EXODUS
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
Chapter 39
Exod | DRC | 39:1 | And he made, of violet and purple, scarlet and fine linen, the vestments for Aaron to wear when he ministered in the holy places, as the Lord commanded Moses. | |
Exod | KJV | 39:1 | And of the blue, and purple, and scarlet, they made cloths of service, to do service in the holy place, and made the holy garments for Aaron; as the Lord commanded Moses. | |
Exod | CzeCEP | 39:1 | Z látky fialově purpurové, nachové a karmínové zhotovili tkaná roucha pro přisluhování ve svatyni; zhotovili též svatá roucha pro Árona, jak Hospodin Mojžíšovi přikázal. | |
Exod | CzeB21 | 39:1 | Z modré, purpurové a šarlatové látky zhotovili bohoslužebná roucha pro službu ve svatyni. Připravili také svatá roucha pro Árona, jak Hospodin přikázal Mojžíšovi. | |
Exod | CzeCSP | 39:1 | Z příze modré, purpurové a karmínové udělali ⌈jemně tkaná⌉ roucha pro službu ve svatyni. Udělali také svatá roucha pro Árona, ⌈jak přikázal Hospodin Mojžíšovi.⌉ | |
Exod | CzeBKR | 39:1 | Z modrého pak postavce a šarlatu a červce dvakrát barveného udělali roucha k službě, k přisluhování v svatyni. Udělali i roucho svaté, kteréž by bylo Aronovi, jakž byl přikázal Hospodin Mojžíšovi. | |
Exod | Webster | 39:1 | And of the blue, and purple, and scarlet, they made clothes of service, to do service in the holy [place], and made the holy garments for Aaron; as the LORD commanded Moses. | |
Exod | NHEB | 39:1 | Of the blue, purple, and scarlet, they made finely worked garments, for ministering in the holy place, and made the holy garments for Aaron; as the Lord commanded Moses. | |
Exod | AKJV | 39:1 | And of the blue, and purple, and scarlet, they made cloths of service, to do service in the holy place, and made the holy garments for Aaron; as the LORD commanded Moses. | |
Exod | VulgClem | 39:1 | De hyacintho vero et purpura, vermiculo ac bysso, fecit vestes, quibus indueretur Aaron quando ministrabat in sanctis, sicut præcepit Dominus Moysi. | |
Exod | DRC | 39:2 | So he made an ephod of gold, violet, and purple, and scarlet twice dyed, and fine twisted linen, | |
Exod | KJV | 39:2 | And he made the ephod of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen. | |
Exod | CzeCEP | 39:2 | Zhotovil nárameník ze zlata, z látky fialově purpurové, nachové a karmínové a z jemně tkaného plátna. | |
Exod | CzeB21 | 39:2 | Efod byl zhotoven ze zlata, z modré, purpurové a šarlatové látky a ze soukaného kmentu. | |
Exod | CzeCSP | 39:2 | Udělal efód ze zlata, z příze modré, purpurové a karmínové a z jemně tkaného plátna. | |
Exod | CzeBKR | 39:2 | A udělal náramenník z zlata, postavce modrého a šarlatu, a červce dvakrát barveného, a bílého hedbáví přesukovaného. | |
Exod | Webster | 39:2 | And he made the ephod [of] gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen. | |
Exod | NHEB | 39:2 | He made the ephod of gold, blue, purple, scarlet, and fine twined linen. | |
Exod | AKJV | 39:2 | And he made the ephod of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen. | |
Exod | VulgClem | 39:2 | Fecit igitur superhumerale de auro, hyacintho, et purpura, coccoque bis tincto, et bysso retorta, | |
Exod | DRC | 39:3 | With embroidered work, and he cut thin plates of gold, and drew them small into threads, that they might be twisted with the woof of the foresaid colours, | |
Exod | KJV | 39:3 | And they did beat the gold into thin plates, and cut it into wires, to work it in the blue, and in the purple, and in the scarlet, and in the fine linen, with cunning work. | |
Exod | CzeCEP | 39:3 | Vytepali zlaté plátky a z nich nastříhal nitky, aby je umně vetkali do látky fialově purpurové, nachové a karmínové a do jemného plátna. | |
Exod | CzeB21 | 39:3 | Vytepali zlaté plíšky a z nich nastříhali nitě, aby je umně vetkali do modré, purpurové a šarlatové látky a do kmentu. | |
Exod | CzeCSP | 39:3 | Vytepali zlaté pláty, nastříhali na nitky, aby je zpracovali do příze modré, purpurové a karmínové a do jemného plátna jako umělecké dílo. | |
Exod | CzeBKR | 39:3 | I nadělali plíšků zlatých, a nastříhali z nich nití, aby jimi províjeli skrze modrý postavec a šarlat, a červec dvakrát barvený a bílé hedbáví, dílem řemeslným. | |
Exod | Webster | 39:3 | And they beat the gold into thin plates, and cut [it into] wires, to work [it] in the blue, and in the purple, and in the scarlet, and in the fine linen, [with] curious work. | |
Exod | NHEB | 39:3 | They beat the gold into thin plates, and cut it into wires, to work it in the blue, in the purple, in the scarlet, and in the fine linen, the work of the skillful workman. | |
Exod | AKJV | 39:3 | And they did beat the gold into thin plates, and cut it into wires, to work it in the blue, and in the purple, and in the scarlet, and in the fine linen, with cunning work. | |
Exod | VulgClem | 39:3 | opere polymitario : inciditque bracteas aureas, et extenuavit in fila, ut possent torqueri cum priorum colorum subtegmine, | |
Exod | DRC | 39:4 | And two borders coupled one to the other in the top on either side, | |
Exod | KJV | 39:4 | They made shoulderpieces for it, to couple it together: by the two edges was it coupled together. | |
Exod | CzeCEP | 39:4 | Vrchní části mu udělali spojené; na obou koncích byl spojen. | |
Exod | CzeB21 | 39:4 | K oběma okrajům efodu připojili ramenní díly, aby byl spojen. | |
Exod | CzeCSP | 39:4 | Udělali k němu připojené nárameníky; na dvou svých koncích byl spojen. | |
Exod | CzeBKR | 39:4 | Náramky u něho udělali tak, aby se jeden s druhým spojiti mohl; na dvou krajích svých spojoval se. | |
Exod | Webster | 39:4 | They made shoulder-pieces for it, to couple [it] together: by the two edges was it coupled together. | |
Exod | NHEB | 39:4 | They made shoulder straps for it, joined together. At the two ends it was joined together. | |
Exod | AKJV | 39:4 | They made shoulder pieces for it, to couple it together: by the two edges was it coupled together. | |
Exod | VulgClem | 39:4 | duasque oras sibi invicem copulatas in utroque latere summitatum, | |
Exod | DRC | 39:5 | And a girdle of the same colours, as the Lord had commanded Moses. | |
Exod | KJV | 39:5 | And the curious girdle of his ephod, that was upon it, was of the same, according to the work thereof; of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen; as the Lord commanded Moses. | |
Exod | CzeCEP | 39:5 | Tkaný pás, jímž byl nárameník upevňován, byl zhotoven týmž způsobem ze zlata, z látky fialově purpurové, nachové a karmínové a z jemně tkaného plátna, jak Hospodin Mojžíšovi přikázal. | |
Exod | CzeB21 | 39:5 | Tkaný pás, který jej obepínal, byl stejně jako efod ze zlata, z modré, purpurové a šarlatové látky a ze soukaného kmentu, jak Hospodin přikázal Mojžíšovi. | |
Exod | CzeCSP | 39:5 | Ozdobný pás jeho efódu, který je na něm, byl udělán jako on z jednoho kusu s ním -- ze zlata, příze modré, purpurové, karmínové a jemně tkaného plátna, jak přikázal Hospodin Mojžíšovi. | |
Exod | CzeBKR | 39:5 | Přepásaní také náramenníka, kteréž bylo na něm, z týchž věcí bylo a týmž dílem, z zlata, postavce modrého a šarlatu a červce dvakrát barveného, a bílého hedbáví přesukovaného, jakž byl přikázal Hospodin Mojžíšovi. | |
Exod | Webster | 39:5 | And the curious girdle of his ephod, that [was] upon it, [was] of the same, according to the work thereof; [of] gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen; as the LORD commanded Moses. | |
