Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EXODUS
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 39
Exod DRC 39:1  And he made, of violet and purple, scarlet and fine linen, the vestments for Aaron to wear when he ministered in the holy places, as the Lord commanded Moses.
Exod KJV 39:1  And of the blue, and purple, and scarlet, they made cloths of service, to do service in the holy place, and made the holy garments for Aaron; as the Lord commanded Moses.
Exod CzeCEP 39:1  Z látky fialově purpurové, nachové a karmínové zhotovili tkaná roucha pro přisluhování ve svatyni; zhotovili též svatá roucha pro Árona, jak Hospodin Mojžíšovi přikázal.
Exod CzeB21 39:1  Z modré, purpurové a šarlatové látky zhotovili bohoslužebná roucha pro službu ve svatyni. Připravili také svatá roucha pro Árona, jak Hospodin přikázal Mojžíšovi.
Exod CzeCSP 39:1  Z příze modré, purpurové a karmínové udělali ⌈jemně tkaná⌉ roucha pro službu ve svatyni. Udělali také svatá roucha pro Árona, ⌈jak přikázal Hospodin Mojžíšovi.⌉
Exod CzeBKR 39:1  Z modrého pak postavce a šarlatu a červce dvakrát barveného udělali roucha k službě, k přisluhování v svatyni. Udělali i roucho svaté, kteréž by bylo Aronovi, jakž byl přikázal Hospodin Mojžíšovi.
Exod VulgClem 39:1  De hyacintho vero et purpura, vermiculo ac bysso, fecit vestes, quibus indueretur Aaron quando ministrabat in sanctis, sicut præcepit Dominus Moysi.
Exod DRC 39:2  So he made an ephod of gold, violet, and purple, and scarlet twice dyed, and fine twisted linen,
Exod KJV 39:2  And he made the ephod of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen.
Exod CzeCEP 39:2  Zhotovil nárameník ze zlata, z látky fialově purpurové, nachové a karmínové a z jemně tkaného plátna.
Exod CzeB21 39:2  Efod byl zhotoven ze zlata, z modré, purpurové a šarlatové látky a ze soukaného kmentu.
Exod CzeCSP 39:2  Udělal efód ze zlata, z příze modré, purpurové a karmínové a z jemně tkaného plátna.
Exod CzeBKR 39:2  A udělal náramenník z zlata, postavce modrého a šarlatu, a červce dvakrát barveného, a bílého hedbáví přesukovaného.
Exod VulgClem 39:2  Fecit igitur superhumerale de auro, hyacintho, et purpura, coccoque bis tincto, et bysso retorta,
Exod DRC 39:3  With embroidered work, and he cut thin plates of gold, and drew them small into threads, that they might be twisted with the woof of the foresaid colours,
Exod KJV 39:3  And they did beat the gold into thin plates, and cut it into wires, to work it in the blue, and in the purple, and in the scarlet, and in the fine linen, with cunning work.
Exod CzeCEP 39:3  Vytepali zlaté plátky a z nich nastříhal nitky, aby je umně vetkali do látky fialově purpurové, nachové a karmínové a do jemného plátna.
Exod CzeB21 39:3  Vytepali zlaté plíšky a z nich nastříhali nitě, aby je umně vetkali do modré, purpurové a šarlatové látky a do kmentu.
Exod CzeCSP 39:3  Vytepali zlaté pláty, nastříhali na nitky, aby je zpracovali do příze modré, purpurové a karmínové a do jemného plátna jako umělecké dílo.
Exod CzeBKR 39:3  I nadělali plíšků zlatých, a nastříhali z nich nití, aby jimi províjeli skrze modrý postavec a šarlat, a červec dvakrát barvený a bílé hedbáví, dílem řemeslným.
Exod VulgClem 39:3  opere polymitario : inciditque bracteas aureas, et extenuavit in fila, ut possent torqueri cum priorum colorum subtegmine,
Exod DRC 39:4  And two borders coupled one to the other in the top on either side,
Exod KJV 39:4  They made shoulderpieces for it, to couple it together: by the two edges was it coupled together.
Exod CzeCEP 39:4  Vrchní části mu udělali spojené; na obou koncích byl spojen.
Exod CzeB21 39:4  K oběma okrajům efodu připojili ramenní díly, aby byl spojen.
Exod CzeCSP 39:4  Udělali k němu připojené nárameníky; na dvou svých koncích byl spojen.
Exod CzeBKR 39:4  Náramky u něho udělali tak, aby se jeden s druhým spojiti mohl; na dvou krajích svých spojoval se.
Exod VulgClem 39:4  duasque oras sibi invicem copulatas in utroque latere summitatum,
Exod DRC 39:5  And a girdle of the same colours, as the Lord had commanded Moses.
Exod KJV 39:5  And the curious girdle of his ephod, that was upon it, was of the same, according to the work thereof; of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen; as the Lord commanded Moses.
Exod CzeCEP 39:5  Tkaný pás, jímž byl nárameník upevňován, byl zhotoven týmž způsobem ze zlata, z látky fialově purpurové, nachové a karmínové a z jemně tkaného plátna, jak Hospodin Mojžíšovi přikázal.
Exod CzeB21 39:5  Tkaný pás, který jej obepínal, byl stejně jako efod ze zlata, z modré, purpurové a šarlatové látky a ze soukaného kmentu, jak Hospodin přikázal Mojžíšovi.
Exod CzeCSP 39:5  Ozdobný pás jeho efódu, který je na něm, byl udělán jako on z jednoho kusu s ním -- ze zlata, příze modré, purpurové, karmínové a jemně tkaného plátna, jak přikázal Hospodin Mojžíšovi.
