the tithes into the storehouse, that there may be meat in my house, and prove me now herewith, said the LORD of hosts, if I will not open you the windows of heaven, and pour you out a blessing, that there shall not be room enough to receive it.
Mala VulgClem 3:10  Inferte omnem decimam in horreum, et sit cibus in domo mea : et probate me super hoc, dicit Dominus : si non aperuero vobis cataractas cæli, et effudero vobis benedictionem usque ad abundantiam :
Mala DRC 3:11  And I will rebuke for your sakes the devourer, and he shall not spoil the fruit of your land: neither shall the vine in the field be barren, saith the Lord of hosts.
Mala KJV 3:11  And I will rebuke the devourer for your sakes, and he shall not destroy the fruits of your ground; neither shall your vine cast her fruit before the time in the field, saith the Lord of hosts.
Mala CzeCEP 3:11  Kvůli vám se obořím na škůdce, aby vám nekazil plodiny země, abyste na poli neměli neplodnou vinnou révu, praví Hospodin zástupů.
Mala CzeB21 3:11  Zastavím kvůli vám škůdce, aby vám neničil úrodu země, a také réva na vinici vám nezajde, praví Hospodin zástupů.
Mala CzeCSP 3:11  Kvůli vám okřiknu žrouta a nezničí vám výnos země; ani réva na poli vás nepřipraví o plody, praví Hospodin zástupů.
Mala CzeBKR 3:11  A přimluvím pro vás tomu, což zžírá, a nebude vám kaziti úrod zemských, aniž vám pochybí vinný kmen na poli, praví Hospodin zástupů.
Mala Webster 3:11  And I will rebuke the devourer for your sakes, and he shall not destroy the fruits of your ground; neither shall your vine cast her fruit before the time in the field, saith the LORD of hosts.
Mala NHEB 3:11  I will rebuke the devourer for your sakes, and he shall not destroy the fruits of your ground; neither shall your vine cast its fruit before its time in the field," says the Lord of hosts.
Mala AKJV 3:11  And I will rebuke the devourer for your sakes, and he shall not destroy the fruits of your ground; neither shall your vine cast her fruit before the time in the field, said the LORD of hosts.
Mala VulgClem 3:11  et increpabo pro vobis devorantem, et non corrumpet fructum terræ vestræ, nec erit sterilis vinea in agro, dicit Dominus exercituum.
Mala DRC 3:12  And all nations shall call you blessed: for you shall be a delightful land, saith the Lord of hosts.
Mala KJV 3:12  And all nations shall call you blessed: for ye shall be a delightsome land, saith the Lord of hosts.
Mala CzeCEP 3:12  Všechny národy vám budou blahořečit a stanete se vytouženou zemí, praví Hospodin zástupů.“
Mala CzeB21 3:12  Všechny národy řeknou: „Blaze vám!“ a vaše země bude nádherná, praví Hospodin zástupů.
Mala CzeCSP 3:12  Budou vás blahoslavit všechny národy, neboť budete oblíbenou zemí, praví Hospodin zástupů.
Mala CzeBKR 3:12  I budou vás blažiti všickni národové; nebo vy budete zemí rozkošnou, praví Hospodin zástupů.
Mala Webster 3:12  And all nations shall call you blessed: for ye shall be a delightsome land, saith the LORD of hosts.
Mala NHEB 3:12  "All nations shall call you blessed, for you will be a delightful land," says the Lord of hosts.
Mala AKJV 3:12  And all nations shall call you blessed: for you shall be a delightsome land, said the LORD of hosts.
Mala VulgClem 3:12  Et beatos vos dicent omnes gentes : eritis enim vos terra desiderabilis, dicit Dominus exercituum.
Mala DRC 3:13  Your words have been unsufferable to me, saith the Lord.
Mala KJV 3:13  Your words have been stout against me, saith the Lord. Yet ye say, What have we spoken so much against thee?
Mala CzeCEP 3:13  „Příliš smělá jsou vaše slova proti mně, praví Hospodin. Ptáte se: ‚Co mluvíme proti tobě?‘
Mala CzeB21 3:13  Hrozně mě urážíte, praví Hospodin. „Jak tě urážíme?“ ptáte se.
Mala CzeCSP 3:13  ⌈Protivili jste se mi svými slovy,⌉ praví Hospodin. Ptáte se: Co jsme mluvili proti tobě?
Mala CzeBKR 3:13  Rozmohlať se proti mně slova vaše, praví Hospodin, a však říkáte: Což jsme mluvili proti tobě?