Exod | NHEB | 39:5 | The skillfully woven band that was on it, with which to fasten it on, was of the same piece, like its work; of gold, of blue, purple, scarlet, and fine twined linen; as the Lord commanded Moses. | |
Exod | AKJV | 39:5 | And the curious girdle of his ephod, that was on it, was of the same, according to the work thereof; of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen; as the LORD commanded Moses. | |
Exod | VulgClem | 39:5 | et balteum ex eisdem coloribus, sicut præceperat Dominus Moysi. | |
Exod | DRC | 39:6 | He prepared also two onyx stones, fast set and closed in gold, and graven, by the art of a lapidary, with the names of the children of Israel: | |
Exod | KJV | 39:6 | And they wrought onyx stones inclosed in ouches of gold, graven, as signets are graven, with the names of the children of Israel. | |
Exod | CzeCEP | 39:6 | Vsadili též kameny karneoly do zlatých obrouček a vyryli do nich jména synů Izraele, jako se ryjí pečeti. | |
Exod | CzeB21 | 39:6 | Do zlatých obrouček zasadili onyxové kameny, a jako kamenorytec vyrývá pečeť, tak na nich vyryli jména synů Izraele. | |
Exod | CzeCSP | 39:6 | Udělali karneolové kameny a vsadili je do zlatých obrouček; byly na ně vyryty pečetní nápisy se jmény Izraelových synů. | |
Exod | CzeBKR | 39:6 | Přisadili i kamení onychinové, vložené a vsazené do zlata, řezané tak, jako ryty bývají pečeti, s jmény synů Izraelských. | |
Exod | Webster | 39:6 | And they wrought onyx stones inclosed in ouches of gold, graven as signets are graven, with the names of the children of Israel. | |
Exod | NHEB | 39:6 | They worked the onyx stones, enclosed in settings of gold, engraved with the engravings of a signet, according to the names of the children of Israel. | |
Exod | AKJV | 39:6 | And they worked onyx stones enclosed in ouches of gold, graven, as signets are graven, with the names of the children of Israel. | |
Exod | VulgClem | 39:6 | Paravit et duos lapides onychinos, astrictos et inclusos auro, et sculptos arte gemmaria nominibus filiorum Israël : | |
Exod | DRC | 39:7 | And he set them in the sides of the ephod, for a memorial of the children of Israel, as the Lord had commanded Moses. | |
Exod | KJV | 39:7 | And he put them on the shoulders of the ephod, that they should be stones for a memorial to the children of Israel; as the Lord commanded Moses. | |
Exod | CzeCEP | 39:7 | Kameny umístil na vrchních částech nárameníku, aby byly připomínkou na syny Izraele, jak Hospodin Mojžíšovi přikázal. | |
Exod | CzeB21 | 39:7 | Potom je připevnili k ramenním dílům efodu jako pamětné kameny synů Izraele, jak Hospodin přikázal Mojžíšovi. | |
Exod | CzeCSP | 39:7 | Vložili je na nárameníky efódu jako připomínkové kameny synů Izraele, jak přikázal Hospodin Mojžíšovi. | |
Exod | CzeBKR | 39:7 | A vložil je na vrchní kraje náramenníku, aby byli kamenové pro pamět na syny Izraelské, jakž byl přikázal Hospodin Mojžíšovi. | |
Exod | Webster | 39:7 | And he put them on the shoulders of the ephod, [that they should be] stones for a memorial to the children of Israel; as the LORD commanded Moses. | |
Exod | NHEB | 39:7 | He put them on the shoulder straps of the ephod, to be stones of memorial for the children of Israel, as the Lord commanded Moses. | |
Exod | AKJV | 39:7 | And he put them on the shoulders of the ephod, that they should be stones for a memorial to the children of Israel; as the LORD commanded Moses. | |
Exod | VulgClem | 39:7 | posuitque eos in lateribus superhumeralis in monimentum filiorum Israël, sicut præceperat Dominus Moysi. | |
Exod | DRC | 39:8 | He made also a rational with embroidered work, according to the work of the ephod, of gold, violet, purple, and scarlet twice dyed, and fine twisted linen: | |
Exod | KJV | 39:8 | And he made the breastplate of cunning work, like the work of the ephod; of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen. | |
Exod | CzeCEP | 39:8 | Týmž způsobem jako nárameník zhotovil umně utkaný náprsník ze zlata, z látky fialově purpurové, nachové a karmínové a z jemně tkaného plátna. | |
Exod | CzeB21 | 39:8 | Podobným způsobem jako efod byl zhotoven umně tkaný náprsník: ze zlata, z modré, purpurové a šarlatové látky a ze soukaného kmentu. | |
Exod | CzeCSP | 39:8 | Udělal náprsník jako umělecké dílo; byl udělán jako efód -- ze zlata, z příze modré, purpurové a karmínové a z jemně tkaného plátna. | |
Exod | CzeBKR | 39:8 | Udělal i náprsník dílem řemeslným, takovým dílem jako náramenník, z zlata, postavce modrého a šarlatu, a červce dvakrát barveného, a bílého hedbáví přesukovaného. | |
Exod | Webster | 39:8 | And he made the breast-plate [of] curious work, like the work of the ephod; [of] gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen. | |
Exod | NHEB | 39:8 | He made the breastplate, the work of a skillful workman, like the work of the ephod; of gold, of blue, purple, scarlet, and fine twined linen. | |
Exod | AKJV | 39:8 | And he made the breastplate of cunning work, like the work of the ephod; of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen. | |
Exod | VulgClem | 39:8 | Fecit et rationale opere polymito juxta opus superhumeralis, ex auro, hyacintho, purpura, coccoque bis tincto, et bysso retorta : | |
Exod | DRC | 39:9 | Foursquare, double, of the measure of a span. | |
Exod | KJV | 39:9 | It was foursquare; they made the breastplate double: a span was the length thereof, and a span the breadth thereof, being doubled. | |
Exod | CzeCEP | 39:9 | Byl čtvercový a dvojitý; náprsník udělali jednu píď dlouhý a jednu píď široký, dvojitý. | |
Exod | CzeB21 | 39:9 | Náprsník byl čtvercový; udělali jej dvojitý, po přehnutí byl na píď dlouhý a na píď široký. | |
Exod | CzeCSP | 39:9 | Byl čtvercový a dvojitý; udělali náprsník píď dlouhý a píď široký, dvojitý. | |
Exod | CzeBKR | 39:9 | Čtverhranatý byl; dvojnásobní udělali náprsník, na píd zdélí, a na píd zšíří, dvojnásobní. | |
Exod | Webster | 39:9 | It was foursquare; they made the breast-plate double: a span [was] the length of it, and a span the breadth of it, [being] doubled. | |
Exod | NHEB | 39:9 | It was square. They made the breastplate double. Its length was a span, and its breadth a span, being double. | |
Exod | AKJV | 39:9 | It was foursquare; they made the breastplate double: a span was the length thereof, and a span the breadth thereof, being doubled. | |
Exod | VulgClem | 39:9 | quadrangulum, duplex, mensuræ palmi. | |
Exod | DRC | 39:10 | And he set four rows of precious stones in it. In the first row was a sardius, a topaz, an emerald. | |
Exod | KJV | 39:10 | And they set in it four rows of stones: the first row was a sardius, a topaz, and a carbuncle: this was the first row. | |
Exod | CzeCEP | 39:10 | Vysadili jej čtyřmi řadami kamenů: v první řadě rubín, topas a smaragd; | |
Exod | CzeB21 | 39:10 | Posázeli jej čtyřmi řadami drahých kamenů: v první řadě rubín, topas a smaragd, | |
Exod | CzeCSP | 39:10 | Vsadili do něj čtyři řady kamenů; řada rubín, topas a smaragd byla řada první; | |
Exod | CzeBKR | 39:10 | A vysadili jej čtyřmi řady kamení drahého pořádkem tímto: Sardius, topazius a smaragdus v řadu prvním; | |
Exod | Webster | 39:10 | And they set in it four rows of stones: [the first] row [was] a sardius, a topaz, and a carbuncle: this [was] the first row. | |
Exod | NHEB | 39:10 | They set in it four rows of stones. A row of ruby, topaz, and beryl was the first row; | |
