MARK
Chapter 1
Mark | DRC | 1:1 | The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God. | |
Mark | KJV | 1:1 | The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God; | |
Mark | CzeCEP | 1:1 | Počátek evangelia Ježíše Krista, Syna Božího. | |
Mark | CzeB21 | 1:1 | Počátek evangelia o Ježíši Kristu, Božím Synu. | |
Mark | CzeCSP | 1:1 | Počátek evangelia Ježíše Krista, [Syna Božího] ⌈. | |
Mark | CzeBKR | 1:1 | Počátek evangelium Ježíše Krista, Syna Božího; | |
Mark | Webster | 1:1 | The beginning of the gospel of Jesus Christ the Son of God; | |
Mark | NHEB | 1:1 | The beginning of the Good News of Jesus the Messiah, the Son of God. | |
Mark | AKJV | 1:1 | The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God; | |
Mark | VulgClem | 1:1 | Initium Evangelii Jesu Christi, Filii Dei. | |
Mark | DRC | 1:2 | As it is written in Isaias the prophet: Behold I send my angel before thy face, who shall prepare the way before thee. | |
Mark | KJV | 1:2 | As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. | |
Mark | CzeCEP | 1:2 | Je psáno u proroka Izaiáše: ‚Hle, já posílám posla před tvou tváří, by ti připravil cestu. | |
Mark | CzeB21 | 1:2 | Jak je psáno u proroka Izaiáše: „Hle, posílám před tebou svého posla, aby připravil tvou cestu.“ | |
Mark | CzeCSP | 1:2 | Jak⌉ je napsáno ⌈v proroku Izaiášovi⌉: Hle, [já] posílám svého posla před tvou tváří, který upraví tvou cestu [před tebou]. | |
Mark | CzeBKR | 1:2 | Jakož psáno jest v prorocích: Aj, já posílám anděla svého před tváří tvou, kterýž připraví cestu tvou před tebou. | |
Mark | Webster | 1:2 | As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee; | |
Mark | NHEB | 1:2 | As it is written in Isaiah the prophet, "Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you. | |
Mark | AKJV | 1:2 | As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before your face, which shall prepare your way before you. | |
Mark | VulgClem | 1:2 | Sicut scriptum est in Isaia propheta : Ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam, qui præparabit viam tuam ante te. | |
Mark | DRC | 1:3 | A voice of one crying in the desert: Prepare ye the way of the Lord; make straight his paths. | |
Mark | KJV | 1:3 | The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. | |
Mark | CzeCEP | 1:3 | Hlas volajícího na poušti: Připravte cestu Páně, vyrovnejte mu stezky!‘ | |
Mark | CzeB21 | 1:3 | „Hlas volajícího na poušti: Připravte cestu pro Pána! Vyrovnejte jeho stezky!“ | |
Mark | CzeCSP | 1:3 | Hlas volajícího v pustině: Připravte Pánovu cestu, vyrovnávejte jeho stezky. | |
Mark | CzeBKR | 1:3 | Hlas volajícího na poušti: Připravujte cestu Páně, přímé čiňte stezky jeho. | |
Mark | Webster | 1:3 | The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. | |
Mark | NHEB | 1:3 | The voice of one crying in the wilderness, 'Make ready the way of the Lord! Make his paths straight!'" | |
Mark | AKJV | 1:3 | The voice of one crying in the wilderness, Prepare you the way of the Lord, make his paths straight. | |
Mark | VulgClem | 1:3 | Vox clamantis in deserto : Parate viam Domini, rectas facite semitas ejus. | |
Mark | DRC | 1:4 | John was in the desert, baptizing and preaching the baptism of penance, unto remission of sins. | |
Mark | KJV | 1:4 | John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins. | |
Mark | CzeCEP | 1:4 | To se stalo, když Jan Křtitel vystoupil na poušti a kázal: „Čiňte pokání a dejte se pokřtít na odpuštění hříchů.“ | |
Mark | CzeB21 | 1:4 | Tak přišel Jan, křtil na poušti a kázal křest pokání na odpuštění hříchů. | |
Mark | CzeCSP | 1:4 | Objevil se Jan, který křtil v pustině a hlásal křest pokání na odpuštění hříchů. | |
Mark | CzeBKR | 1:4 | Křtil Jan na poušti, a kázal křest pokání na odpuštění hříchů. | |
Mark | Webster | 1:4 | John was baptizing in the wilderness, and preaching the baptism of repentance, for the remission of sins. | |
Mark | NHEB | 1:4 | John came baptizing in the wilderness and proclaiming the baptism of repentance for forgiveness of sins. | |
Mark | AKJV | 1:4 | John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins. | |
Mark | VulgClem | 1:4 | Fuit Joannes in deserto baptizans, et prædicans baptismum pœnitentiæ in remissionem peccatorum. | |
Mark | DRC | 1:5 | And there went out to him all the country of Judea and all they of Jerusalem and were baptized by him in the river of Jordan, confessing their sins. | |
Mark | KJV | 1:5 | And there went out unto him all the land of Judæa, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins. | |
Mark | CzeCEP | 1:5 | Celá judská krajina i všichni z Jeruzaléma vycházeli k němu, vyznávali své hříchy a dávali se od něho křtít v řece Jordánu. | |
Mark | CzeB21 | 1:5 | Vycházela k němu celá judská země i všichni Jeruzalémští, vyznávali své hříchy a on je křtil v řece Jordán. | |
Mark | CzeCSP | 1:5 | A vycházela k němu celá judská krajina a všichni jeruzalémští a dávali se od něho pokřtít v řece Jordánu, vyznávajíce své hříchy. | |
Mark | CzeBKR | 1:5 | I vycházela k němu všecka krajina Judská i Jeruzalémští, a křtěni byli od něho všickni v Jordáně řece, vyznávajíce hříchy své. | |
Mark | Webster | 1:5 | And there went out to him all the land of Judea, and they of Jerusalem, and were all baptized by him in the river Jordan, confessing their sins. | |
Mark | NHEB | 1:5 | All the country of Judea and all those of Jerusalem went out to him, and they were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins. | |
Mark | AKJV | 1:5 | And there went out to him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins. | |
Mark | VulgClem | 1:5 | Et egrediebatur ad eum omnis Judææ regio, et Jerosolymitæ universi, et baptizabantur ab illo in Jordanis flumine, confitentes peccata sua. | |
Mark | DRC | 1:6 | And John was clothed camel's hair, and a leathern girdle about his loins: and he ate locusts and wild honey. | |
Mark | KJV | 1:6 | And John was clothed with camel’s hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey; | |
Mark | CzeCEP | 1:6 | Jan byl oděn velbloudí srstí, měl kožený pás kolem boků a jedl kobylky a med divokých včel. | |
Mark | CzeB21 | 1:6 | Jan byl oblečen velbloudí srstí a koženým pásem kolem boků, jedl kobylky a lesní med. | |
