Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 1
Mark DRC 1:1  The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
Mark KJV 1:1  The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
Mark CzeCEP 1:1  Počátek evangelia Ježíše Krista, Syna Božího.
Mark CzeB21 1:1  Počátek evangelia o Ježíši Kristu, Božím Synu.
Mark CzeCSP 1:1  Počátek evangelia Ježíše Krista, [Syna Božího] ⌈.
Mark CzeBKR 1:1  Počátek evangelium Ježíše Krista, Syna Božího;
Mark Webster 1:1  The beginning of the gospel of Jesus Christ the Son of God;
Mark NHEB 1:1  The beginning of the Good News of Jesus the Messiah, the Son of God.
Mark AKJV 1:1  The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
Mark VulgClem 1:1  Initium Evangelii Jesu Christi, Filii Dei.
Mark DRC 1:2  As it is written in Isaias the prophet: Behold I send my angel before thy face, who shall prepare the way before thee.
Mark KJV 1:2  As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
Mark CzeCEP 1:2  Je psáno u proroka Izaiáše: ‚Hle, já posílám posla před tvou tváří, by ti připravil cestu.
Mark CzeB21 1:2  Jak je psáno u proroka Izaiáše: „Hle, posílám před tebou svého posla, aby připravil tvou cestu.“
Mark CzeCSP 1:2  Jak⌉ je napsáno ⌈v proroku Izaiášovi⌉: Hle, [já] posílám svého posla před tvou tváří, který upraví tvou cestu [před tebou].
Mark CzeBKR 1:2  Jakož psáno jest v prorocích: Aj, já posílám anděla svého před tváří tvou, kterýž připraví cestu tvou před tebou.
Mark Webster 1:2  As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee;
Mark NHEB 1:2  As it is written in Isaiah the prophet, "Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.
Mark AKJV 1:2  As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before your face, which shall prepare your way before you.
Mark VulgClem 1:2  Sicut scriptum est in Isaia propheta : Ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam, qui præparabit viam tuam ante te.
Mark DRC 1:3  A voice of one crying in the desert: Prepare ye the way of the Lord; make straight his paths.
Mark KJV 1:3  The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
Mark CzeCEP 1:3  Hlas volajícího na poušti: Připravte cestu Páně, vyrovnejte mu stezky!‘
Mark CzeB21 1:3  „Hlas volajícího na poušti: Připravte cestu pro Pána! Vyrovnejte jeho stezky!“
Mark CzeCSP 1:3  Hlas volajícího v pustině: Připravte Pánovu cestu, vyrovnávejte jeho stezky.
Mark CzeBKR 1:3  Hlas volajícího na poušti: Připravujte cestu Páně, přímé čiňte stezky jeho.
Mark Webster 1:3  The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
Mark NHEB 1:3  The voice of one crying in the wilderness, 'Make ready the way of the Lord! Make his paths straight!'"
Mark AKJV 1:3  The voice of one crying in the wilderness, Prepare you the way of the Lord, make his paths straight.
Mark VulgClem 1:3  Vox clamantis in deserto : Parate viam Domini, rectas facite semitas ejus.
Mark DRC 1:4  John was in the desert, baptizing and preaching the baptism of penance, unto remission of sins.
Mark KJV 1:4  John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.
Mark CzeCEP 1:4  To se stalo, když Jan Křtitel vystoupil na poušti a kázal: „Čiňte pokání a dejte se pokřtít na odpuštění hříchů.“
Mark CzeB21 1:4  Tak přišel Jan, křtil na poušti a kázal křest pokání na odpuštění hříchů.
Mark CzeCSP 1:4  Objevil se Jan, který křtil v pustině a hlásal křest pokání na odpuštění hříchů.
Mark CzeBKR 1:4  Křtil Jan na poušti, a kázal křest pokání na odpuštění hříchů.
Mark Webster 1:4  John was baptizing in the wilderness, and preaching the baptism of repentance, for the remission of sins.
Mark NHEB 1:4  John came baptizing in the wilderness and proclaiming the baptism of repentance for forgiveness of sins.
Mark AKJV 1:4  John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.
Mark VulgClem 1:4  Fuit Joannes in deserto baptizans, et prædicans baptismum pœnitentiæ in remissionem peccatorum.
Mark DRC 1:5  And there went out to him all the country of Judea and all they of Jerusalem and were baptized by him in the river of Jordan, confessing their sins.
Mark KJV 1:5  And there went out unto him all the land of Judæa, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.
Mark CzeCEP 1:5  Celá judská krajina i všichni z Jeruzaléma vycházeli k němu, vyznávali své hříchy a dávali se od něho křtít v řece Jordánu.
Mark CzeB21 1:5  Vycházela k němu celá judská země i všichni Jeruzalémští, vyznávali své hříchy a on je křtil v řece Jordán.
Mark CzeCSP 1:5  A vycházela k němu celá judská krajina a všichni jeruzalémští a dávali se od něho pokřtít v řece Jordánu, vyznávajíce své hříchy.
Mark CzeBKR 1:5  I vycházela k němu všecka krajina Judská i Jeruzalémští, a křtěni byli od něho všickni v Jordáně řece, vyznávajíce hříchy své.
Mark Webster 1:5  And there went out to him all the land of Judea, and they of Jerusalem, and were all baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
Mark NHEB 1:5  All the country of Judea and all those of Jerusalem went out to him, and they were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
Mark AKJV 1:5  And there went out to him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.
Mark VulgClem 1:5  Et egrediebatur ad eum omnis Judææ regio, et Jerosolymitæ universi, et baptizabantur ab illo in Jordanis flumine, confitentes peccata sua.
Mark DRC 1:6  And John was clothed camel's hair, and a leathern girdle about his loins: and he ate locusts and wild honey.
Mark KJV 1:6  And John was clothed with camel’s hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;
Mark CzeCEP 1:6  Jan byl oděn velbloudí srstí, měl kožený pás kolem boků a jedl kobylky a med divokých včel.
Mark CzeB21 1:6  Jan byl oblečen velbloudí srstí a koženým pásem kolem boků, jedl kobylky a lesní med.