Exod | AKJV | 39:10 | And they set in it four rows of stones: the first row was a sardius, a topaz, and a carbuncle: this was the first row. | |
Exod | VulgClem | 39:10 | Et posuit in eo gemmarum ordines quatuor. In primo versu erat sardius, topazius, smaragdus. | |
Exod | DRC | 39:11 | In the second, a carbuncle, a sapphire, and a jasper. | |
Exod | KJV | 39:11 | And the second row, an emerald, a sapphire, and a diamond. | |
Exod | CzeCEP | 39:11 | v druhé řadě malachit, safír a jaspis; | |
Exod | CzeB21 | 39:11 | v druhé řadě tyrkys, safír a jaspis, | |
Exod | CzeCSP | 39:11 | řada druhá -- malachit, safír a jaspis; | |
Exod | CzeBKR | 39:11 | V řadu pak druhém karbunkulus, zafir a jaspis; | |
Exod | Webster | 39:11 | And the second row, an emerald, a sapphire, and a diamond. | |
Exod | NHEB | 39:11 | and the second row, a turquoise, a sapphire, and an emerald; | |
Exod | AKJV | 39:11 | And the second row, an emerald, a sapphire, and a diamond. | |
Exod | VulgClem | 39:11 | In secundo, carbunculus, sapphirus, et jaspis. | |
Exod | DRC | 39:12 | In the third, a ligurius, an agate, and an amethyst. | |
Exod | KJV | 39:12 | And the third row, a ligure, an agate, and an amethyst. | |
Exod | CzeCEP | 39:12 | v třetí řadě opál, achát a ametyst; | |
Exod | CzeB21 | 39:12 | ve třetí řadě opál, achát a ametyst, | |
Exod | CzeCSP | 39:12 | řada třetí -- opál, achát a ametyst | |
Exod | CzeBKR | 39:12 | A v řadu třetím linkurius, achates a ametyst; | |
Exod | Webster | 39:12 | And the third row, a ligure, an agate, and an amethyst. | |
Exod | NHEB | 39:12 | and the third row, a jacinth, an agate, and an amethyst; | |
Exod | AKJV | 39:12 | And the third row, a ligure, an agate, and an amethyst. | |
Exod | VulgClem | 39:12 | In tertio, ligurius, achates, et amethystus. | |
Exod | DRC | 39:13 | In the fourth, a chrysolite, an onyx, and a beryl, set and enclosed in gold by their rows. | |
Exod | KJV | 39:13 | And the fourth row, a beryl, an onyx, and a jasper: they were inclosed in ouches of gold in their inclosings. | |
Exod | CzeCEP | 39:13 | ve čtvrté řadě chrysolit, karneol a onyx. Všechny byly vsazeny do zlatých obrouček. | |
Exod | CzeB21 | 39:13 | ve čtvrté řadě chrysolit, onyx a beryl. V tomto pořadí byly kameny zasazeny do zlatých obrouček. | |
Exod | CzeCSP | 39:13 | a řada čtvrtá -- chryzolit, karneol a onyx. Byly vsazeny do zlatých obrouček ve svých obroučkách. | |
Exod | CzeBKR | 39:13 | A v čtvrtém řadu chrysolit, onychin a beryl, vložení a vsazení do zlata v svém pořádku. | |
Exod | Webster | 39:13 | And the fourth row, a beryl, an onyx, and a jasper: [they were] inclosed in ouches of gold in their inclosings. | |
Exod | NHEB | 39:13 | and the fourth row, a chrysolite, an onyx, and a jasper. They were enclosed in gold settings. | |
Exod | AKJV | 39:13 | And the fourth row, a beryl, an onyx, and a jasper: they were enclosed in ouches of gold in their settings. | |
Exod | VulgClem | 39:13 | In quarto, chrysolithus, onychinus, et beryllus, circumdati et inclusi auro per ordines suos. | |
Exod | DRC | 39:14 | And the twelve stones, were engraved with the names of the twelve tribes of Israel, each one with its several name. | |
Exod | KJV | 39:14 | And the stones were according to the names of the children of Israel, twelve, according to their names, like the engravings of a signet, every one with his name, according to the twelve tribes. | |
Exod | CzeCEP | 39:14 | Kameny byly označeny jmény synů Izraele; bylo jich dvanáct podle jejich jmen; na každém bylo vyryto jeho jméno jako na pečeti podle dvanácti kmenů. | |
Exod | CzeB21 | 39:14 | Kamenů bylo dvanáct, tak jako jmen Izraelových synů. Každý měl na sobě jako na pečeti vyryto jméno jednoho ze dvanácti izraelských kmenů. | |
Exod | CzeCSP | 39:14 | Kamenů bylo podle jmen Izraelových synů dvanáct, podle jejich jmen; jako pečetní nápis byl každý podle svého jména pro dvanáct kmenů. | |
Exod | CzeBKR | 39:14 | Těch pak kamenů s jmény synů Izraelských bylo dvanácte vedlé jmen jejich, vyrytých, jako pečet ryta bývá, každý vedlé jména svého pro dvanáctero pokolení. | |
Exod | Webster | 39:14 | And the stones [were] according to the names of the children of Israel, twelve, according to their names, [like] the engravings of a signet, every one with his name, according to the twelve tribes. | |
Exod | NHEB | 39:14 | The stones were according to the names of the children of Israel, twelve, according to their names; like the engravings of a signet, everyone according to his name, for the twelve tribes. | |
Exod | AKJV | 39:14 | And the stones were according to the names of the children of Israel, twelve, according to their names, like the engravings of a signet, every one with his name, according to the twelve tribes. | |
Exod | VulgClem | 39:14 | Ipsique lapides duodecim sculpti erant nominibus duodecim tribuum Israël, singuli per nomina singulorum. | |
Exod | DRC | 39:15 | They made also in the rational little chains, linked one to another, of the purest gold, | |
Exod | KJV | 39:15 | And they made upon the breastplate chains at the ends, of wreathen work of pure gold. | |
Exod | CzeCEP | 39:15 | K náprsníku udělali řetízky z čistého zlata jako stočenou šňůru. | |
Exod | CzeB21 | 39:15 | K náprsníku vyrobili točené řetízky na způsob šňůrek, z čistého zlata. | |
Exod | CzeCSP | 39:15 | Udělali k náprsníku řetízky z čistého zlata spletené jako se vytvářejí provázky. | |
Exod | CzeBKR | 39:15 | Udělali i k náprsníku řetízky jednostejné, dílem točeným z zlata čistého. | |
Exod | Webster | 39:15 | And they made upon the breast-plate chains at the ends, [of] wreathed work [of] pure gold. | |
Exod | NHEB | 39:15 | They made on the breastplate chains like cords, of braided work of pure gold. | |
Exod | AKJV | 39:15 | And they made on the breastplate chains at the ends, of wreathen work of pure gold. | |
Exod | VulgClem | 39:15 | Fecerunt in rationali et catenulas sibi invicem cohærentes, de auro purissimo : | |
Exod | DRC | 39:16 | And two hooks, and as many rings of gold. And they set the rings on either side of the rational, | |
Exod | KJV | 39:16 | And they made two ouches of gold, and two gold rings; and put the two rings in the two ends of the breastplate. | |
Exod | CzeCEP | 39:16 | Zhotovili též dvě zlaté obroučky a dva zlaté kroužky; oba kroužky pak připevnili k oběma horním okrajům náprsníku. | |
Exod | CzeB21 | 39:16 | Vyrobili také dvě zlaté obroučky a dva zlaté kroužky. Ty dva kroužky připevnili na oba horní okraje náprsníku. | |
Exod | CzeCSP | 39:16 | Udělali dvě zlaté obroučky a dva zlaté kroužky a upevnili ty dva kroužky na oba okraje náprsníku. | |
Exod | CzeBKR | 39:16 | Udělali také dva haklíky zlaté, a dva kroužky zlaté, a připjali ty dva kroužky na dvou krajích náprsníku. | |
Exod | Webster | 39:16 | And they made two ouches [of] gold, and two gold rings, and put the two rings in the two ends of the breast-plate. | |
Exod | NHEB | 39:16 | They made two settings of gold, and two gold rings, and put the two rings on the two ends of the breastplate. | |
Exod | AKJV | 39:16 | And they made two ouches of gold, and two gold rings; and put the two rings in the two ends of the breastplate. | |
Exod | VulgClem | 39:16 | et duos uncinos, totidemque annulos aureos. Porro annulos posuerunt in utroque latere rationalis, | |
Exod | DRC | 39:17 | On which rings the two golden chains should hang, which they put into the hooks that stood out in the corners of the ephod. | |
