EZEKIEL
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
Chapter 23
Ezek | DRC | 23:1 | And the word of the Lord came to me, saying: | |
Ezek | KJV | 23:1 | The word of the Lord came again unto me, saying, | |
Ezek | CzeCEP | 23:1 | I stalo se ke mně slovo Hospodinovo: | |
Ezek | CzeB21 | 23:1 | Dostal jsem slovo Hospodinovo: | |
Ezek | CzeCSP | 23:1 | I stalo se ke mně Hospodinovo slovo: | |
Ezek | CzeBKR | 23:1 | Opět stalo se slovo Hospodinovo ke mně, řkoucí: | |
Ezek | VulgClem | 23:1 | Et factus est sermo Domini ad me, dicens : | |
Ezek | DRC | 23:2 | Son of man, there were two women, daughters of one mother. | |
Ezek | KJV | 23:2 | Son of man, there were two women, the daughters of one mother: | |
Ezek | CzeCEP | 23:2 | „Lidský synu, dvě ženy byla dcerami jedné matky. | |
Ezek | CzeB21 | 23:2 | „Synu člověčí, byly jednou dvě sestry, dcery jedné matky. | |
Ezek | CzeCSP | 23:2 | Lidský synu, dvě ženy byly dcerami jedné matky. | |
Ezek | CzeBKR | 23:2 | Synu člověčí, dvě ženy, dcery jedné mateře byly. | |
Ezek | VulgClem | 23:2 | Fili hominis, duæ mulieres filiæ matris unius fuerunt : | |
Ezek | DRC | 23:3 | And they committed fornication in Egypt, in their youth they committed fornication: there were their breasts pressed down, and the teats of their virginity were bruised. | |
Ezek | KJV | 23:3 | And they committed whoredoms in Egypt; they committed whoredoms in their youth: there were their breasts pressed, and there they bruised the teats of their virginity. | |
Ezek | CzeCEP | 23:3 | Smilnily v Egyptě, smilnily od svého mládí. Tam byla mačkána jejich ňadra a ohmatávány jejich panenské bradavky. | |
Ezek | CzeB21 | 23:3 | Žily v Egyptě jako smilnice. Smilnily už od mládí. Nechaly si tam laskat prsa, nechaly si osahávat své dívčí bradavky. | |
Ezek | CzeCSP | 23:3 | ⌈Smilnily v Egyptě,⌉ smilnily ve svém mládí. Tam byly mačkány jejich prsy a tam ohmatávali ⌈jejich panenské bradavky.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 23:3 | Ty smilnily v Egyptě, v mladosti své smilnily. Tam jsou mačkány prsy jejich, tam opiplány prsy panenství jejich. | |
Ezek | VulgClem | 23:3 | et fornicatæ sunt in Ægypto, in adolescentia sua fornicatæ sunt : ibi subacta sunt ubera earum, et fractæ sunt mammæ pubertatis earum. | |
Ezek | DRC | 23:4 | And their names were Oolla the elder, and Ooliba her younger sister: and I took them, and they bore sons and daughters. Now for their names, Samaria is Oolla, and Jerusalem is Ooliba. | |
Ezek | KJV | 23:4 | And the names of them were Aholah the elder, and Aholibah her sister: and they were mine, and they bare sons and daughters. Thus were their names; Samaria is Aholah, and Jerusalem Aholibah. | |
Ezek | CzeCEP | 23:4 | Starší se jmenovala Ohola a její sestra Oholíba. Byly mé a rodily syny a dcery. Jménem Ohola je míněno Samaří, Oholíba je Jeruzalém. | |
Ezek | CzeB21 | 23:4 | Starší se jmenovala Ohola a její sestra Oholíba. Potom se vdaly za mne a rodily mi syny a dcery. Ohola představuje Samaří a Oholíba Jeruzalém. | |
Ezek | CzeCSP | 23:4 | Jmenovaly se: Starší Ohola a její sestra Oholíba. Byly mé a rodily syny a dcery. Jejich jména znamenají: Ohola Samaří a Oholíba Jeruzalém. | |
Ezek | CzeBKR | 23:4 | Jména pak jejich: větší Ahola, sestry pak její Aholiba. Tyť jsou byly mé, a rozplodily syny a dcery. Jména, pravím, jejich jsou: Samaří Ahola, Jeruzaléma pak Aholiba. | |
Ezek | VulgClem | 23:4 | Nomina autem earum, Oolla major, et Ooliba soror ejus minor : et habui eas, et pepererunt filios et filias. Porro earum nomina, Samaria Oolla, et Jerusalem Ooliba. | |
Ezek | DRC | 23:5 | And Oolla committed fornication against me, and doted on her lovers, on the Assyrians that came to her, | |
Ezek | KJV | 23:5 | And Aholah played the harlot when she was mine; and she doted on her lovers, on the Assyrians her neighbours, | |
Ezek | CzeCEP | 23:5 | Ohola smilnila; místo aby zůstala má, vášnivě se oddávala svým milencům, blízkým Asyřanům, | |
Ezek | CzeB21 | 23:5 | Ohola mě ale smilně zradila. Roztoužila se po asyrských milencích – po vojevůdcích | |
Ezek | CzeCSP | 23:5 | Ohola smilnila, ⌈místo aby byla má,⌉ a vášnivě toužila po svých milencích, po blízkých Asyřanech | |
Ezek | CzeBKR | 23:5 | Ale Ahola maje mne, smilnila a frejů hleděla s milovníky svými, s Assyrskými blízkými, | |
Ezek | VulgClem | 23:5 | Fornicata est igitur super me Oolla, et insanivit in amatores suos, in Assyrios propinquantes, | |
Ezek | DRC | 23:6 | Who were clothed with blue, princes, and rulers, beautiful youths, all horsemen, mounted upon horses. | |
Ezek | KJV | 23:6 | Which were clothed with blue, captains and rulers, all of them desirable young men, horsemen riding upon horses. | |
Ezek | CzeCEP | 23:6 | místodržitelům a zemským správcům, oblečeným do fialového purpuru; vesměs to skvělým jinochům, jezdcům, jedzdícím na ořích. | |
Ezek | CzeB21 | 23:6 | oblečených purpurem, po hejtmanech a velitelích – samých krasavcích, co jezdí na koních. | |