Mark CzeCSP 1:6  Jan byl oděn velbloudí srstí a přepásán koženým pásem kolem svých beder a jedl kobylky a polní med.
Mark CzeBKR 1:6  Byl pak Jan odín srstmi velbloudovými, a pás kožený na bedrách jeho, a jídal kobylky a med lesní.
Mark Webster 1:6  And John was clothed with camels hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he ate locusts and wild honey;
Mark NHEB 1:6  John was clothed with camel's hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
Mark AKJV 1:6  And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;
Mark VulgClem 1:6  Et erat Joannes vestitus pilis cameli, et zona pellicea circa lumbos ejus, et locustas et mel silvestre edebat.
Mark DRC 1:7  And he preached, saying: There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and loose.
Mark KJV 1:7  And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
Mark CzeCEP 1:7  A kázal: „Za mnou přichází někdo silnější, než jsem já; nejsem hoden, abych se sklonil a rozvázal řemínek jeho obuvi.
Mark CzeB21 1:7  Kázal: „Po mně přichází někdo silnější než já! Nejsem hoden ani sehnout se a rozvázat mu řemínek sandálu.
Mark CzeCSP 1:7  Hlásal: „Za mnou přichází někdo silnější než já; nejsem hoden sklonit se a rozvázat řemínek jeho sandálů.
Mark CzeBKR 1:7  A kázal, řka: Jde za mnou silnější nežli já, kterémuž nejsem hoden, sehna se, rozvázati řeménka u obuvi jeho.
Mark Webster 1:7  And preached, saying, There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
Mark NHEB 1:7  He preached, saying, "After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
Mark AKJV 1:7  And preached, saying, There comes one mightier than I after me, the lace of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
Mark VulgClem 1:7  Et prædicabat dicens : Venit fortior me post me, cujus non sum dignus procumbens solvere corrigiam calceamentorum ejus.
Mark DRC 1:8  I have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.
Mark KJV 1:8  I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.
Mark CzeCEP 1:8  Já jsem vás křtil vodou, on vás bude křtít Duchem svatým.
Mark CzeB21 1:8  Já jsem vás křtil vodou, ale on vás bude křtít Duchem svatým.“
Mark CzeCSP 1:8  Já ⌈jsem vás křtil⌉ ve vodě, ale on vás bude křtít v Duchu Svatém.“
Mark CzeBKR 1:8  Já zajisté křtil jsem vás vodou, ale onť vás křtíti bude Duchem svatým.
Mark Webster 1:8  I indeed have baptized you with water: but he will baptize you with the Holy Spirit.
Mark NHEB 1:8  I baptized you in water, but he will baptize you in the Holy Spirit."
Mark AKJV 1:8  I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.
Mark VulgClem 1:8  Ego baptizavi vos aqua, ille vero baptizabit vos Spiritu Sancto.
Mark DRC 1:9  And it came to pass, in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized by John in Jordan.
Mark KJV 1:9  And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.
Mark CzeCEP 1:9  V těch dnech přišel Ježíš z Nazareta v Galileji a byl v Jordánu od Jana pokřtěn.
Mark CzeB21 1:9  V těch dnech přišel Ježíš z galilejského Nazaretu a dal se od Jana pokřtít v Jordánu.
Mark CzeCSP 1:9  V těch dnech přišel Ježíš z Nazareta v Galileji a byl pokřtěn od Jana v Jordánu.
Mark CzeBKR 1:9  I stalo se v těch dnech, přišel Ježíš z Nazarétu Galilejského, a pokřtěn jest od Jana v Jordáně.
Mark Webster 1:9  And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth to Galilee, and was baptized by John in Jordan.
Mark NHEB 1:9  It happened in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
Mark AKJV 1:9  And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.
Mark VulgClem 1:9  Et factum est : in diebus illis venit Jesus a Nazareth Galilææ : et baptizatus est a Joanne in Jordane.
Mark DRC 1:10  And forthwith coming up out of the water, he saw the heavens open and the Spirit as a dove descending and remaining on him.
Mark KJV 1:10  And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:
Mark CzeCEP 1:10  V tom, jak vystupoval z vody, uviděl nebesa rozevřená a Ducha, který jako holubice sestupuje na něj.
Mark CzeB21 1:10  Když vystupoval z vody, ihned uviděl protržená nebesa a Ducha sestupujícího na něj jako holubice.
Mark CzeCSP 1:10  A hned když vystupoval z vody, uviděl roztrhávající se nebesa a Ducha jako holubici, jak sestupuje ⌈k němu⌉.
Mark CzeBKR 1:10  A hned vystoupiv z vody, uzřel nebesa otevřená a Ducha jako holubici sstupujícího na něj.
Mark Webster 1:10  And immediately coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him.
Mark NHEB 1:10  Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting, and the Spirit descending on him like a dove.
Mark AKJV 1:10  And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending on him:
Mark VulgClem 1:10  Et statim ascendens de aqua, vidit cælos apertos, et Spiritum tamquam columbam descendentem, et manentem in ipso.
Mark DRC 1:11  And there came a voice from heaven: Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased.
Mark KJV 1:11  And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.
Mark CzeCEP 1:11  A z nebe se ozval hlas: „Ty jsi můj milovaný Syn, tebe jsem si vyvolil.“
Mark CzeB21 1:11  Z nebe zazněl hlas: „Ty jsi můj milovaný Syn, kterého jsem si oblíbil.“
Mark CzeCSP 1:11  A z nebes [zazněl] hlas: „Ty jsi ⌈můj Syn, Milovaný,⌉ v tobě jsem nalezl zalíbení.“
Mark CzeBKR 1:11  A hlas stal se s nebe: Ty jsi ten můj milý Syn, v němž mi se dobře zalíbilo.
Mark Webster 1:11  And there came a voice from heaven, [saying], Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.
Mark NHEB 1:11  A voice came out of the sky, "You are my beloved Son, with you I am well pleased."
Mark AKJV 1:11  And there came a voice from heaven, saying, You are my beloved Son, in whom I am well pleased.
Mark VulgClem 1:11  Et vox facta est de cælis : Tu es Filius meus dilectus, in te complacui.