Exod | KJV | 39:17 | And they put the two wreathen chains of gold in the two rings on the ends of the breastplate. | |
Exod | CzeCEP | 39:17 | Obě zlaté šňůry připevnili k oběma kroužkům na horních okrajích náprsníku. | |
Exod | CzeB21 | 39:17 | Ty dvě zlaté šňůry pak připevnili k oběma kroužkům na okrajích náprsníku. | |
Exod | CzeCSP | 39:17 | Dva zlaté provázky upevnili ke dvěma kroužkům na okrajích náprsníku. | |
Exod | CzeBKR | 39:17 | A prostrčili dva řetízky zlaté skrze dva kroužky na krajích náprsníku. | |
Exod | Webster | 39:17 | And they put the two wreathed chains of gold in the two rings on the ends of the breast-plate. | |
Exod | NHEB | 39:17 | They put the two braided chains of gold in the two rings at the ends of the breastplate. | |
Exod | AKJV | 39:17 | And they put the two wreathen chains of gold in the two rings on the ends of the breastplate. | |
Exod | VulgClem | 39:17 | e quibus penderent duæ catenæ aureæ, quas inseruerunt uncinis, qui in superhumeralis angulis eminebant. | |
Exod | DRC | 39:18 | These both before and behind so answered one another, that the ephod and the rational were bound together, | |
Exod | KJV | 39:18 | And the two ends of the two wreathen chains they fastened in the two ouches, and put them on the shoulderpieces of the ephod, before it. | |
Exod | CzeCEP | 39:18 | Oba druhé konce obou šňůr připevnili k oběma obroučkám a umístili je vpředu na vrchních částech nárameníku. | |
Exod | CzeB21 | 39:18 | Druhé konce obou šňůr připevnili k oněm dvěma obroučkám připevněným zepředu k ramenním dílům efodu. | |
Exod | CzeCSP | 39:18 | Druhé dva konce obou provázků upevnili ke dvěma obroučkám a dali je dopředu na nárameníky efódu. | |
Exod | CzeBKR | 39:18 | Druhé pak dva konce dvou řetízků vpjali do dvou těch haklíků, a dali je na vrchní kraje náramenníku po předu. | |
Exod | Webster | 39:18 | And the two ends of the two wreathed chains they fastened in the two ouches, and put them on the shoulder-pieces of the ephod, before it. | |
Exod | NHEB | 39:18 | The other two ends of the two braided chains they put on the two settings, and put them on the shoulder straps of the ephod, in its front. | |
Exod | AKJV | 39:18 | And the two ends of the two wreathen chains they fastened in the two ouches, and put them on the shoulder pieces of the ephod, before it. | |
Exod | VulgClem | 39:18 | Hæc et ante et retro ita conveniebant sibi, ut superhumerale et rationale mutuo necterentur, | |
Exod | DRC | 39:19 | Being fastened to the girdle, and strongly coupled with rings, which a violet fillet joined, lest they should flag loose, and be moved one from the other, as the Lord commanded Moses. | |
Exod | KJV | 39:19 | And they made two rings of gold, and put them on the two ends of the breastplate, upon the border of it, which was on the side of the ephod inward. | |
Exod | CzeCEP | 39:19 | Potom zhotovili jiné dva zlaté kroužky a připevnili je k oběma okrajům náprsníku, na lem jeho vnitřní strany při nárameníku. | |
Exod | CzeB21 | 39:19 | Vyrobili také dva zlaté kroužky, které připevnili ke dvěma dolním okrajům náprsníku, k jeho vnitřní obrubě. | |
Exod | CzeCSP | 39:19 | Udělali dva zlaté kroužky a umístili je na dva okraje náprsníku, na vnitřní okraj, který byl na straně efódu. | |
Exod | CzeBKR | 39:19 | Udělali též dva kroužky zlaté, kteréž dali na dva kraje náprsníku, na té obrubě jeho, kteráž byla po straně náramenníka po spodu. | |
Exod | Webster | 39:19 | And they made two rings of gold, and put [them] on the two ends of the breast-plate, upon the border of it, which [was] on the side of the ephod inward. | |
Exod | NHEB | 39:19 | They made two rings of gold, and put them on the two ends of the breastplate, on its edge, which was toward the side of the ephod inward. | |
Exod | AKJV | 39:19 | And they made two rings of gold, and put them on the two ends of the breastplate, on the border of it, which was on the side of the ephod inward. | |
Exod | VulgClem | 39:19 | stricta ad balteum et annulis fortius copulata, quos jungebat vitta hyacinthina, ne laxa fluerent, et a se invicem moverentur, sicut præcepit Dominus Moysi. | |
Exod | DRC | 39:20 | They made also the tunic of the ephod all of violet, | |
Exod | KJV | 39:20 | And they made two other golden rings, and put them on the two sides of the ephod underneath, toward the forepart of it, over against the other coupling thereof, above the curious girdle of the ephod. | |
Exod | CzeCEP | 39:20 | Zhotovili i další dva zlaté kroužky a připevnili je k oběma vrchním částem nárameníku dole na jeho přední straně těsně u švu, nad tkaným pásem nárameníku. | |
Exod | CzeB21 | 39:20 | Dále vyrobili dva zlaté kroužky, které připevnili zepředu k dolní části obou ramenních dílů efodu, těsně u jeho švu nad tkaným pásem efodu. | |
Exod | CzeCSP | 39:20 | Udělali dva zlaté kroužky a upevnili je na dva nárameníky efódu zepředu zezdola u spojeného kusu nad ozdobný pás efódu. | |
Exod | CzeBKR | 39:20 | Udělali ještě dva jiné kroužky zlaté, kteréž dali na dvě strany náramenníka zespod po předu, proti spojení jeho, kteréž jest nad přepásaním náramenníka. | |
Exod | Webster | 39:20 | And they made two [other] golden rings, and put them on the two sides of the ephod underneath, towards the forepart of it, over against the [other] coupling thereof, above the curious girdle of the ephod: | |
Exod | NHEB | 39:20 | They made two rings of gold, and put them on the two shoulder straps of the ephod underneath, in its front, close by its coupling, above the skillfully woven band of the ephod. | |
Exod | AKJV | 39:20 | And they made two other golden rings, and put them on the two sides of the ephod underneath, toward the forepart of it, over against the other coupling thereof, above the curious girdle of the ephod. | |
Exod | VulgClem | 39:20 | Feceruntque quoque tunicam superhumeralis totam hyacinthinam, | |
Exod | DRC | 39:21 | And a hole for the head in the upper part at the middle, and a woven border round about the hole: | |
Exod | KJV | 39:21 | And they did bind the breastplate by his rings unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it might be above the curious girdle of the ephod, and that the breastplate might not be loosed from the ephod; as the Lord commanded Moses. | |
Exod | CzeCEP | 39:21 | Náprsník opatřený kroužky přivázali ke kroužkům nárameníku purpurově fialovou šňůrkou, aby byl nad tkaným pásem nárameníku; aby náprsník od nárameníku neodstával, jak Hospodin Mojžíšovi přikázal. | |
Exod | CzeB21 | 39:21 | Náprsník pak modrou šňůrou přivázali za jeho kroužky ke kroužkům efodu. Takto spočíval na tkaném pásu efodu a neodstával od efodu, jak Hospodin přikázal Mojžíšovi. | |
Exod | CzeCSP | 39:21 | Náprsník přivázali modrou šňůrkou z jeho kroužků na kroužky efódu, aby byl nad ozdobným pásem efódu. Náprsník neodstával od efódu, jak přikázal Hospodin Mojžíšovi. | |
Exod | CzeBKR | 39:21 | I přivázali náprsník od kroužků jeho k kroužkům toho náramenníka tkanicí hedbáví modrého, aby byl nad přepásaním náramenníka, a aby neodevstával náprsník od náramenníka, jakž byl přikázal Hospodin Mojžíšovi. | |
Exod | Webster | 39:21 | And they bound the breast-plate by its rings to the rings of the ephod with a lace of blue, that it might be above the curious girdle of the ephod, and that the breast-plate might not be loosed from the ephod; as the LORD commanded Moses. | |