Ezek | CzeCSP | 23:6 | oděných rouchy z modré látky, po ⌈místodržitelích a správcích,⌉ samých překrásných mládencích, jezdcích jezdících na koních. | |
Ezek | CzeBKR | 23:6 | Oděnými postavcem modrým, s vývodami a knížaty, i všemi napořád mládenci krásnými, a s jezdci jezdícími na koních. | |
Ezek | VulgClem | 23:6 | vestitos hyacintho, principes et magistratus, juvenes cupidinis, universos equites, ascensores equorum. | |
Ezek | DRC | 23:7 | And she committed her fornications with those chosen men, all sons of the Assyrians: and she defiled herself with the uncleanness of all them on whom she doted. | |
Ezek | KJV | 23:7 | Thus she committed her whoredoms with them, with all them that were the chosen men of Assyria, and with all on whom she doted: with all their idols she defiled herself. | |
Ezek | CzeCEP | 23:7 | Nabízela se jim ke smilnění, veškerému výkvětu asyrských synů; poskvrňovala se se všemi, jimž se vášnivě oddávala, se všemi jejich hnusnými modlami. | |
Ezek | CzeB21 | 23:7 | Ve svém smilstvu se dala každému z výkvětu asyrských synů. Poskvrnila se s každým, po kom zatoužila, se všemi jejich hnusnými modlami. | |
Ezek | CzeCSP | 23:7 | Jim, všem nejlepším asyrským synům, dopřávala své smilnění a poskvrnila se se všemi, po kterých vášnivě toužila, se všemi jejich bůžky. | |
Ezek | CzeBKR | 23:7 | Vydala se, pravím, v smilství svá s nimi, se všemi nejpřednějšími syny Assyrskými, a se všemi, jimž frejovala, a poškvrnila se všemi ukydanými bohy jejich. | |
Ezek | VulgClem | 23:7 | Et dedit fornicationes suas super eos electos, filios Assyriorum universos : et in omnibus in quos insanivit, in immunditiis eorum polluta est. | |
Ezek | DRC | 23:8 | Moreover also she did not forsake her fornications which she had committed in Egypt: for they also lay with her in her youth, and they bruised the breasts of her virginity, and poured out their fornication upon her. | |
Ezek | KJV | 23:8 | Neither left she her whoredoms brought from Egypt: for in her youth they lay with her, and they bruised the breasts of her virginity, and poured their whoredom upon her. | |
Ezek | CzeCEP | 23:8 | Nezanechala ani svého smilnění s Egypťany, neboť v jejím mládí s ní léhali, ohmatávali její panenské bradavky a vylévali na ni své smilství. | |
Ezek | CzeB21 | 23:8 | Nepřestala se svým smilstvem, které se naučila v Egyptě, když tam s ní souložili ještě zamlada, když osahávali její dívčí bradavky a skrápěli ji svým smilněním. | |
Ezek | CzeCSP | 23:8 | Ani svého smilnění z dob Egypta nezanechala, protože tam s ní leželi v jejím mládí; oni ohmatávali její panenské bradavky a vylévali na ni své smilnění. | |
Ezek | CzeBKR | 23:8 | A tak smilství svých Egyptských nenechala; nebo ji zléhali v mladosti její, a oni mačkali prsy panenství jejího, a vylili smilství svá na ni. | |
Ezek | VulgClem | 23:8 | Insuper et fornicationes suas, quas habuerat in Ægypto, non reliquit : nam et illi dormierunt cum ea in adolescentia ejus, et illi confregerunt ubera pubertatis ejus, et effuderunt fornicationem suam super eam. | |
Ezek | DRC | 23:9 | Therefore have I delivered her into the hands of her lovers, into the hands of the sons of the Assyrians, upon whose lust she doted. | |
Ezek | KJV | 23:9 | Wherefore I have delivered her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians, upon whom she doted. | |
Ezek | CzeCEP | 23:9 | Proto jsem ji vydal do rukou jejích milenců, do rukou asyrských synů, kterým se vášnivě oddávala. | |
Ezek | CzeB21 | 23:9 | Vydal jsem ji proto do rukou jejích milenců, do rukou Asyřanů, po kterých tolik toužila. | |
Ezek | CzeCSP | 23:9 | Proto jsem ji vydal do ruky jejích milenců, do ruky asyrských synů, po nichž vášnivě toužila. | |
Ezek | CzeBKR | 23:9 | Protož dal jsem ji v ruku frejířů jejích, v ruku Assyrských, jimž frejovala. | |
Ezek | VulgClem | 23:9 | Propterea tradidi eam in manus amatorum suorum, in manus filiorum Assur, super quorum insanivit libidine. | |
Ezek | DRC | 23:10 | They discovered her disgrace, took away her sons and daughters, and slew her with the sword: and they became infamous women, and they executed judgments in her. | |
Ezek | KJV | 23:10 | These discovered her nakedness: they took her sons and her daughters, and slew her with the sword: and she became famous among women; for they had executed judgment upon her. | |
Ezek | CzeCEP | 23:10 | Ti odkryli její nahotu, vzali jí syny a dcery a zavraždili ji mečem. I stala se pověstnou mezi ženami, když nad ní vykonali soud. | |
Ezek | CzeB21 | 23:10 | Ti ji vysvlékli donaha, vzali jí syny i dcery a zabili ji mečem. Kvůli té popravě se stala pověstnou mezi všemi ženami. | |
Ezek | CzeCSP | 23:10 | ⌈Oni odhalili její nahotu,⌉ vzali její syny i její dcery a ji zabili mečem. Mezi ženami se stala pojmem a ⌈vykonali nad ní přísné soudy.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 23:10 | Oniť jsou odkryli nahotu její, syny i dcery její pobrali, ji pak samu mečem zamordovali. Takž vzata jest na slovo od jiných žen, když soudy vykonali při ní. | |