Mala Webster 3:13  Your words have been stout against me, saith the LORD. Yet ye say, What have we spoken [so much] against thee?
Mala NHEB 3:13  "Your words have been stout against me," says the Lord. "Yet you say, 'What have we spoken against you?'
Mala AKJV 3:13  Your words have been stout against me, said the LORD. Yet you say, What have we spoken so much against you?
Mala VulgClem 3:13  Invaluerunt super me verba vestra, dicit Dominus.
Mala DRC 3:14  And you have said: What have we spoken against thee? You have said: He laboureth in vain that serveth God, and what profit is it that we have kept his ordinances, and that we have walked sorrowful before the Lord of hosts?
Mala KJV 3:14  Ye have said, It is vain to serve God: and what profit is it that we have kept his ordinance, and that we have walked mournfully before the Lord of hosts?
Mala CzeCEP 3:14  Říkáte: ‚Sloužit Bohu není k ničemu. Co z toho, že jsme před ním drželi stráž a že jsme chodili před Hospodinem zástupů zachmuřeně?
Mala CzeB21 3:14  Říkáte: „Sloužit Bohu je k ničemu! Co z toho máme, plnit jeho úkoly a chodit před Hospodinem zástupů jako truchlící?
Mala CzeCSP 3:14  Říkáte: Sloužit Bohu je k ničemu! Jaký zisk z toho máme, že zachováváme jeho řád, když chodíme před Hospodinem zástupů ve smutku?
Mala CzeBKR 3:14  Říkáte: Daremná jest věc sloužiti Bohu, a jaký zisk, budeme-li ostříhati nařízení jeho, a budeme-li choditi zasmušile, bojíce se Hospodina zástupů?
Mala Webster 3:14  Ye have said, It [is] vain to serve God: and what profit [is it] that we have kept his ordinance, and that we have walked mournfully before the LORD of hosts?
Mala NHEB 3:14  You have said, 'It is vain to serve God;' and 'What profit is it that we have followed his instructions, and that we have walked mournfully before the Lord of hosts?
Mala AKJV 3:14  You have said, It is vain to serve God: and what profit is it that we have kept his ordinance, and that we have walked mournfully before the LORD of hosts?
Mala VulgClem 3:14  Et dixistis : Quid locuti sumus contra te ? Dixistis : Vanus est qui servit Deo : et quod emolumentum quia custodivimus præcepta ejus, et quia ambulavimus tristes coram Domino exercituum ?
Mala DRC 3:15  Wherefore now we call the proud people happy, for they that work wickedness are built up, and they have tempted God and are preserved.
Mala KJV 3:15  And now we call the proud happy; yea, they that work wickedness are set up; yea, they that tempt God are even delivered.
Mala CzeCEP 3:15  Proto za šťastné pokládáme opovážlivce. Mají úspěch, ač se dopouštějí svévolností, pokoušejí Boha, a přece uniknou.‘“
Mala CzeB21 3:15  Proto říkáme: Blaze nadutcům! Nejlépe se vede zločincům – pokoušejí Boha, ale trestu uniknou.“
Mala CzeCSP 3:15  Nuže, nazýváme domýšlivce šťastnými -- nejenže ⌈se dobře daří⌉ těm, kdo páchali ničemnost, ale provokovali Boha, a unikli.
Mala CzeBKR 3:15  Nýbrž nyní blahoslavíme pyšné. Ti, kteříž páší bezbožnost, vzdělávají se, a pokoušející Boha vysvobozeni bývají.
Mala Webster 3:15  And now we call the proud happy; yes, they that work wickedness are set up; even [they that] tempt God are delivered.
Mala NHEB 3:15  Now we call the proud happy; yes, those who work wickedness are built up; yes, they tempt God, and escape.'
Mala AKJV 3:15  And now we call the proud happy; yes, they that work wickedness are set up; yes, they that tempt God are even delivered.
Mala VulgClem 3:15  Ergo nunc beatos dicimus arrogantes : siquidem ædificati sunt facientes impietatem, et tentaverunt Deum, et salvi facti sunt.
Mala DRC 3:16  Then they that feared the Lord, spoke every one with his neighbour: and the Lord gave ear, and heard it: and a book of remembrance was written before him for them that fear the Lord, and think on his name.
Mala KJV 3:16  Then they that feared the Lord spake often one to another: and the Lord hearkened, and heard it, and a book of remembrance was written before him for them that feared the Lord, and that thought upon his name.