Mark | CzeCSP | 1:6 | Jan byl oděn velbloudí srstí a přepásán koženým pásem kolem svých beder a jedl kobylky a polní med. | |
Mark | CzeBKR | 1:6 | Byl pak Jan odín srstmi velbloudovými, a pás kožený na bedrách jeho, a jídal kobylky a med lesní. | |
Mark | Webster | 1:6 | And John was clothed with camels hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he ate locusts and wild honey; | |
Mark | NHEB | 1:6 | John was clothed with camel's hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey. | |
Mark | AKJV | 1:6 | And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey; | |
Mark | VulgClem | 1:6 | Et erat Joannes vestitus pilis cameli, et zona pellicea circa lumbos ejus, et locustas et mel silvestre edebat. | |
Mark | DRC | 1:7 | And he preached, saying: There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and loose. | |
Mark | KJV | 1:7 | And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose. | |
Mark | CzeCEP | 1:7 | A kázal: „Za mnou přichází někdo silnější, než jsem já; nejsem hoden, abych se sklonil a rozvázal řemínek jeho obuvi. | |
Mark | CzeB21 | 1:7 | Kázal: „Po mně přichází někdo silnější než já! Nejsem hoden ani sehnout se a rozvázat mu řemínek sandálu. | |
Mark | CzeCSP | 1:7 | Hlásal: „Za mnou přichází někdo silnější než já; nejsem hoden sklonit se a rozvázat řemínek jeho sandálů. | |
Mark | CzeBKR | 1:7 | A kázal, řka: Jde za mnou silnější nežli já, kterémuž nejsem hoden, sehna se, rozvázati řeménka u obuvi jeho. | |
Mark | Webster | 1:7 | And preached, saying, There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose. | |
Mark | NHEB | 1:7 | He preached, saying, "After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen. | |
Mark | AKJV | 1:7 | And preached, saying, There comes one mightier than I after me, the lace of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose. | |
Mark | VulgClem | 1:7 | Et prædicabat dicens : Venit fortior me post me, cujus non sum dignus procumbens solvere corrigiam calceamentorum ejus. | |
Mark | DRC | 1:8 | I have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost. | |
Mark | KJV | 1:8 | I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost. | |
Mark | CzeCEP | 1:8 | Já jsem vás křtil vodou, on vás bude křtít Duchem svatým. | |
Mark | CzeB21 | 1:8 | Já jsem vás křtil vodou, ale on vás bude křtít Duchem svatým.“ | |
Mark | CzeCSP | 1:8 | Já ⌈jsem vás křtil⌉ ve vodě, ale on vás bude křtít v Duchu Svatém.“ | |
Mark | CzeBKR | 1:8 | Já zajisté křtil jsem vás vodou, ale onť vás křtíti bude Duchem svatým. | |
Mark | Webster | 1:8 | I indeed have baptized you with water: but he will baptize you with the Holy Spirit. | |
Mark | NHEB | 1:8 | I baptized you in water, but he will baptize you in the Holy Spirit." | |
Mark | AKJV | 1:8 | I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost. | |
Mark | VulgClem | 1:8 | Ego baptizavi vos aqua, ille vero baptizabit vos Spiritu Sancto. | |
Mark | DRC | 1:9 | And it came to pass, in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized by John in Jordan. | |
Mark | KJV | 1:9 | And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan. | |
Mark | CzeCEP | 1:9 | V těch dnech přišel Ježíš z Nazareta v Galileji a byl v Jordánu od Jana pokřtěn. | |
Mark | CzeB21 | 1:9 | V těch dnech přišel Ježíš z galilejského Nazaretu a dal se od Jana pokřtít v Jordánu. | |
Mark | CzeCSP | 1:9 | V těch dnech přišel Ježíš z Nazareta v Galileji a byl pokřtěn od Jana v Jordánu. | |
Mark | CzeBKR | 1:9 | I stalo se v těch dnech, přišel Ježíš z Nazarétu Galilejského, a pokřtěn jest od Jana v Jordáně. | |
Mark | Webster | 1:9 | And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth to Galilee, and was baptized by John in Jordan. | |
Mark | NHEB | 1:9 | It happened in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan. | |
Mark | AKJV | 1:9 | And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan. | |
Mark | VulgClem | 1:9 | Et factum est : in diebus illis venit Jesus a Nazareth Galilææ : et baptizatus est a Joanne in Jordane. | |
Mark | DRC | 1:10 | And forthwith coming up out of the water, he saw the heavens open and the Spirit as a dove descending and remaining on him. | |
Mark | KJV | 1:10 | And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him: | |
Mark | CzeCEP | 1:10 | V tom, jak vystupoval z vody, uviděl nebesa rozevřená a Ducha, který jako holubice sestupuje na něj. | |
Mark | CzeB21 | 1:10 | Když vystupoval z vody, ihned uviděl protržená nebesa a Ducha sestupujícího na něj jako holubice. | |
Mark | CzeCSP | 1:10 | A hned když vystupoval z vody, uviděl roztrhávající se nebesa a Ducha jako holubici, jak sestupuje ⌈k němu⌉. | |
Mark | CzeBKR | 1:10 | A hned vystoupiv z vody, uzřel nebesa otevřená a Ducha jako holubici sstupujícího na něj. | |
Mark | Webster | 1:10 | And immediately coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him. | |
Mark | NHEB | 1:10 | Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting, and the Spirit descending on him like a dove. | |
Mark | AKJV | 1:10 | And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending on him: | |
Mark | VulgClem | 1:10 | Et statim ascendens de aqua, vidit cælos apertos, et Spiritum tamquam columbam descendentem, et manentem in ipso. | |
Mark | DRC | 1:11 | And there came a voice from heaven: Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased. | |
Mark | KJV | 1:11 | And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased. | |
Mark | CzeCEP | 1:11 | A z nebe se ozval hlas: „Ty jsi můj milovaný Syn, tebe jsem si vyvolil.“ | |
Mark | CzeB21 | 1:11 | Z nebe zazněl hlas: „Ty jsi můj milovaný Syn, kterého jsem si oblíbil.“ | |
Mark | CzeCSP | 1:11 | A z nebes [zazněl] hlas: „Ty jsi ⌈můj Syn, Milovaný,⌉ v tobě jsem nalezl zalíbení.“ | |
Mark | CzeBKR | 1:11 | A hlas stal se s nebe: Ty jsi ten můj milý Syn, v němž mi se dobře zalíbilo. | |
Mark | Webster | 1:11 | And there came a voice from heaven, [saying], Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased. | |
Mark | NHEB | 1:11 | A voice came out of the sky, "You are my beloved Son, with you I am well pleased." | |
Mark | AKJV | 1:11 | And there came a voice from heaven, saying, You are my beloved Son, in whom I am well pleased. | |
Mark | VulgClem | 1:11 | Et vox facta est de cælis : Tu es Filius meus dilectus, in te complacui. | |