Ezek | VulgClem | 23:10 | Ipsi discooperuerunt ignominiam ejus, filios et filias ejus tulerunt, et ipsam occiderunt gladio : et factæ sunt famosæ mulieres, et judicia perpetraverunt in ea. | |
Ezek | DRC | 23:11 | And when her sister Ooliba saw this, she was mad with lust more than she: and she carried her fornication beyond the fornication of her sister. | |
Ezek | KJV | 23:11 | And when her sister Aholibah saw this, she was more corrupt in her inordinate love than she, and in her whoredoms more than her sister in her whoredoms. | |
Ezek | CzeCEP | 23:11 | Její sestra Oholíba to viděla, jednala však ve své vášnivosti ještě hůř než ona a její smilnění bylo horší než smilstvo její sestry. | |
Ezek | CzeB21 | 23:11 | Její sestra Oholíba to všechno viděla, ale ve svém chtíči a smilstvu byla ještě horší než její sestra. | |
Ezek | CzeCSP | 23:11 | Její sestra Oholíba to viděla, a přece se vrhala svou vášní do zkázy více než ona a její smilnění bylo větší než smilstva její sestry. | |
Ezek | CzeBKR | 23:11 | To viděla sestra její Aholiba, však mnohem více než onano frejovala, a smilství její větší byla než smilství sestry její. | |
Ezek | VulgClem | 23:11 | Quod cum vidisset soror ejus Ooliba, plus quam illa insanivit libidine, et fornicationem suam super fornicationem sororis suæ : | |
Ezek | DRC | 23:12 | Impudently prostituting herself to the children of the Assyrians, the princes, and rulers that came to her, clothed with divers colours, to the horsemen that rode upon horses, and to young men all of great beauty. | |
Ezek | KJV | 23:12 | She doted upon the Assyrians her neighbours, captains and rulers clothed most gorgeously, horsemen riding upon horses, all of them desirable young men. | |
Ezek | CzeCEP | 23:12 | Vášnivě se oddávala asyrským synům, místodržitelům, zemským správců, blízkým, dokonale vystrojeným, jezdcům jezdícím na ořích, vesměs to skvělým jinochům. | |
Ezek | CzeB21 | 23:12 | I ona se roztoužila po asyrských hejtmanech a velitelích, po vojevůdcích v plné výstroji – samých krasavcích, co jezdí na koních. | |
Ezek | CzeCSP | 23:12 | Vášnivě toužila po asyrských synech, blízkých místodržitelích a správcích dokonale oblečených, jezdcích jezdících na koních, samých překrásných mládencích. | |
Ezek | CzeBKR | 23:12 | S Assyrskými frejů hleděla, s vývodami a knížaty blízkými, oděnými nádherně, s jezdci jezdícími na koních, a všemi mládenci krásnými. | |
Ezek | VulgClem | 23:12 | ad filios Assyriorum præbuit impudenter, ducibus et magistratibus ad se venientibus, indutis veste varia, equitibus qui vectabantur equis, et adolescentibus forma cunctis egregia. | |
Ezek | DRC | 23:13 | And I saw that she was defiled, and that they both took one way. | |
Ezek | KJV | 23:13 | Then I saw that she was defiled, that they took both one way, | |
Ezek | CzeCEP | 23:13 | Viděl jsem, že se poskvrnila, že obě jdou touž cestou. | |
Ezek | CzeB21 | 23:13 | Viděl jsem, jak se poskvrnila; chovala se stejně jako ta druhá! | |
Ezek | CzeCSP | 23:13 | I viděl jsem, že se poskvrnila. ⌈Obě šly stejnou cestou.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 23:13 | I viděl jsem, že se poškvrnila, a že cesta jednostejná jest obou dvou. | |
Ezek | VulgClem | 23:13 | Et vidi quod polluta esset via una ambarum. | |
Ezek | DRC | 23:14 | And she increased her fornications: and when she had seen men painted on the wall, the images of the Chaldeans set forth in colours, | |
Ezek | KJV | 23:14 | And that she increased her whoredoms: for when she saw men pourtrayed upon the wall, the images of the Chaldeans pourtrayed with vermilion, | |
Ezek | CzeCEP | 23:14 | A šla ve svém smilnění ještě dál, když uviděla muže namalované na zdi, obrazy Kaldejců nakreslené rudkou, | |
Ezek | CzeB21 | 23:14 | Ve svém smilnění ale zašla ještě dál, když uviděla nástěnné reliéfy mužů, jasně rudé obrazy Chaldejců. | |
Ezek | CzeCSP | 23:14 | Pokračovala dále ve svém smilnění a viděla muže vyryté na zdi, obrazy Chaldejců provedené ⌈červenou barvou.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 23:14 | Ale tato ještě to přičinila k smilstvím svým, že viduc muže vyryté na stěně, obrazy Kaldejských vymalované barvou, | |
Ezek | VulgClem | 23:14 | Et auxit fornicationes suas : cumque vidisset viros depictos in pariete, imagines Chaldæorum expressas coloribus, | |
Ezek | DRC | 23:15 | And girded with girdles about their reins, and with dyed turbans on their heads, the resemblance of all the captains, the likeness of the sons of Babylon, and of the land of the Chaldeans wherein they were born, | |
Ezek | KJV | 23:15 | Girded with girdles upon their loins, exceeding in dyed attire upon their heads, all of them princes to look to, after the manner of the Babylonians of Chaldea, the land of their nativity: | |