Exod | NHEB | 39:21 | They bound the breastplate by its rings to the rings of the ephod with a lace of blue, that it might be on the skillfully woven band of the ephod, and that the breastplate might not come loose from the ephod, as the Lord commanded Moses. | |
Exod | AKJV | 39:21 | And they did bind the breastplate by his rings to the rings of the ephod with a lace of blue, that it might be above the curious girdle of the ephod, and that the breastplate might not be loosed from the ephod; as the LORD commanded Moses. | |
Exod | VulgClem | 39:21 | et capitium in superiori parte contra medium, oramque per gyrum capitii textilem : | |
Exod | DRC | 39:22 | And beneath at the feet pomegranates of violet, purple, scarlet, and fine twisted linen: | |
Exod | KJV | 39:22 | And he made the robe of the ephod of woven work, all of blue. | |
Exod | CzeCEP | 39:22 | K nárameníku zhotovil řízu, tkanou práci, celou z fialového purpuru. | |
Exod | CzeB21 | 39:22 | K efodu byl zhotoven také plášť celý utkaný z modré látky. | |
Exod | CzeCSP | 39:22 | Udělali plášť efódu jako dílo tkalce, celý z modré příze. | |
Exod | CzeBKR | 39:22 | Udělal také plášť náležející k náramenníku, dílem vytkávaným, všecken z postavce modrého, | |
Exod | Webster | 39:22 | And he made the robe of the ephod [of] woven work, all [of] blue. | |
Exod | NHEB | 39:22 | He made the robe of the ephod of woven work, all of blue. | |
Exod | AKJV | 39:22 | And he made the robe of the ephod of woven work, all of blue. | |
Exod | VulgClem | 39:22 | deorsum autem ad pedes mala punica ex hyacintho, purpura, vermiculo, ac bysso retorta : | |
Exod | DRC | 39:23 | And little bells of the purest gold, which they put between the pomegranates at the bottom of the tunic round about: | |
Exod | KJV | 39:23 | And there was an hole in the midst of the robe, as the hole of an habergeon, with a band round about the hole, that it should not rend. | |
Exod | CzeCEP | 39:23 | Uprostřed řízy byl otvor jako otvor v krunýři a otvor byl dokola olemován, aby se neroztrhl. | |
Exod | CzeB21 | 39:23 | Uprostřed něj byl otvor, jako bývá v pancíři, s tkanou obrubou, aby se netrhal. | |
Exod | CzeCSP | 39:23 | Plášť měl uprostřed otvor jako okraj koženého pancíře; kolem dokola byl na otvoru lem, aby se nemohl roztrhnout. | |
Exod | CzeBKR | 39:23 | A díru u prostřed pláště, jako díra v pancíři; okolek byl po kraji jejím vůkol, aby se neroztrhl. | |
Exod | Webster | 39:23 | And [there was] a hole in the midst of the robe, as the hole of an habergeon, [with] a band around the hole, that it should not rend. | |
Exod | NHEB | 39:23 | The opening of the robe in its midst was like the opening of a coat of mail, with a binding around its opening, that it should not be torn. | |
Exod | AKJV | 39:23 | And there was an hole in the middle of the robe, as the hole of an habergeon, with a band round about the hole, that it should not rend. | |
Exod | VulgClem | 39:23 | et tintinnabula de auro purissimo, quæ posuerunt inter malogranata, in extrema parte tunicæ per gyrum : | |
Exod | DRC | 39:24 | To wit, a bell of gold, and a pomegranate, wherewith the high priest went adorned, when he discharged his ministry, as the Lord had commanded Moses. | |
Exod | KJV | 39:24 | And they made upon the hems of the robe pomegranates of blue, and purple, and scarlet, and twined linen. | |
Exod | CzeCEP | 39:24 | K dolní obrubě řízy připevnili granátová jablka z látky fialově purpurové, nachové a karmínové a z jemně tkaného plátna. | |
Exod | CzeB21 | 39:24 | Podél spodního lemu pláště udělali granátová jablka z modré, purpurové a šarlatové látky a ze soukaného kmentu. | |
Exod | CzeCSP | 39:24 | Na lemu pláště udělal granátová jablka z příze modré, purpurové a karmínové, tkaná. | |
Exod | CzeBKR | 39:24 | Udělali také na podolku pláště jablka zrnatá z postavce modrého a šarlatu, a červce dvakrát barveného, a bílého hedbáví přesukovaného. | |
Exod | Webster | 39:24 | And they made upon the hems of the robe pomegranates [of] blue, and purple, and scarlet, [and] twined [linen]. | |
Exod | NHEB | 39:24 | They made on the skirts of the robe pomegranates of blue, purple, scarlet, and twined linen. | |
Exod | AKJV | 39:24 | And they made on the hems of the robe pomegranates of blue, and purple, and scarlet, and twined linen. | |
Exod | VulgClem | 39:24 | tintinnabulum autem aureum, et malum punicum, quibus ornatus incedebat pontifex quando ministerio fungebatur, sicut præceperat Dominus Moysi. | |
Exod | DRC | 39:25 | They made also fine linen tunics with woven work for Aaron and his sons: | |
Exod | KJV | 39:25 | And they made bells of pure gold, and put the bells between the pomegranates upon the hem of the robe, round about between the pomegranates; | |
Exod | CzeCEP | 39:25 | Zhotovili i zvonečky z čistého zlata a zvonečky upevnili mezi granátová jablka na dolní obrubu řízy dokola, mezi granátová jablka. | |
Exod | CzeB21 | 39:25 | Prostřídali je zvonky z čistého zlata, jež připevnili mezi granátová jablka po celém spodním lemu pláště: | |
Exod | CzeCSP | 39:25 | Udělali zvonečky z čistého zlata a zvonečky upevnili mezi granátová jablka na lem pláště kolem dokola, mezi granátová jablka: | |
Exod | CzeBKR | 39:25 | Nadělali i zvonečků z zlata čistého, a zzavěšovali zvonečky ty mezi jablky zrnatými u podolku pláště vůkol, u prostřed mezi jablky zrnatými; | |
Exod | Webster | 39:25 | And they made bells [of] pure gold, and put the bells between the pomegranates upon the hem of the robe, around between the pomegranates; | |
Exod | NHEB | 39:25 | They made bells of pure gold, and put the bells between the pomegranates around the skirts of the robe, between the pomegranates; | |
Exod | AKJV | 39:25 | And they made bells of pure gold, and put the bells between the pomegranates on the hem of the robe, round about between the pomegranates; | |
Exod | VulgClem | 39:25 | Fecerunt et tunicas byssinas opere textili Aaron et filiis ejus : | |
Exod | DRC | 39:26 | And mitres with their little crowns of fine linen: | |
Exod | KJV | 39:26 | A bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate, round about the hem of the robe to minister in; as the Lord commanded Moses. | |
Exod | CzeCEP | 39:26 | Zvoneček a granátové jablko, zvoneček a granátové jablko byly střídavě dokola na obrubě řízy, když Áron konal službu, jak Hospodin Mojžíšovi přikázal. | |
Exod | CzeB21 | 39:26 | zvonek a granátové jablko, zvonek a granátové jablko, po celém spodním lemu pláště, v němž se koná služba, jak Hospodin přikázal Mojžíšovi. | |
Exod | CzeCSP | 39:26 | zvoneček a granátové jablko, zvoneček a granátové jablko kolem dokola na lem pláště pro službu, jak přikázal Hospodin Mojžíšovi. | |
Exod | CzeBKR | 39:26 | Zvonček a jablko zrnaté, opět za tím zvonček a jablko zrnaté u podolku pláště vůkol, k užívání toho při službě, jakž byl přikázal Hospodin Mojžíšovi. | |
Exod | Webster | 39:26 | A bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate, around the hem of the robe to minister [in]; as the LORD commanded Moses. | |
Exod | NHEB | 39:26 | a bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate, around the skirts of the robe, to minister in, as the Lord commanded Moses. | |
Exod | AKJV | 39:26 | A bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate, round about the hem of the robe to minister in; as the LORD commanded Moses. | |
Exod | VulgClem | 39:26 | et mitras cum coronulis suis ex bysso : | |
Exod | DRC | 39:27 | And linen breeches of fine linen: | |
