NUMBERS
Chapter 16
Numb | DRC | 16:1 | And behold Core the son of Isaar, the son of Caath, the son of Levi, and Dathan and Abiron the sons of Eliab, and Hon the son of Pheleth of the children of Ruben, | |
Numb | KJV | 16:1 | Now Korah, the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, and Dathan and Abiram, the sons of Eliab, and On, the son of Peleth, sons of Reuben, took men: | |
Numb | CzeCEP | 16:1 | Lévijec Kórach, syn Jishára, syna Kehatova, přibral Dátana a Abírama, syny Elíabovy, též Óna, syna Peletova, Rúbenovce, | |
Numb | CzeB21 | 16:1 | Levita Korach, syn Jishara, syna Kehatova, přibral Rubenovce Dátana a Abirama, syny Eliabovy, a Óna, syna Peletova, | |
Numb | CzeCSP | 16:1 | Kórach, syn Jishára, syna Kehata, syna Léviho, přibral Dátana a Abírama, syny Elíabovy, i Óna, syna Peletova, Rúbenovce, | |
Numb | CzeBKR | 16:1 | Chóre pak syn Izarův, syna Kahat z pokolení Léví, vytrhl se z jiných, tolikéž Dátan a Abiron, synové Eliabovi, také Hon, syn Feletův, z synů Rubenových, | |
Numb | VulgClem | 16:1 | Ecce autem Core filius Isaar, filii Caath, filii Levi, et Dathan atque Abiron filii Eliab, Hon quoque filius Pheleth de filiis Ruben, | |
Numb | DRC | 16:2 | Rose up against Moses, and with them two hundred and fifty others of the children of Israel, leading men of the synagogue, and who in the time of assembly were called by name. | |
Numb | KJV | 16:2 | And they rose up before Moses, with certain of the children of Israel, two hundred and fifty princes of the assembly, famous in the congregation, men of renown: | |
Numb | CzeCEP | 16:2 | a s dvěma sty padesáti muži povstali proti Mojžíšovi; byli to Izraelci, předáci pospolitosti, kteří zastupovali lid při slavnostech, muži pověstní. | |
Numb | CzeB21 | 16:2 | a spolu s dalšími dvěma sty padesáti izraelskými muži povstali proti Mojžíšovi. Byli to představení obce, členové sněmu, samí věhlasní muži. | |
Numb | CzeCSP | 16:2 | a povstali proti Mojžíšovi spolu s dvěma sty padesáti muži ze synů Izraele, předáky pospolitosti, vyvolenými shromáždění, ⌈věhlasnými muži.⌉ | |
Numb | CzeBKR | 16:2 | A povstali proti Mojžíšovi, i jiných mužů z synů Izraelských dvě stě a padesáte, knížata shromáždění, kteříž svoláváni byli do rady, muži slovoutní. | |
Numb | VulgClem | 16:2 | surrexerunt contra Moysen, aliique filiorum Israël ducenti quinquaginta viri proceres synagogæ, et qui tempore concilii per nomina vocabantur. | |
Numb | DRC | 16:3 | And when they had stood up against Moses and Aaron, they said: Let it be enough for you, that all the multitude consisteth of holy ones, and the Lord is among them: Why lift you up yourselves above the people of the Lord? | |
Numb | KJV | 16:3 | And they gathered themselves together against Moses and against Aaron, and said unto them, Ye take too much upon you, seeing all the congregation are holy, every one of them, and the Lord is among them: wherefore then lift ye up yourselves above the congregation of the Lord? | |
Numb | CzeCEP | 16:3 | Shromáždili se proti Mojžíšovi a Áronovi a vyčítali jim: „Příliš mnoho si osobujete. Celá pospolitost, všichni v ní jsou svatí a Hospodin je uprostřed nich. Proč se povznášíte nad Hospodinovo shromáždění?“ | |
Numb | CzeB21 | 16:3 | Srotili se proti Mojžíšovi a Áronovi a řekli jim: „Osobujete si příliš! Celá tato obec, ti všichni jsou svatí a Hospodin je uprostřed nich. Proč se tedy pozdvihujete nad Hospodinovo shromáždění?“ | |
Numb | CzeCSP | 16:3 | Shromáždili se proti Mojžíšovi a Áronovi a řekli jim: Už dost! Vždyť celá pospolitost, všichni jsou svatí a Hospodin je uprostřed nich. Proč se povyšujete nad ⌈Hospodinovo shromáždění?⌉ | |
Numb | CzeBKR | 16:3 | A sebravše se proti Mojžíšovi a proti Aronovi, řekli jim: Příliště to již na vás; všecko zajisté množství toto, všickni tito svatí jsou, a u prostřed nich jest Hospodin. Pročež se tedy vyzdvihujete nad shromážděním Hospodinovým? | |
Numb | VulgClem | 16:3 | Cumque stetissent adversum Moysen et Aaron, dixerunt : Sufficiat vobis, quia omnis multitudo sanctorum est, et in ipsis est Dominus : cur elevamini super populum Domini ? | |
Numb | DRC | 16:4 | When Moses heard this, he fell flat on his face: | |
Numb | KJV | 16:4 | And when Moses heard it, he fell upon his face: | |
Numb | CzeCEP | 16:4 | Když to Mojžíš uslyšel, padl na tvář. | |
Numb | CzeB21 | 16:4 | Když to Mojžíš uslyšel, padl na tvář. | |
Numb | CzeCSP | 16:4 | Když to Mojžíš uslyšel, padl na tvář. | |
Numb | CzeBKR | 16:4 | To když uslyšel Mojžíš, padl na tvář svou, | |
Numb | VulgClem | 16:4 | Quod cum audisset Moyses, cecidit pronus in faciem : | |
Numb | DRC | 16:5 | And speaking to Core and all the multitude, he said: In the morning the Lord will make known who belong to him, and the holy he will join to himself: and whom he shall choose, they shall approach to him. | |
Numb | KJV | 16:5 | And he spake unto Korah and unto all his company, saying, Even to morrow the Lord will shew who are his, and who is holy; and will cause him to come near unto him: even him whom he hath chosen will he cause to come near unto him. | |
Numb | CzeCEP | 16:5 | Potom promluvil ke Kórachovi a celé jeho skupině: „Ráno oznámí Hospodin, kdo je jeho a kdo je svatý, komu tedy dovolí, aby k němu přistupoval. Koho vyvolí, tomu dovolí, aby k němu přistupoval. | |
Numb | CzeB21 | 16:5 | Potom promluvil ke Korachovi a celé jeho tlupě: „Ráno Hospodin ukáže, kdo mu patří, kdo je svatý a koho k sobě nechá přistoupit. Přistoupí k němu ten, koho vyvolil. | |
Numb | CzeCSP | 16:5 | Potom promluvil ke Kórachovi a k celé jeho pospolitosti: Ráno Hospodin ukáže, kdo mu patří, kdo je svatý a komu dovolí přiblížit se k němu. Koho vyvolí, tomu dovolí přiblížit se k němu. | |
Numb | CzeBKR | 16:5 | A mluvil k Chóre a ke vší rotě jeho, řka: Ráno ukáže Hospodin, kdo jsou jeho, a kdo jest svatý, i kdo před něj předstupovati má; nebo kohožkoli vyvolil, tomu rozkáže přistoupiti k sobě. | |