Mark | DRC | 1:12 | And immediately the Spirit drove him out into the desert. | |
Mark | KJV | 1:12 | And immediately the Spirit driveth him into the wilderness. | |
Mark | CzeCEP | 1:12 | A hned ho Duch vyvedl na poušť. | |
Mark | CzeB21 | 1:12 | Duch ho pak ihned vypudil na poušť. | |
Mark | CzeCSP | 1:12 | A hned ho Duch vypudil do pustiny. | |
Mark | CzeBKR | 1:12 | A i hned ho Duch vypudil na poušť. | |
Mark | Webster | 1:12 | And immediately the spirit driveth him into the wilderness. | |
Mark | NHEB | 1:12 | Immediately the Spirit drove him out into the wilderness. | |
Mark | AKJV | 1:12 | And immediately the spirit drives him into the wilderness. | |
Mark | VulgClem | 1:12 | Et statim Spiritus expulit eum in desertum. | |
Mark | DRC | 1:13 | And he was in the desert forty days and forty nights, and was tempted by Satan. And he was with beasts: and the angels ministered to him. | |
Mark | KJV | 1:13 | And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him. | |
Mark | CzeCEP | 1:13 | Byl na poušti čtyřicet dní a satan ho pokoušel; byl mezi dravou zvěří a andělé ho obsluhovali. | |
Mark | CzeB21 | 1:13 | Byl na poušti čtyřicet dní a pokoušel ho satan. Byl tam s divokou zvěří a sloužili mu andělé. | |
Mark | CzeCSP | 1:13 | V té pustině byl čtyřicet dní pokoušen Satanem. Byl tam s dravou zvěří a andělé mu sloužili. | |
Mark | CzeBKR | 1:13 | I byl tam na poušti čtyřidceti dnů, a pokoušín byl od satana; a byl s zvěří, a andělé přisluhovali jemu. | |
Mark | Webster | 1:13 | And he was there in the wilderness forty days tempted by Satan: and was with the wild beasts, and the angels ministered to him. | |
Mark | NHEB | 1:13 | He was there in the wilderness forty days tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him. | |
Mark | AKJV | 1:13 | And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered to him. | |
Mark | VulgClem | 1:13 | Et erat in deserto quadraginta diebus, et quadraginta noctibus : et tentabatur a Satana : eratque cum bestiis, et angeli ministrabant illi. | |
Mark | DRC | 1:14 | And after that John was delivered up, Jesus came in Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God, | |
Mark | KJV | 1:14 | Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God, | |
Mark | CzeCEP | 1:14 | Když byl Jan uvězněn, přišel Ježíš do Galileje a kázal Boží evangelium. | |
Mark | CzeB21 | 1:14 | Poté, co byl Jan uvězněn, Ježíš přišel do Galileje a kázal Boží evangelium: | |
Mark | CzeCSP | 1:14 | Po Janově uvěznění přišel Ježíš do Galileje a hlásal evangelium Boží. | |
Mark | CzeBKR | 1:14 | Když pak byl vsazen Jan, přišel Ježíš do Galilee, káže evangelium království Božího, | |
Mark | Webster | 1:14 | Now after John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God, | |
Mark | NHEB | 1:14 | Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, proclaiming the Good News of God, | |
Mark | AKJV | 1:14 | Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God, | |
Mark | VulgClem | 1:14 | Postquam autem traditus est Joannes, venit Jesus in Galilæam, prædicans Evangelium regni Dei, | |
Mark | DRC | 1:15 | And saying: The time is accomplished and the kingdom of God is at hand. Repent and believe the gospel: | |
Mark | KJV | 1:15 | And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel. | |
Mark | CzeCEP | 1:15 | Naplnil se čas a přiblížilo se království Boží. Čiňte pokání a věřte evangeliu.“ | |
Mark | CzeB21 | 1:15 | „Čas se naplnil – Boží království je blízko. Čiňte pokání a věřte evangeliu!“ | |
Mark | CzeCSP | 1:15 | A říkal: „Naplnil se čas a přiblížilo se Boží království; čiňte pokání a věřte evangeliu.“ | |
Mark | CzeBKR | 1:15 | A pravě: Že se naplnil čas, a přiblížilo se království Boží. Čiňte pokání, a věřte evangelium. | |
Mark | Webster | 1:15 | And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel. | |
Mark | NHEB | 1:15 | and saying, "The time is fulfilled, and the Kingdom of God is near! Repent, and believe in the Good News." | |
Mark | AKJV | 1:15 | And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent you, and believe the gospel. | |
Mark | VulgClem | 1:15 | et dicens : Quoniam impletum est tempus, et appropinquavit regnum Dei : pœnitemini, et credite Evangelio. | |
Mark | DRC | 1:16 | And passing by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother, casting nets into the sea for they were fishermen. | |
Mark | KJV | 1:16 | Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers. | |
Mark | CzeCEP | 1:16 | Když šel podél Galilejského moře, uviděl Šimona a jeho bratra Ondřeje, jak vrhají síť do moře; byli totiž rybáři. | |
Mark | CzeB21 | 1:16 | Když se pak procházel podél Galilejského jezera, uviděl Šimona a jeho bratra Ondřeje, jak házejí síť do vody (byli to totiž rybáři). | |
Mark | CzeCSP | 1:16 | A když šel podél Galilejského moře, uviděl Šimona a Šimonova bratra Ondřeje, jak do moře vrhají [síť]; byli totiž rybáři. | |
Mark | CzeBKR | 1:16 | A chodě podlé moře Galilejského, uzřel Šimona a Ondřeje bratra jeho, ani pouštějí síti do moře, (nebo rybáři byli.) | |
Mark | Webster | 1:16 | Now as he was walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers. | |
Mark | NHEB | 1:16 | And passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they were fishermen. | |
Mark | AKJV | 1:16 | Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers. | |
Mark | VulgClem | 1:16 | Et præteriens secus mare Galilææ, vidit Simonem, et Andream fratrem ejus, mittentes retia in mare (erant enim piscatores), | |
Mark | DRC | 1:17 | And Jesus said to them: Come after me; and I will make you to become fishers of men. | |
Mark | KJV | 1:17 | And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men. | |
Mark | CzeCEP | 1:17 | Ježíš jim řekl: „Pojďte za mnou a učiním z vás rybáře lidí.“ | |
Mark | CzeB21 | 1:17 | Ježíš jim řekl: „Pojďte za mnou a udělám z vás rybáře lidí!“ | |
Mark | CzeCSP | 1:17 | Ježíš jim řekl: „Pojďte za mnou a učiním, že se stanete rybáři lidí.“ | |
Mark | CzeBKR | 1:17 | I řekl jim Ježíš: Poďte za mnou, a učiním vás rybáře lidí. | |
Mark | Webster | 1:17 | And Jesus said to them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men. | |
Mark | NHEB | 1:17 | Jesus said to them, "Come after me, and I will make you into fishers for men." | |