Exod CzeBKR 39:5  Přepásaní také náramenníka, kteréž bylo na něm, z týchž věcí bylo a týmž dílem, z zlata, postavce modrého a šarlatu a červce dvakrát barveného, a bílého hedbáví přesukovaného, jakž byl přikázal Hospodin Mojžíšovi.
Exod VulgClem 39:5  et balteum ex eisdem coloribus, sicut præceperat Dominus Moysi.
Exod DRC 39:6  He prepared also two onyx stones, fast set and closed in gold, and graven, by the art of a lapidary, with the names of the children of Israel:
Exod KJV 39:6  And they wrought onyx stones inclosed in ouches of gold, graven, as signets are graven, with the names of the children of Israel.
Exod CzeCEP 39:6  Vsadili též kameny karneoly do zlatých obrouček a vyryli do nich jména synů Izraele, jako se ryjí pečeti.
Exod CzeB21 39:6  Do zlatých obrouček zasadili onyxové kameny, a jako kamenorytec vyrývá pečeť, tak na nich vyryli jména synů Izraele.
Exod CzeCSP 39:6  Udělali karneolové kameny a vsadili je do zlatých obrouček; byly na ně vyryty pečetní nápisy se jmény Izraelových synů.
Exod CzeBKR 39:6  Přisadili i kamení onychinové, vložené a vsazené do zlata, řezané tak, jako ryty bývají pečeti, s jmény synů Izraelských.
Exod VulgClem 39:6  Paravit et duos lapides onychinos, astrictos et inclusos auro, et sculptos arte gemmaria nominibus filiorum Israël :
Exod DRC 39:7  And he set them in the sides of the ephod, for a memorial of the children of Israel, as the Lord had commanded Moses.
Exod KJV 39:7  And he put them on the shoulders of the ephod, that they should be stones for a memorial to the children of Israel; as the Lord commanded Moses.
Exod CzeCEP 39:7  Kameny umístil na vrchních částech nárameníku, aby byly připomínkou na syny Izraele, jak Hospodin Mojžíšovi přikázal.
Exod CzeB21 39:7  Potom je připevnili k ramenním dílům efodu jako pamětné kameny synů Izraele, jak Hospodin přikázal Mojžíšovi.
Exod CzeCSP 39:7  Vložili je na nárameníky efódu jako připomínkové kameny synů Izraele, jak přikázal Hospodin Mojžíšovi.
Exod CzeBKR 39:7  A vložil je na vrchní kraje náramenníku, aby byli kamenové pro pamět na syny Izraelské, jakž byl přikázal Hospodin Mojžíšovi.
Exod VulgClem 39:7  posuitque eos in lateribus superhumeralis in monimentum filiorum Israël, sicut præceperat Dominus Moysi.
Exod DRC 39:8  He made also a rational with embroidered work, according to the work of the ephod, of gold, violet, purple, and scarlet twice dyed, and fine twisted linen:
Exod KJV 39:8  And he made the breastplate of cunning work, like the work of the ephod; of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen.
Exod CzeCEP 39:8  Týmž způsobem jako nárameník zhotovil umně utkaný náprsník ze zlata, z látky fialově purpurové, nachové a karmínové a z jemně tkaného plátna.
Exod CzeB21 39:8  Podobným způsobem jako efod byl zhotoven umně tkaný náprsník: ze zlata, z modré, purpurové a šarlatové látky a ze soukaného kmentu.
Exod CzeCSP 39:8  Udělal náprsník jako umělecké dílo; byl udělán jako efód -- ze zlata, z příze modré, purpurové a karmínové a z jemně tkaného plátna.
Exod CzeBKR 39:8  Udělal i náprsník dílem řemeslným, takovým dílem jako náramenník, z zlata, postavce modrého a šarlatu, a červce dvakrát barveného, a bílého hedbáví přesukovaného.
Exod VulgClem 39:8  Fecit et rationale opere polymito juxta opus superhumeralis, ex auro, hyacintho, purpura, coccoque bis tincto, et bysso retorta :
Exod DRC 39:9  Foursquare, double, of the measure of a span.
Exod KJV 39:9  It was foursquare; they made the breastplate double: a span was the length thereof, and a span the breadth thereof, being doubled.
Exod CzeCEP 39:9  Byl čtvercový a dvojitý; náprsník udělali jednu píď dlouhý a jednu píď široký, dvojitý.
Exod CzeB21 39:9  Náprsník byl čtvercový; udělali jej dvojitý, po přehnutí byl na píď dlouhý a na píď široký.
Exod CzeCSP 39:9  Byl čtvercový a dvojitý; udělali náprsník píď dlouhý a píď široký, dvojitý.
Exod CzeBKR 39:9  Čtverhranatý byl; dvojnásobní udělali náprsník, na píd zdélí, a na píd zšíří, dvojnásobní.
Exod VulgClem 39:9  quadrangulum, duplex, mensuræ palmi.
Exod DRC 39:10  And he set four rows of precious stones in it. In the first row was a sardius, a topaz, an emerald.
Exod KJV 39:10  And they set in it four rows of stones: the first row was a sardius, a topaz, and a carbuncle: this was the first row.
Exod CzeCEP 39:10  Vysadili jej čtyřmi řadami kamenů: v první řadě rubín, topas a smaragd;
Exod CzeB21 39:10  Posázeli jej čtyřmi řadami drahých kamenů: v první řadě rubín, topas a smaragd,
Exod CzeCSP 39:10  Vsadili do něj čtyři řady kamenů; řada rubín, topas a smaragd byla řada první;
Exod CzeBKR 39:10  A vysadili jej čtyřmi řady kamení drahého pořádkem tímto: Sardius, topazius a smaragdus v řadu prvním;
Exod VulgClem 39:10  Et posuit in eo gemmarum ordines quatuor. In primo versu erat sardius, topazius, smaragdus.