Numb | VulgClem | 16:5 | locutusque ad Core et ad omnem multitudinem : Mane, inquit, notum faciet Dominus qui ad se pertineant, et sanctos applicabit sibi : et quos elegerit, appropinquabunt ei. | |
Numb | DRC | 16:6 | Do this therefore: Take every man of you your censers, thou Core, and all thy company. | |
Numb | KJV | 16:6 | This do; Take you censers, Korah, and all his company; | |
Numb | CzeCEP | 16:6 | Udělejte toto: Vezměte si kadidelnice, Kórach a celá jeho skupina, | |
Numb | CzeB21 | 16:6 | Udělejte toto: Vezměte si kadidelnice, Korach a celá jeho tlupa. | |
Numb | CzeCSP | 16:6 | Toto učiňte: Vezměte si kadidelnice, Kórach a celá jeho pospolitost, | |
Numb | CzeBKR | 16:6 | Toto učiňte: Vezměte sobě kadidlnice, ty Chóre i všecko shromáždění tvé, | |
Numb | VulgClem | 16:6 | Hoc igitur facite : tollat unusquisque thuribula sua, tu Core, et omne concilium tuum : | |
Numb | DRC | 16:7 | And putting fire in them to morrow, put incense upon it before the Lord: and whomsoever he shall choose, the same shall be holy: you take too much upon you, ye sons of Levi. | |
Numb | KJV | 16:7 | And put fire therein, and put incense in them before the Lord to morrow: and it shall be that the man whom the Lord doth choose, he shall be holy: ye take too much upon you, ye sons of Levi. | |
Numb | CzeCEP | 16:7 | a zítra do nich dejte oheň a vložte na ně před Hospodinem kadidlo. Muž, kterého vyvolí Hospodin, ten bude svatý. Příliš mnoho si osobujete, Léviovci!“ | |
Numb | CzeB21 | 16:7 | Zítra do nich dejte žhavé uhlí a na ně před Hospodinem položte kadidlo. Hospodin potom rozhodne, kdo je svatý. Osobujete si příliš, Leviho synové!“ | |
Numb | CzeCSP | 16:7 | zítra do nich dejte oheň a položte na ně kadidlo před Hospodinem. Ten muž, kterého Hospodin vyvolí, ten je svatý. Už dost, synové Léviho. | |
Numb | CzeBKR | 16:7 | A naklaďte do nich uhlí, a vložte na ně kadidla před Hospodinem zítra; i stane se, že kohožkoli vyvolí Hospodin, ten bude svatý. Příliště to již na vás, synové Léví. | |
Numb | VulgClem | 16:7 | et hausto cras igne, ponite desuper thymiama coram Domino : et quemcumque elegerit, ipse erit sanctus : multum erigimini filii Levi. | |
Numb | DRC | 16:8 | And he said again to Core: Hear ye sons of Levi. | |
Numb | KJV | 16:8 | And Moses said unto Korah, Hear, I pray you, ye sons of Levi: | |
Numb | CzeCEP | 16:8 | Potom řekl Mojžíš Kórachovi: „Nuže poslyšte, Léviovci. | |
Numb | CzeB21 | 16:8 | Mojžíš tehdy Korachovi řekl: „Dobře poslouchejte, Leviho synové: | |
Numb | CzeCSP | 16:8 | Mojžíš řekl Kórachovi: Slyšte, synové Léviho! | |
Numb | CzeBKR | 16:8 | I řekl Mojžíš k Chóre: Slyšte, prosím, synové Léví. | |
Numb | VulgClem | 16:8 | Dixitque rursum ad Core : Audite, filii Levi : | |
Numb | DRC | 16:9 | Is it a small thing unto you, that the God of Israel hath spared you from all the people, and joined you to himself, that you should serve him in the service of the tabernacle, and should stand before the congregation of the people, and should minister to him? | |
Numb | KJV | 16:9 | Seemeth it but a small thing unto you, that the God of Israel hath separated you from the congregation of Israel, to bring you near to himself to do the service of the tabernacle of the Lord, and to stand before the congregation to minister unto them? | |
Numb | CzeCEP | 16:9 | Je vám to málo, že vás Bůh Izraele oddělil od pospolitosti Izraele a dovolil, abyste k němu přistupovali, vykonávali službu při Hospodinově příbytku, stáli před pospolitostí a přisluhovali jí? | |
Numb | CzeB21 | 16:9 | Je vám to málo, že vás Bůh Izraele oddělil od izraelské obce a dovolil vám přistupovat k němu, sloužit u Hospodinova Příbytku, stát před obcí a sloužit jí? | |
Numb | CzeCSP | 16:9 | Je vám to málo, že vás Bůh Izraele oddělil z pospolitosti Izraele a nechal vás přistupovat k sobě, abyste konali službu Hospodinova příbytku, stáli před pospolitostí a sloužili jim? | |
Numb | CzeBKR | 16:9 | Zdaliž málo vám to jest, že vás oddělil Bůh Izraelský ode všeho množství Izraelského, a rozkázal vám přistupovati k sobě, abyste vykonávali službu příbytku Hospodinova, a abyste stáli před shromážděním, a sloužili jim, | |
Numb | VulgClem | 16:9 | num parum vobis est quod separavit vos Deus Israël ab omni populo, et junxit sibi, ut serviretis ei in cultu tabernaculi, et staretis coram frequentia populi, et ministraretis ei ? | |
Numb | DRC | 16:10 | Did he therefore make thee and all thy brethren the sons of Levi to approach unto him, that you should challenge to yourselves the priesthood also, | |
Numb | KJV | 16:10 | And he hath brought thee near to him, and all thy brethren the sons of Levi with thee: and seek ye the priesthood also? | |
Numb | CzeCEP | 16:10 | Dovolil přistupovat tobě i všem tvým bratřím Léviovcům s tebou. A vy se domáháte i kněžského úřadu. | |
Numb | CzeB21 | 16:10 | Dovolil ti spolu s tvými bratry levity přistupovat k němu, a vy si žádáte ještě kněžství?! | |
Numb | CzeCSP | 16:10 | Nechal přistupovat tebe a s tebou všechny tvé bratry, syny Léviho, a teď usilujete také o kněžství? | |
Numb | CzeBKR | 16:10 | A vzal tě sobě, a všecky bratří tvé syny Léví s tebou, a že ještě přes to i kněžství hledáte? | |
Numb | VulgClem | 16:10 | idcirco ad se fecit accedere te et omnes fratres tuos filios Levi, ut vobis etiam sacerdotium vindicetis, | |
Numb | DRC | 16:11 | And that all thy company should stand against the Lord? for what is Aaron that you murmur against him? | |
Numb | KJV | 16:11 | For which cause both thou and all thy company are gathered together against the Lord: and what is Aaron, that ye murmur against him? | |
Numb | CzeCEP | 16:11 | To znamená, že ty a celá tvoje skupina se srocujete proti Hospodinu. Co je Áron, že proti němu reptáte?“ | |
Numb | CzeB21 | 16:11 | Ty a celá tvoje tlupa jste se tedy srotili proti Hospodinu – vždyť kdo je Áron, že reptáte proti němu?“ | |