Mark | AKJV | 1:17 | And Jesus said to them, Come you after me, and I will make you to become fishers of men. | |
Mark | VulgClem | 1:17 | et dixit eis Jesus : Venite post me, et faciam vos fieri piscatores hominum. | |
Mark | DRC | 1:18 | And immediately leaving their nets, they followed him. | |
Mark | KJV | 1:18 | And straightway they forsook their nets, and followed him. | |
Mark | CzeCEP | 1:18 | Ihned opustili sítě a šli za ním. | |
Mark | CzeB21 | 1:18 | Ihned opustili sítě a šli za ním. | |
Mark | CzeCSP | 1:18 | A hned opustili sítě a následovali ho. | |
Mark | CzeBKR | 1:18 | A hned opustivše síti své, šli za ním. | |
Mark | Webster | 1:18 | And immediately they forsook their nets, and followed him. | |
Mark | NHEB | 1:18 | Immediately they left the nets, and followed him. | |
Mark | AKJV | 1:18 | And straightway they forsook their nets, and followed him. | |
Mark | VulgClem | 1:18 | Et protinus relictis retibus, secuti sunt eum. | |
Mark | DRC | 1:19 | And going on from thence a little farther, he saw James the son of Zebedee and John his brother, who also were mending their nets in the ship: | |
Mark | KJV | 1:19 | And when he had gone a little further thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets. | |
Mark | CzeCEP | 1:19 | O něco dále uviděl Jakuba Zebedeova a jeho bratra Jana; ti byli na lodi a spravovali sítě. | |
Mark | CzeB21 | 1:19 | Poodešel dál a uviděl Jakuba Zebedeova a jeho bratra Jana, jak na lodi spravují sítě. | |
Mark | CzeCSP | 1:19 | A když šel kousek dál, uviděl Jakuba Zebedeova a jeho bratra Jana, jak v lodi spravují sítě. | |
Mark | CzeBKR | 1:19 | A poodšed odtud maličko, uzřel Jakuba syna Zebedeova, a Jana bratra jeho, ani na lodí tvrdí síti. | |
Mark | Webster | 1:19 | And when he had gone a little further thence, he saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending their nets. | |
Mark | NHEB | 1:19 | Going on a little further, he saw Jacob the son of Zebedee, and John, his brother, who were also in the boat mending the nets. | |
Mark | AKJV | 1:19 | And when he had gone a little farther there, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets. | |
Mark | VulgClem | 1:19 | Et progressus inde pusillum, vidit Jacobum Zebedæi, et Joannem fratrem ejus, et ipsos componentes retia in navi : | |
Mark | DRC | 1:20 | And forthwith he called them. And leaving their father Zebedee in the ship with his hired men, they followed him. | |
Mark | KJV | 1:20 | And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him. | |
Mark | CzeCEP | 1:20 | Hned je povolal. A zanechali na lodi svého otce Zebedea s pomocníky a šli za ním. | |
Mark | CzeB21 | 1:20 | Ihned je zavolal a oni nechali svého otce Zebedea na lodi s nádeníky a odešli za ním. | |
Mark | CzeCSP | 1:20 | A hned je povolal. Zanechali svého otce Zebedea v lodi s najatými pomocníky a odešli za ním. | |
Mark | CzeBKR | 1:20 | A hned povolal jich. A oni opustivše otce svého Zebedea na lodí s pacholky, šli za ním. | |
Mark | Webster | 1:20 | And immediately he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him. | |
Mark | NHEB | 1:20 | Immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him. | |
Mark | AKJV | 1:20 | And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him. | |
Mark | VulgClem | 1:20 | et statim vocavit illos. Et relicto patre suo Zebedæo in navi cum mercenariis, secuti sunt eum. | |
Mark | DRC | 1:21 | And they entered into Capharnaum: and forthwith upon the sabbath days going into the synagogue, he taught them. | |
Mark | KJV | 1:21 | And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught. | |
Mark | CzeCEP | 1:21 | Když přišli do Kafarnaum, hned v sobotu šel do synagógy a učil. | |
Mark | CzeB21 | 1:21 | Když potom přišli do Kafarnaum, vešel hned v sobotu do synagogy a učil. | |
Mark | CzeCSP | 1:21 | I vešli do Kafarnaum. Hned v sobotu vstoupil do synagogy a učil. | |
Mark | CzeBKR | 1:21 | I vešli do Kafarnaum. A hned v sobotu šed do školy, učil. | |
Mark | Webster | 1:21 | And they went into Capernaum; and immediately on the sabbath he entered into the synagogue and taught. | |
Mark | NHEB | 1:21 | They went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught. | |
Mark | AKJV | 1:21 | And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught. | |
Mark | VulgClem | 1:21 | Et ingrediuntur Capharnaum : et statim sabbatis ingressus in synagogam, docebat eos. | |
Mark | DRC | 1:22 | And they were astonished at his doctrine. For he was teaching them as one having power, and not as the scribes. | |
Mark | KJV | 1:22 | And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes. | |
Mark | CzeCEP | 1:22 | I žasli nad jeho učením, neboť učil jako ten, kdo má moc, a ne jako zákoníci. | |
Mark | CzeB21 | 1:22 | Nad jeho učením tam jen žasli, protože je učil jako ten, kdo má zmocnění, a ne jako znalci Písma. | |
Mark | CzeCSP | 1:22 | Byli ohromeni jeho vyučováním, neboť je učil jako ten, kdo má pravomoc, a ne jako učitelé Zákona. | |
Mark | CzeBKR | 1:22 | I divili se náramně učení jeho; nebo učil je, jako moc maje, a ne jako zákonníci. | |
Mark | Webster | 1:22 | And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes. | |
Mark | NHEB | 1:22 | They were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes. | |
Mark | AKJV | 1:22 | And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes. | |
Mark | VulgClem | 1:22 | Et stupebant super doctrina ejus : erat enim docens eos quasi potestatem habens, et non sicut scribæ. | |
Mark | DRC | 1:23 | And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out, | |
Mark | KJV | 1:23 | And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out, | |
Mark | CzeCEP | 1:23 | V jejich synagóze byl právě člověk, posedlý nečistým duchem. Ten vykřikl: | |
Mark | CzeB21 | 1:23 | V jejich synagoze byl právě člověk posedlý nečistým duchem. Vykřikl: | |
Mark | CzeCSP | 1:23 | V jejich synagoze byl [právě] člověk ⌈s nečistým duchem⌉. Vykřikl: | |
Mark | CzeBKR | 1:23 | I byl v škole jejich člověk, maje ducha nečistého. Kterýž zvolal, | |
Mark | Webster | 1:23 | And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out, | |
Mark | NHEB | 1:23 | Just then there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he shouted, | |