Exod DRC 39:11  In the second, a carbuncle, a sapphire, and a jasper.
Exod KJV 39:11  And the second row, an emerald, a sapphire, and a diamond.
Exod CzeCEP 39:11  v druhé řadě malachit, safír a jaspis;
Exod CzeB21 39:11  v druhé řadě tyrkys, safír a jaspis,
Exod CzeCSP 39:11  řada druhá -- malachit, safír a jaspis;
Exod CzeBKR 39:11  V řadu pak druhém karbunkulus, zafir a jaspis;
Exod VulgClem 39:11  In secundo, carbunculus, sapphirus, et jaspis.
Exod DRC 39:12  In the third, a ligurius, an agate, and an amethyst.
Exod KJV 39:12  And the third row, a ligure, an agate, and an amethyst.
Exod CzeCEP 39:12  v třetí řadě opál, achát a ametyst;
Exod CzeB21 39:12  ve třetí řadě opál, achát a ametyst,
Exod CzeCSP 39:12  řada třetí -- opál, achát a ametyst
Exod CzeBKR 39:12  A v řadu třetím linkurius, achates a ametyst;
Exod VulgClem 39:12  In tertio, ligurius, achates, et amethystus.
Exod DRC 39:13  In the fourth, a chrysolite, an onyx, and a beryl, set and enclosed in gold by their rows.
Exod KJV 39:13  And the fourth row, a beryl, an onyx, and a jasper: they were inclosed in ouches of gold in their inclosings.
Exod CzeCEP 39:13  ve čtvrté řadě chrysolit, karneol a onyx. Všechny byly vsazeny do zlatých obrouček.
Exod CzeB21 39:13  ve čtvrté řadě chrysolit, onyx a beryl. V tomto pořadí byly kameny zasazeny do zlatých obrouček.
Exod CzeCSP 39:13  a řada čtvrtá -- chryzolit, karneol a onyx. Byly vsazeny do zlatých obrouček ve svých obroučkách.
Exod CzeBKR 39:13  A v čtvrtém řadu chrysolit, onychin a beryl, vložení a vsazení do zlata v svém pořádku.
Exod VulgClem 39:13  In quarto, chrysolithus, onychinus, et beryllus, circumdati et inclusi auro per ordines suos.
Exod DRC 39:14  And the twelve stones, were engraved with the names of the twelve tribes of Israel, each one with its several name.
Exod KJV 39:14  And the stones were according to the names of the children of Israel, twelve, according to their names, like the engravings of a signet, every one with his name, according to the twelve tribes.
Exod CzeCEP 39:14  Kameny byly označeny jmény synů Izraele; bylo jich dvanáct podle jejich jmen; na každém bylo vyryto jeho jméno jako na pečeti podle dvanácti kmenů.
Exod CzeB21 39:14  Kamenů bylo dvanáct, tak jako jmen Izraelových synů. Každý měl na sobě jako na pečeti vyryto jméno jednoho ze dvanácti izraelských kmenů.
Exod CzeCSP 39:14  Kamenů bylo podle jmen Izraelových synů dvanáct, podle jejich jmen; jako pečetní nápis byl každý podle svého jména pro dvanáct kmenů.
Exod CzeBKR 39:14  Těch pak kamenů s jmény synů Izraelských bylo dvanácte vedlé jmen jejich, vyrytých, jako pečet ryta bývá, každý vedlé jména svého pro dvanáctero pokolení.
Exod VulgClem 39:14  Ipsique lapides duodecim sculpti erant nominibus duodecim tribuum Israël, singuli per nomina singulorum.
Exod DRC 39:15  They made also in the rational little chains, linked one to another, of the purest gold,
Exod KJV 39:15  And they made upon the breastplate chains at the ends, of wreathen work of pure gold.
Exod CzeCEP 39:15  K náprsníku udělali řetízky z čistého zlata jako stočenou šňůru.
Exod CzeB21 39:15  K náprsníku vyrobili točené řetízky na způsob šňůrek, z čistého zlata.
Exod CzeCSP 39:15  Udělali k náprsníku řetízky z čistého zlata spletené jako se vytvářejí provázky.
Exod CzeBKR 39:15  Udělali i k náprsníku řetízky jednostejné, dílem točeným z zlata čistého.
Exod VulgClem 39:15  Fecerunt in rationali et catenulas sibi invicem cohærentes, de auro purissimo :
Exod DRC 39:16  And two hooks, and as many rings of gold. And they set the rings on either side of the rational,
Exod KJV 39:16  And they made two ouches of gold, and two gold rings; and put the two rings in the two ends of the breastplate.
Exod CzeCEP 39:16  Zhotovili též dvě zlaté obroučky a dva zlaté kroužky; oba kroužky pak připevnili k oběma horním okrajům náprsníku.
Exod CzeB21 39:16  Vyrobili také dvě zlaté obroučky a dva zlaté kroužky. Ty dva kroužky připevnili na oba horní okraje náprsníku.
Exod CzeCSP 39:16  Udělali dvě zlaté obroučky a dva zlaté kroužky a upevnili ty dva kroužky na oba okraje náprsníku.
Exod CzeBKR 39:16  Udělali také dva haklíky zlaté, a dva kroužky zlaté, a připjali ty dva kroužky na dvou krajích náprsníku.
Exod VulgClem 39:16  et duos uncinos, totidemque annulos aureos. Porro annulos posuerunt in utroque latere rationalis,
Exod DRC 39:17  On which rings the two golden chains should hang, which they put into the hooks that stood out in the corners of the ephod.