Ezek | CzeCEP | 23:15 | přepásané pásem kolem beder, s převislými turbany na hlavách; svým vzhledem byli všichni jako osádky válečných vozů, podobou synové Babylóna, jejichž rodnou zemí je Kaldejsko. | |
Ezek | CzeB21 | 23:15 | Byli přepásaní na bedrech, zdobné turbany na hlavě a každý z nich vypadal jako babylonský velitel, rozený Chaldejec. | |
Ezek | CzeCSP | 23:15 | Byli přepásáni ⌈na bedrech pásem,⌉ na hlavách převislé turbany -- všichni měli vzhled osádky válečného vozu, podobní babylonským synům, jejichž rodištěm je chaldejská země. | |
Ezek | CzeBKR | 23:15 | Přepásané pasem po bedrách jejich, a klobouky barevné na hlavách jejich, a že jsou všickni na pohledění jako hejtmané, podobní synům Babylonským v Kaldejské zemi, jejichž ona vlast jest, | |
Ezek | VulgClem | 23:15 | et accinctos balteis renes, et tiaras tinctas in capitibus eorum, formam ducum omnium, similitudinem filiorum Babylonis, terræque Chaldæorum, in qua orti sunt, | |
Ezek | DRC | 23:16 | She doted upon them with the lust of her eyes, and she sent messengers to them into Chaldea. | |
Ezek | KJV | 23:16 | And as soon as she saw them with her eyes, she doted upon them, and sent messengers unto them into Chaldea. | |
Ezek | CzeCEP | 23:16 | Jim se vášnivě oddávala, když je spatřily její oči, a posílala k nim do Kaldejska posly. | |
Ezek | CzeB21 | 23:16 | Na první pohled se po nich roztoužila a poslala za nimi do chaldejské země vyslance. | |
Ezek | CzeCSP | 23:16 | Vášnivě po nich toužila, ⌈když je její oči spatřily,⌉ a posílala k nim do Chaldejska posly. | |
Ezek | CzeBKR | 23:16 | I zahořela k nim z pohledění očima svýma, a vyslala posly k nim do země Kaldejské. | |
Ezek | VulgClem | 23:16 | insanivit super eos concupiscentia oculorum suorum, et misit nuntios ad eos in Chaldæam. | |
Ezek | DRC | 23:17 | And when the sons of Babylon were come to her to the bed of love, they defiled her with their fornications, and she was polluted by them, and her soul was glutted with them. | |
Ezek | KJV | 23:17 | And the Babylonians came to her into the bed of love, and they defiled her with their whoredom, and she was polluted with them, and her mind was alienated from them. | |
Ezek | CzeCEP | 23:17 | Synové Babylóna k ní vcházeli na milostné lůžko a poskvrňovali je svým smilněním. A když se s nimi poskvrnila, odvrátila se od nich. | |
Ezek | CzeB21 | 23:17 | Tehdy k ní Babyloňané vlezli do postele a poskvrnili ji svým chtíčem. Jakmile se však s nimi poskvrnila, hned se jí znechutili. | |
Ezek | CzeCSP | 23:17 | Tehdy k ní babylonští synové vstoupili na lože něžností a znečistili ji svým smilněním. Poskvrnila se s nimi a její duše se od nich odvrátila. | |
Ezek | CzeBKR | 23:17 | Tedy vešli k ní Babylonští na lůže nepoctivé, a poškvrnili ji smilstvím svým. A když se poškvrnila s nimi, odloučila se duše její od nich. | |
Ezek | VulgClem | 23:17 | Cumque venissent ad eam filii Babylonis ad cubile mammarum, polluerunt eam stupris suis : et polluta est ab eis, et saturata est anima ejus ab illis. | |
Ezek | DRC | 23:18 | And she discovered her fornications, and discovered her disgrace: and my soul was alienated from her, as my soul was alienated from her sister. | |
Ezek | KJV | 23:18 | So she discovered her whoredoms, and discovered her nakedness: then my mind was alienated from her, like as my mind was alienated from her sister. | |
Ezek | CzeCEP | 23:18 | Odhalila své smilnění, odhalila svou nahotu, a já jsem se od ní odvrátil, tak jako jsem se odvrátil od její sestry. | |
Ezek | CzeB21 | 23:18 | Smilnila zjevně, obnažená ve své nahotě, až se mi znechutila tak jako předtím její sestra. | |
Ezek | CzeCSP | 23:18 | Odhalila své smilnění, odhalila i svou nahotu a ⌈má duše se od ní odvrátila,⌉ tak jako se má duše odcizila od její sestry. | |
Ezek | CzeBKR | 23:18 | A odkryla smilství svá, odkryla též nahotu svou, i odloučila se duše má od ní, tak jako se odloučila duše má od sestry její. | |
Ezek | VulgClem | 23:18 | Denudavit quoque fornicationes suas, et discooperuit ignominiam suam : et recessit anima mea ab ea, sicut recesserat anima mea a sorore ejus : | |
Ezek | DRC | 23:19 | For she multiplied her fornications, remembering the days of her youth, in which she played the harlot in the land of Egypt. | |
Ezek | KJV | 23:19 | Yet she multiplied her whoredoms, in calling to remembrance the days of her youth, wherein she had played the harlot in the land of Egypt. | |
Ezek | CzeCEP | 23:19 | Stále víc propadala svému smilnění při vzpomínce na dny svého mládí, kdy smilnila v egyptské zemi, | |
Ezek | CzeB21 | 23:19 | Smilnila potom čím dál víc. Při vzpomínce na mládí prosmilněné v Egyptě | |
Ezek | CzeCSP | 23:19 | Rozmnožila své smilnění, když vzpomínala na dny svého mládí, kdy smilnila v egyptské zemi | |
Ezek | CzeBKR | 23:19 | Nebo rozmnožila smilství svá, rozpomínajíc se na dny mladosti své, v nichž smilnila v zemi Egyptské, | |
Ezek | VulgClem | 23:19 | multiplicavit enim fornicationes suas, recordans dies adolescentiæ suæ, quibus fornicata est in terra Ægypti. | |