Mark | AKJV | 1:23 | And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out, | |
Mark | VulgClem | 1:23 | Et erat in synagoga eorum homo in spiritu immundo : et exclamavit, | |
Mark | DRC | 1:24 | Saying: What have we to do with thee, Jesus of Nazareth? Art thou come to destroy us? I know who thou art, the Holy One of God. | |
Mark | KJV | 1:24 | Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God. | |
Mark | CzeCEP | 1:24 | „Co je ti do nás, Ježíši Nazaretský? Přišel jsi nás zahubit? Vím, kdo jsi. Jsi svatý Boží.“ | |
Mark | CzeB21 | 1:24 | „Ach, co je ti do nás, Ježíši Nazaretský? Přišel jsi nás zničit? Vím, kdo jsi – ten Svatý Boží!“ | |
Mark | CzeCSP | 1:24 | „⌈Co je ti po nás⌉, Ježíši Nazaretský? Přišel jsi nás zničit? Znám tě, vím, kdo jsi: Ten Svatý Boží.“ | |
Mark | CzeBKR | 1:24 | Řka: Ach, což jest tobě do nás, Ježíši Nazaretský? Přišel jsi zatratiti nás. Znám tě, kdo jsi, že ten Svatý Boží. | |
Mark | Webster | 1:24 | Saying, Let [us] alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God. | |
Mark | NHEB | 1:24 | saying, "What do we have to do with you, Jesus, you Nazarene? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God!" | |
Mark | AKJV | 1:24 | Saying, Let us alone; what have we to do with you, you Jesus of Nazareth? are you come to destroy us? I know you who you are, the Holy One of God. | |
Mark | VulgClem | 1:24 | dicens : Quid nobis et tibi, Jesu Nazarene ? venisti perdere nos ? scio qui sis, Sanctus Dei. | |
Mark | DRC | 1:25 | And Jesus threatened him, saying: Speak no more, and go out of the man. | |
Mark | KJV | 1:25 | And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. | |
Mark | CzeCEP | 1:25 | Ale Ježíš mu pohrozil: „Umlkni a vyjdi z něho!“ | |
Mark | CzeB21 | 1:25 | „Zmlkni,“ okřikl ho Ježíš, „a vyjdi z něj!“ | |
Mark | CzeCSP | 1:25 | Ježíš mu pohrozil: „Umlkni a vyjdi z něho.“ | |
Mark | CzeBKR | 1:25 | I přimluvil mu Ježíš, řka: Umlkniž a vyjdi z něho. | |
Mark | Webster | 1:25 | And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. | |
Mark | NHEB | 1:25 | Jesus rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him!" | |
Mark | AKJV | 1:25 | And Jesus rebuked him, saying, Hold your peace, and come out of him. | |
Mark | VulgClem | 1:25 | Et comminatus est ei Jesus, dicens : Obmutesce, et exi de homine. | |
Mark | DRC | 1:26 | And the unclean spirit, tearing him and crying out with a loud voice, went out of him. | |
Mark | KJV | 1:26 | And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him. | |
Mark | CzeCEP | 1:26 | Nečistý duch jím zalomcoval a s velikým křikem z něho vyšel. | |
Mark | CzeB21 | 1:26 | Nečistý duch tím mužem zalomcoval, hlasitě vykřikl a vyšel z něj. | |
Mark | CzeCSP | 1:26 | A ten nečistý duch jím zalomcoval, zvolal silným hlasem a vyšel z něho. | |
Mark | CzeBKR | 1:26 | I polomcovav jím duch nečistý a křiče hlasem velikým, vyšel z něho. | |
Mark | Webster | 1:26 | And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him. | |
Mark | NHEB | 1:26 | The unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him. | |
Mark | AKJV | 1:26 | And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him. | |
Mark | VulgClem | 1:26 | Et discerpens eum spiritus immundus, et exclamans voce magna, exiit ab eo. | |
Mark | DRC | 1:27 | And they were all amazed insomuch that they questioned among themselves, saying: What thing is this? What is this new doctrine? For with power he commandeth even the unclean spirits: and they obey him. | |
Mark | KJV | 1:27 | And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him. | |
Mark | CzeCEP | 1:27 | Všichni užasli a jeden druhého se ptali: „Co to je? Nové učení plné moci - i nečistým duchům přikáže, a poslechnou ho.“ | |
Mark | CzeB21 | 1:27 | Všichni byli tak ohromeni, že se začali ptát jeden druhého: „Co to má znamenat? Co je to za nové učení? Rozkazuje mocně i nečistým duchům a poslouchají ho!“ | |
Mark | CzeCSP | 1:27 | Všichni užasli, takže se dohadovali mezi sebou, říkajíce: „Co to je? ⌈Nové učení! S pravomocí⌉ dokonce přikazuje nečistým duchům, a poslouchají ho!“ | |
Mark | CzeBKR | 1:27 | I lekli se všickni, tak že se tázali mezi sebou, řkouce: I co jest toto? Jakéž toto nové učení, že mocně i těm duchům nečistým rozkazuje, a poslouchají ho? | |
Mark | Webster | 1:27 | And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine [is] this? for with authority he commandeth even the unclean spirits, and they obey him. | |
Mark | NHEB | 1:27 | They were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, "What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him!" | |
Mark | AKJV | 1:27 | And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commands he even the unclean spirits, and they do obey him. | |
Mark | VulgClem | 1:27 | Et mirati sunt omnes, ita ut conquirerent inter se dicentes : Quidnam est hoc ? quænam doctrina hæc nova ? quia in potestate etiam spiritibus immundis imperat, et obediunt ei. | |
Mark | DRC | 1:28 | And the fame of him was spread forthwith into all the country of Galilee. | |
Mark | KJV | 1:28 | And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee. | |
Mark | CzeCEP | 1:28 | A pověst o něm se rychle rozšířila po celé galilejské krajině. | |
Mark | CzeB21 | 1:28 | A zpráva o něm se ihned roznesla po celém galilejském kraji. | |
Mark | CzeCSP | 1:28 | A pověst o něm ⌈se hned rozšířila⌉ [všude] po celém okolí Galileje. | |
Mark | CzeBKR | 1:28 | I roznesla se pověst o něm hned po vší krajině Galilejské. | |
Mark | Webster | 1:28 | And immediately his fame spread abroad throughout all the region around Galilee. | |
Mark | NHEB | 1:28 | The report of him went out immediately into all the region of Galilee and its surrounding area. | |
Mark | AKJV | 1:28 | And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee. | |
Mark | VulgClem | 1:28 | Et processit rumor ejus statim in omnem regionem Galilææ. | |
Mark | DRC | 1:29 | And immediately going out of the synagogue they came into the house of Simon and Andrew, with James and John. | |
Mark | KJV | 1:29 | And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John. | |
Mark | CzeCEP | 1:29 | Když vyšel ze synagógy, vstoupil s Jakubem a Janem do domu Šimonova a Ondřejova. | |