Mark DRC 1:12  And immediately the Spirit drove him out into the desert.
Mark KJV 1:12  And immediately the Spirit driveth him into the wilderness.
Mark CzeCEP 1:12  A hned ho Duch vyvedl na poušť.
Mark CzeB21 1:12  Duch ho pak ihned vypudil na poušť.
Mark CzeCSP 1:12  A hned ho Duch vypudil do pustiny.
Mark CzeBKR 1:12  A i hned ho Duch vypudil na poušť.
Mark Webster 1:12  And immediately the spirit driveth him into the wilderness.
Mark NHEB 1:12  Immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
Mark AKJV 1:12  And immediately the spirit drives him into the wilderness.
Mark VulgClem 1:12  Et statim Spiritus expulit eum in desertum.
Mark DRC 1:13  And he was in the desert forty days and forty nights, and was tempted by Satan. And he was with beasts: and the angels ministered to him.
Mark KJV 1:13  And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
Mark CzeCEP 1:13  Byl na poušti čtyřicet dní a satan ho pokoušel; byl mezi dravou zvěří a andělé ho obsluhovali.
Mark CzeB21 1:13  Byl na poušti čtyřicet dní a pokoušel ho satan. Byl tam s divokou zvěří a sloužili mu andělé.
Mark CzeCSP 1:13  V té pustině byl čtyřicet dní pokoušen Satanem. Byl tam s dravou zvěří a andělé mu sloužili.
Mark CzeBKR 1:13  I byl tam na poušti čtyřidceti dnů, a pokoušín byl od satana; a byl s zvěří, a andělé přisluhovali jemu.
Mark Webster 1:13  And he was there in the wilderness forty days tempted by Satan: and was with the wild beasts, and the angels ministered to him.
Mark NHEB 1:13  He was there in the wilderness forty days tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
Mark AKJV 1:13  And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered to him.
Mark VulgClem 1:13  Et erat in deserto quadraginta diebus, et quadraginta noctibus : et tentabatur a Satana : eratque cum bestiis, et angeli ministrabant illi.
Mark DRC 1:14  And after that John was delivered up, Jesus came in Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
Mark KJV 1:14  Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
Mark CzeCEP 1:14  Když byl Jan uvězněn, přišel Ježíš do Galileje a kázal Boží evangelium.
Mark CzeB21 1:14  Poté, co byl Jan uvězněn, Ježíš přišel do Galileje a kázal Boží evangelium:
Mark CzeCSP 1:14  Po Janově uvěznění přišel Ježíš do Galileje a hlásal evangelium Boží.
Mark CzeBKR 1:14  Když pak byl vsazen Jan, přišel Ježíš do Galilee, káže evangelium království Božího,
Mark Webster 1:14  Now after John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
Mark NHEB 1:14  Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, proclaiming the Good News of God,
Mark AKJV 1:14  Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
Mark VulgClem 1:14  Postquam autem traditus est Joannes, venit Jesus in Galilæam, prædicans Evangelium regni Dei,
Mark DRC 1:15  And saying: The time is accomplished and the kingdom of God is at hand. Repent and believe the gospel:
Mark KJV 1:15  And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.
Mark CzeCEP 1:15  Naplnil se čas a přiblížilo se království Boží. Čiňte pokání a věřte evangeliu.“
Mark CzeB21 1:15  „Čas se naplnil – Boží království je blízko. Čiňte pokání a věřte evangeliu!“
Mark CzeCSP 1:15  A říkal: „Naplnil se čas a přiblížilo se Boží království; čiňte pokání a věřte evangeliu.“
Mark CzeBKR 1:15  A pravě: Že se naplnil čas, a přiblížilo se království Boží. Čiňte pokání, a věřte evangelium.
Mark Webster 1:15  And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.
Mark NHEB 1:15  and saying, "The time is fulfilled, and the Kingdom of God is near! Repent, and believe in the Good News."
Mark AKJV 1:15  And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent you, and believe the gospel.
Mark VulgClem 1:15  et dicens : Quoniam impletum est tempus, et appropinquavit regnum Dei : pœnitemini, et credite Evangelio.
Mark DRC 1:16  And passing by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother, casting nets into the sea for they were fishermen.
Mark KJV 1:16  Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.
Mark CzeCEP 1:16  Když šel podél Galilejského moře, uviděl Šimona a jeho bratra Ondřeje, jak vrhají síť do moře; byli totiž rybáři.
Mark CzeB21 1:16  Když se pak procházel podél Galilejského jezera, uviděl Šimona a jeho bratra Ondřeje, jak házejí síť do vody (byli to totiž rybáři).
Mark CzeCSP 1:16  A když šel podél Galilejského moře, uviděl Šimona a Šimonova bratra Ondřeje, jak do moře vrhají [síť]; byli totiž rybáři.
Mark CzeBKR 1:16  A chodě podlé moře Galilejského, uzřel Šimona a Ondřeje bratra jeho, ani pouštějí síti do moře, (nebo rybáři byli.)
Mark Webster 1:16  Now as he was walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers.
Mark NHEB 1:16  And passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they were fishermen.
Mark AKJV 1:16  Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.
Mark VulgClem 1:16  Et præteriens secus mare Galilææ, vidit Simonem, et Andream fratrem ejus, mittentes retia in mare (erant enim piscatores),
Mark DRC 1:17  And Jesus said to them: Come after me; and I will make you to become fishers of men.
Mark KJV 1:17  And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
Mark CzeCEP 1:17  Ježíš jim řekl: „Pojďte za mnou a učiním z vás rybáře lidí.“
Mark CzeB21 1:17  Ježíš jim řekl: „Pojďte za mnou a udělám z vás rybáře lidí!“
Mark CzeCSP 1:17  Ježíš jim řekl: „Pojďte za mnou a učiním, že se stanete rybáři lidí.“
Mark CzeBKR 1:17  I řekl jim Ježíš: Poďte za mnou, a učiním vás rybáře lidí.
Mark Webster 1:17  And Jesus said to them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
Mark NHEB 1:17  Jesus said to them, "Come after me, and I will make you into fishers for men."