Exod KJV 39:17  And they put the two wreathen chains of gold in the two rings on the ends of the breastplate.
Exod CzeCEP 39:17  Obě zlaté šňůry připevnili k oběma kroužkům na horních okrajích náprsníku.
Exod CzeB21 39:17  Ty dvě zlaté šňůry pak připevnili k oběma kroužkům na okrajích náprsníku.
Exod CzeCSP 39:17  Dva zlaté provázky upevnili ke dvěma kroužkům na okrajích náprsníku.
Exod CzeBKR 39:17  A prostrčili dva řetízky zlaté skrze dva kroužky na krajích náprsníku.
Exod VulgClem 39:17  e quibus penderent duæ catenæ aureæ, quas inseruerunt uncinis, qui in superhumeralis angulis eminebant.
Exod DRC 39:18  These both before and behind so answered one another, that the ephod and the rational were bound together,
Exod KJV 39:18  And the two ends of the two wreathen chains they fastened in the two ouches, and put them on the shoulderpieces of the ephod, before it.
Exod CzeCEP 39:18  Oba druhé konce obou šňůr připevnili k oběma obroučkám a umístili je vpředu na vrchních částech nárameníku.
Exod CzeB21 39:18  Druhé konce obou šňůr připevnili k oněm dvěma obroučkám připevněným zepředu k ramenním dílům efodu.
Exod CzeCSP 39:18  Druhé dva konce obou provázků upevnili ke dvěma obroučkám a dali je dopředu na nárameníky efódu.
Exod CzeBKR 39:18  Druhé pak dva konce dvou řetízků vpjali do dvou těch haklíků, a dali je na vrchní kraje náramenníku po předu.
Exod VulgClem 39:18  Hæc et ante et retro ita conveniebant sibi, ut superhumerale et rationale mutuo necterentur,
Exod DRC 39:19  Being fastened to the girdle, and strongly coupled with rings, which a violet fillet joined, lest they should flag loose, and be moved one from the other, as the Lord commanded Moses.
Exod KJV 39:19  And they made two rings of gold, and put them on the two ends of the breastplate, upon the border of it, which was on the side of the ephod inward.
Exod CzeCEP 39:19  Potom zhotovili jiné dva zlaté kroužky a připevnili je k oběma okrajům náprsníku, na lem jeho vnitřní strany při nárameníku.
Exod CzeB21 39:19  Vyrobili také dva zlaté kroužky, které připevnili ke dvěma dolním okrajům náprsníku, k jeho vnitřní obrubě.
Exod CzeCSP 39:19  Udělali dva zlaté kroužky a umístili je na dva okraje náprsníku, na vnitřní okraj, který byl na straně efódu.
Exod CzeBKR 39:19  Udělali též dva kroužky zlaté, kteréž dali na dva kraje náprsníku, na té obrubě jeho, kteráž byla po straně náramenníka po spodu.
Exod VulgClem 39:19  stricta ad balteum et annulis fortius copulata, quos jungebat vitta hyacinthina, ne laxa fluerent, et a se invicem moverentur, sicut præcepit Dominus Moysi.
Exod DRC 39:20  They made also the tunic of the ephod all of violet,
Exod KJV 39:20  And they made two other golden rings, and put them on the two sides of the ephod underneath, toward the forepart of it, over against the other coupling thereof, above the curious girdle of the ephod.
Exod CzeCEP 39:20  Zhotovili i další dva zlaté kroužky a připevnili je k oběma vrchním částem nárameníku dole na jeho přední straně těsně u švu, nad tkaným pásem nárameníku.
Exod CzeB21 39:20  Dále vyrobili dva zlaté kroužky, které připevnili zepředu k dolní části obou ramenních dílů efodu, těsně u jeho švu nad tkaným pásem efodu.
Exod CzeCSP 39:20  Udělali dva zlaté kroužky a upevnili je na dva nárameníky efódu zepředu zezdola u spojeného kusu nad ozdobný pás efódu.
Exod CzeBKR 39:20  Udělali ještě dva jiné kroužky zlaté, kteréž dali na dvě strany náramenníka zespod po předu, proti spojení jeho, kteréž jest nad přepásaním náramenníka.
Exod VulgClem 39:20  Feceruntque quoque tunicam superhumeralis totam hyacinthinam,
Exod DRC 39:21  And a hole for the head in the upper part at the middle, and a woven border round about the hole:
Exod KJV 39:21  And they did bind the breastplate by his rings unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it might be above the curious girdle of the ephod, and that the breastplate might not be loosed from the ephod; as the Lord commanded Moses.
Exod CzeCEP 39:21  Náprsník opatřený kroužky přivázali ke kroužkům nárameníku purpurově fialovou šňůrkou, aby byl nad tkaným pásem nárameníku; aby náprsník od nárameníku neodstával, jak Hospodin Mojžíšovi přikázal.
Exod CzeB21 39:21  Náprsník pak modrou šňůrou přivázali za jeho kroužky ke kroužkům efodu. Takto spočíval na tkaném pásu efodu a neodstával od efodu, jak Hospodin přikázal Mojžíšovi.
Exod CzeCSP 39:21  Náprsník přivázali modrou šňůrkou z jeho kroužků na kroužky efódu, aby byl nad ozdobným pásem efódu. Náprsník neodstával od efódu, jak přikázal Hospodin Mojžíšovi.
Exod CzeBKR 39:21  I přivázali náprsník od kroužků jeho k kroužkům toho náramenníka tkanicí hedbáví modrého, aby byl nad přepásaním náramenníka, a aby neodevstával náprsník od náramenníka, jakž byl přikázal Hospodin Mojžíšovi.