Mala CzeCEP 3:16  Tehdy ti, kteří se bojí Hospodina, o tom rozmlouvali; Hospodin to pozoroval a slyšel. A byla před ním sepsána pamětní kniha se jmény těch, kteří se bojí Hospodina a mají na mysli jeho jméno.
Mala CzeB21 3:16  Tehdy spolu rozmlouvali ctitelé Hospodina a Hospodin naslouchal a slyšel je. Byla před ním sepsána pamětní kniha o těch, kdo ctili Hospodina a jeho jméno měli na mysli.
Mala CzeCSP 3:16  Tehdy ti, kdo se bojí Hospodina, mluvili jeden s druhým a Hospodin dával pozor a slyšel. Pamětní kniha byla před ním sepsána ⌈pro ty,⌉ kdo se bojí Hospodina a kdo si váží jeho jména.
Mala CzeBKR 3:16  Tehdy ti, kteříž se bojí Hospodina, tytýž mluvili jeden k druhému. I pozoroval Hospodin a slyšel, a psána jest kniha pamětná před ním pro ty, kteříž se bojí Hospodina, a myslí na jméno jeho.
Mala Webster 3:16  Then they that feared the LORD spoke often one to another: and the LORD hearkened, and heard [it], and a book of remembrance was written before him for them that feared the LORD, and that thought upon his name.
Mala NHEB 3:16  Then those who feared the Lord spoke one with another; and the Lord listened, and heard, and a book of memory was written before him, for those who feared the Lord, and who honored his name.
Mala AKJV 3:16  Then they that feared the LORD spoke often one to another: and the LORD listened, and heard it, and a book of remembrance was written before him for them that feared the LORD, and that thought on his name.
Mala VulgClem 3:16  Tunc locuti sunt timentes Dominum, unusquisque cum proximo suo : et attendit Dominus, et audivit, et scriptus est liber monumenti coram eo timentibus Dominum, et cogitantibus nomen ejus.
Mala DRC 3:17  And they shall be my special possession, saith the Lord of hosts, in the day that I do judgment: and I will spare them, as a man spareth his son that serveth him.
Mala KJV 3:17  And they shall be mine, saith the Lord of hosts, in that day when I make up my jewels; and I will spare them, as a man spareth his own son that serveth him.
Mala CzeCEP 3:17  „Ti budou, praví Hospodin zástupů, v den, který připravuji, mým zvláštním vlastnictvím, budu k nim shovívavý, jako bývá shovívavý otec k synu, jenž mu slouží.“
Mala CzeB21 3:17  Ti budou v den, který připravuji, mým zvláštním pokladem, praví Hospodin zástupů, a já k nim budu laskavý, jako je laskavý otec k synovi, který mu slouží.
Mala CzeCSP 3:17  Budou mým vlastnictvím -- praví Hospodin zástupů -- v den, který učiním. Budu mít s nimi soucit, jako má člověk soucit se svým synem, který mu slouží.
Mala CzeBKR 3:17  Tiť budou, praví Hospodin zástupů, v den, kterýž já učiním, mým klínotem, a slituji se nad nimi, jako se slitovává otec nad synem svým, kterýž mu slouží.
Mala Webster 3:17  And they shall be mine, saith the LORD of hosts, in that day when I make up my jewels; and I will spare them, as a man spareth his own son that serveth him.
Mala NHEB 3:17  They shall be mine," says the Lord of hosts, "my own possession in the day that I make, and I will spare them, as a man spares his own son who serves him.
Mala AKJV 3:17  And they shall be mine, said the LORD of hosts, in that day when I make up my jewels; and I will spare them, as a man spares his own son that serves him.
Mala VulgClem 3:17  Et erunt mihi, ait Dominus exercituum, in die qua ego facio, in peculium : et parcam eis, sicut parcit vir filio suo servienti sibi.
Mala DRC 3:18  And you shall return, and shall see the difference between the just and the wicked: and between him that serveth God, and him that serveth him not.
Mala KJV 3:18  Then shall ye return, and discern between the righteous and the wicked, between him that serveth God and him that serveth him not.
Mala CzeCEP 3:18  Potom uvidíte rozdíl mezi spravedlivým a svévolníkem, mezi tím, kdo Bohu slouží, a tím, kdo mu sloužit nechce.
Mala CzeB21 3:18  Tehdy znovu uvidíte rozdíl mezi spravedlivým a ničemným; mezi tím, kdo slouží Bohu, a tím, kdo mu neslouží.