Ezek | DRC | 23:20 | And she was mad with lust after lying with them whose flesh is as the flesh of asses: and whose issue as the issue of horses. | |
Ezek | KJV | 23:20 | For she doted upon their paramours, whose flesh is as the flesh of asses, and whose issue is like the issue of horses. | |
Ezek | CzeCEP | 23:20 | a vášnivě se oddávala svým záletníkům, jejichž úd je jako úd oslů a jejich výron jako výron hřebců. | |
Ezek | CzeB21 | 23:20 | se roztoužila po souložnících s údem, jako mají oslové, a s výstřikem jako koně. | |
Ezek | CzeCSP | 23:20 | a vášnivě toužila po tehdejších záletnících, jichž úd je jako úd oslů a jejichž výron je jako výron koní. | |
Ezek | CzeBKR | 23:20 | A frejovala s kuběnáři jejich, jejichž tělo jest jako tělo oslů, a tok jejich jako tok koňský. | |
Ezek | VulgClem | 23:20 | Et insanivit libidine super concubitum eorum, quorum carnes sunt ut carnes asinorum, et sicut fluxus equorum fluxus eorum. | |
Ezek | DRC | 23:21 | And thou hast renewed the wickedness of thy youth, when thy breasts were pressed in Egypt, and the paps of thy virginity broken. | |
Ezek | KJV | 23:21 | Thus thou calledst to remembrance the lewdness of thy youth, in bruising thy teats by the Egyptians for the paps of thy youth. | |
Ezek | CzeCEP | 23:21 | Tak ses ohlížela po mrzkosti svého mládí, kdy v Egyptě ohmatávali bradavky tvých mladých ňader. | |
Ezek | CzeB21 | 23:21 | Stýskalo se ti po zvrhlostech tvého mládí, kdy ti Egypťané osahávali bradavky a tvá mladá prsa laskali! | |
Ezek | CzeCSP | 23:21 | I hledala jsi hanebnost svého mládí, kdy si muži z Egypta užívali bradavek ⌈na tvých mladých prsech.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 23:21 | A tak jsi zase navrátila se k nešlechetnosti mladosti své, když mačkali Egyptští prsy tvé z příčiny prsů mladosti tvé. | |
Ezek | VulgClem | 23:21 | Et visitasti scelus adolescentiæ tuæ, quando subacta sunt in Ægypto ubera tua, et confractæ sunt mammæ pubertatis tuæ. | |
Ezek | DRC | 23:22 | Therefore, Ooliba, thus saith the Lord God: Behold I will raise up against thee all thy lovers with whom thy soul hath been glutted: and I will gather them together against thee round about. | |
Ezek | KJV | 23:22 | Therefore, O Aholibah, thus saith the Lord God; Behold, I will raise up thy lovers against thee, from whom thy mind is alienated, and I will bring them against thee on every side; | |
Ezek | CzeCEP | 23:22 | Proto, Oholíbo, toto praví Panovník Hospodin: Hle, já vzbudím proti tobě tvé milence, od kterých ses odvrátila, a přivedu je proti tobě z okolních zemí: | |
Ezek | CzeB21 | 23:22 | Proto, Oholíbo, tak praví Panovník Hospodin: Já proti tobě popudím ty tvé milence, kteří se ti znechutili, a přivedu je proti tobě z celého okolí: | |
Ezek | CzeCSP | 23:22 | Proto, Oholíbo, toto praví Panovník Hospodin: Hle, já proti tobě podnítím tvé milence, od nichž se odcizila tvá duše, a přivedu je na tebe z okolí: | |
Ezek | CzeBKR | 23:22 | Protož ó Aholiba, takto praví Panovník Hospodin: Aj, já vzbudím frejíře tvé proti tobě, ty, od nichž se odloučila duše tvá, a přivedu je na tě odevšad, | |
Ezek | VulgClem | 23:22 | Propterea, Ooliba, hæc dicit Dominus Deus : Ecce ego suscitabo omnes amatores tuos contra te, de quibus satiata est anima tua, et congregabo eos adversum te in circuitu : | |
Ezek | DRC | 23:23 | The children of Babylon, and all the Chaldeans, the nobles, and the kings, and princes, all the sons of the Assyrians, beautiful young men, all the captains, and rulers, the princes of princes, and the renowned horsemen. | |
Ezek | KJV | 23:23 | The Babylonians, and all the Chaldeans, Pekod, and Shoa, and Koa, and all the Assyrians with them: all of them desirable young men, captains and rulers, great lords and renowned, all of them riding upon horses. | |
Ezek | CzeCEP | 23:23 | syny Babylóna a všechny Kaldejce, Pekóda, Šóu a Kóu, všechny syny Asýrie s nimi, skvělé jinochy, všechny místodržitele, představené, osádky válečných vozů a slovutné, všechny ty, kteří jezdí na ořích. | |
Ezek | CzeB21 | 23:23 | Babyloňany z celé Chaldeje, Pekodu, Šoy a Koy a s nimi všechny krasavce z Asýrie – samé hejtmany a velitele, samé slavné válečníky, co jezdí na koních. | |
Ezek | CzeCSP | 23:23 | ⌈Babylonské syny a všechny Chaldejce,⌉ Pekóda, Šóu a Kóu, s nimi všechny asyrské syny, překrásné mládence, samé místodržitele a správce, samé osádky válečných vozů a vyhlášené jezdce na koních. | |
Ezek | CzeBKR | 23:23 | Babylonské a všecky Kaldejské, Pekodské, a Šohejské, i Kohejské, všecky syny Assyrské s nimi, mládence krásné, vývody a knížata všecka, hejtmany a slovoutné, všecky jezdící na koních. | |
Ezek | VulgClem | 23:23 | filios Babylonis, et universos Chaldæos, nobiles, tyrannosque, et principes, omnes filios Assyriorum, juvenes forma egregia, duces et magistratus universos, principes principum, et nominatos ascensores equorum : | |