Exod VulgClem 39:21  et capitium in superiori parte contra medium, oramque per gyrum capitii textilem :
Exod DRC 39:22  And beneath at the feet pomegranates of violet, purple, scarlet, and fine twisted linen:
Exod KJV 39:22  And he made the robe of the ephod of woven work, all of blue.
Exod CzeCEP 39:22  K nárameníku zhotovil řízu, tkanou práci, celou z fialového purpuru.
Exod CzeB21 39:22  K efodu byl zhotoven také plášť celý utkaný z modré látky.
Exod CzeCSP 39:22  Udělali plášť efódu jako dílo tkalce, celý z modré příze.
Exod CzeBKR 39:22  Udělal také plášť náležející k náramenníku, dílem vytkávaným, všecken z postavce modrého,
Exod VulgClem 39:22  deorsum autem ad pedes mala punica ex hyacintho, purpura, vermiculo, ac bysso retorta :
Exod DRC 39:23  And little bells of the purest gold, which they put between the pomegranates at the bottom of the tunic round about:
Exod KJV 39:23  And there was an hole in the midst of the robe, as the hole of an habergeon, with a band round about the hole, that it should not rend.
Exod CzeCEP 39:23  Uprostřed řízy byl otvor jako otvor v krunýři a otvor byl dokola olemován, aby se neroztrhl.
Exod CzeB21 39:23  Uprostřed něj byl otvor, jako bývá v pancíři, s tkanou obrubou, aby se netrhal.
Exod CzeCSP 39:23  Plášť měl uprostřed otvor jako okraj koženého pancíře; kolem dokola byl na otvoru lem, aby se nemohl roztrhnout.
Exod CzeBKR 39:23  A díru u prostřed pláště, jako díra v pancíři; okolek byl po kraji jejím vůkol, aby se neroztrhl.
Exod VulgClem 39:23  et tintinnabula de auro purissimo, quæ posuerunt inter malogranata, in extrema parte tunicæ per gyrum :
Exod DRC 39:24  To wit, a bell of gold, and a pomegranate, wherewith the high priest went adorned, when he discharged his ministry, as the Lord had commanded Moses.
Exod KJV 39:24  And they made upon the hems of the robe pomegranates of blue, and purple, and scarlet, and twined linen.
Exod CzeCEP 39:24  K dolní obrubě řízy připevnili granátová jablka z látky fialově purpurové, nachové a karmínové a z jemně tkaného plátna.
Exod CzeB21 39:24  Podél spodního lemu pláště udělali granátová jablka z modré, purpurové a šarlatové látky a ze soukaného kmentu.
Exod CzeCSP 39:24  Na lemu pláště udělal granátová jablka z příze modré, purpurové a karmínové, tkaná.
Exod CzeBKR 39:24  Udělali také na podolku pláště jablka zrnatá z postavce modrého a šarlatu, a červce dvakrát barveného, a bílého hedbáví přesukovaného.
Exod VulgClem 39:24  tintinnabulum autem aureum, et malum punicum, quibus ornatus incedebat pontifex quando ministerio fungebatur, sicut præceperat Dominus Moysi.
Exod DRC 39:25  They made also fine linen tunics with woven work for Aaron and his sons:
Exod KJV 39:25  And they made bells of pure gold, and put the bells between the pomegranates upon the hem of the robe, round about between the pomegranates;
Exod CzeCEP 39:25  Zhotovili i zvonečky z čistého zlata a zvonečky upevnili mezi granátová jablka na dolní obrubu řízy dokola, mezi granátová jablka.
Exod CzeB21 39:25  Prostřídali je zvonky z čistého zlata, jež připevnili mezi granátová jablka po celém spodním lemu pláště:
Exod CzeCSP 39:25  Udělali zvonečky z čistého zlata a zvonečky upevnili mezi granátová jablka na lem pláště kolem dokola, mezi granátová jablka:
Exod CzeBKR 39:25  Nadělali i zvonečků z zlata čistého, a zzavěšovali zvonečky ty mezi jablky zrnatými u podolku pláště vůkol, u prostřed mezi jablky zrnatými;
Exod VulgClem 39:25  Fecerunt et tunicas byssinas opere textili Aaron et filiis ejus :
Exod DRC 39:26  And mitres with their little crowns of fine linen:
Exod KJV 39:26  A bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate, round about the hem of the robe to minister in; as the Lord commanded Moses.
Exod CzeCEP 39:26  Zvoneček a granátové jablko, zvoneček a granátové jablko byly střídavě dokola na obrubě řízy, když Áron konal službu, jak Hospodin Mojžíšovi přikázal.
Exod CzeB21 39:26  zvonek a granátové jablko, zvonek a granátové jablko, po celém spodním lemu pláště, v němž se koná služba, jak Hospodin přikázal Mojžíšovi.
Exod CzeCSP 39:26  zvoneček a granátové jablko, zvoneček a granátové jablko kolem dokola na lem pláště pro službu, jak přikázal Hospodin Mojžíšovi.
Exod CzeBKR 39:26  Zvonček a jablko zrnaté, opět za tím zvonček a jablko zrnaté u podolku pláště vůkol, k užívání toho při službě, jakž byl přikázal Hospodin Mojžíšovi.
Exod VulgClem 39:26  et mitras cum coronulis suis ex bysso :
Exod DRC 39:27  And linen breeches of fine linen:
Exod KJV 39:27  And they made coats of fine linen of woven work for Aaron, and for his sons,
Exod CzeCEP 39:27  Zhotovili suknice z jemného plátna, tkanou práci, pro Árona a jeho syny;
Exod CzeB21 39:27  Pro Árona a jeho syny utkali kmentové suknice,
Exod CzeCSP 39:27  Udělali suknice z jemného plátna jako dílo tkalce pro Árona a pro jeho syny,
Exod CzeBKR 39:27  Potom udělali sukni z bílého hedbáví dílem vytkávaným, Aronovi a synům jeho.