Mala CzeCSP 3:18  Znovu budete vidět rozdíl mezi spravedlivým a ničemou, mezi tím, kdo Bohu slouží, a tím, kdo mu neslouží.
Mala CzeBKR 3:18  Tehdy obrátíte se, a uzříte rozdíl mezi spravedlivým a bezbožným, mezi tím, kdo slouží Bohu, a tím, kdo jemu neslouží.
Mala Webster 3:18  Then shall ye return and discern between the righteous and the wicked, between him that serveth God and him that serveth him not.
Mala NHEB 3:18  Then you shall return and discern between the righteous and the wicked, between him who serves God and him who doesn't serve him.
Mala AKJV 3:18  Then shall you return, and discern between the righteous and the wicked, between him that serves God and him that serves him not.
Mala VulgClem 3:18  Et convertemini, et videbitis quid sit inter justum et impium, et inter servientem Deo et non servientem ei.
Mala DRC 3:19 
Mala KJV 3:19 
Mala CzeCEP 3:19  „Hle, přichází ten den hořící jako pec; a všichni opovážlivci i všichni, kdo páchají svévolnosti, se stanou strništěm. A ten přicházející den je sežehne, praví Hospodin zástupů; nezůstane po nich kořen ani větev.
Mala CzeB21 3:19  Hle, už přichází ten den planoucí jako pec! Všichni nadutci a všichni zločinci budou jako strniště a den, který přichází, je sežehne, praví Hospodin zástupů. Nezůstane z nich kořen ani ratolest!
Mala CzeCSP 3:19  Neboť hle, přichází den planoucí jako pec a všichni domýšlivci i všichni, kdo páchají ničemnost, se stanou strništěm. Ten přicházející den je spálí, praví Hospodin zástupů, nezanechá z nich kořen ani větev.
Mala CzeBKR 3:19 
Mala Webster 3:19 
Mala NHEB 3:19 
Mala AKJV 3:19 
Mala VulgClem 3:19 
Mala DRC 3:20 
Mala KJV 3:20 
Mala CzeCEP 3:20  Ale vám, kdo se bojíte mého jména, vzejde slunce spravedlnosti se zdravím na paprscích. Rozběhnete se a budete poskakovat jako vykrmení býčci,
Mala CzeB21 3:20  Vám, ctitelům mého jména, však vyjde slunce spravedlnosti a v jeho paprscích bude uzdravení. Vyrazíte a budete dovádět jako telátka vypuštěná z maštale.
Mala CzeCSP 3:20  Avšak vám, kdo se bojíte mého jména, vzejde slunce spravedlnosti a na jeho paprscích bude uzdravení. Vyjdete a budete poskakovat jako vykrmené tele.
Mala CzeBKR 3:20 
Mala Webster 3:20 
Mala NHEB 3:20 
Mala AKJV 3:20 
Mala VulgClem 3:20 
Mala DRC 3:21 
Mala KJV 3:21 
Mala CzeCEP 3:21  rozšlapete svévolníky, že budou jako popel pod chodidly vašich nohou v ten den, který připravuji, praví Hospodin zástupů.
Mala CzeB21 3:21  Tehdy podupete ničemné – budou pod vašima nohama jako popel v den, který připravuji, praví Hospodin zástupů.
Mala CzeCSP 3:21  Pošlapete ničemy, ano, budou popelem pod chodidly vašich nohou v den, který já učiním, praví Hospodin zástupů.
Mala CzeBKR 3:21 
Mala Webster 3:21 
Mala NHEB 3:21 
Mala AKJV 3:21 
Mala VulgClem 3:21 
Mala DRC 3:22 
Mala KJV 3:22 
Mala CzeCEP 3:22  Pamatujte na zákon mého služebníka Mojžíše, jemuž jsem vydal na Chorébu pro celého Izraele nařízení a práva.
Mala CzeB21 3:22  Pamatujte na Zákon mého služebníka Mojžíše, na pravidla a ustanovení, jež jsem mu svěřil na Orébu pro celý Izrael.
Mala CzeCSP 3:22  Pamatujte na zákon mého otroka Mojžíše, který jsem mu dal na Chorébu, ustanovení a nařízení pro celý Izrael.
Mala CzeBKR 3:22 
Mala Webster 3:22 
Mala NHEB 3:22 
Mala AKJV 3:22 
Mala VulgClem 3:22 
Mala DRC 3:23 
Mala KJV 3:23 
Mala CzeCEP 3:23  Hle, posílám k vám proroka Elijáše, dříve než přijde den Hospodinův veliký a hrozný.