Mark AKJV 1:17  And Jesus said to them, Come you after me, and I will make you to become fishers of men.
Mark VulgClem 1:17  et dixit eis Jesus : Venite post me, et faciam vos fieri piscatores hominum.
Mark DRC 1:18  And immediately leaving their nets, they followed him.
Mark KJV 1:18  And straightway they forsook their nets, and followed him.
Mark CzeCEP 1:18  Ihned opustili sítě a šli za ním.
Mark CzeB21 1:18  Ihned opustili sítě a šli za ním.
Mark CzeCSP 1:18  A hned opustili sítě a následovali ho.
Mark CzeBKR 1:18  A hned opustivše síti své, šli za ním.
Mark Webster 1:18  And immediately they forsook their nets, and followed him.
Mark NHEB 1:18  Immediately they left the nets, and followed him.
Mark AKJV 1:18  And straightway they forsook their nets, and followed him.
Mark VulgClem 1:18  Et protinus relictis retibus, secuti sunt eum.
Mark DRC 1:19  And going on from thence a little farther, he saw James the son of Zebedee and John his brother, who also were mending their nets in the ship:
Mark KJV 1:19  And when he had gone a little further thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.
Mark CzeCEP 1:19  O něco dále uviděl Jakuba Zebedeova a jeho bratra Jana; ti byli na lodi a spravovali sítě.
Mark CzeB21 1:19  Poodešel dál a uviděl Jakuba Zebedeova a jeho bratra Jana, jak na lodi spravují sítě.
Mark CzeCSP 1:19  A když šel kousek dál, uviděl Jakuba Zebedeova a jeho bratra Jana, jak v lodi spravují sítě.
Mark CzeBKR 1:19  A poodšed odtud maličko, uzřel Jakuba syna Zebedeova, a Jana bratra jeho, ani na lodí tvrdí síti.
Mark Webster 1:19  And when he had gone a little further thence, he saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending their nets.
Mark NHEB 1:19  Going on a little further, he saw Jacob the son of Zebedee, and John, his brother, who were also in the boat mending the nets.
Mark AKJV 1:19  And when he had gone a little farther there, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.
Mark VulgClem 1:19  Et progressus inde pusillum, vidit Jacobum Zebedæi, et Joannem fratrem ejus, et ipsos componentes retia in navi :
Mark DRC 1:20  And forthwith he called them. And leaving their father Zebedee in the ship with his hired men, they followed him.
Mark KJV 1:20  And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
Mark CzeCEP 1:20  Hned je povolal. A zanechali na lodi svého otce Zebedea s pomocníky a šli za ním.
Mark CzeB21 1:20  Ihned je zavolal a oni nechali svého otce Zebedea na lodi s nádeníky a odešli za ním.
Mark CzeCSP 1:20  A hned je povolal. Zanechali svého otce Zebedea v lodi s najatými pomocníky a odešli za ním.
Mark CzeBKR 1:20  A hned povolal jich. A oni opustivše otce svého Zebedea na lodí s pacholky, šli za ním.
Mark Webster 1:20  And immediately he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him.
Mark NHEB 1:20  Immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.
Mark AKJV 1:20  And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
Mark VulgClem 1:20  et statim vocavit illos. Et relicto patre suo Zebedæo in navi cum mercenariis, secuti sunt eum.
Mark DRC 1:21  And they entered into Capharnaum: and forthwith upon the sabbath days going into the synagogue, he taught them.
Mark KJV 1:21  And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.
Mark CzeCEP 1:21  Když přišli do Kafarnaum, hned v sobotu šel do synagógy a učil.
Mark CzeB21 1:21  Když potom přišli do Kafarnaum, vešel hned v sobotu do synagogy a učil.
Mark CzeCSP 1:21  I vešli do Kafarnaum. Hned v sobotu vstoupil do synagogy a učil.
Mark CzeBKR 1:21  I vešli do Kafarnaum. A hned v sobotu šed do školy, učil.
Mark Webster 1:21  And they went into Capernaum; and immediately on the sabbath he entered into the synagogue and taught.
Mark NHEB 1:21  They went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
Mark AKJV 1:21  And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.
Mark VulgClem 1:21  Et ingrediuntur Capharnaum : et statim sabbatis ingressus in synagogam, docebat eos.
Mark DRC 1:22  And they were astonished at his doctrine. For he was teaching them as one having power, and not as the scribes.
Mark KJV 1:22  And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
Mark CzeCEP 1:22  I žasli nad jeho učením, neboť učil jako ten, kdo má moc, a ne jako zákoníci.
Mark CzeB21 1:22  Nad jeho učením tam jen žasli, protože je učil jako ten, kdo má zmocnění, a ne jako znalci Písma.
Mark CzeCSP 1:22  Byli ohromeni jeho vyučováním, neboť je učil jako ten, kdo má pravomoc, a ne jako učitelé Zákona.
Mark CzeBKR 1:22  I divili se náramně učení jeho; nebo učil je, jako moc maje, a ne jako zákonníci.
Mark Webster 1:22  And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
Mark NHEB 1:22  They were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
Mark AKJV 1:22  And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
Mark VulgClem 1:22  Et stupebant super doctrina ejus : erat enim docens eos quasi potestatem habens, et non sicut scribæ.
Mark DRC 1:23  And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
Mark KJV 1:23  And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
Mark CzeCEP 1:23  V jejich synagóze byl právě člověk, posedlý nečistým duchem. Ten vykřikl:
Mark CzeB21 1:23  V jejich synagoze byl právě člověk posedlý nečistým duchem. Vykřikl:
Mark CzeCSP 1:23  V jejich synagoze byl [právě] člověk ⌈s nečistým duchem⌉. Vykřikl:
Mark CzeBKR 1:23  I byl v škole jejich člověk, maje ducha nečistého. Kterýž zvolal,
Mark Webster 1:23  And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
Mark NHEB 1:23  Just then there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he shouted,
Mark AKJV 1:23  And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
Mark VulgClem 1:23  Et erat in synagoga eorum homo in spiritu immundo : et exclamavit,
Mark DRC 1:24  Saying: What have we to do with thee, Jesus of Nazareth? Art thou come to destroy us? I know who thou art, the Holy One of God.