Exod VulgClem 39:27  feminalia quoque linea, byssina :
Exod DRC 39:28  And a girdle of fine twisted linen, violet, purple, and scarlet twice dyed, of embroidery work, as the Lord had commanded Moses.
Exod KJV 39:28  And a mitre of fine linen, and goodly bonnets of fine linen, and linen breeches of fine twined linen,
Exod CzeCEP 39:28  dále turban z jemného plátna a ozdobné mitry z jemného plátna i lněné spodky z jemně tkaného plátna;
Exod CzeB21 39:28  kmentový turban, ozdobné kmentové pokrývky hlavy, plátěné spodky ze soukaného kmentu
Exod CzeCSP 39:28  turban z jemného plátna, ozdobné klobouky z jemného plátna, lněné spodky z jemně tkaného plátna,
Exod CzeBKR 39:28  I čepici z bílého hedbáví, a klobouky ozdobné z bílého hedbáví, a košilky tenké z bílého hedbáví přesukovaného,
Exod VulgClem 39:28  cingulum vero de bysso retorta, hyacintho, purpura, ac vermiculo bis tincto, arte plumaria, sicut præceperat Dominus Moysi.
Exod DRC 39:29  They made also the plate of sacred veneration of the purest gold, and they wrote on it with the engraving of a lapidary: The Holy of the Lord:
Exod KJV 39:29  And a girdle of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, of needlework; as the Lord commanded Moses.
Exod CzeCEP 39:29  také pestře vyšitou šerpu z jemně tkaného plátna a z látky fialově purpurové, nachové a karmínové, jak Hospodin Mojžíšovi přikázal.
Exod CzeB21 39:29  a vyšívanou šerpu ze soukaného kmentu a z modré, purpurové a šarlatové látky, jak Hospodin přikázal Mojžíšovi.
Exod CzeCSP 39:29  šerpu z jemně tkaného plátna, příze modré, purpurové a karmínové, jak přikázal Hospodin Mojžíšovi.
Exod CzeBKR 39:29  Pás také z bílého hedbáví přesukovaného, a postavce modrého a šarlatu, a červce dvakrát barveného, dílem krumpéřským, jakž byl přikázal Hospodin Mojžíšovi,
Exod VulgClem 39:29  Fecerunt et laminam sacræ venerationis de auro purissimo, scripseruntque in ea opere gemmario, Sanctum Domini :
Exod DRC 39:30  And they fastened it to the mitre with a violet fillet, as the Lord had commanded Moses.
Exod KJV 39:30  And they made the plate of the holy crown of pure gold, and wrote upon it a writing, like to the engravings of a signet, HOLINESS TO THE Lord.
Exod CzeCEP 39:30  Zhotovili květ z čistého zlata, svatou čelenku, a vepsali na něj nápis, jako se vyrývá pečeť: „Svatý Hospodinu.“
Exod CzeB21 39:30  Vyrobili také štítek z čistého zlata, totiž korunu svatosti, a jako na pečeť na něj vyryli: Svatý Hospodinu.
Exod CzeCSP 39:30  Udělali květ z čistého zlata, svatou čelenku, a napsali na něj zápis, pečetní nápis: Svatý Hospodinu.
Exod CzeBKR 39:30  Udělali i plech koruny svaté z zlata čistého, a napsali na něm písmo dílem vyrývajících pečeti: Svatost Hospodinu.
Exod VulgClem 39:30  et strinxerunt eam cum mitra vitta hyacinthina, sicut præceperat Dominus Moysi.
Exod DRC 39:31  So all the work of the tabernacle and of the roof of the testimony was finished: and the children of Israel did all things which the Lord had commanded Moses.
Exod KJV 39:31  And they tied unto it a lace of blue, to fasten it on high upon the mitre; as the Lord commanded Moses.
Exod CzeCEP 39:31  Připevnili jej purpurově fialovou šňůrkou nahoře na turbanu, jak Hospodin Mojžíšovi přikázal.
Exod CzeB21 39:31  Připevnili k němu modrou šňůru, aby mohl být přivázán na vrchol turbanu, jak Hospodin přikázal Mojžíšovi.
Exod CzeCSP 39:31  Dali na něj modrou šňůrku, aby jej upevnili nahoru na turban, jak přikázal Hospodin Mojžíšovi.
Exod CzeBKR 39:31  A dali do něho tkanici z hedbáví modrého, aby přivázán byl k čepici na hoře, jakž byl přikázal Hospodin Mojžíšovi.
Exod VulgClem 39:31  Perfectum est igitur omne opus tabernaculi et tecti testimonii : feceruntque filii Israël cuncta quæ præceperat Dominus Moysi.
Exod DRC 39:32  And they offered the tabernacle, and the roof, and the whole furniture, the rings, the boards, the bars, the pillars and their sockets,
Exod KJV 39:32  Thus was all the work of the tabernacle of the tent of the congregation finished: and the children of Israel did according to all that the Lord commanded Moses, so did they.
Exod CzeCEP 39:32  Tak byla všechna práce na příbytku stanu setkávání ukončena. Izraelci provedli všechno přesně tak, jak Hospodin Mojžíšovi přikázal.
Exod CzeB21 39:32  Tak bylo dokončeno veškeré dílo Příbytku, totiž Stanu setkávání. Synové Izraele udělali všechno přesně tak, jak Hospodin přikázal Mojžíšovi.