Numb | CzeCSP | 16:11 | Proto jste se ty a celá tvoje pospolitost smluvili proti Hospodinu? Co je Áron, že proti němu reptáte? | |
Numb | CzeBKR | 16:11 | Protož věz, že ty a všickni tvoji jste ti, kteříž se rotíte proti Hospodinu; nebo Aron co jest, že jste reptali proti němu? | |
Numb | VulgClem | 16:11 | et omnis globus tuus stet contra Dominum ? quid est enim Aaron ut murmuretis contra eum ? | |
Numb | DRC | 16:12 | Then Moses sent to call Dathan and Abiron the sons of Eliab. But they answered: We will not come. | |
Numb | KJV | 16:12 | And Moses sent to call Dathan and Abiram, the sons of Eliab: which said, We will not come up: | |
Numb | CzeCEP | 16:12 | Nato dal Mojžíš předvolat Dátana a Abírama, syny Elíabovy. Odpověděli: „Nepřijdeme. | |
Numb | CzeB21 | 16:12 | Mojžíš pak nechal zavolat Dátana a Abirama, syny Eliabovy, ale oni řekli: „Nepůjdeme! | |
Numb | CzeCSP | 16:12 | Mojžíš si dal zavolat Dátana a Abírama, syny Elíabovy, ale oni řekli: Nepřijdeme. | |
Numb | CzeBKR | 16:12 | Tedy poslal Mojžíš, aby zavolali Dátana a Abirona, synů Eliabových. Kteříž odpověděli: Nepůjdem. | |
Numb | VulgClem | 16:12 | Misit ergo Moyses ut vocaret Dathan et Abiron filios Eliab. Qui responderunt : Non venimus. | |
Numb | DRC | 16:13 | Is it a small matter to thee, that thou hast brought us out of a land that flowed with milk and honey, to kill us in the desert, except thou rule also like a lord over us? | |
Numb | KJV | 16:13 | Is it a small thing that thou hast brought us up out of a land that floweth with milk and honey, to kill us in the wilderness, except thou make thyself altogether a prince over us? | |
Numb | CzeCEP | 16:13 | Což je to málo, že jsi nás vyvedl ze země oplývající mlékem a medem, abys nás umořil na poušti? To se ještě opovažuješ dělat ze sebe nad námi velitele? | |
Numb | CzeB21 | 16:13 | Je ti to málo, že jsi nás odvedl ze země oplývající mlékem a medem, abys nás nechal pomřít na poušti? To se ještě musíš dělat naším vůdcem?! | |
Numb | CzeCSP | 16:13 | Je to málo, že jsi nás vyvedl ze země oplývající mlékem a medem, abys nás usmrtil v pustině, že nad námi chceš ještě takto vládnout? | |
Numb | CzeBKR | 16:13 | Cožť se ještě málo zdá, že jsi vyvedl nás z země oplývající mlékem a strdí, abys nás zmořil na poušti, že také chceš i panovati nad námi, a rozkazovati nám? | |
Numb | VulgClem | 16:13 | Numquid parum est tibi quod eduxisti nos de terra, quæ lacte et melle manabat, ut occideres in deserto, nisi et dominatus fueris nostri ? | |
Numb | DRC | 16:14 | Thou hast brought us indeed into a land that floweth with rivers of milk and honey, and hast given us possessions of fields and vineyards; wilt thou also pull out our eyes? We will not come. | |
Numb | KJV | 16:14 | Moreover thou hast not brought us into a land that floweth with milk and honey, or given us inheritance of fields and vineyards: wilt thou put out the eyes of these men? we will not come up. | |
Numb | CzeCEP | 16:14 | Ještě jsi nás neuvedl do země oplývající mlékem a medem, ještě jsi nám nedal do dědictví pole ani vinice. To chceš vyloupnout těmto mužům oči? Nepřijdeme.“ | |
Numb | CzeB21 | 16:14 | Do žádné ‚země oplývající mlékem a medem‘ jsi nás nedovedl, žádné ‚pole a vinici‘ jsi nám za dědictví nedal. Chceš snad těm mužům vyloupnout oči? Nepůjdeme!“ | |
Numb | CzeCSP | 16:14 | Vůbec jsi nás nepřivedl do země oplývající mlékem a medem ani jsi nám nedal do dědictví pole a vinice. ⌈Chceš těmto mužům vyloupat oči?⌉ Nepřijdeme! | |
Numb | CzeBKR | 16:14 | A ještě jsi nás neuvedl do země oplývající mlékem a strdí, aniž jsi nám dal v dědictví rolí a vinic. Zdali oči mužům těmto vyloupiti chceš? Nepůjdeme. | |
Numb | VulgClem | 16:14 | Revera induxisti nos in terram, quæ fluit rivis lactis et mellis, et dedisti nobis possessiones agrorum et vinearum : an et oculos nostros vis eruere ? non venimus. | |
Numb | DRC | 16:15 | Moses therefore being very angry, said to the Lord: Respect not their sacrifices: thou knowest that I have not taken of them so much as a young ass at any time, nor have injured any of them. | |
Numb | KJV | 16:15 | And Moses was very wroth, and said unto the Lord, Respect not thou their offering: I have not taken one ass from them, neither have I hurt one of them. | |
Numb | CzeCEP | 16:15 | Mojžíš zlobně vzplanul a volal k Hospodinu: „Neobracej se k jejich obětním darům. Ani jediného osla jsem od nich nevzal a nikomu z nich jsem neudělal nic zlého.“ | |
Numb | CzeB21 | 16:15 | Mojžíš se tedy velmi rozlítil a řekl Hospodinu: „Nevšímej si jejich obětí! Ani jediného osla jsem si od nich nevzal, ani jedinému z nich jsem neublížil!“ | |
Numb | CzeCSP | 16:15 | Mojžíš se velice rozzlobil a řekl Hospodinu: Nehleď na jejich přídavnou oběť! Nevzal jsem od nich ani jediného osla, nikomu z nich jsem nespáchal zlo. | |
Numb | CzeBKR | 16:15 | I rozhněval se Mojžíš velmi, a řekl k Hospodinu: Nepatřiž na oběti jejich. Ani jednoho osla od nich jsem nevzal, aniž jsem komu z nich co zlého učinil. | |
Numb | VulgClem | 16:15 | Iratusque Moyses valde, ait ad Dominum : Ne respicias sacrificia eorum : tu scis quod ne asellum quidem umquam acceperim ab eis, nec afflixerim quempiam eorum. | |
Numb | DRC | 16:16 | And he said to Core: Do thou and thy congregation stand apart before the Lord to morrow, and Aaron apart. | |
Numb | KJV | 16:16 | And Moses said unto Korah, Be thou and all thy company before the Lord, thou, and they, and Aaron, to morrow: | |
Numb | CzeCEP | 16:16 | Mojžíš potom Kórachovi nařídil: „Ty a celá tvoje skupina buďte zde před Hospodinem. Zítra tu budete, ty, oni i Áron. | |
Numb | CzeB21 | 16:16 | Potom Mojžíš řekl Korachovi: „Ty a celá tvoje tlupa buďte zítra před Hospodinem – ty s nimi a také Áron. | |
Numb | CzeCSP | 16:16 | Kórachovi Mojžíš řekl: Ty a celá tvá pospolitost buďte zítra před Hospodinem -- ty ⌈s nimi⌉ a Áron. | |