Mark KJV 1:24  Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
Mark CzeCEP 1:24  „Co je ti do nás, Ježíši Nazaretský? Přišel jsi nás zahubit? Vím, kdo jsi. Jsi svatý Boží.“
Mark CzeB21 1:24  „Ach, co je ti do nás, Ježíši Nazaretský? Přišel jsi nás zničit? Vím, kdo jsi – ten Svatý Boží!“
Mark CzeCSP 1:24  „⌈Co je ti po nás⌉, Ježíši Nazaretský? Přišel jsi nás zničit? Znám tě, vím, kdo jsi: Ten Svatý Boží.“
Mark CzeBKR 1:24  Řka: Ach, což jest tobě do nás, Ježíši Nazaretský? Přišel jsi zatratiti nás. Znám tě, kdo jsi, že ten Svatý Boží.
Mark Webster 1:24  Saying, Let [us] alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
Mark NHEB 1:24  saying, "What do we have to do with you, Jesus, you Nazarene? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God!"
Mark AKJV 1:24  Saying, Let us alone; what have we to do with you, you Jesus of Nazareth? are you come to destroy us? I know you who you are, the Holy One of God.
Mark VulgClem 1:24  dicens : Quid nobis et tibi, Jesu Nazarene ? venisti perdere nos ? scio qui sis, Sanctus Dei.
Mark DRC 1:25  And Jesus threatened him, saying: Speak no more, and go out of the man.
Mark KJV 1:25  And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
Mark CzeCEP 1:25  Ale Ježíš mu pohrozil: „Umlkni a vyjdi z něho!“
Mark CzeB21 1:25  „Zmlkni,“ okřikl ho Ježíš, „a vyjdi z něj!“
Mark CzeCSP 1:25  Ježíš mu pohrozil: „Umlkni a vyjdi z něho.“
Mark CzeBKR 1:25  I přimluvil mu Ježíš, řka: Umlkniž a vyjdi z něho.
Mark Webster 1:25  And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
Mark NHEB 1:25  Jesus rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him!"
Mark AKJV 1:25  And Jesus rebuked him, saying, Hold your peace, and come out of him.
Mark VulgClem 1:25  Et comminatus est ei Jesus, dicens : Obmutesce, et exi de homine.
Mark DRC 1:26  And the unclean spirit, tearing him and crying out with a loud voice, went out of him.
Mark KJV 1:26  And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
Mark CzeCEP 1:26  Nečistý duch jím zalomcoval a s velikým křikem z něho vyšel.
Mark CzeB21 1:26  Nečistý duch tím mužem zalomcoval, hlasitě vykřikl a vyšel z něj.
Mark CzeCSP 1:26  A ten nečistý duch jím zalomcoval, zvolal silným hlasem a vyšel z něho.
Mark CzeBKR 1:26  I polomcovav jím duch nečistý a křiče hlasem velikým, vyšel z něho.
Mark Webster 1:26  And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
Mark NHEB 1:26  The unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
Mark AKJV 1:26  And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
Mark VulgClem 1:26  Et discerpens eum spiritus immundus, et exclamans voce magna, exiit ab eo.
Mark DRC 1:27  And they were all amazed insomuch that they questioned among themselves, saying: What thing is this? What is this new doctrine? For with power he commandeth even the unclean spirits: and they obey him.
Mark KJV 1:27  And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him.
Mark CzeCEP 1:27  Všichni užasli a jeden druhého se ptali: „Co to je? Nové učení plné moci - i nečistým duchům přikáže, a poslechnou ho.“
Mark CzeB21 1:27  Všichni byli tak ohromeni, že se začali ptát jeden druhého: „Co to má znamenat? Co je to za nové učení? Rozkazuje mocně i nečistým duchům a poslouchají ho!“
Mark CzeCSP 1:27  Všichni užasli, takže se dohadovali mezi sebou, říkajíce: „Co to je? ⌈Nové učení! S pravomocí⌉ dokonce přikazuje nečistým duchům, a poslouchají ho!“
Mark CzeBKR 1:27  I lekli se všickni, tak že se tázali mezi sebou, řkouce: I co jest toto? Jakéž toto nové učení, že mocně i těm duchům nečistým rozkazuje, a poslouchají ho?
Mark Webster 1:27  And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine [is] this? for with authority he commandeth even the unclean spirits, and they obey him.
Mark NHEB 1:27  They were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, "What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him!"
Mark AKJV 1:27  And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commands he even the unclean spirits, and they do obey him.
Mark VulgClem 1:27  Et mirati sunt omnes, ita ut conquirerent inter se dicentes : Quidnam est hoc ? quænam doctrina hæc nova ? quia in potestate etiam spiritibus immundis imperat, et obediunt ei.
Mark DRC 1:28  And the fame of him was spread forthwith into all the country of Galilee.
Mark KJV 1:28  And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.
Mark CzeCEP 1:28  A pověst o něm se rychle rozšířila po celé galilejské krajině.
Mark CzeB21 1:28  A zpráva o něm se ihned roznesla po celém galilejském kraji.
Mark CzeCSP 1:28  A pověst o něm ⌈se hned rozšířila⌉ [všude] po celém okolí Galileje.
Mark CzeBKR 1:28  I roznesla se pověst o něm hned po vší krajině Galilejské.
Mark Webster 1:28  And immediately his fame spread abroad throughout all the region around Galilee.
Mark NHEB 1:28  The report of him went out immediately into all the region of Galilee and its surrounding area.
Mark AKJV 1:28  And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.
Mark VulgClem 1:28  Et processit rumor ejus statim in omnem regionem Galilææ.
Mark DRC 1:29  And immediately going out of the synagogue they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
Mark KJV 1:29  And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
Mark CzeCEP 1:29  Když vyšel ze synagógy, vstoupil s Jakubem a Janem do domu Šimonova a Ondřejova.
Mark CzeB21 1:29  Když odešli ze synagogy, hned šli s Jakubem a Janem domů k Šimonovi a Ondřejovi.