Exod CzeCSP 39:32  Tak byla dokončena všechna práce na příbytku stanu setkávání. Synové Izraele udělali všechno tak, jak přikázal Hospodin Mojžíšovi; tak to udělali.
Exod CzeBKR 39:32  A tak dokonáno jest všecko dílo příbytku stánku úmluvy; a učinili synové Izraelští všecko, jakž přikázal Hospodin Mojžíšovi, tak učinili,
Exod VulgClem 39:32  Et obtulerunt tabernaculum et tectum et universam supellectilem, annulos, tabulas, vectes, columnas ac bases,
Exod DRC 39:33  The cover of rams' skins dyed red, and the other cover of violet skins,
Exod KJV 39:33  And they brought the tabernacle unto Moses, the tent, and all his furniture, his taches, his boards, his bars, and his pillars, and his sockets,
Exod CzeCEP 39:33  Přinesli k Mojžíšovi příbytek: stan s veškerým náčiním, sponami, deskami, svlaky, sloupy a patkami;
Exod CzeB21 39:33  Tehdy přinesli Příbytek k Mojžíšovi: Stan a všechno jeho náčiní, jeho spony, rámy, svlaky, sloupy a patky,
Exod CzeCSP 39:33  Potom přinesli příbytek Mojžíšovi, stan i všechno jeho náčiní: jeho sponky, jeho desky, jeho závory, jeho sloupy a jeho podstavce,
Exod CzeBKR 39:33  A přinesli příbytek ten k Mojžíšovi, stánek i všecka nádobí jeho, háky jeho, dsky jeho, svlaky jeho, i sloupy jeho a podstavky jeho,
Exod VulgClem 39:33  opertorium de pellibus arietum rubricatis, et aliud operimentum de janthinis pellibus,
Exod DRC 39:34  The veil, the ark, the bars, the propitiatory,
Exod KJV 39:34  And the covering of rams’ skins dyed red, and the covering of badgers’ skins, and the vail of the covering,
Exod CzeCEP 39:34  přikrývku z beraních kůží, zbarvených načerveno, přikrývku z kůží tachaších a vnitřní oponu;
Exod CzeB21 39:34  přikrývku z červeně barvených beraních kůží, přikrývku z odolných usní, zastírající oponu,
Exod CzeCSP 39:34  přikrývku z beraních kůží načerveno zbarvenou, přikrývku z kůží tachaších a zakrývající oponu,
Exod CzeBKR 39:34  Přikrytí také z koží skopových na červeno barvených, a přikrytí z koží jezevčích i oponu zastření,
Exod VulgClem 39:34  velum ; arcam, vectes, propitiatorium,
Exod DRC 39:35  The table, with the vessels thereof, and the loaves of proposition:
Exod KJV 39:35  The ark of the testimony, and the staves thereof, and the mercy seat,
Exod CzeCEP 39:35  schránu svědectví s tyčemi a příkrovem;
Exod CzeB21 39:35  Truhlu svědectví, její tyče a slitovnici,
Exod CzeCSP 39:35  truhlu svědectví, její tyče a slitovnici,
Exod CzeBKR 39:35  Truhlu svědectví s sochory jejími i slitovnici,
Exod VulgClem 39:35  mensam cum vasis suis et propositionis panibus ;
Exod DRC 39:36  The candlestick, the lamps, and the furniture of them, with the oil:
Exod KJV 39:36  The table, and all the vessels thereof, and the shewbread,
Exod CzeCEP 39:36  stůl s veškerým náčiním a předkladné chleby;
Exod CzeB21 39:36  stůl a všechno jeho náčiní, chleby předložení,
Exod CzeCSP 39:36  stůl se vším jeho náčiním, předkladný chléb,
Exod CzeBKR 39:36  Stůl, všecka nádobí jeho i chléb předložení,
Exod VulgClem 39:36  candelabrum, lucernas, et utensilia earum cum oleo ;
Exod DRC 39:37  The altar of gold, and the ointment, and the incense of spices:
Exod KJV 39:37  The pure candlestick, with the lamps thereof, even with the lamps to be set in order, and all the vessels thereof, and the oil for light,
Exod CzeCEP 39:37  svícen z čistého zlata s kahánky připravenými k nasazení a s veškerým náčiním, i olej k svícení;
Exod CzeB21 39:37  svícen z čistého zlata, jeho uspořádané kahany a všechno náčiní, olej ke svícení,
Exod CzeCSP 39:37  čistý svícen, jeho lampy, lampy v patřičném pořádku, a všechno jeho náčiní a olej ke svícení,
Exod CzeBKR 39:37  Svícen čistý, lampy jeho, lampy zpořádané, i všecka nádobí jeho, i olej k svícení,
Exod VulgClem 39:37  altare aureum, et unguentum, et thymiama ex aromatibus,
Exod DRC 39:38  And the hanging in the entry of the tabernacle:
Exod KJV 39:38  And the golden altar, and the anointing oil, and the sweet incense, and the hanging for the tabernacle door,
Exod CzeCEP 39:38  zlatý oltář a olej k pomazání i kadidlo z vonných látek a závěs ke vchodu do stanu;
Exod CzeB21 39:38  zlatý oltář, olej pomazání, vonné kadidlo, závěs pro vchod do Stanu,
Exod CzeCSP 39:38  zlatý oltář, olej pomazání a vonné kadidlo, oponu pro vchod do stanu,
Exod CzeBKR 39:38  Též oltář zlatý a olej pomazání a kadidlo z vonných věcí a zastření ke dveřům stánku,
Exod VulgClem 39:38  et tentorium in introitu tabernaculi ;
Exod DRC 39:39  The altar of brass, the grate, the bars, and all the vessels thereof: the laver, with the foot thereof: the hangings of the court, and the pillars, with their sockets:
Exod KJV 39:39  The brasen altar, and his grate of brass, his staves, and all his vessels, the laver and his foot,
Exod CzeCEP 39:39  bronzový oltář a jeho bronzový rošt, s tyčemi a s veškerým náčiním, nádrž s podstavcem;
Exod CzeB21 39:39  bronzový oltář, jeho bronzový rošt, tyče a všechno náčiní, umyvadlo a jeho podstavec,
Exod CzeCSP 39:39  bronzový oltář, k němu bronzový rošt, jeho tyče a všechno jeho náčiní, nádrž a její podstavec,
Exod CzeBKR 39:39  Oltář měděný a rošt jeho měděný, sochory jeho a všecka nádobí jeho, i umyvadlo a podstavek jeho,
Exod VulgClem 39:39  altare æneum, retiaculum, vectes, et vasa ejus omnia ; labrum cum basi sua ; tentoria atrii, et columnas cum basibus suis ;
Exod DRC 39:40  The hanging in the entry of the court, and the little cords, and the pins thereof. Nothing was wanting of the vessels, that were commanded to be made for the ministry of the tabernacle, and for the roof of the covenant.