Ezek | DRC | 23:24 | And they shall come upon thee well appointed with chariot and wheel, a multitude of people: they shall be armed against thee on every side with breastplate, and buckler, and helmet: and I will set judgment before them, and they shall judge thee by their judgments. | |
Ezek | KJV | 23:24 | And they shall come against thee with chariots, wagons, and wheels, and with an assembly of people, which shall set against thee buckler and shield and helmet round about: and I will set judgment before them, and they shall judge thee according to their judgments. | |
Ezek | CzeCEP | 23:24 | A tak proti tobě přitáhne válečná vozba a káry se společenstvím národů; pavézy, štíty a přilby se nepřátelsky položí kolem tebe. A pověřím je soudem, aby tě soudili podle svých práv. | |
Ezek | CzeB21 | 23:24 | Přitáhnou na tebe v plné zbroji, s jízdou a vozy a s vojsky spojenců. Až tě obklíčí svými pavézami, štíty a přilbami, svěřím jim rozsudek, aby tě ztrestali podle svých zvyklostí. | |
Ezek | CzeCSP | 23:24 | Přitáhnou na tebe s válečnou vozbou i povozy a ve shromáždění národů položí proti tobě dokola ⌈velké i malé štíty a přilby.⌉ Vydám před nimi rozsudek a budou tě soudit ⌈podle svých právních nařízení.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 23:24 | A přitáhnou na tě na vozích železných a přikrytých, i kárách, a to s zběří národů, s pavézami a štíty i lebkami, položí se proti tobě vůkol, i předložím jim právo, aby tě soudili soudy svými. | |
Ezek | VulgClem | 23:24 | et venient super te instructi curru et rota, multitudo populorum : lorica, et clypeo, et galea armabuntur contra te undique : et dabo coram eis judicium, et judicabunt te judiciis suis. | |
Ezek | DRC | 23:25 | And I will set my jealousy against thee, which they shall execute upon thee with fury: they shall cut off thy nose and thy ears: and what remains shall fall by the sword: they shall take thy sons, and thy daughters, and thy residue shall be devoured by fire. | |
Ezek | KJV | 23:25 | And I will set my jealousy against thee, and they shall deal furiously with thee: they shall take away thy nose and thine ears; and thy remnant shall fall by the sword: they shall take thy sons and thy daughters; and thy residue shall be devoured by the fire. | |
Ezek | CzeCEP | 23:25 | Postihnu tě svou žárlivostí a oni s tebou v rozhořčení naloží takto: uříznou ti nos a uši, a co po tobě zbude, padne mečem. Vezmou ti syny a dcery, a co po tobě zbude, bude pozřeno ohněm. | |
Ezek | CzeB21 | 23:25 | Až na tebe dopadne můj žárlivý hněv, zachovají se k tobě zběsile: Uřežou ti nos a uši a tvé potomky pobijí meči. Vezmou tvé syny i dcery a spálí tvé potomky v ohni. | |
Ezek | CzeCSP | 23:25 | Dám na tobě průchod své žárlivosti. Naloží s tebou v zlobě: ⌈Uřežou ti nos a uši⌉ a tvůj ostatek padne mečem. Oni vezmou tvé syny a tvé dcery a tvůj ostatek bude stráven ohněm. | |
Ezek | CzeBKR | 23:25 | Vyleji zajisté horlení své na tebe, tak že naloží s tebou prchlivě, nos tvůj i uši tvé odejmou, a ostatek tebe mečem padne. Ti syny tvé i dcery tvé poberou, a ostatek tebe spáleno bude ohněm. | |
Ezek | VulgClem | 23:25 | Et ponam zelum meum in te, quem exercent tecum in furore : nasum tuum et aures tuas præcident, et quæ remanserint, gladio concident. Ipsi filios tuos et filias tuas capient, et novissimum tuum devorabitur igni : | |
Ezek | DRC | 23:26 | And they shall strip thee of thy garments, and take away the instruments of thy glory. | |
Ezek | KJV | 23:26 | They shall also strip thee out of thy clothes, and take away thy fair jewels. | |
Ezek | CzeCEP | 23:26 | Svléknou ti roucho a vezmou ti okrasné předměty. | |
Ezek | CzeB21 | 23:26 | Strhají z tebe šaty a seberou ti šperky. | |
Ezek | CzeCSP | 23:26 | Svléknou tvá roucha a seberou tvé ozdobné předměty. | |
Ezek | CzeBKR | 23:26 | A vyvlekou tě z roucha tvého, a rozberou šperky okrasy tvé. | |
Ezek | VulgClem | 23:26 | et denudabunt te vestimentis tuis, et tollent vasa gloriæ tuæ. | |
Ezek | DRC | 23:27 | And I will put an end to thy wickedness in thee, and thy fornication brought out of the land of Egypt: neither shalt thou lift up thy eyes to them, nor remember Egypt any more. | |
Ezek | KJV | 23:27 | Thus will I make thy lewdness to cease from thee, and thy whoredom brought from the land of Egypt: so that thou shalt not lift up thine eyes unto them, nor remember Egypt any more. | |
Ezek | CzeCEP | 23:27 | Tak od tebe odstraním tvou mrzkost a tvé smilstvo z egyptské země; už k nim nepozvedneš oči a na Egypt už nevzpomeneš. | |
Ezek | CzeB21 | 23:27 | Tak skoncuji s tvou zvrhlostí a smilstvem, které ses naučila v Egyptě. Tehdy už po nich přestaneš pošilhávat; na Egypt ti nezůstane ani vzpomínka. | |
Ezek | CzeCSP | 23:27 | Odklidím totiž od tebe tvou hanebnost a tvé smilstvo z egyptské země; už k nim nepozvedneš své oči a na Egypt si nevzpomeneš. | |
Ezek | CzeBKR | 23:27 | A tak přítrž učiním při tobě nešlechetnosti tvé, i smilství tvému z země Egyptské vzatému, a nepozdvihneš očí svých k nim, a na Egypt nezpomeneš více. | |