Exod | KJV | 39:27 | And they made coats of fine linen of woven work for Aaron, and for his sons, | |
Exod | CzeCEP | 39:27 | Zhotovili suknice z jemného plátna, tkanou práci, pro Árona a jeho syny; | |
Exod | CzeB21 | 39:27 | Pro Árona a jeho syny utkali kmentové suknice, | |
Exod | CzeCSP | 39:27 | Udělali suknice z jemného plátna jako dílo tkalce pro Árona a pro jeho syny, | |
Exod | CzeBKR | 39:27 | Potom udělali sukni z bílého hedbáví dílem vytkávaným, Aronovi a synům jeho. | |
Exod | Webster | 39:27 | And they made coats [of] fine linen, [of] woven work, for Aaron and for his sons, | |
Exod | NHEB | 39:27 | They made the coats of fine linen of woven work for Aaron, and for his sons, | |
Exod | AKJV | 39:27 | And they made coats of fine linen of woven work for Aaron, and for his sons, | |
Exod | VulgClem | 39:27 | feminalia quoque linea, byssina : | |
Exod | DRC | 39:28 | And a girdle of fine twisted linen, violet, purple, and scarlet twice dyed, of embroidery work, as the Lord had commanded Moses. | |
Exod | KJV | 39:28 | And a mitre of fine linen, and goodly bonnets of fine linen, and linen breeches of fine twined linen, | |
Exod | CzeCEP | 39:28 | dále turban z jemného plátna a ozdobné mitry z jemného plátna i lněné spodky z jemně tkaného plátna; | |
Exod | CzeB21 | 39:28 | kmentový turban, ozdobné kmentové pokrývky hlavy, plátěné spodky ze soukaného kmentu | |
Exod | CzeCSP | 39:28 | turban z jemného plátna, ozdobné klobouky z jemného plátna, lněné spodky z jemně tkaného plátna, | |
Exod | CzeBKR | 39:28 | I čepici z bílého hedbáví, a klobouky ozdobné z bílého hedbáví, a košilky tenké z bílého hedbáví přesukovaného, | |
Exod | Webster | 39:28 | And a miter [of] fine linen, and goodly bonnets [of] fine linen, and linen breeches [of] fine twined linen, | |
Exod | NHEB | 39:28 | and the turban of fine linen, and the linen headbands of fine linen, and the linen breeches of fine twined linen, | |
Exod | AKJV | 39:28 | And a turban of fine linen, and goodly bonnets of fine linen, and linen breeches of fine twined linen, | |
Exod | VulgClem | 39:28 | cingulum vero de bysso retorta, hyacintho, purpura, ac vermiculo bis tincto, arte plumaria, sicut præceperat Dominus Moysi. | |
Exod | DRC | 39:29 | They made also the plate of sacred veneration of the purest gold, and they wrote on it with the engraving of a lapidary: The Holy of the Lord: | |
Exod | KJV | 39:29 | And a girdle of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, of needlework; as the Lord commanded Moses. | |
Exod | CzeCEP | 39:29 | také pestře vyšitou šerpu z jemně tkaného plátna a z látky fialově purpurové, nachové a karmínové, jak Hospodin Mojžíšovi přikázal. | |
Exod | CzeB21 | 39:29 | a vyšívanou šerpu ze soukaného kmentu a z modré, purpurové a šarlatové látky, jak Hospodin přikázal Mojžíšovi. | |
Exod | CzeCSP | 39:29 | šerpu z jemně tkaného plátna, příze modré, purpurové a karmínové, jak přikázal Hospodin Mojžíšovi. | |
Exod | CzeBKR | 39:29 | Pás také z bílého hedbáví přesukovaného, a postavce modrého a šarlatu, a červce dvakrát barveného, dílem krumpéřským, jakž byl přikázal Hospodin Mojžíšovi, | |
Exod | Webster | 39:29 | And a girdle [of] fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, [of] needle-work; as the LORD commanded Moses. | |
Exod | NHEB | 39:29 | and the sash of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, the work of the embroiderer, as the Lord commanded Moses. | |
Exod | AKJV | 39:29 | And a girdle of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, of needlework; as the LORD commanded Moses. | |
Exod | VulgClem | 39:29 | Fecerunt et laminam sacræ venerationis de auro purissimo, scripseruntque in ea opere gemmario, Sanctum Domini : | |
Exod | DRC | 39:30 | And they fastened it to the mitre with a violet fillet, as the Lord had commanded Moses. | |
Exod | KJV | 39:30 | And they made the plate of the holy crown of pure gold, and wrote upon it a writing, like to the engravings of a signet, HOLINESS TO THE Lord. | |
Exod | CzeCEP | 39:30 | Zhotovili květ z čistého zlata, svatou čelenku, a vepsali na něj nápis, jako se vyrývá pečeť: „Svatý Hospodinu.“ | |
Exod | CzeB21 | 39:30 | Vyrobili také štítek z čistého zlata, totiž korunu svatosti, a jako na pečeť na něj vyryli: Svatý Hospodinu. | |
Exod | CzeCSP | 39:30 | Udělali květ z čistého zlata, svatou čelenku, a napsali na něj zápis, pečetní nápis: Svatý Hospodinu. | |
Exod | CzeBKR | 39:30 | Udělali i plech koruny svaté z zlata čistého, a napsali na něm písmo dílem vyrývajících pečeti: Svatost Hospodinu. | |
Exod | Webster | 39:30 | And they made the plate of the holy crown [of] pure gold, and wrote upon it a writing, [like to] the engravings of a signet, HOLINESS TO THE LORD. | |
Exod | NHEB | 39:30 | They made the plate of the holy crown of pure gold, and wrote on it a writing, like the engravings of a signet: "HOLY TO THE Lord." | |
Exod | AKJV | 39:30 | And they made the plate of the holy crown of pure gold, and wrote on it a writing, like to the engravings of a signet, HOLINESS TO THE LORD. | |
Exod | VulgClem | 39:30 | et strinxerunt eam cum mitra vitta hyacinthina, sicut præceperat Dominus Moysi. | |
Exod | DRC | 39:31 | So all the work of the tabernacle and of the roof of the testimony was finished: and the children of Israel did all things which the Lord had commanded Moses. | |
Exod | KJV | 39:31 | And they tied unto it a lace of blue, to fasten it on high upon the mitre; as the Lord commanded Moses. | |
Exod | CzeCEP | 39:31 | Připevnili jej purpurově fialovou šňůrkou nahoře na turbanu, jak Hospodin Mojžíšovi přikázal. | |
Exod | CzeB21 | 39:31 | Připevnili k němu modrou šňůru, aby mohl být přivázán na vrchol turbanu, jak Hospodin přikázal Mojžíšovi. | |
Exod | CzeCSP | 39:31 | Dali na něj modrou šňůrku, aby jej upevnili nahoru na turban, jak přikázal Hospodin Mojžíšovi. | |
Exod | CzeBKR | 39:31 | A dali do něho tkanici z hedbáví modrého, aby přivázán byl k čepici na hoře, jakž byl přikázal Hospodin Mojžíšovi. | |
Exod | Webster | 39:31 | And they tied to it a lace of blue, to fasten [it] on high upon the miter; as the LORD commanded Moses. | |
Exod | NHEB | 39:31 | They tied to it a lace of blue, to fasten it on the turban above, as the Lord commanded Moses. | |
Exod | AKJV | 39:31 | And they tied to it a lace of blue, to fasten it on high on the turban; as the LORD commanded Moses. | |
Exod | VulgClem | 39:31 | Perfectum est igitur omne opus tabernaculi et tecti testimonii : feceruntque filii Israël cuncta quæ præceperat Dominus Moysi. | |
Exod | DRC | 39:32 | And they offered the tabernacle, and the roof, and the whole furniture, the rings, the boards, the bars, the pillars and their sockets, | |
Exod | KJV | 39:32 | Thus was all the work of the tabernacle of the tent of the congregation finished: and the children of Israel did according to all that the Lord commanded Moses, so did they. | |
Exod | CzeCEP | 39:32 | Tak byla všechna práce na příbytku stanu setkávání ukončena. Izraelci provedli všechno přesně tak, jak Hospodin Mojžíšovi přikázal. | |
Exod | CzeB21 | 39:32 | Tak bylo dokončeno veškeré dílo Příbytku, totiž Stanu setkávání. Synové Izraele udělali všechno přesně tak, jak Hospodin přikázal Mojžíšovi. | |
Exod | CzeCSP | 39:32 | Tak byla dokončena všechna práce na příbytku stanu setkávání. Synové Izraele udělali všechno tak, jak přikázal Hospodin Mojžíšovi; tak to udělali. | |