Exod KJV 39:40  The hangings of the court, his pillars, and his sockets, and the hanging for the court gate, his cords, and his pins, and all the vessels of the service of the tabernacle, for the tent of the congregation,
Exod CzeCEP 39:40  zástěny pro nádvoří, sloupy s patkami, závěs pro bránu do nádvoří s lany a kolíky i všecko náčiní pro službu v příbytku, pro stan setkávání;
Exod CzeB21 39:40  zástěny nádvoří, jejich sloupy a patky, závěs do brány nádvoří, jeho lana a kolíky, všechno náčiní ke službě v Příbytku, ve Stanu setkávání,
Exod CzeCSP 39:40  závěsy nádvoří, jeho sloupy, jeho podstavce, oponu pro bránu do nádvoří, jeho lana, jeho kolíky a všechna náčiní pro službu příbytku stanu setkávání,
Exod CzeBKR 39:40  Očkovaté koltry síně a sloupy k nim s podstavky jejich, i zastření k bráně té síně, provazy také její a kolíky i všecka nádobí k službě příbytku, k stánku úmluvy,
Exod VulgClem 39:40  tentorium in introitu atrii, funiculosque illius et paxillos. Nihil ex vasis defuit, quæ in ministerium tabernaculi, et in tectum fœderis jussa sunt fieri.
Exod DRC 39:41  The vestments also, which the priests, to wit, Aaron and his sons, use in the sanctuary,
Exod KJV 39:41  The cloths of service to do service in the holy place, and the holy garments for Aaron the priest, and his sons’ garments, to minister in the priest’s office.
Exod CzeCEP 39:41  tkaná roucha pro přisluhování ve svatyni, svatá roucha pro kněze Árona a roucha jeho synům pro kněžskou službu.
Exod CzeB21 39:41  bohoslužebná roucha pro službu ve svatyni, svatá roucha kněze Árona i roucha jeho synů ke konání kněžské služby.
Exod CzeCSP 39:41  jemně tkaná roucha pro službu ve svatyni, svatá roucha pro kněze Árona a roucha pro jeho syny, aby sloužili jako kněží.
Exod CzeBKR 39:41  Roucha k službě, k přisluhování v svatyni, roucho svaté Arona kněze i roucho synů jeho k konání úřadu kněžského.
Exod VulgClem 39:41  Vestes quoque, quibus sacerdotes utuntur in sanctuario, Aaron scilicet et filii ejus,
Exod DRC 39:42  The children of Israel offered, as the Lord had commanded.
Exod KJV 39:42  According to all that the Lord commanded Moses, so the children of Israel made all the work.
Exod CzeCEP 39:42  Všechnu práci vykonali Izraelci přesně tak, jak Hospodin Mojžíšovi přikázal.
Exod CzeB21 39:42  Synové Izraele udělali všechnu práci přesně tak, jak Hospodin Mojžíšovi přikázal.
Exod CzeCSP 39:42  Tak, jak přikázal Hospodin Mojžíšovi, tak udělali synové Izraele všechnu práci.
Exod CzeBKR 39:42  Vedlé všeho, což přikázal Hospodin Mojžíšovi, tak udělali synové Izraelští všecko to dílo.
Exod VulgClem 39:42  obtulerunt filii Israël, sicut præceperat Dominus.
Exod DRC 39:43  And when Moses saw all things finished, he blessed them.
Exod KJV 39:43  And Moses did look upon all the work, and, behold, they had done it as the Lord had commanded, even so had they done it: and Moses blessed them.
Exod CzeCEP 39:43  Mojžíš celé dílo prohlédl; ano, vykonali je přesně tak, jak Hospodin přikázal. A Mojžíš jim požehnal.
Exod CzeB21 39:43  Mojžíš viděl všechno to dílo a hle, udělali je přesně tak, jak Hospodin přikázal. A Mojžíš jim požehnal.
Exod CzeCSP 39:43  Mojžíš si prohlédl všechnu práci a hle, udělali ji tak, jak Hospodin přikázal; tak ji udělali; a Mojžíš jim požehnal.
Exod CzeBKR 39:43  A viděl Mojžíš všecko to dílo, a aj, udělali je, jakž byl přikázal Hospodin, tak udělali. I požehnal jim Mojžíš.
Exod VulgClem 39:43  Quæ postquam Moyses cuncta vidit completa, benedixit eis.