Numb | CzeBKR | 16:16 | Potom řekl Mojžíš k Chóre: Ty a všickni tvoji, postavte se zítra před Hospodinem, ty i oni, též i Aron. | |
Numb | VulgClem | 16:16 | Dixitque ad Core : Tu, et omnis congregatio tua, state seorsum coram Domino, et Aaron die crastino separatim. | |
Numb | DRC | 16:17 | Take every one of you censers, and put incense upon them, offering to the Lord two hundred and fifty censers: let Aaron also hold his censer. | |
Numb | KJV | 16:17 | And take every man his censer, and put incense in them, and bring ye before the Lord every man his censer, two hundred and fifty censers; thou also, and Aaron, each of you his censer. | |
Numb | CzeCEP | 16:17 | Každý si vezměte svou kadidelnici; dáte do ní kadidlo a přinesete každý svou kadidelnici před Hospodina, dvě stě padesát kadidelnic. Také ty a Áron, každý svou kadidelnici.“ | |
Numb | CzeB21 | 16:17 | Každý vezměte svou kadidelnici, dejte do ní kadidlo a každý přineste svou kadidelnici před Hospodina – dvě stě padesát kadidelnic. Také ty a Áron přineste svou kadidelnici.“ | |
Numb | CzeCSP | 16:17 | Vezměte si každý kadidelnici, dejte do nich kadidlo a přineste každý svou kadidelnici před Hospodina, dvě stě padesát kadidelnic, i ty i Áron, každý svou kadidelnici. | |
Numb | CzeBKR | 16:17 | A vezmouce jeden každý kadidlnici svou, dáte do nich kadidla, a postavíte se před Hospodinem, jeden každý s kadidlnicí svou; dvě stě a padesáte kadidlnic bude, ty také i Aron, každý s kadidlnicí svou. | |
Numb | VulgClem | 16:17 | Tollite singuli thuribula vestra, et ponite super ea incensum, offerentes Domino ducenta quinquaginta thuribula : Aaron quoque teneat thuribulum suum. | |
Numb | DRC | 16:18 | When they had done this, Moses and Aaron standing, | |
Numb | KJV | 16:18 | And they took every man his censer, and put fire in them, and laid incense thereon, and stood in the door of the tabernacle of the congregation with Moses and Aaron. | |
Numb | CzeCEP | 16:18 | Každý si tedy vzal svou kadidelnici, dali do nich oheň, vložili do nich kadidlo a postavili se ke vchodu do stanu setkávání, i Mojžíš a Áron. | |
Numb | CzeB21 | 16:18 | Každý tedy vzal svou kadidelnici, dali do nich řeřavé uhlí, na ně položili kadidlo a postavili se ke vchodu do Stanu setkávání k Mojžíšovi a Áronovi. | |
Numb | CzeCSP | 16:18 | Vzali si tedy každý svou kadidelnici, dali do ní oheň, položili na ně kadidlo a postavili se ke vchodu do stanu setkávání, i Mojžíš a Áron. | |
Numb | CzeBKR | 16:18 | Tedy vzal jeden každý kadidlnici svou, a nabravše do nich uhlí, vložili na ně i kadidla, a stáli u dveří stánku úmluvy, i Mojžíš i Aron. | |
Numb | VulgClem | 16:18 | Quod cum fecissent, stantibus Moyses et Aaron, | |
Numb | DRC | 16:19 | And had drawn up all the multitude against them to the door of the tabernacle, the glory of the Lord appeared to them all. | |
Numb | KJV | 16:19 | And Korah gathered all the congregation against them unto the door of the tabernacle of the congregation: and the glory of the Lord appeared unto all the congregation. | |
Numb | CzeCEP | 16:19 | Kórach shromáždil proti nim celou pospolitost ke vchodu do stanu setkávání. Vtom se celé pospolitosti ukázala Hospodinova sláva. | |
Numb | CzeB21 | 16:19 | Korach proti nim shromáždil ke vchodu do Stanu setkávání celou obec. Vtom se celé obci ukázala Hospodinova sláva a | |
Numb | CzeCSP | 16:19 | Když proti nim Kórach svolal celou pospolitost ke vchodu do stanu setkávání, ukázala se celé pospolitosti Hospodinova sláva. | |
Numb | CzeBKR | 16:19 | Chóre pak již byl sebral proti nim všecko množství ke dveřím stánku úmluvy; i ukázala se sláva Hospodinova všemu množství. | |
Numb | VulgClem | 16:19 | et coacervassent adversum eos omnem multitudinem ad ostium tabernaculi, apparuit cunctis gloria Domini. | |
Numb | DRC | 16:20 | And the Lord speaking to Moses and Aaron, said: | |
Numb | KJV | 16:20 | And the Lord spake unto Moses and unto Aaron, saying, | |
Numb | CzeCEP | 16:20 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi a Áronovi: | |
Numb | CzeB21 | 16:20 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi a Áronovi: | |
Numb | CzeCSP | 16:20 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi a Áronovi: | |
Numb | CzeBKR | 16:20 | I mluvil Hospodin k Mojžíšovi a k Aronovi, řka: | |
Numb | VulgClem | 16:20 | Locutusque Dominus ad Moysen et Aaron, ait : | |
Numb | DRC | 16:21 | Separate yourselves from among this congregation, that I may presently destroy them. | |
Numb | KJV | 16:21 | Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment. | |
Numb | CzeCEP | 16:21 | „Oddělte se od této pospolitosti. Chci s nimi rázně skoncovat.“ | |
Numb | CzeB21 | 16:21 | „Oddělte se od této obce, neboť je v okamžiku zahubím!“ | |
Numb | CzeCSP | 16:21 | Oddělte se od této pospolitosti, v okamžiku s nimi skoncuji. | |
Numb | CzeBKR | 16:21 | Oddělte se z prostředku množství tohoto, ať je v okamžení zahladím. | |
Numb | VulgClem | 16:21 | Separamini de medio congregationis hujus, ut eos repente disperdam. | |
Numb | DRC | 16:22 | They fell flat on their face, and said: O most mighty, the God of the spirits of all flesh, for one man's sin shall thy wrath rage against all? | |
Numb | KJV | 16:22 | And they fell upon their faces, and said, O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and wilt thou be wroth with all the congregation? | |
Numb | CzeCEP | 16:22 | Oba padli na tvář a volali: „Bože, Bože duchů veškerého tvorstva, jen jediný muž zhřešil a ty bys byl rozlícen na celou pospolitost?“ | |
Numb | CzeB21 | 16:22 | Padli tedy na tvář. „Ó Bože, Bože duchů veškerého tvorstva!“ zvolali. „Jeden muž zhřeší a ty se hněváš na celou obec?“ | |
Numb | CzeCSP | 16:22 | Oni padli na tvář a řekli: Bože, ⌈Bože duchů⌉ celého tvorstva, zhřešil jeden muž, a ty se budeš hněvat na celou pospolitost? | |
Numb | CzeBKR | 16:22 | Kteřížto padše na tváři své, řekli: Bože silný, Bože duchů i všelikého těla, jediný tento člověk zhřešil, a což na všecko shromáždění hněvati se budeš? | |