Mark CzeCSP 1:29  A hned, když ⌈vyšli ze synagogy, přišli⌉ s Jakubem a Janem do domu Šimona a Ondřeje.
Mark CzeBKR 1:29  A hned vyšedše ze školy, přišli do domu Šimonova a Ondřejova s Jakubem a s Janem.
Mark Webster 1:29  And forthwith, when they had come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
Mark NHEB 1:29  Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with Jacob and John.
Mark AKJV 1:29  And immediately, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
Mark VulgClem 1:29  Et protinus egredientes de synagoga, venerunt in domum Simonis et Andreæ, cum Jacobo et Joanne.
Mark DRC 1:30  And Simon's wife's mother lay in a fit of a fever: and forthwith they tell him of her.
Mark KJV 1:30  But Simon’s wife’s mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.
Mark CzeCEP 1:30  Šimonova tchyně ležela v horečce. Hned mu o ní pověděli.
Mark CzeB21 1:30  Šimonova tchyně tam ležela v horečce, a tak mu o ní hned řekli.
Mark CzeCSP 1:30  Šimonova tchyně ležela ⌈v horečce⌉. Hned mu o ní pověděli.
Mark CzeBKR 1:30  Šimonova pak svegruše ležela, majíc zimnici. A hned jemu pověděli o ní.
Mark Webster 1:30  But the mother of Simon's wife lay sick with a fever; and forthwith they tell him of her.
Mark NHEB 1:30  Now Simon's wife's mother lay sick with a fever, and immediately they told him about her.
Mark AKJV 1:30  But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and immediately they tell him of her.
Mark VulgClem 1:30  Decumbebat autem socrus Simonis febricitans : et statim dicunt ei de illa.
Mark DRC 1:31  And coming to her, he lifted her up, taking her by the hand; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.
Mark KJV 1:31  And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.
Mark CzeCEP 1:31  Přistoupil k ní, vzal ji za ruku a pozvedl ji. Horečka ji opustila a ona je obsluhovala.
Mark CzeB21 1:31  Přistoupil, vzal ji za ruku a zvedl ji. Horečka ji opustila a ona je začala obsluhovat.
Mark CzeCSP 1:31  Ježíš přistoupil, uchopil [její] ruku a pozdvihl ji. [Ihned] ji horečka opustila a ona je obsluhovala.
Mark CzeBKR 1:31  A přistoupiv, pozdvihl jí, ujav ji za ruku její, a hned přestala jí zimnice. I posluhovala jim.
Mark Webster 1:31  And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered to them.
Mark NHEB 1:31  And he came and took her by the hand, and raised her up. The fever left her, and she served them.
Mark AKJV 1:31  And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered to them.
Mark VulgClem 1:31  Et accedens elevavit eam, apprehensa manu ejus : et continuo dimisit eam febris, et ministrabat eis.
Mark DRC 1:32  And when it was evening, after sunset, they brought to him all that were ill and that were possessed with devils.
Mark KJV 1:32  And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.
Mark CzeCEP 1:32  Když nastal večer a slunce zapadlo, přinášeli k němu všechny nemocné a posedlé.
Mark CzeB21 1:32  Večer po západu slunce k němu přinesli všechny nemocné a posedlé.
Mark CzeCSP 1:32  Když nastal večer a slunce zapadlo, přinášeli k němu všechny nemocné a všechny démonizované.
Mark CzeBKR 1:32  Večer pak při západu slunce, nosili k němu všecky nemocné i ďábelníky.
Mark Webster 1:32  And at evening, when the sun had set, they brought to him all that were diseased, and them that were possessed with demons.
Mark NHEB 1:32  At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick, and those who were possessed by demons.
Mark AKJV 1:32  And at even, when the sun did set, they brought to him all that were diseased, and them that were possessed with devils.
Mark VulgClem 1:32  Vespere autem facto cum occidisset sol, afferebant ad eum omnes male habentes, et dæmonia habentes :
Mark DRC 1:33  And all the city was gathered together at the door.
Mark KJV 1:33  And all the city was gathered together at the door.
Mark CzeCEP 1:33  Celé město se shromáždilo u dveří.
Mark CzeB21 1:33  Celé město se seběhlo ke dveřím
Mark CzeCSP 1:33  Celé město se shromáždilo přede dveřmi.
Mark CzeBKR 1:33  A bylo se všecko město zběhlo ke dveřím.
Mark Webster 1:33  And all the city was gathered at the door.
Mark NHEB 1:33  All the city was gathered together at the door.
Mark AKJV 1:33  And all the city was gathered together at the door.
Mark VulgClem 1:33  et erat omnis civitas congregata ad januam.
Mark DRC 1:34  And he healed many that were troubled with divers diseases. And he cast out many devils: and he suffered them not to speak, because they knew him.
Mark KJV 1:34  And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.
Mark CzeCEP 1:34  I uzdravil mnoho nemocných rozličnými neduhy a mnoho zlých duchů vyhnal. A nedovoloval zlým duchům mluvit, protože věděli, kdo je.
Mark CzeB21 1:34  a on uzdravil množství lidí trápených různými neduhy a vyhnal množství démonů. Démonům nedovoloval mluvit, protože ho znali.
Mark CzeCSP 1:34  I uzdravil mnoho trpících rozličnými chorobami a vyhnal mnoho démonů. A těm démonům nedovoloval mluvit, neboť ho znali.
Mark CzeBKR 1:34  I uzdravoval mnohé ztrápené rozličnými neduhy, a ďábelství mnohá vymítal, a nedopouštěl mluviti ďáblům; nebo znali ho.
Mark Webster 1:34  And he healed many that were sick with divers diseases, and cast out many demons; and suffered not the demons to speak, because they knew him.
Mark NHEB 1:34  He healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. He did not allow the demons to speak, because they knew him.
Mark AKJV 1:34  And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.
Mark VulgClem 1:34  Et curavit multos, qui vexabantur variis languoribus, et dæmonia multa ejiciebat, et non sinebat ea loqui, quoniam sciebant eum.
Mark DRC 1:35  And rising very early, going out, he went into a desert place: and there he prayed.