Mark | CzeB21 | 1:29 | Když odešli ze synagogy, hned šli s Jakubem a Janem domů k Šimonovi a Ondřejovi. | |
Mark | CzeCSP | 1:29 | A hned, když ⌈vyšli ze synagogy, přišli⌉ s Jakubem a Janem do domu Šimona a Ondřeje. | |
Mark | CzeBKR | 1:29 | A hned vyšedše ze školy, přišli do domu Šimonova a Ondřejova s Jakubem a s Janem. | |
Mark | Webster | 1:29 | And forthwith, when they had come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John. | |
Mark | NHEB | 1:29 | Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with Jacob and John. | |
Mark | AKJV | 1:29 | And immediately, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John. | |
Mark | VulgClem | 1:29 | Et protinus egredientes de synagoga, venerunt in domum Simonis et Andreæ, cum Jacobo et Joanne. | |
Mark | DRC | 1:30 | And Simon's wife's mother lay in a fit of a fever: and forthwith they tell him of her. | |
Mark | KJV | 1:30 | But Simon’s wife’s mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her. | |
Mark | CzeCEP | 1:30 | Šimonova tchyně ležela v horečce. Hned mu o ní pověděli. | |
Mark | CzeB21 | 1:30 | Šimonova tchyně tam ležela v horečce, a tak mu o ní hned řekli. | |
Mark | CzeCSP | 1:30 | Šimonova tchyně ležela ⌈v horečce⌉. Hned mu o ní pověděli. | |
Mark | CzeBKR | 1:30 | Šimonova pak svegruše ležela, majíc zimnici. A hned jemu pověděli o ní. | |
Mark | Webster | 1:30 | But the mother of Simon's wife lay sick with a fever; and forthwith they tell him of her. | |
Mark | NHEB | 1:30 | Now Simon's wife's mother lay sick with a fever, and immediately they told him about her. | |
Mark | AKJV | 1:30 | But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and immediately they tell him of her. | |
Mark | VulgClem | 1:30 | Decumbebat autem socrus Simonis febricitans : et statim dicunt ei de illa. | |
Mark | DRC | 1:31 | And coming to her, he lifted her up, taking her by the hand; and immediately the fever left her, and she ministered unto them. | |
Mark | KJV | 1:31 | And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them. | |
Mark | CzeCEP | 1:31 | Přistoupil k ní, vzal ji za ruku a pozvedl ji. Horečka ji opustila a ona je obsluhovala. | |
Mark | CzeB21 | 1:31 | Přistoupil, vzal ji za ruku a zvedl ji. Horečka ji opustila a ona je začala obsluhovat. | |
Mark | CzeCSP | 1:31 | Ježíš přistoupil, uchopil [její] ruku a pozdvihl ji. [Ihned] ji horečka opustila a ona je obsluhovala. | |
Mark | CzeBKR | 1:31 | A přistoupiv, pozdvihl jí, ujav ji za ruku její, a hned přestala jí zimnice. I posluhovala jim. | |
Mark | Webster | 1:31 | And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered to them. | |
Mark | NHEB | 1:31 | And he came and took her by the hand, and raised her up. The fever left her, and she served them. | |
Mark | AKJV | 1:31 | And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered to them. | |
Mark | VulgClem | 1:31 | Et accedens elevavit eam, apprehensa manu ejus : et continuo dimisit eam febris, et ministrabat eis. | |
Mark | DRC | 1:32 | And when it was evening, after sunset, they brought to him all that were ill and that were possessed with devils. | |
Mark | KJV | 1:32 | And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils. | |
Mark | CzeCEP | 1:32 | Když nastal večer a slunce zapadlo, přinášeli k němu všechny nemocné a posedlé. | |
Mark | CzeB21 | 1:32 | Večer po západu slunce k němu přinesli všechny nemocné a posedlé. | |
Mark | CzeCSP | 1:32 | Když nastal večer a slunce zapadlo, přinášeli k němu všechny nemocné a všechny démonizované. | |
Mark | CzeBKR | 1:32 | Večer pak při západu slunce, nosili k němu všecky nemocné i ďábelníky. | |
Mark | Webster | 1:32 | And at evening, when the sun had set, they brought to him all that were diseased, and them that were possessed with demons. | |
Mark | NHEB | 1:32 | At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick, and those who were possessed by demons. | |
Mark | AKJV | 1:32 | And at even, when the sun did set, they brought to him all that were diseased, and them that were possessed with devils. | |
Mark | VulgClem | 1:32 | Vespere autem facto cum occidisset sol, afferebant ad eum omnes male habentes, et dæmonia habentes : | |
Mark | DRC | 1:33 | And all the city was gathered together at the door. | |
Mark | KJV | 1:33 | And all the city was gathered together at the door. | |
Mark | CzeCEP | 1:33 | Celé město se shromáždilo u dveří. | |
Mark | CzeB21 | 1:33 | Celé město se seběhlo ke dveřím | |
Mark | CzeCSP | 1:33 | Celé město se shromáždilo přede dveřmi. | |
Mark | CzeBKR | 1:33 | A bylo se všecko město zběhlo ke dveřím. | |
Mark | Webster | 1:33 | And all the city was gathered at the door. | |
Mark | NHEB | 1:33 | All the city was gathered together at the door. | |
Mark | AKJV | 1:33 | And all the city was gathered together at the door. | |
Mark | VulgClem | 1:33 | et erat omnis civitas congregata ad januam. | |
Mark | DRC | 1:34 | And he healed many that were troubled with divers diseases. And he cast out many devils: and he suffered them not to speak, because they knew him. | |
Mark | KJV | 1:34 | And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him. | |
Mark | CzeCEP | 1:34 | I uzdravil mnoho nemocných rozličnými neduhy a mnoho zlých duchů vyhnal. A nedovoloval zlým duchům mluvit, protože věděli, kdo je. | |
Mark | CzeB21 | 1:34 | a on uzdravil množství lidí trápených různými neduhy a vyhnal množství démonů. Démonům nedovoloval mluvit, protože ho znali. | |
Mark | CzeCSP | 1:34 | I uzdravil mnoho trpících rozličnými chorobami a vyhnal mnoho démonů. A těm démonům nedovoloval mluvit, neboť ho znali. | |
Mark | CzeBKR | 1:34 | I uzdravoval mnohé ztrápené rozličnými neduhy, a ďábelství mnohá vymítal, a nedopouštěl mluviti ďáblům; nebo znali ho. | |
Mark | Webster | 1:34 | And he healed many that were sick with divers diseases, and cast out many demons; and suffered not the demons to speak, because they knew him. | |
Mark | NHEB | 1:34 | He healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. He did not allow the demons to speak, because they knew him. | |
Mark | AKJV | 1:34 | And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him. | |
Mark | VulgClem | 1:34 | Et curavit multos, qui vexabantur variis languoribus, et dæmonia multa ejiciebat, et non sinebat ea loqui, quoniam sciebant eum. | |