Numb | VulgClem | 16:22 | Qui ceciderunt proni in faciem, atque dixerunt : Fortissime Deus spirituum universæ carnis, num uno peccante, contra omnes ira tua desæviet ? | |
Numb | DRC | 16:23 | And the Lord said to Moses: | |
Numb | KJV | 16:23 | And the Lord spake unto Moses, saying, | |
Numb | CzeCEP | 16:23 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi: | |
Numb | CzeB21 | 16:23 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi: | |
Numb | CzeCSP | 16:23 | Hospodin promluvil k Mojžíšovi: | |
Numb | CzeBKR | 16:23 | Tedy mluvil Hospodin k Mojžíšovi, řka: | |
Numb | VulgClem | 16:23 | Et ait Dominus ad Moysen : | |
Numb | DRC | 16:24 | Command the whole people to separate themselves from the tents of Core and Dathan and Abiron. | |
Numb | KJV | 16:24 | Speak unto the congregation, saying, Get you up from about the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram. | |
Numb | CzeCEP | 16:24 | „Domluv pospolitosti: Vykliďte prostor kolem příbytku Kórachova, Dátanova a Abíramova!“ | |
Numb | CzeB21 | 16:24 | „Řekni obci: Odstupte ze všech stran od Korachova, Dátanova a Abiramova příbytku!“ | |
Numb | CzeCSP | 16:24 | Promluv k pospolitosti: Odtáhněte z okolí příbytku Kórachova, Dátanova a Abíramova. | |
Numb | CzeBKR | 16:24 | Mluv k množství a rci: Odstupte od příbytku Chóre, Dátana a Abirona. | |
Numb | VulgClem | 16:24 | Præcipe universo populo ut separetur a tabernaculis Core et Dathan et Abiron. | |
Numb | DRC | 16:25 | And Moses arose, and went to Dathan and Abiron: and the ancients of Israel following him, | |
Numb | KJV | 16:25 | And Moses rose up and went unto Dathan and Abiram; and the elders of Israel followed him. | |
Numb | CzeCEP | 16:25 | Mojžíš se hned odebral k Dátanovi a Abíramovi a starší izraelští šli za ním. | |
Numb | CzeB21 | 16:25 | Mojžíš vstal a šel k Dátanovi a Abiramovi; izraelští stařešinové šli za ním. | |
Numb | CzeCSP | 16:25 | Mojžíš vstal a šel k Dátanovi a Abíramovi. Za ním šli izraelští starší. | |
Numb | CzeBKR | 16:25 | A vstav Mojžíš, šel k Dátanovi a Abironovi; i šli za ním starší Izraelští. | |
Numb | VulgClem | 16:25 | Surrexitque Moyses, et abiit ad Dathan et Abiron : et sequentibus eum senioribus Israël, | |
Numb | DRC | 16:26 | He said to the multitude: Depart from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest you be involved in their sins. | |
Numb | KJV | 16:26 | And he spake unto the congregation, saying, Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest ye be consumed in all their sins. | |
Numb | CzeCEP | 16:26 | Promluvil k pospolitosti: „Odstupte od stanů těchto svévolných mužů a nedotýkejte se ničeho, co je jejich, abyste nebyli smeteni spolu se všemi jejich hříchy.“ | |
Numb | CzeB21 | 16:26 | „Odvraťte se od stanů těch ničemů,“ řekl obci. „Nedotýkejte se ničeho, co jim patří, abyste nebyli smeteni se všemi jejich hříchy.“ | |
Numb | CzeCSP | 16:26 | Pak promluvil k pospolitosti: Odstupte od stanů těchto ničemných mužů a nedotýkejte se ničeho, co jim patří, jinak budete smeteni kvůli všem jejich hříchům. | |
Numb | CzeBKR | 16:26 | A mluvil k množství, řka: Odstupte, prosím, od stanů bezbožných mužů těchto, aniž se čeho dotýkejte, což jejich jest, abyste nebyli zachváceni ve všech hříších jejich. | |
Numb | VulgClem | 16:26 | dixit ad turbam : Recedite a tabernaculis hominum impiorum, et nolite tangere quæ ad eos pertinent, ne involvamini in peccatis eorum. | |
Numb | DRC | 16:27 | And when they were departed from their tents round about, Dathan and Abiron coming out stood in the entry of their pavilions with their wives and children, and all the people. | |
Numb | KJV | 16:27 | So they gat up from the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram, on every side: and Dathan and Abiram came out, and stood in the door of their tents, and their wives, and their sons, and their little children. | |
Numb | CzeCEP | 16:27 | I vyklidili okolí příbytku Kórachova, Dátanova a Abíramova. Dátan a Abíram však vyšli a postavili se u vchodu do svých stanů se svými ženami, syny a dětmi. | |
Numb | CzeB21 | 16:27 | Vyklidili tedy prostor kolem dokola Korachova, Dátanova a Abiramova příbytku. Dátan a Abiram vyšli a stáli u vchodu do svých stanů se svými ženami, syny i malými dětmi. | |
Numb | CzeCSP | 16:27 | Odtáhli tedy z okolí příbytku Kórachova, Dátanova a Abíramova. Dátan a Abíram vyšli a postavili se u vchodu do svých stanů, spolu s svými ženami, syny a malými dětmi. | |
Numb | CzeBKR | 16:27 | I odstoupili se všech stran od příbytku Chóre, Dátana a Abirona; ale Dátan a Abiron vyšedše, stáli u dveří stanů svých, i ženy jejich a synové jejich, i maličcí jejich. | |
Numb | VulgClem | 16:27 | Cumque recessissent a tentoriis eorum per circuitum, Dathan et Abiron egressi stabant in introitu papilionum suorum cum uxoribus et liberis, omnique frequentia. | |
Numb | DRC | 16:28 | And Moses said: By this you shall know that the Lord hath sent me to do all things that you see, and that I have not forged them of my own head: | |
Numb | KJV | 16:28 | And Moses said, Hereby ye shall know that the Lord hath sent me to do all these works; for I have not done them of mine own mind. | |
Numb | CzeCEP | 16:28 | Mojžíš řekl: „Podle toho poznáte, že mě poslal Hospodin, abych činil všechny tyto skutky, a že nedělám nic z vlastní vůle: | |
Numb | CzeB21 | 16:28 | Mojžíš řekl: „Takto poznáte, že mě Hospodin poslal činit všechny tyto skutky a že to nedělám o své vůli: | |
Numb | CzeCSP | 16:28 | Mojžíš řekl: Podle toho poznáte, že mě poslal Hospodin, abych učinil všechny tyto skutky, a ne ⌈já sám:⌉ | |
Numb | CzeBKR | 16:28 | Tedy řekl Mojžíš: Po tomto poznáte, že Hospodin poslal mne, abych činil všecky skutky tyto, a že nic o své ujmě nečiním: | |
Numb | VulgClem | 16:28 | Et ait Moyses : In hoc scietis quod Dominus miserit me ut facerem universa quæ cernitis, et non ex proprio ea corde protulerim : | |