Exod | CzeBKR | 39:32 | A tak dokonáno jest všecko dílo příbytku stánku úmluvy; a učinili synové Izraelští všecko, jakž přikázal Hospodin Mojžíšovi, tak učinili, | |
Exod | Webster | 39:32 | Thus was all the work of the tabernacle of the tent of the congregation finished: and the children of Israel did according to all that the LORD commanded Moses, so did they. | |
Exod | NHEB | 39:32 | Thus all the work of the tabernacle of the Tent of Meeting was finished. The children of Israel did according to all that the Lord commanded Moses; so they did. | |
Exod | AKJV | 39:32 | Thus was all the work of the tabernacle of the tent of the congregation finished: and the children of Israel did according to all that the LORD commanded Moses, so did they. | |
Exod | VulgClem | 39:32 | Et obtulerunt tabernaculum et tectum et universam supellectilem, annulos, tabulas, vectes, columnas ac bases, | |
Exod | DRC | 39:33 | The cover of rams' skins dyed red, and the other cover of violet skins, | |
Exod | KJV | 39:33 | And they brought the tabernacle unto Moses, the tent, and all his furniture, his taches, his boards, his bars, and his pillars, and his sockets, | |
Exod | CzeCEP | 39:33 | Přinesli k Mojžíšovi příbytek: stan s veškerým náčiním, sponami, deskami, svlaky, sloupy a patkami; | |
Exod | CzeB21 | 39:33 | Tehdy přinesli Příbytek k Mojžíšovi: Stan a všechno jeho náčiní, jeho spony, rámy, svlaky, sloupy a patky, | |
Exod | CzeCSP | 39:33 | Potom přinesli příbytek Mojžíšovi, stan i všechno jeho náčiní: jeho sponky, jeho desky, jeho závory, jeho sloupy a jeho podstavce, | |
Exod | CzeBKR | 39:33 | A přinesli příbytek ten k Mojžíšovi, stánek i všecka nádobí jeho, háky jeho, dsky jeho, svlaky jeho, i sloupy jeho a podstavky jeho, | |
Exod | Webster | 39:33 | And they brought the tabernacle to Moses, the tent, and all its furniture, its buttons, its boards, its bars, and its pillars, and its sockets, | |
Exod | NHEB | 39:33 | They brought the tabernacle to Moses, the tent, with all its furniture, its clasps, its boards, its bars, its pillars, its sockets, | |
Exod | AKJV | 39:33 | And they brought the tabernacle to Moses, the tent, and all his furniture, his clasps, his boards, his bars, and his pillars, and his sockets, | |
Exod | VulgClem | 39:33 | opertorium de pellibus arietum rubricatis, et aliud operimentum de janthinis pellibus, | |
Exod | DRC | 39:34 | The veil, the ark, the bars, the propitiatory, | |
Exod | KJV | 39:34 | And the covering of rams’ skins dyed red, and the covering of badgers’ skins, and the vail of the covering, | |
Exod | CzeCEP | 39:34 | přikrývku z beraních kůží, zbarvených načerveno, přikrývku z kůží tachaších a vnitřní oponu; | |
Exod | CzeB21 | 39:34 | přikrývku z červeně barvených beraních kůží, přikrývku z odolných usní, zastírající oponu, | |
Exod | CzeCSP | 39:34 | přikrývku z beraních kůží načerveno zbarvenou, přikrývku z kůží tachaších a zakrývající oponu, | |
Exod | CzeBKR | 39:34 | Přikrytí také z koží skopových na červeno barvených, a přikrytí z koží jezevčích i oponu zastření, | |
Exod | Webster | 39:34 | And the covering of rams' skins dyed red, and the covering of badgers' skins, and the vail of the covering, | |
Exod | NHEB | 39:34 | the covering of rams' skins dyed red, the covering of sea cow hides, the veil of the screen, | |
Exod | AKJV | 39:34 | And the covering of rams' skins dyed red, and the covering of badgers' skins, and the veil of the covering, | |
Exod | VulgClem | 39:34 | velum ; arcam, vectes, propitiatorium, | |
Exod | DRC | 39:35 | The table, with the vessels thereof, and the loaves of proposition: | |
Exod | KJV | 39:35 | The ark of the testimony, and the staves thereof, and the mercy seat, | |
Exod | CzeCEP | 39:35 | schránu svědectví s tyčemi a příkrovem; | |
Exod | CzeB21 | 39:35 | Truhlu svědectví, její tyče a slitovnici, | |
Exod | CzeCSP | 39:35 | truhlu svědectví, její tyče a slitovnici, | |
Exod | CzeBKR | 39:35 | Truhlu svědectví s sochory jejími i slitovnici, | |
Exod | Webster | 39:35 | The ark of the testimony, and its staffs, and the mercy-seat, | |
Exod | NHEB | 39:35 | the ark of the testimony with its poles, the mercy seat, | |
Exod | AKJV | 39:35 | The ark of the testimony, and the staves thereof, and the mercy seat, | |
Exod | VulgClem | 39:35 | mensam cum vasis suis et propositionis panibus ; | |
Exod | DRC | 39:36 | The candlestick, the lamps, and the furniture of them, with the oil: | |
Exod | KJV | 39:36 | The table, and all the vessels thereof, and the shewbread, | |
Exod | CzeCEP | 39:36 | stůl s veškerým náčiním a předkladné chleby; | |
Exod | CzeB21 | 39:36 | stůl a všechno jeho náčiní, chleby předložení, | |
Exod | CzeCSP | 39:36 | stůl se vším jeho náčiním, předkladný chléb, | |
Exod | CzeBKR | 39:36 | Stůl, všecka nádobí jeho i chléb předložení, | |
Exod | Webster | 39:36 | The table, [and] all its vessels, and the show-bread, | |
Exod | NHEB | 39:36 | the table, all its vessels, the show bread, | |
Exod | AKJV | 39:36 | The table, and all the vessels thereof, and the show bread, | |
Exod | VulgClem | 39:36 | candelabrum, lucernas, et utensilia earum cum oleo ; | |
Exod | DRC | 39:37 | The altar of gold, and the ointment, and the incense of spices: | |
Exod | KJV | 39:37 | The pure candlestick, with the lamps thereof, even with the lamps to be set in order, and all the vessels thereof, and the oil for light, | |
Exod | CzeCEP | 39:37 | svícen z čistého zlata s kahánky připravenými k nasazení a s veškerým náčiním, i olej k svícení; | |
Exod | CzeB21 | 39:37 | svícen z čistého zlata, jeho uspořádané kahany a všechno náčiní, olej ke svícení, | |
Exod | CzeCSP | 39:37 | čistý svícen, jeho lampy, lampy v patřičném pořádku, a všechno jeho náčiní a olej ke svícení, | |
Exod | CzeBKR | 39:37 | Svícen čistý, lampy jeho, lampy zpořádané, i všecka nádobí jeho, i olej k svícení, | |
Exod | Webster | 39:37 | The pure candlestick, [with] its lamps, [even with] the lamps to be set in order, and all its vessels, and the oil for light, | |
Exod | NHEB | 39:37 | the pure menorah, its lamps, even the lamps to be set in order, all its vessels, the oil for the light, | |
Exod | AKJV | 39:37 | The pure candlestick, with the lamps thereof, even with the lamps to be set in order, and all the vessels thereof, and the oil for light, | |
Exod | VulgClem | 39:37 | altare aureum, et unguentum, et thymiama ex aromatibus, | |
Exod | DRC | 39:38 | And the hanging in the entry of the tabernacle: | |
Exod | KJV | 39:38 | And the golden altar, and the anointing oil, and the sweet incense, and the hanging for the tabernacle door, | |
Exod | CzeCEP | 39:38 | zlatý oltář a olej k pomazání i kadidlo z vonných látek a závěs ke vchodu do stanu; | |
Exod | CzeB21 | 39:38 | zlatý oltář, olej pomazání, vonné kadidlo, závěs pro vchod do Stanu, | |
Exod | CzeCSP | 39:38 | zlatý oltář, olej pomazání a vonné kadidlo, oponu pro vchod do stanu, | |
Exod | CzeBKR | 39:38 | Též oltář zlatý a olej pomazání a kadidlo z vonných věcí a zastření ke dveřům stánku, | |
Exod | Webster | 39:38 | And the golden altar, and the anointing oil, and the sweet incense, and the hanging for the tabernacle-door, | |
Exod | NHEB | 39:38 | the golden altar, the anointing oil, the sweet incense, the screen for the door of the Tent, | |
Exod | AKJV | 39:38 | And the golden altar, and the anointing oil, and the sweet incense, and the hanging for the tabernacle door, | |