Mark KJV 1:35  And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
Mark CzeCEP 1:35  Časně ráno, ještě za tmy, vstal a vyšel z domu; odešel na pusté místo a tam se modlil.
Mark CzeB21 1:35  Ráno vstal dlouho před rozedněním a šel ven. Odešel na opuštěné místo a tam se modlil.
Mark CzeCSP 1:35  Časně ráno, ještě za tmy, vstal a vyšel ven; odešel na opuštěné místo a tam se modlil.
Mark CzeBKR 1:35  A přede dnem velmi ráno vstav, vyšel a odšel na pusté místo, a tam se modlil.
Mark Webster 1:35  And in the morning, rising a great while before day, he went out and departed into a solitary place, and there prayed.
Mark NHEB 1:35  Early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
Mark AKJV 1:35  And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
Mark VulgClem 1:35  Et diluculo valde surgens, egressus abiit in desertum locum, ibique orabat.
Mark DRC 1:36  And Simon and they that were with him followed after him.
Mark KJV 1:36  And Simon and they that were with him followed after him.
Mark CzeCEP 1:36  Šimon a jeho druhové se pustili za ním.
Mark CzeB21 1:36  Šimon a ostatní se ale pustili za ním.
Mark CzeCSP 1:36  Šimon a ti, kteří byli s ním, se pustili spěšně za ním.
Mark CzeBKR 1:36  I šli za ním Šimon i ti, kteříž s ním byli.
Mark Webster 1:36  And Simon, and they that were with him, followed after him.
Mark NHEB 1:36  Simon and those who were with him followed after him;
Mark AKJV 1:36  And Simon and they that were with him followed after him.
Mark VulgClem 1:36  Et prosecutus est eum Simon, et qui cum illo erant.
Mark DRC 1:37  And when they had found him, they said to him: All seek for thee.
Mark KJV 1:37  And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee.
Mark CzeCEP 1:37  Když ho nalezli, řekli: „Všichni tě hledají.“
Mark CzeB21 1:37  Když ho našli, řekli mu: „Všichni tě hledají!“
Mark CzeCSP 1:37  ⌈Když ho našli,⌉ řekli mu: „Všichni tě hledají.“
Mark CzeBKR 1:37  A nalezše jej, řekli jemu: Všickni tě hledají.
Mark Webster 1:37  And when they had found him, they said to him, All [men] seek for thee.
Mark NHEB 1:37  and they found him, and told him, "Everyone is looking for you."
Mark AKJV 1:37  And when they had found him, they said to him, All men seek for you.
Mark VulgClem 1:37  Et cum invenissent eum, dixerunt ei : Quia omnes quærunt te.
Mark DRC 1:38  And he saith to them: Let us go into the neighbouring towns and cities, that I may preach there also; for to this purpose am I come.
Mark KJV 1:38  And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.
Mark CzeCEP 1:38  Řekne jim: „Pojďte jinam do okolních městeček, abych i tam kázal, nebo proto jsem vyšel.“
Mark CzeB21 1:38  On jim odpověděl: „Pojďme dál, do okolních městeček, abych kázal i tam. Vždyť proto jsem přišel.“
Mark CzeCSP 1:38  Říká jim: „Pojďme jinam, do sousedních městeček, abych i tam hlásal evangelium, neboť kvůli tomu jsem vyšel.“
Mark CzeBKR 1:38  I dí jim: Poďmež do okolních městeček, abych i tam kázal. Nebo na to jsem přišel.
Mark Webster 1:38  And he said to them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for, for this purpose have I come.
Mark NHEB 1:38  He said to them, "Let us go somewhere else into the next towns, that I may proclaim there also, because I came out for this reason."
Mark AKJV 1:38  And he said to them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.
Mark VulgClem 1:38  Et ait illis : Eamus in proximos vicos, et civitates, ut et ibi prædicem : ad hoc enim veni.
Mark DRC 1:39  And he was preaching in their synagogues and in all Galilee and casting out devils.
Mark KJV 1:39  And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.
Mark CzeCEP 1:39  A tak šel, kázal v jejich synagógách po celé Galileji a vyháněl zlé duchy.
Mark CzeB21 1:39  Kázal tedy v jejich synagogách po celé Galileji a vymítal démony.
Mark CzeCSP 1:39  A hlásal evangelium v jejich synagogách po celé Galileji a vyháněl démony.
Mark CzeBKR 1:39  I kázal v školách jejich ve vší Galilei, a ďábelství vymítal.
Mark Webster 1:39  And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out demons.
Mark NHEB 1:39  He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
Mark AKJV 1:39  And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.
Mark VulgClem 1:39  Et erat prædicans in synagogis eorum, et in omni Galilæa, et dæmonia ejiciens.
Mark DRC 1:40  And there came a leper to him, beseeching him and kneeling down, said to him: If thou wilt thou canst make me clean.
Mark KJV 1:40  And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
Mark CzeCEP 1:40  Přijde k němu malomocný a na kolenou ho prosí: „Chceš-li, můžeš mě očistit.“
Mark CzeB21 1:40  Přišel k němu jeden malomocný a na kolenou ho prosil: „Kdybys jen chtěl, můžeš mě očistit!“
Mark CzeCSP 1:40  Tu k němu přišel malomocný, padl [před ním] na kolena a prosil ho: „Chceš–li, jsi mocen mne očistit.“
Mark CzeBKR 1:40  Tedy přišel k němu malomocný, prose ho, a klekna před ním, řekl jemu: Chceš-li, můžeš mne očistiti.
Mark Webster 1:40  And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying to him, If thou wilt, thou canst make me clean.
Mark NHEB 1:40  A leper came to him, begging him, kneeling down to him, and saying to him, "If you want to, you can make me clean."
Mark AKJV 1:40  And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying to him, If you will, you can make me clean.
Mark VulgClem 1:40  Et venit ad eum leprosus deprecans eum : et genu flexo dixit ei : Si vis, potes me mundare.
Mark DRC 1:41  And Jesus, having compassion on him, stretched forth his hand and touching him saith to him: I will. Be thou made clean.