Numb | DRC | 16:29 | If these men die the common death of men, and if they be visited with a plague, wherewith others also are wont to be visited, the Lord did not send me. | |
Numb | KJV | 16:29 | If these men die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men; then the Lord hath not sent me. | |
Numb | CzeCEP | 16:29 | Jestliže tito lidé zemřou, jako umírá každý člověk, a postihne je obecný lidský úděl, neposlal mě Hospodin. | |
Numb | CzeB21 | 16:29 | Zemřou-li tito muži přirozenou smrtí, přihodí-li se jim, co se lidem běžně stává, pak mě neposlal Hospodin. | |
Numb | CzeCSP | 16:29 | Jestliže tito zemřou smrtí všech lidí a ⌈postihne je úděl⌉ všech lidí, neposlal mě Hospodin. | |
Numb | CzeBKR | 16:29 | Jestliže tak jako jiní lidé mrou, zemrou i tito, a navštívením obecným všechněm lidem jestliže navštíveni budou, neposlal mne Hospodin. | |
Numb | VulgClem | 16:29 | si consueta hominum morte interierint, et visitaverit eos plaga, qua et ceteri visitari solent, non misit me Dominus : | |
Numb | DRC | 16:30 | But if the Lord do a new thing, and the earth opening her mouth swallow them down, and all things that belong to them, and they go down alive into hell, you shall know that they have blasphemed the Lord. | |
Numb | KJV | 16:30 | But if the Lord make a new thing, and the earth open her mouth, and swallow them up, with all that appertain unto them, and they go down quick into the pit; then ye shall understand that these men have provoked the Lord. | |
Numb | CzeCEP | 16:30 | Jestliže však Hospodin stvoří něco mimořádného a půda rozevře svůj chřtán a pohltí je se vším, co je jejich, takže sestoupí zaživa do podsvětí, poznáte, že tito muži znevážili Hospodina.“ | |
Numb | CzeB21 | 16:30 | Způsobí-li však Hospodin něco úplně nového a země otevře ústa, aby je pohltila se vším, co mají, takže se zaživa propadnou do podsvětí, pak poznáte, že tito muži pohrdli Hospodinem!“ | |
Numb | CzeCSP | 16:30 | Jestliže však Hospodin stvoří ⌈něco nového,⌉ země otevře svůj chřtán, pohltí je i všechno, co jim patří, a sestoupí zaživa do podsvětí, poznáte, že tito muži znevážili Hospodina. | |
Numb | CzeBKR | 16:30 | Pakliť něco nového učiní Hospodin, a země, otevra ústa svá, požře je se vším, což mají, a sstoupí-li za živa do pekla, tedy poznáte, že jsou popouzeli muži ti Hospodina. | |
Numb | VulgClem | 16:30 | sin autem novam rem fecerit Dominus, ut aperiens terra os suum deglutiat eos et omnia quæ ad illos pertinent, descenderintque viventes in infernum, scietis quod blasphemaverint Dominum. | |
Numb | DRC | 16:31 | And immediately as he had made an end of speaking, the earth broke asunder under their feet: | |
Numb | KJV | 16:31 | And it came to pass, as he had made an end of speaking all these words, that the ground clave asunder that was under them: | |
Numb | CzeCEP | 16:31 | Sotva to všechno domluvil, rozpoltila se pod nimi půda, | |
Numb | CzeB21 | 16:31 | Sotva Mojžíš dořekl ta slova, země se pod nimi rozestoupila. | |
Numb | CzeCSP | 16:31 | I stalo se, když domluvil všechna tato slova, že se země pod nimi rozpoltila, | |
Numb | CzeBKR | 16:31 | I stalo se, když přestal mluviti slov těch, že rozstoupila se země pod nimi. | |
Numb | VulgClem | 16:31 | Confestim igitur ut cessavit loqui, dirupta est terra sub pedibus eorum : | |
Numb | DRC | 16:32 | And opening her mouth, devoured them with their tents and all their substance. | |
Numb | KJV | 16:32 | And the earth opened her mouth, and swallowed them up, and their houses, and all the men that appertained unto Korah, and all their goods. | |
Numb | CzeCEP | 16:32 | země otevřela svůj chřtán a pohltila je i jejich obydlí a všechny lidi, kteří byli s Kórachem, i všechen majetek. | |
Numb | CzeB21 | 16:32 | Země otevřela ústa a pohltila je, jejich rodiny i všechny ty, kdo byli s Korachem, i veškerý jejich majetek. | |
Numb | CzeCSP | 16:32 | země otevřela svůj chřtán, pohltila je i jejich domy i všechny lidi, kteří patřili ke Kórachovi, i všechen jejich majetek. | |
Numb | CzeBKR | 16:32 | A otevřevši země ústa svá, požřela je i domy jejich i všecky lidi, kteříž byli s Chóre, i všecken statek jejich. | |
Numb | VulgClem | 16:32 | et aperiens os suum, devoravit illos cum tabernaculis suis et universa substantia eorum, | |
Numb | DRC | 16:33 | And they went down alive into hell, the ground closing upon them, and they perished from among the people. | |
Numb | KJV | 16:33 | They, and all that appertained to them, went down alive into the pit, and the earth closed upon them: and they perished from among the congregation. | |
Numb | CzeCEP | 16:33 | Sestoupili do podsvětí zaživa se vším, co bylo jejich, a země se nad nimi zavřela; zmizeli zprostředku shromáždění. | |
Numb | CzeB21 | 16:33 | Zaživa se propadli do podsvětí i se vším, co měli. Země se nad nimi zavřela a zmizeli zprostřed shromáždění. | |
Numb | CzeCSP | 16:33 | Oni i všichni, kdo k nim patřili, sestoupili zaživa do podsvětí, země je přikryla a zmizeli zprostřed shromáždění. | |
Numb | CzeBKR | 16:33 | A tak sstoupili oni se vším, což měli, za živa do pekla, a přikryla je země; i zahynuli z prostředku shromáždění. | |
Numb | VulgClem | 16:33 | descenderuntque vivi in infernum operti humo, et perierunt de medio multitudinis. | |
Numb | DRC | 16:34 | But all Israel, that was standing round about, fled at the cry of them that were perishing: saying: Lest perhaps the earth swallow us up also. | |
Numb | KJV | 16:34 | And all Israel that were round about them fled at the cry of them: for they said, Lest the earth swallow us up also. | |
Numb | CzeCEP | 16:34 | Celý Izrael, který byl kolem nich, při jejich křiku utekl. Řekli si: „Aby i nás země nepohltila.“ | |
Numb | CzeB21 | 16:34 | Celý kolemstojící Izrael se dal před jejich křikem na útěk a volali: „Ať země nepohltí i nás!“ | |