Mark | DRC | 1:35 | And rising very early, going out, he went into a desert place: and there he prayed. | |
Mark | KJV | 1:35 | And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed. | |
Mark | CzeCEP | 1:35 | Časně ráno, ještě za tmy, vstal a vyšel z domu; odešel na pusté místo a tam se modlil. | |
Mark | CzeB21 | 1:35 | Ráno vstal dlouho před rozedněním a šel ven. Odešel na opuštěné místo a tam se modlil. | |
Mark | CzeCSP | 1:35 | Časně ráno, ještě za tmy, vstal a vyšel ven; odešel na opuštěné místo a tam se modlil. | |
Mark | CzeBKR | 1:35 | A přede dnem velmi ráno vstav, vyšel a odšel na pusté místo, a tam se modlil. | |
Mark | Webster | 1:35 | And in the morning, rising a great while before day, he went out and departed into a solitary place, and there prayed. | |
Mark | NHEB | 1:35 | Early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there. | |
Mark | AKJV | 1:35 | And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed. | |
Mark | VulgClem | 1:35 | Et diluculo valde surgens, egressus abiit in desertum locum, ibique orabat. | |
Mark | DRC | 1:36 | And Simon and they that were with him followed after him. | |
Mark | KJV | 1:36 | And Simon and they that were with him followed after him. | |
Mark | CzeCEP | 1:36 | Šimon a jeho druhové se pustili za ním. | |
Mark | CzeB21 | 1:36 | Šimon a ostatní se ale pustili za ním. | |
Mark | CzeCSP | 1:36 | Šimon a ti, kteří byli s ním, se pustili spěšně za ním. | |
Mark | CzeBKR | 1:36 | I šli za ním Šimon i ti, kteříž s ním byli. | |
Mark | Webster | 1:36 | And Simon, and they that were with him, followed after him. | |
Mark | NHEB | 1:36 | Simon and those who were with him followed after him; | |
Mark | AKJV | 1:36 | And Simon and they that were with him followed after him. | |
Mark | VulgClem | 1:36 | Et prosecutus est eum Simon, et qui cum illo erant. | |
Mark | DRC | 1:37 | And when they had found him, they said to him: All seek for thee. | |
Mark | KJV | 1:37 | And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee. | |
Mark | CzeCEP | 1:37 | Když ho nalezli, řekli: „Všichni tě hledají.“ | |
Mark | CzeB21 | 1:37 | Když ho našli, řekli mu: „Všichni tě hledají!“ | |
Mark | CzeCSP | 1:37 | ⌈Když ho našli,⌉ řekli mu: „Všichni tě hledají.“ | |
Mark | CzeBKR | 1:37 | A nalezše jej, řekli jemu: Všickni tě hledají. | |
Mark | Webster | 1:37 | And when they had found him, they said to him, All [men] seek for thee. | |
Mark | NHEB | 1:37 | and they found him, and told him, "Everyone is looking for you." | |
Mark | AKJV | 1:37 | And when they had found him, they said to him, All men seek for you. | |
Mark | VulgClem | 1:37 | Et cum invenissent eum, dixerunt ei : Quia omnes quærunt te. | |
Mark | DRC | 1:38 | And he saith to them: Let us go into the neighbouring towns and cities, that I may preach there also; for to this purpose am I come. | |
Mark | KJV | 1:38 | And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth. | |
Mark | CzeCEP | 1:38 | Řekne jim: „Pojďte jinam do okolních městeček, abych i tam kázal, nebo proto jsem vyšel.“ | |
Mark | CzeB21 | 1:38 | On jim odpověděl: „Pojďme dál, do okolních městeček, abych kázal i tam. Vždyť proto jsem přišel.“ | |
Mark | CzeCSP | 1:38 | Říká jim: „Pojďme jinam, do sousedních městeček, abych i tam hlásal evangelium, neboť kvůli tomu jsem vyšel.“ | |
Mark | CzeBKR | 1:38 | I dí jim: Poďmež do okolních městeček, abych i tam kázal. Nebo na to jsem přišel. | |
Mark | Webster | 1:38 | And he said to them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for, for this purpose have I come. | |
Mark | NHEB | 1:38 | He said to them, "Let us go somewhere else into the next towns, that I may proclaim there also, because I came out for this reason." | |
Mark | AKJV | 1:38 | And he said to them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth. | |
Mark | VulgClem | 1:38 | Et ait illis : Eamus in proximos vicos, et civitates, ut et ibi prædicem : ad hoc enim veni. | |
Mark | DRC | 1:39 | And he was preaching in their synagogues and in all Galilee and casting out devils. | |
Mark | KJV | 1:39 | And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils. | |
Mark | CzeCEP | 1:39 | A tak šel, kázal v jejich synagógách po celé Galileji a vyháněl zlé duchy. | |
Mark | CzeB21 | 1:39 | Kázal tedy v jejich synagogách po celé Galileji a vymítal démony. | |
Mark | CzeCSP | 1:39 | A hlásal evangelium v jejich synagogách po celé Galileji a vyháněl démony. | |
Mark | CzeBKR | 1:39 | I kázal v školách jejich ve vší Galilei, a ďábelství vymítal. | |
Mark | Webster | 1:39 | And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out demons. | |
Mark | NHEB | 1:39 | He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons. | |
Mark | AKJV | 1:39 | And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils. | |
Mark | VulgClem | 1:39 | Et erat prædicans in synagogis eorum, et in omni Galilæa, et dæmonia ejiciens. | |
Mark | DRC | 1:40 | And there came a leper to him, beseeching him and kneeling down, said to him: If thou wilt thou canst make me clean. | |
Mark | KJV | 1:40 | And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean. | |
Mark | CzeCEP | 1:40 | Přijde k němu malomocný a na kolenou ho prosí: „Chceš-li, můžeš mě očistit.“ | |
Mark | CzeB21 | 1:40 | Přišel k němu jeden malomocný a na kolenou ho prosil: „Kdybys jen chtěl, můžeš mě očistit!“ | |
Mark | CzeCSP | 1:40 | Tu k němu přišel malomocný, padl [před ním] na kolena a prosil ho: „Chceš–li, jsi mocen mne očistit.“ | |
Mark | CzeBKR | 1:40 | Tedy přišel k němu malomocný, prose ho, a klekna před ním, řekl jemu: Chceš-li, můžeš mne očistiti. | |
Mark | Webster | 1:40 | And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying to him, If thou wilt, thou canst make me clean. | |
Mark | NHEB | 1:40 | A leper came to him, begging him, kneeling down to him, and saying to him, "If you want to, you can make me clean." | |
Mark | AKJV | 1:40 | And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying to him, If you will, you can make me clean. | |
Mark | VulgClem | 1:40 | Et venit ad eum leprosus deprecans eum : et genu flexo dixit ei : Si vis, potes me mundare. | |
Mark | DRC | 1:41 | And Jesus, having compassion on him, stretched forth his hand and touching him saith to him: I will. Be thou made clean. | |