Mala CzeB21 3:23  Hle, ještě než přijde ten veliký a hrozný Hospodinův den, pošlu k vám proroka Eliáše,
Mala CzeCSP 3:23  Hle, pošlu vám proroka Elijáše, dříve než přijde Hospodinův den, velký a hrozný.
Mala CzeBKR 3:23 
Mala Webster 3:23 
Mala NHEB 3:23 
Mala AKJV 3:23 
Mala VulgClem 3:23 
Mala DRC 3:24 
Mala KJV 3:24 
Mala CzeCEP 3:24  On obrátí srdce otců k synům a srdce synů k otcům, abych při svém příchodu nestihl zemi klatbou.“
Mala CzeB21 3:24  aby obrátil srdce otců k synům a srdce synů k otcům, abych až přijdu, neranil zemi prokletím.
Mala CzeCSP 3:24  On obrátí srdce otců k synům a srdce synů k otcům, abych nepřišel a nestihl zemi klatbou.
Mala CzeBKR 3:24 
Mala Webster 3:24 
Mala NHEB 3:24 
Mala AKJV 3:24 
Mala VulgClem 3:24 
Chapter 4
Mala DRC 4:1  For behold the day shall come kindled as a furnace: and all the proud, and all that do wickedly shall be stubble: and the day that cometh shall set them on fire, saith the Lord of hosts, it shall not leave them root, nor branch.
Mala KJV 4:1  For, behold, the day cometh, that shall burn as an oven; and all the proud, yea, and all that do wickedly, shall be stubble: and the day that cometh shall burn them up, saith the Lord of hosts, that it shall leave them neither root nor branch.
Mala CzeCEP 4:1 
Mala CzeB21 4:1 
Mala CzeCSP 4:1 
Mala CzeBKR 4:1  Nebo aj, den ten přichází hořící jako pec, v němž budou všickni pyšní, a všickni pášící bezbožnost jako strniště. I zažhne je ten den, kterýž přijíti má, praví Hospodin zástupů, tak že neostaví jim ani kořene ani ratolesti.
Mala Webster 4:1  For behold, the day cometh, that shall burn as an oven; and all the proud, and all that do wickedly, shall be stubble: and the day that cometh shall burn them up, saith the LORD of hosts, that it shall leave them neither root nor branch.
Mala NHEB 4:1  "For, behold, the day comes, it burns as a furnace; and all the proud, and all who work wickedness, will be stubble; and the day that comes will burn them up," says the Lord of hosts, "that it shall leave them neither root nor branch.
Mala AKJV 4:1  For, behold, the day comes, that shall burn as an oven; and all the proud, yes, and all that do wickedly, shall be stubble: and the day that comes shall burn them up, said the LORD of hosts, that it shall leave them neither root nor branch.
Mala VulgClem 4:1  Ecce enim dies veniet succensa quasi caminus : et erunt omnes superbi et omnes facientes impietatem stipula : et inflammabit eos dies veniens, dicit Dominus exercituum, quæ non derelinquet eis radicem et germen.
Mala DRC 4:2  But unto you that fear my name, the Sun of justice shall arise, and health in his wings: and you shall go forth, and shall leap like calves of the herd.
Mala KJV 4:2  But unto you that fear my name shall the Sun of righteousness arise with healing in his wings; and ye shall go forth, and grow up as calves of the stall.
Mala CzeCEP 4:2 
Mala CzeB21 4:2 
Mala CzeCSP 4:2 
Mala CzeBKR 4:2  Vám pak, kteříž se bojíte jména mého, vzejde slunce spravedlnosti, a zdraví bude na paprslcích jeho. Tedy vycházeti budete, a porostete jako telata vykrmená.
Mala Webster 4:2  But to you that fear my name, shall the Sun of righteousness arise with healing in his wings; and ye shall go forth, and grow up as calves of the stall.
Mala NHEB 4:2  But to you who fear my name shall the sun of righteousness arise with healing in its wings. You will go out, and leap like calves of the stall.
Mala AKJV 4:2  But to you that fear my name shall the Sun of righteousness arise with healing in his wings; and you shall go forth, and grow up as calves of the stall.
Mala VulgClem 4:2  Et orietur vobis timentibus nomen meum sol justitiæ, et sanitas in pennis ejus : et egrediemini, et salietis sicut vituli de armento.