Mark KJV 1:41  And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.
Mark CzeCEP 1:41  Ježíš se slitoval, vztáhl ruku, dotkl se ho a řekl: „Chci, buď čist.“
Mark CzeB21 1:41  Naplněn soucitem, Ježíš vztáhl ruku a dotkl se ho se slovy: „Já to chci. Buď čistý!“
Mark CzeCSP 1:41  Ježíš, hluboce pohnut, vztáhl svou ruku, dotkl se ho a řekl mu: „Chci, buď očištěn.“
Mark CzeBKR 1:41  Ježíš pak slitovav se, vztáhl ruku, dotekl se ho a řekl jemu: Chci, buď čist.
Mark Webster 1:41  And Jesus, moved with compassion, put forth [his] hand, and touched him, and saith to him, I will; be thou clean.
Mark NHEB 1:41  Being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, "I want to. Be made clean."
Mark AKJV 1:41  And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and said to him, I will; be you clean.
Mark VulgClem 1:41  Jesus autem misertus ejus, extendit manum suam : et tangens eum, ait illi : Volo : mundare.
Mark DRC 1:42  And when he had spoken, immediately the leprosy departed from him: and he was made clean.
Mark KJV 1:42  And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
Mark CzeCEP 1:42  A hned se jeho malomocenství ztratilo a byl očištěn.
Mark CzeB21 1:42  Malomocenství ho hned opustilo a byl čistý.
Mark CzeCSP 1:42  A [když to řekl,] hned od něho malomocenství odešlo a byl očištěn.
Mark CzeBKR 1:42  A když to řekl, hned odstoupilo od něho malomocenství, a očištěn jest.
Mark Webster 1:42  And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
Mark NHEB 1:42  Immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.
Mark AKJV 1:42  And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
Mark VulgClem 1:42  Et cum dixisset, statim discessit ab eo lepra, et mundatus est.
Mark DRC 1:43  And he strictly charged him and forthwith sent him away.
Mark KJV 1:43  And he straitly charged him, and forthwith sent him away;
Mark CzeCEP 1:43  Ježíš mu pohrozil, poslal jej ihned pryč
Mark CzeB21 1:43  Ježíš ho pak ihned poslal pryč s přísným varováním:
Mark CzeCSP 1:43  Ježíš mu přísně domluvil a hned ho poslal pryč.
Mark CzeBKR 1:43  I zapověděv mu přísně, hned ho odbyl,
Mark Webster 1:43  And he strictly charged him, and forthwith sent him away;
Mark NHEB 1:43  He strictly warned him, and immediately sent him out,
Mark AKJV 1:43  And he straightly charged him, and immediately sent him away;
Mark VulgClem 1:43  Et comminatus est ei, statimque ejecit illum,
Mark DRC 1:44  And he saith to him: See thou tell no one; but go, shew thyself to the high priest and offer for thy cleansing the things that Moses commanded, for a testimony to them.
Mark KJV 1:44  And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.
Mark CzeCEP 1:44  a nařídil mu: „Ne, abys někomu něco říkal! Ale jdi, ukaž se knězi a obětuj za své očištění, co Mojžíš přikázal - jim na svědectví.“
Mark CzeB21 1:44  „Dej pozor, abys nikomu nic neříkal. Jdi se ale ukázat knězi a obětuj za své očištění dar, který přikázal Mojžíš, na svědectví pro ně.“
Mark CzeCSP 1:44  Řekl mu: „Hleď, abys nikomu nic neřekl! Ale jdi, ukaž se knězi a obětuj za své očištění, co nařídil Mojžíš, jim na svědectví.“
Mark CzeBKR 1:44  A řekl mu: Viziž, abys žádnému nic nepravil. Ale jdi, ukaž se knězi, a obětuj za očištění své to, což přikázal Mojžíš, na svědectví proti nim.
Mark Webster 1:44  And saith to him, See thou say nothing to any man; but go, show thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony to them.
Mark NHEB 1:44  and said to him, "See you say nothing to anyone, but go show yourself to the priest, and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them."
Mark AKJV 1:44  And said to him, See you say nothing to any man: but go your way, show yourself to the priest, and offer for your cleansing those things which Moses commanded, for a testimony to them.
Mark VulgClem 1:44  et dicit ei : Vide nemini dixeris : sed vade, ostende te principi sacerdotum, et offer pro emundatione tua, quæ præcepit Moyses in testimonium illis.
Mark DRC 1:45  But he being gone out, began to publish and to blaze abroad the word: so that he could not openly go into the city. but was without in desert places. And they flocked to him from all sides.
Mark KJV 1:45  But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
Mark CzeCEP 1:45  On však odešel a mnoho o tom vyprávěl a rozhlašoval, takže Ježíš už nemohl veřejně vejít do města, ale zůstal venku na opuštěných místech. A chodili k němu odevšad.
Mark CzeB21 1:45  On ale šel a začal hodně mluvit a rozhlašovat tu věc tak, že Ježíš už nemohl veřejně vejít do města, ale zůstával venku na opuštěných místech. A lidé se k němu scházeli odevšad.
Mark CzeCSP 1:45  On však vyšel a začal to velice rozhlašovat a rozšiřovat, takže Ježíš již nemohl veřejně vstoupit do města, ale zůstával venku na opuštěných místech. A přicházeli k němu odevšad.
Mark CzeBKR 1:45  On pak vyšed, počal vypravovati mnoho a ohlašovati tu věc, tak že již nemohl Ježíš do města zjevně vjíti, ale vně na místech pustých byl. I scházeli se k němu odevšad.
Mark Webster 1:45  But he went out, and began to publish [it] much, and to blaze abroad the matter, so that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
Mark NHEB 1:45  But he went out, and began to proclaim it much, and to spread about the matter, so that Jesus could no more openly enter into a city, but was outside in desert places: and they came to him from everywhere.
Mark AKJV 1:45  But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, so that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
Mark VulgClem 1:45  At ille egressus cœpit prædicare, et diffamare sermonem, ita ut jam non posset manifeste introire in civitatem, sed foris in desertis locis esset, et conveniebant ad eum undique.