Numb | CzeCSP | 16:34 | Všichni Izraelci, kteří byli okolo nich, před jejich křikem utekli, neboť si řekli: Jinak země pohltí i nás. | |
Numb | CzeBKR | 16:34 | Všickni pak Izraelští, kteříž byli vůkol nich, utíkali, slyšíce křik jejich; nebo řekli: Utecme, aby i nás nesehltila země. | |
Numb | VulgClem | 16:34 | At vero omnis Israël, qui stabat per gyrum, fugit ad clamorem pereuntium, dicens : Ne forte et nos terra deglutiat. | |
Numb | DRC | 16:35 | And a fire coming out from the Lord, destroyed the two hundred and fifty men that offered the incense. | |
Numb | KJV | 16:35 | And there came out a fire from the Lord, and consumed the two hundred and fifty men that offered incense. | |
Numb | CzeCEP | 16:35 | Od Hospodina pak vyšlehl oheň a pozřel těch dvě stě padesát mužů přinášejících kadidlo. | |
Numb | CzeB21 | 16:35 | Od Hospodina pak vyšlehl oheň a těch 250 mužů, kteří přinesli kadidlo, pohltil. | |
Numb | CzeCSP | 16:35 | I vyšlehl oheň od Hospodina a strávil těch dvě stě padesát mužů, kteří přinesli kadidlo. | |
Numb | CzeBKR | 16:35 | Vyšel také oheň od Hospodina, a spálil těch dvě stě a padesáte mužů, kteříž kadili. | |
Numb | VulgClem | 16:35 | Sed et ignis egressus a Domino interfecit ducentos quinquaginta viros, qui offerebant incensum. | |
Numb | DRC | 16:36 | And the Lord spoke to Moses, saying: | |
Numb | KJV | 16:36 | And the Lord spake unto Moses, saying, | |
Numb | CzeCEP | 16:36 | ||
Numb | CzeB21 | 16:36 | ||
Numb | CzeCSP | 16:36 | ||
Numb | CzeBKR | 16:36 | Tedy mluvil Hospodin k Mojžíšovi, řka: | |
Numb | VulgClem | 16:36 | Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : | |
Numb | DRC | 16:37 | Command Eleazar the son of Aaron the priest to take up the censers that lie in the burning, and to scatter the fire of one side and the other: because they are sanctified | |
Numb | KJV | 16:37 | Speak unto Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the burning, and scatter thou the fire yonder; for they are hallowed. | |
Numb | CzeCEP | 16:37 | ||
Numb | CzeB21 | 16:37 | ||
Numb | CzeCSP | 16:37 | ||
Numb | CzeBKR | 16:37 | Rci Eleazarovi, synu Arona kněze, ať sbéře kadidlnice z toho spáleniště, a uhlí z nich pryč rozmece, nebo posvěceny jsou, | |
Numb | VulgClem | 16:37 | Præcipe Eleazaro filio Aaron sacerdoti ut tollat thuribula quæ jacent in incendio, et ignem huc illucque dispergat : quoniam sanctificata sunt | |
Numb | DRC | 16:38 | In the deaths of the sinners: and let him beat them into plates, and fasten them to the altar, because incense hath been offered in them to the Lord, and they are sanctified, that the children of Israel may see them for a sign and a memorial. | |
Numb | KJV | 16:38 | The censers of these sinners against their own souls, let them make them broad plates for a covering of the altar: for they offered them before the Lord, therefore they are hallowed: and they shall be a sign unto the children of Israel. | |
Numb | CzeCEP | 16:38 | ||
Numb | CzeB21 | 16:38 | ||
Numb | CzeCSP | 16:38 | ||
Numb | CzeBKR | 16:38 | Kadidlnice totiž těch, kteříž proti svým dušem hřešili, a ať je rozkuje na plechy k obložení oltáře; nebo kadili jimi před Hospodinem, protož posvěceny jsou, a budou na znamení synům Izraelským. | |
Numb | VulgClem | 16:38 | in mortibus peccatorum : producatque ea in laminas, et affigat altari, eo quod oblatum sit in eis incensum Domino, et sanctificata sint, ut cernant ea pro signo et monimento filii Israël. | |
Numb | DRC | 16:39 | Then Eleazar the priest took the brazen censers, wherein they had offered, whom the burning fire had devoured, and beat them into plates, fastening them to the altar: | |
Numb | KJV | 16:39 | And Eleazar the priest took the brasen censers, wherewith they that were burnt had offered; and they were made broad plates for a covering of the altar: | |
Numb | CzeCEP | 16:39 | ||
Numb | CzeB21 | 16:39 | ||
Numb | CzeCSP | 16:39 | ||
Numb | CzeBKR | 16:39 | I sebral Eleazar kněz kadidlnice měděné, jimiž kadili ti, kteříž spáleni jsou, a rozkovali je k obložení oltáře, | |
Numb | VulgClem | 16:39 | Tulit ergo Eleazar sacerdos thuribula ænea, in quibus obtulerant hi quos incendium devoravit, et produxit ea in laminas, affigens altari : | |
Numb | DRC | 16:40 | That the children of Israel might have for the time to come wherewith they should be admonished, that no stranger or any one that is not of the seed of Aaron should come near to offer incense to the Lord, lest he should suffer as Core suffered, and all his congregation, according as the Lord spoke to Moses. | |
Numb | KJV | 16:40 | To be a memorial unto the children of Israel, that no stranger, which is not of the seed of Aaron, come near to offer incense before the Lord; that he be not as Korah, and as his company: as the Lord said to him by the hand of Moses. | |
Numb | CzeCEP | 16:40 | ||
Numb | CzeB21 | 16:40 | ||
Numb | CzeCSP | 16:40 | ||
Numb | CzeBKR | 16:40 | Pro budoucí pamět synům Izraelským, aby nepřistupoval žádný jiný, kdož by nebyl z rodu Aronova, k kadění před Hospodinem, aby se mu nestalo jako Chóre a jako rotě jeho, jakož byl mluvil jemu Hospodin skrze Mojžíše. | |
Numb | VulgClem | 16:40 | ut haberent postea filii Israël, quibus commonerentur ne quis accedat alienigena, et qui non est de semine Aaron ad offerendum incensum Domino, ne patiatur sicut passus est Core, et omnis congregatio ejus, loquente Domino ad Moysen. | |
Numb | DRC | 16:41 | The following day all the multitude of the children of Israel murmured against Moses and Aaron, saying: You have killed the people of the Lord. | |
Numb | KJV | 16:41 | But on the morrow all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron, saying, Ye have killed the people of the Lord. | |
Numb | CzeCEP | 16:41 | ||
Numb | CzeB21 | 16:41 | ||
Numb | CzeCSP | 16:41 | ||
Numb | CzeBKR | 16:41 | Nazejtří pak reptalo všecko množství synů Izraelských na Mojžíše a na Arona, řkouce: Vy jste příčinou smrti lidu Hospodinova. | |