Mala DRC 4:3  And you shall tread down the wicked when they shall be ashes under the sole of your feet in the day that I do this, saith the Lord of hosts.
Mala KJV 4:3  And ye shall tread down the wicked; for they shall be ashes under the soles of your feet in the day that I shall do this, saith the Lord of hosts.
Mala CzeCEP 4:3 
Mala CzeB21 4:3 
Mala CzeCSP 4:3 
Mala CzeBKR 4:3  A pošlapáte bezbožné, tak že budou jako popel pod nohami vašimi v den, kterýž já učiním, praví Hospodin zástupů.
Mala Webster 4:3  And ye shall tread down the wicked; for they shall be ashes under the soles of your feet in the day that I shall do [this], saith the LORD of hosts.
Mala NHEB 4:3  You shall tread down the wicked; for they will be ashes under the soles of your feet in the day that I make," says the Lord of hosts.
Mala AKJV 4:3  And you shall tread down the wicked; for they shall be ashes under the soles of your feet in the day that I shall do this, said the LORD of hosts.
Mala VulgClem 4:3  Et calcabitis impios, cum fuerint cinis sub planta pedum vestrorum, in die qua ego facio, dicit Dominus exercituum.
Mala DRC 4:4  Remember the law of Moses my servant, which I commanded him in Horeb for all Israel, the precepts, and judgments.
Mala KJV 4:4  Remember ye the law of Moses my servant, which I commanded unto him in Horeb for all Israel, with the statutes and judgments.
Mala CzeCEP 4:4 
Mala CzeB21 4:4 
Mala CzeCSP 4:4 
Mala CzeBKR 4:4  Pamatujtež na zákon Mojžíše služebníka mého, jemuž jsem přikázal na Orébě přednesti všemu Izraeli ustanovení a soudy.
Mala Webster 4:4  Remember ye the law of Moses my servant, which I commanded to him in Horeb for all Israel, [with] the statutes and judgments.
Mala NHEB 4:4  "Remember the Law of Moses my servant, which I commanded to him in Horeb for all Israel, even statutes and ordinances.
Mala AKJV 4:4  Remember you the law of Moses my servant, which I commanded to him in Horeb for all Israel, with the statutes and judgments.
Mala VulgClem 4:4  Mementote legis Moysi servi mei, quam mandavi ei in Horeb ad omnem Israël, præcepta et judicia.
Mala DRC 4:5  Behold, I will send you Elias the prophet, before the coming of the great and dreadful day of the Lord.
Mala KJV 4:5  Behold, I will send you Elijah the prophet before the coming of the great and dreadful day of the Lord:
Mala CzeCEP 4:5 
Mala CzeB21 4:5 
Mala CzeCSP 4:5 
Mala CzeBKR 4:5  Aj, já pošli vám Eliáše proroka, prvé nežli přijde den Hospodinův veliký a hrozný,
Mala Webster 4:5  Behold, I will send you Elijah the prophet before the coming of the great and dreadful day of the LORD:
Mala NHEB 4:5  Behold, I will send you Elijah the prophet before the great and terrible day of the Lord comes.
Mala AKJV 4:5  Behold, I will send you Elijah the prophet before the coming of the great and dreadful day of the LORD:
Mala VulgClem 4:5  Ecce ego mittam vobis Eliam prophetam, antequam veniat dies Domini magnus et horribilis.
Mala DRC 4:6  And he shall turn the heart of the fathers to the children, and the heart of the children to their fathers: lest I come, and strike the earth with anathema.
Mala KJV 4:6  And he shall turn the heart of the fathers to the children, and the heart of the children to their fathers, lest I come and smite the earth with a curse.
Mala CzeCEP 4:6 
Mala CzeB21 4:6 
Mala CzeCSP 4:6 
Mala CzeBKR 4:6  Aby obrátil srdce otců k synům, a srdce synů k otcům jejich, abych přijda, neranil země prokletím.
Mala Webster 4:6  And he shall turn the heart of the fathers to the children, and the heart of the children to their fathers, lest I come and smite the earth with a curse.
Mala NHEB 4:6  He will turn the hearts of the fathers to the children, and the hearts of the children to their fathers, lest I come and strike the earth with a curse.
Mala AKJV 4:6  And he shall turn the heart of the fathers to the children, and the heart of the children to their fathers, lest I come and smite the earth with a curse.
Mala VulgClem 4:6  Et convertet cor patrum ad filios, et cor filiorum ad patres eorum : ne forte veniam, et percutiam terram anathemate.