Mark | KJV | 1:41 | And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean. | |
Mark | CzeCEP | 1:41 | Ježíš se slitoval, vztáhl ruku, dotkl se ho a řekl: „Chci, buď čist.“ | |
Mark | CzeB21 | 1:41 | Naplněn soucitem, Ježíš vztáhl ruku a dotkl se ho se slovy: „Já to chci. Buď čistý!“ | |
Mark | CzeCSP | 1:41 | Ježíš, hluboce pohnut, vztáhl svou ruku, dotkl se ho a řekl mu: „Chci, buď očištěn.“ | |
Mark | CzeBKR | 1:41 | Ježíš pak slitovav se, vztáhl ruku, dotekl se ho a řekl jemu: Chci, buď čist. | |
Mark | Webster | 1:41 | And Jesus, moved with compassion, put forth [his] hand, and touched him, and saith to him, I will; be thou clean. | |
Mark | NHEB | 1:41 | Being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, "I want to. Be made clean." | |
Mark | AKJV | 1:41 | And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and said to him, I will; be you clean. | |
Mark | VulgClem | 1:41 | Jesus autem misertus ejus, extendit manum suam : et tangens eum, ait illi : Volo : mundare. | |
Mark | DRC | 1:42 | And when he had spoken, immediately the leprosy departed from him: and he was made clean. | |
Mark | KJV | 1:42 | And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed. | |
Mark | CzeCEP | 1:42 | A hned se jeho malomocenství ztratilo a byl očištěn. | |
Mark | CzeB21 | 1:42 | Malomocenství ho hned opustilo a byl čistý. | |
Mark | CzeCSP | 1:42 | A [když to řekl,] hned od něho malomocenství odešlo a byl očištěn. | |
Mark | CzeBKR | 1:42 | A když to řekl, hned odstoupilo od něho malomocenství, a očištěn jest. | |
Mark | Webster | 1:42 | And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed. | |
Mark | NHEB | 1:42 | Immediately the leprosy departed from him, and he was made clean. | |
Mark | AKJV | 1:42 | And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed. | |
Mark | VulgClem | 1:42 | Et cum dixisset, statim discessit ab eo lepra, et mundatus est. | |
Mark | DRC | 1:43 | And he strictly charged him and forthwith sent him away. | |
Mark | KJV | 1:43 | And he straitly charged him, and forthwith sent him away; | |
Mark | CzeCEP | 1:43 | Ježíš mu pohrozil, poslal jej ihned pryč | |
Mark | CzeB21 | 1:43 | Ježíš ho pak ihned poslal pryč s přísným varováním: | |
Mark | CzeCSP | 1:43 | Ježíš mu přísně domluvil a hned ho poslal pryč. | |
Mark | CzeBKR | 1:43 | I zapověděv mu přísně, hned ho odbyl, | |
Mark | Webster | 1:43 | And he strictly charged him, and forthwith sent him away; | |
Mark | NHEB | 1:43 | He strictly warned him, and immediately sent him out, | |
Mark | AKJV | 1:43 | And he straightly charged him, and immediately sent him away; | |
Mark | VulgClem | 1:43 | Et comminatus est ei, statimque ejecit illum, | |
Mark | DRC | 1:44 | And he saith to him: See thou tell no one; but go, shew thyself to the high priest and offer for thy cleansing the things that Moses commanded, for a testimony to them. | |
Mark | KJV | 1:44 | And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them. | |
Mark | CzeCEP | 1:44 | a nařídil mu: „Ne, abys někomu něco říkal! Ale jdi, ukaž se knězi a obětuj za své očištění, co Mojžíš přikázal - jim na svědectví.“ | |
Mark | CzeB21 | 1:44 | „Dej pozor, abys nikomu nic neříkal. Jdi se ale ukázat knězi a obětuj za své očištění dar, který přikázal Mojžíš, na svědectví pro ně.“ | |
Mark | CzeCSP | 1:44 | Řekl mu: „Hleď, abys nikomu nic neřekl! Ale jdi, ukaž se knězi a obětuj za své očištění, co nařídil Mojžíš, jim na svědectví.“ | |
Mark | CzeBKR | 1:44 | A řekl mu: Viziž, abys žádnému nic nepravil. Ale jdi, ukaž se knězi, a obětuj za očištění své to, což přikázal Mojžíš, na svědectví proti nim. | |
Mark | Webster | 1:44 | And saith to him, See thou say nothing to any man; but go, show thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony to them. | |
Mark | NHEB | 1:44 | and said to him, "See you say nothing to anyone, but go show yourself to the priest, and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them." | |
Mark | AKJV | 1:44 | And said to him, See you say nothing to any man: but go your way, show yourself to the priest, and offer for your cleansing those things which Moses commanded, for a testimony to them. | |
Mark | VulgClem | 1:44 | et dicit ei : Vide nemini dixeris : sed vade, ostende te principi sacerdotum, et offer pro emundatione tua, quæ præcepit Moyses in testimonium illis. | |
Mark | DRC | 1:45 | But he being gone out, began to publish and to blaze abroad the word: so that he could not openly go into the city. but was without in desert places. And they flocked to him from all sides. | |
Mark | KJV | 1:45 | But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter. | |
Mark | CzeCEP | 1:45 | On však odešel a mnoho o tom vyprávěl a rozhlašoval, takže Ježíš už nemohl veřejně vejít do města, ale zůstal venku na opuštěných místech. A chodili k němu odevšad. | |
Mark | CzeB21 | 1:45 | On ale šel a začal hodně mluvit a rozhlašovat tu věc tak, že Ježíš už nemohl veřejně vejít do města, ale zůstával venku na opuštěných místech. A lidé se k němu scházeli odevšad. | |
Mark | CzeCSP | 1:45 | On však vyšel a začal to velice rozhlašovat a rozšiřovat, takže Ježíš již nemohl veřejně vstoupit do města, ale zůstával venku na opuštěných místech. A přicházeli k němu odevšad. | |
Mark | CzeBKR | 1:45 | On pak vyšed, počal vypravovati mnoho a ohlašovati tu věc, tak že již nemohl Ježíš do města zjevně vjíti, ale vně na místech pustých byl. I scházeli se k němu odevšad. | |
Mark | Webster | 1:45 | But he went out, and began to publish [it] much, and to blaze abroad the matter, so that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter. | |
Mark | NHEB | 1:45 | But he went out, and began to proclaim it much, and to spread about the matter, so that Jesus could no more openly enter into a city, but was outside in desert places: and they came to him from everywhere. | |
Mark | AKJV | 1:45 | But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, so that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter. | |
Mark | VulgClem | 1:45 | At ille egressus cœpit prædicare, et diffamare sermonem, ita ut jam non posset manifeste introire in civitatem, sed foris in desertis locis esset, et conveniebant ad eum undique. | |