Numb | VulgClem | 16:41 | Murmuravit autem omnis multitudo filiorum Israël sequenti die contra Moysen et Aaron, dicens : Vos interfecistis populum Domini. | |
Numb | DRC | 16:42 | And when there arose a sedition, and the tumult increased, | |
Numb | KJV | 16:42 | And it came to pass, when the congregation was gathered against Moses and against Aaron, that they looked toward the tabernacle of the congregation: and, behold, the cloud covered it, and the glory of the Lord appeared. | |
Numb | CzeCEP | 16:42 | ||
Numb | CzeB21 | 16:42 | ||
Numb | CzeCSP | 16:42 | ||
Numb | CzeBKR | 16:42 | I stalo se, když se opět sbíral lid proti Mojžíšovi a proti Aronovi, že se ohlédli k stánku úmluvy, a aj, přikryl jej oblak, a ukázala se sláva Hospodinova. | |
Numb | VulgClem | 16:42 | Cumque oriretur seditio, et tumultus incresceret, | |
Numb | DRC | 16:43 | Moses and Aaron fled to the tabernacle of the covenant. And when they were gone into it, the cloud covered it, and the glory of the Lord appeared. | |
Numb | KJV | 16:43 | And Moses and Aaron came before the tabernacle of the congregation. | |
Numb | CzeCEP | 16:43 | ||
Numb | CzeB21 | 16:43 | ||
Numb | CzeCSP | 16:43 | ||
Numb | CzeBKR | 16:43 | Přišel také Mojžíš s Aronem před stánek úmluvy. | |
Numb | VulgClem | 16:43 | Moyses et Aaron fugerunt ad tabernaculum fœderis. Quod, postquam ingressi sunt, operuit nubes, et apparuit gloria Domini. | |
Numb | DRC | 16:44 | And the Lord said to Moses: | |
Numb | KJV | 16:44 | And the Lord spake unto Moses, saying, | |
Numb | CzeCEP | 16:44 | ||
Numb | CzeB21 | 16:44 | ||
Numb | CzeCSP | 16:44 | ||
Numb | CzeBKR | 16:44 | I mluvil Hospodin k Mojžíšovi, řka: | |
Numb | VulgClem | 16:44 | Dixitque Dominus ad Moysen : | |
Numb | DRC | 16:45 | Get you out from the midst of this multitude, this moment will I destroy them. And as they were lying on the ground, | |
Numb | KJV | 16:45 | Get you up from among this congregation, that I may consume them as in a moment. And they fell upon their faces. | |
Numb | CzeCEP | 16:45 | ||
Numb | CzeB21 | 16:45 | ||
Numb | CzeCSP | 16:45 | ||
Numb | CzeBKR | 16:45 | Vyjděte z prostředku množství tohoto, a zahladím je v okamžení. I padli na tváři své. | |
Numb | VulgClem | 16:45 | Recedite de medio hujus multitudinis, etiam nunc delebo eos. Cumque jacerent in terra, | |
Numb | DRC | 16:46 | Moses said to Aaron: Take the censer, and putting fire in it from the altar, put incense upon it, and go quickly to the people to pray for them: for already wrath is gone out from the Lord, and the plague rageth. | |
Numb | KJV | 16:46 | And Moses said unto Aaron, Take a censer, and put fire therein from off the altar, and put on incense, and go quickly unto the congregation, and make an atonement for them: for there is wrath gone out from the Lord; the plague is begun. | |
Numb | CzeCEP | 16:46 | ||
Numb | CzeB21 | 16:46 | ||
Numb | CzeCSP | 16:46 | ||
Numb | CzeBKR | 16:46 | Tedy řekl Mojžíš Aronovi: Vezma kadidlnici, dej do ní uhlí z oltáře, a vlož kadidla, a běž rychle k množství a očisť je; nebo vyšla prchlivost od tváři Hospodinovy, a již rána se začala. | |
Numb | VulgClem | 16:46 | dixit Moyses ad Aaron : Tolle thuribulum, et hausto igne de altari, mitte incensum desuper, pergens cito ad populum, ut roges pro eis : jam enim egressa est ira a Domino, et plaga desævit. | |
Numb | DRC | 16:47 | When Aaron had done this, and had run to the midst of the multitude which the burning fire was now destroying, he offered the incense: | |
Numb | KJV | 16:47 | And Aaron took as Moses commanded, and ran into the midst of the congregation; and, behold, the plague was begun among the people: and he put on incense, and made an atonement for the people. | |
Numb | CzeCEP | 16:47 | ||
Numb | CzeB21 | 16:47 | ||
Numb | CzeCSP | 16:47 | ||
Numb | CzeBKR | 16:47 | I vzav Aron kadidlnici, jakž rozkázal Mojžíš, běžel do prostřed shromáždění, (a aj, rána již se byla začala v lidu,) a zakadiv, očistil lid. | |
Numb | VulgClem | 16:47 | Quod cum fecisset Aaron, et cucurrisset ad mediam multitudinem, quam jam vastabat incendium, obtulit thymiama : | |
Numb | DRC | 16:48 | And standing between the dead and the living, he prayed for the people, and the plague ceased. | |
Numb | KJV | 16:48 | And he stood between the dead and the living; and the plague was stayed. | |
Numb | CzeCEP | 16:48 | ||
Numb | CzeB21 | 16:48 | ||
Numb | CzeCSP | 16:48 | ||
Numb | CzeBKR | 16:48 | A stál mezi mrtvými a živými; i zastavena jest rána. | |
Numb | VulgClem | 16:48 | et stans inter mortuos ac viventes, pro populo deprecatus est, et plaga cessavit. | |
Numb | DRC | 16:49 | And the number of them that were slain was fourteen thousand and seven hundred men, besides them that had perished in the sedition of Core. | |
Numb | KJV | 16:49 | Now they that died in the plague were fourteen thousand and seven hundred, beside them that died about the matter of Korah. | |
Numb | CzeCEP | 16:49 | ||
Numb | CzeB21 | 16:49 | ||
Numb | CzeCSP | 16:49 | ||
Numb | CzeBKR | 16:49 | Bylo pak těch, kteříž od té rány zemřeli, čtrnácte tisíců a sedm set, kromě těch, jenž zemřeli příčinou Chóre. | |
Numb | VulgClem | 16:49 | Fuerunt autem qui percussi sunt, quatuordecim millia hominum, et septingenti, absque his qui perierant in seditione Core. | |
Numb | DRC | 16:50 | And Aaron returned to Moses to the door of the tabernacle of the covenant after the destruction was over. | |
Numb | KJV | 16:50 | And Aaron returned unto Moses unto the door of the tabernacle of the congregation: and the plague was stayed. | |
Numb | CzeCEP | 16:50 | ||
Numb | CzeB21 | 16:50 | ||
Numb | CzeCSP | 16:50 | ||
Numb | CzeBKR | 16:50 | I navrátil se Aron k Mojžíšovi, ke dveřím stánku úmluvy, když ta rána přetržena byla. | |
Numb | VulgClem | 16:50 | Reversusque est Aaron ad Moysen ad ostium tabernaculi fœderis postquam quievit interitus. | |