Exod | VulgClem | 39:38 | et tentorium in introitu tabernaculi ; | |
Exod | DRC | 39:39 | The altar of brass, the grate, the bars, and all the vessels thereof: the laver, with the foot thereof: the hangings of the court, and the pillars, with their sockets: | |
Exod | KJV | 39:39 | The brasen altar, and his grate of brass, his staves, and all his vessels, the laver and his foot, | |
Exod | CzeCEP | 39:39 | bronzový oltář a jeho bronzový rošt, s tyčemi a s veškerým náčiním, nádrž s podstavcem; | |
Exod | CzeB21 | 39:39 | bronzový oltář, jeho bronzový rošt, tyče a všechno náčiní, umyvadlo a jeho podstavec, | |
Exod | CzeCSP | 39:39 | bronzový oltář, k němu bronzový rošt, jeho tyče a všechno jeho náčiní, nádrž a její podstavec, | |
Exod | CzeBKR | 39:39 | Oltář měděný a rošt jeho měděný, sochory jeho a všecka nádobí jeho, i umyvadlo a podstavek jeho, | |
Exod | Webster | 39:39 | The brazen altar, and its grate of brass, its staffs, and all its vessels, the laver and its foot, | |
Exod | NHEB | 39:39 | the bronze altar, its grating of brass, its poles, all of its vessels, the basin and its base, | |
Exod | AKJV | 39:39 | The brazen altar, and his grate of brass, his staves, and all his vessels, the laver and his foot, | |
Exod | VulgClem | 39:39 | altare æneum, retiaculum, vectes, et vasa ejus omnia ; labrum cum basi sua ; tentoria atrii, et columnas cum basibus suis ; | |
Exod | DRC | 39:40 | The hanging in the entry of the court, and the little cords, and the pins thereof. Nothing was wanting of the vessels, that were commanded to be made for the ministry of the tabernacle, and for the roof of the covenant. | |
Exod | KJV | 39:40 | The hangings of the court, his pillars, and his sockets, and the hanging for the court gate, his cords, and his pins, and all the vessels of the service of the tabernacle, for the tent of the congregation, | |
Exod | CzeCEP | 39:40 | zástěny pro nádvoří, sloupy s patkami, závěs pro bránu do nádvoří s lany a kolíky i všecko náčiní pro službu v příbytku, pro stan setkávání; | |
Exod | CzeB21 | 39:40 | zástěny nádvoří, jejich sloupy a patky, závěs do brány nádvoří, jeho lana a kolíky, všechno náčiní ke službě v Příbytku, ve Stanu setkávání, | |
Exod | CzeCSP | 39:40 | závěsy nádvoří, jeho sloupy, jeho podstavce, oponu pro bránu do nádvoří, jeho lana, jeho kolíky a všechna náčiní pro službu příbytku stanu setkávání, | |
Exod | CzeBKR | 39:40 | Očkovaté koltry síně a sloupy k nim s podstavky jejich, i zastření k bráně té síně, provazy také její a kolíky i všecka nádobí k službě příbytku, k stánku úmluvy, | |
Exod | Webster | 39:40 | The hangings of the court, its pillars, and its sockets, and the hanging for the court-gate, its cords, and its pins, and all the vessels of the service of the tabernacle, for the tent of the congregation, | |
Exod | NHEB | 39:40 | the hangings of the court, its pillars, its sockets, the screen for the gate of the court, its cords, its pins, all the instruments of the service of the tabernacle, for the Tent of Meeting, | |
Exod | AKJV | 39:40 | The hangings of the court, his pillars, and his sockets, and the hanging for the court gate, his cords, and his pins, and all the vessels of the service of the tabernacle, for the tent of the congregation, | |
Exod | VulgClem | 39:40 | tentorium in introitu atrii, funiculosque illius et paxillos. Nihil ex vasis defuit, quæ in ministerium tabernaculi, et in tectum fœderis jussa sunt fieri. | |
Exod | DRC | 39:41 | The vestments also, which the priests, to wit, Aaron and his sons, use in the sanctuary, | |
Exod | KJV | 39:41 | The cloths of service to do service in the holy place, and the holy garments for Aaron the priest, and his sons’ garments, to minister in the priest’s office. | |
Exod | CzeCEP | 39:41 | tkaná roucha pro přisluhování ve svatyni, svatá roucha pro kněze Árona a roucha jeho synům pro kněžskou službu. | |
Exod | CzeB21 | 39:41 | bohoslužebná roucha pro službu ve svatyni, svatá roucha kněze Árona i roucha jeho synů ke konání kněžské služby. | |
Exod | CzeCSP | 39:41 | jemně tkaná roucha pro službu ve svatyni, svatá roucha pro kněze Árona a roucha pro jeho syny, aby sloužili jako kněží. | |
Exod | CzeBKR | 39:41 | Roucha k službě, k přisluhování v svatyni, roucho svaté Arona kněze i roucho synů jeho k konání úřadu kněžského. | |
Exod | Webster | 39:41 | The clothes of service to do service in the holy [place], and the holy garments for Aaron the priest, and his sons' garments, to minister in the priest's office. | |
Exod | NHEB | 39:41 | the finely worked garments for ministering in the holy place, the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest's office. | |
Exod | AKJV | 39:41 | The cloths of service to do service in the holy place, and the holy garments for Aaron the priest, and his sons' garments, to minister in the priest's office. | |
Exod | VulgClem | 39:41 | Vestes quoque, quibus sacerdotes utuntur in sanctuario, Aaron scilicet et filii ejus, | |
Exod | DRC | 39:42 | The children of Israel offered, as the Lord had commanded. | |
Exod | KJV | 39:42 | According to all that the Lord commanded Moses, so the children of Israel made all the work. | |
Exod | CzeCEP | 39:42 | Všechnu práci vykonali Izraelci přesně tak, jak Hospodin Mojžíšovi přikázal. | |
Exod | CzeB21 | 39:42 | Synové Izraele udělali všechnu práci přesně tak, jak Hospodin Mojžíšovi přikázal. | |
Exod | CzeCSP | 39:42 | Tak, jak přikázal Hospodin Mojžíšovi, tak udělali synové Izraele všechnu práci. | |
Exod | CzeBKR | 39:42 | Vedlé všeho, což přikázal Hospodin Mojžíšovi, tak udělali synové Izraelští všecko to dílo. | |
Exod | Webster | 39:42 | According to all that the LORD commanded Moses, so the children of Israel made all the work. | |
Exod | NHEB | 39:42 | According to all that the Lord commanded Moses, so the children of Israel did all the work. | |
Exod | AKJV | 39:42 | According to all that the LORD commanded Moses, so the children of Israel made all the work. | |
Exod | VulgClem | 39:42 | obtulerunt filii Israël, sicut præceperat Dominus. | |
Exod | DRC | 39:43 | And when Moses saw all things finished, he blessed them. | |
Exod | KJV | 39:43 | And Moses did look upon all the work, and, behold, they had done it as the Lord had commanded, even so had they done it: and Moses blessed them. | |
Exod | CzeCEP | 39:43 | Mojžíš celé dílo prohlédl; ano, vykonali je přesně tak, jak Hospodin přikázal. A Mojžíš jim požehnal. | |
Exod | CzeB21 | 39:43 | Mojžíš viděl všechno to dílo a hle, udělali je přesně tak, jak Hospodin přikázal. A Mojžíš jim požehnal. | |
Exod | CzeCSP | 39:43 | Mojžíš si prohlédl všechnu práci a hle, udělali ji tak, jak Hospodin přikázal; tak ji udělali; a Mojžíš jim požehnal. | |
Exod | CzeBKR | 39:43 | A viděl Mojžíš všecko to dílo, a aj, udělali je, jakž byl přikázal Hospodin, tak udělali. I požehnal jim Mojžíš. | |
Exod | Webster | 39:43 | And Moses looked upon all the work, and behold, they had done it as the LORD had commanded, even so had they done it: and Moses blessed them. | |
Exod | NHEB | 39:43 | Moses saw all the work, and behold, they had done it as the Lord had commanded, even so had they done it: and Moses blessed them. | |
Exod | AKJV | 39:43 | And Moses did look on all the work, and, behold, they had done it as the LORD had commanded, even so had they done it: and Moses blessed them. | |
Exod | VulgClem | 39:43 | Quæ postquam Moyses cuncta vidit completa, benedixit eis. | |