Ezek | VulgClem | 23:27 | Et requiescere faciam scelus tuum de te, et fornicationem tuam de terra Ægypti : nec levabis oculos tuos ad eos, et Ægypti non recordaberis amplius. | |
Ezek | DRC | 23:28 | For thus saith the Lord God: Behold, I will deliver thee into the hands of them whom thou hatest, into their hands with whom thy soul hath been glutted. | |
Ezek | KJV | 23:28 | For thus saith the Lord God; Behold, I will deliver thee into the hand of them whom thou hatest, into the hand of them from whom thy mind is alienated: | |
Ezek | CzeCEP | 23:28 | Toto praví Panovník Hospodin: Hle, vydávám tě do rukou těch, které nenávidíš, do rukou těch, od kterých ses odvrátila. | |
Ezek | CzeB21 | 23:28 | Tak praví Panovník Hospodin: Hle – vydávám tě do rukou těch, které nenávidíš, do rukou těch, kdo se ti znechutili! | |
Ezek | CzeCSP | 23:28 | Neboť toto praví Panovník Hospodin: Hle, vydám tě do ruky těch, které jsi nenáviděla, do ruky těch, od kterých se odcizila tvá duše. | |
Ezek | CzeBKR | 23:28 | Nebo takto praví Panovník Hospodin: Aj, já dám tebe v ruku těch, kterýchž nenávidíš, v ruku těch, od nichž se odloučila duše tvá, | |
Ezek | VulgClem | 23:28 | Quia hæc dicit Dominus Deus : Ecce ego tradam te in manus eorum quos odisti, in manus de quibus satiata est anima tua. | |
Ezek | DRC | 23:29 | And they shall deal with thee in hatred, and they shall take away all thy labours, and shall let thee go naked, and full of disgrace, and the disgrace of thy fornication shall be discovered, thy wickedness, and thy fornications. | |
Ezek | KJV | 23:29 | And they shall deal with thee hatefully, and shall take away all thy labour, and shall leave thee naked and bare: and the nakedness of thy whoredoms shall be discovered, both thy lewdness and thy whoredoms. | |
Ezek | CzeCEP | 23:29 | Naloží s tebou nenávistně a vezmou ti všechno, cos vytěžila, a nechají tě nahou a obnaženou. A bude odkryto v celé nahotě tvé smilstvo, tvá mrzkost a tvé smilnění. | |
Ezek | CzeB21 | 23:29 | Vrhnou se na tebe s nenávistí, aby tě obrali o všechen zisk. Nechají tě svlečenou donaha, aby se ukázala nahota tvého smilstva. Tvá vlastní zvrhlost a sprostota | |
Ezek | CzeCSP | 23:29 | Naloží s tebou v nenávisti a poberou všechen tvůj výtěžek, ⌈zanechají tě obnaženou a nahou a ukáže se hanba tvých záletů, tvá hanebnost a tvé smilnění.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 23:29 | I budou nakládati s tebou podlé nenávisti, a poberou všecko úsilé tvé, a nechají tě nahé a obnažené. A tak bude zřejmá nahota smilství tvého a nešlechetnosti tvé, smilství, pravím, tvého. | |
Ezek | VulgClem | 23:29 | Et agent tecum in odio, et tollent omnes labores tuos, et dimittent te nudam et ignominia plenam : et revelabitur ignominia fornicationum tuarum, scelus tuum, et fornicationes tuæ. | |
Ezek | DRC | 23:30 | They have done these things to thee, because thou hast played the harlot with the nations among which thou wast defiled with their idols. | |
Ezek | KJV | 23:30 | I will do these things unto thee, because thou hast gone a whoring after the heathen, and because thou art polluted with their idols. | |
Ezek | CzeCEP | 23:30 | Toto tě postihne, protože jsi smilnila po vzoru pronárodů, za to, že ses poskvrňovala jejich hnusnými modlami. | |
Ezek | CzeB21 | 23:30 | ti to způsobila, protože jsi chodila smilnit s pohany a poskvrňovala ses jejich hnusnými modlami. | |
Ezek | CzeCSP | 23:30 | Tyto věci na tobě budou páchat, protože jsi chodila smilnit podle způsobu národů, přičemž ses poskvrňovala s jejich bůžky. | |
Ezek | CzeBKR | 23:30 | Což vše učiní tobě proto, že jsi smilnila, následujíc pohanů, proto že jsi poškvrnila se ukydanými bohy jejich. | |
Ezek | VulgClem | 23:30 | Fecerunt hæc tibi, quia fornicata es post gentes inter quas polluta es in idolis earum. | |
Ezek | DRC | 23:31 | Thou hast walked in the way of thy sister and I will give her cup into thy hand. | |
Ezek | KJV | 23:31 | Thou hast walked in the way of thy sister; therefore will I give her cup into thine hand. | |
Ezek | CzeCEP | 23:31 | Šla jsi po cestě své sestry, a tak ti dám do ruky její kalich.“ | |
Ezek | CzeB21 | 23:31 | Dávám ti do rukou kalich tvé sestry, protože ses chovala stejně jako ona. | |
Ezek | CzeCSP | 23:31 | Šla jsi cestou své sestry, dám ti tedy do ruky její kalich. | |
Ezek | CzeBKR | 23:31 | Cestou sestry své chodila jsi, protož dám kalich její v ruku tvou. | |
Ezek | VulgClem | 23:31 | In via sororis tuæ ambulasti, et dabo calicem ejus in manu tua. | |
Ezek | DRC | 23:32 | Thus saith the Lord God: Thou shalt drink thy sister's cup, deep and wide: thou shalt be had in derision and scorn, which containeth very much. | |
Ezek | KJV | 23:32 | Thus saith the Lord God; Thou shalt drink of thy sister’s cup deep and large: thou shalt be laughed to scorn and had in derision; it containeth much. | |
Ezek | CzeCEP | 23:32 | Toto praví Panovník Hospodin: „Budeš pít kalich své sestry, hluboký a široký, bude příčinou smíchu a posměchu, pojme mnoho. | |
Ezek | CzeB21 | 23:32 | Tak praví Panovník Hospodin: Kalich své sestry budeš pít, hluboký a široký. Je plný výsměchu a opovržení, plný až k okraji. | |
Ezek | CzeCSP | 23:32 | Toto praví Panovník Hospodin: Budeš pít kalich své sestry, bude hluboký a široký, aby pojal množství nápoje k zesměšňování a k výsměchu. | |
Ezek | CzeBKR | 23:32 | Takto praví Panovník Hospodin: Kalich sestry své píti budeš hluboký a široký; budeť sporý, tak že smích a žert budou míti z tebe. | |
Ezek | VulgClem | 23:32 | Hæc dicit Dominus Deus : Calicem sororis tuæ bibes profundum et latum : eris in derisum et in subsannationem quæ est capacissima. | |
Ezek | DRC | 23:33 | Thou shalt be filled with drunkenness, and sorrow: with the cup of grief and sadness, with the cup of thy sister Samaria. | |
Ezek | KJV | 23:33 | Thou shalt be filled with drunkenness and sorrow, with the cup of astonishment and desolation, with the cup of thy sister Samaria. | |
Ezek | CzeCEP | 23:33 | Zcela se opojíš strastí, z kalicha úděsu a zpustošení, z kalicha své sestry Samaří. | |
Ezek | CzeB21 | 23:33 | Opiješ se až k zoufalství kalichem hrůzy a zděšení, kalichem své sestry Samaří. | |
Ezek | CzeCSP | 23:33 | Opilostí a žalem budeš naplněna, kalichem hrůzy a úděsu, kalichem své sestry Samaří. | |
Ezek | CzeBKR | 23:33 | Opilstvím a zámutkem naplněna budeš, kalichem pustiny a zpuštění, kalichem sestry své Samaří. | |
Ezek | VulgClem | 23:33 | Ebrietate et dolore repleberis : calice mœroris et tristitiæ, calice sororis tuæ Samariæ. | |
Ezek | DRC | 23:34 | And thou shalt drink it, and shalt drink it up even to the dregs, and thou shalt devour the fragments thereof, thou shalt rend thy breasts: because I have spoken it, saith the Lord God. | |
Ezek | KJV | 23:34 | Thou shalt even drink it and suck it out, and thou shalt break the sherds thereof, and pluck off thine own breasts: for I have spoken it, saith the Lord God. | |
Ezek | CzeCEP | 23:34 | Vypiješ jej do dna, rozhryžeš jej na střepy, rozdrásáš si ňadra, neboť já jsem promluvil, je výrok Panovníka Hospodina.“ | |
Ezek | CzeB21 | 23:34 | Až ho až do dna vyprázdníš, budeš hryzat jeho střepy s prsy rozdrásanými. Ano, tak jsem promluvil, praví Panovník Hospodin. | |
Ezek | CzeCSP | 23:34 | Budeš pít a ⌈vypiješ jej do dna,⌉ rozhryžeš jeho střepy a ⌈rozdrásáš si prsy,⌉ protože já jsem promluvil, je výrok Panovníka Hospodina. | |
Ezek | CzeBKR | 23:34 | I vypiješ jej a vyvážíš, a než jej polámeš, snáze prsy své roztrháš; neboť jsem já mluvil, praví Panovník Hospodin. | |
Ezek | VulgClem | 23:34 | Et bibes illum, et epotabis usque ad fæces : et fragmenta ejus devorabis, et ubera tua lacerabis, quia ego locutus sum, ait Dominus Deus. | |
Ezek | DRC | 23:35 | Therefore thus saith the Lord God: Because thou hast forgotten me, and hast cast me off behind thy back, bear thou also thy wickedness, and thy fornications. | |
Ezek | KJV | 23:35 | Therefore thus saith the Lord God; Because thou hast forgotten me, and cast me behind thy back, therefore bear thou also thy lewdness and thy whoredoms. | |
Ezek | CzeCEP | 23:35 | Proto praví Panovník Hospodin toto: „Poněvadž jsi na mne zapomněla a odhodila mě za záda, sama nes následky své mrzkosti a svého smilnění.“ | |
Ezek | CzeB21 | 23:35 | Nuže, toto praví Panovník Hospodin: Protože jsi na mě zapomněla a hodila jsi mě za hlavu, poneseš následky své zvrhlosti a svého smilnění.“ | |
Ezek | CzeCSP | 23:35 | Proto praví Panovník Hospodin toto: Jelikož jsi na mě zapomněla a odvrhla jsi mě za svá záda, nes i ty svou hanebnost a své smilnění. | |
Ezek | CzeBKR | 23:35 | Protož takto praví Panovník Hospodin: Z té příčiny, že jsi zapomenula na mne, a zavrhlas mne za hřbet svůj, i ty také vezmi za svou nešlechetnost, a za smilství svá. | |
Ezek | VulgClem | 23:35 | Propterea hæc dicit Dominus Deus : Quia oblita es mei, et projecisti me post corpus tuum, tu quoque porta scelus tuum et fornicationes tuas. | |
Ezek | DRC | 23:36 | And the Lord spoke to me, saying: Son of man, dost thou judge Oolla, and Ooliba, and dost thou declare to them their wicked deeds? | |
Ezek | KJV | 23:36 | The Lord said moreover unto me; Son of man, wilt thou judge Aholah and Aholibah? yea, declare unto them their abominations; | |
Ezek | CzeCEP | 23:36 | Hospodin mi řekl: „Lidský synu, chceš vynést rozsudek nad Oholou a Oholíbou? Oznam jim tedy jejich ohavnosti! | |
Ezek | CzeB21 | 23:36 | „Synu člověčí,“ řekl mi Hospodin, „obviň Oholu a Oholíbu! Jen jim vyjmenuj jejich ohavnosti. | |
Ezek | CzeCSP | 23:36 | I řekl mi Hospodin: Lidský synu, budeš soudit Oholu a Oholíbu? ⌈Oznam jim jejich ohavnosti.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 23:36 | I řekl Hospodin ke mně: Synu člověčí, budeš-liž zastávati Ahole neb Aholiby? Nýbrž oznam jim ohavnosti jejich, | |
Ezek | VulgClem | 23:36 | Et ait Dominus ad me, dicens : Fili hominis, numquid judicas Oollam et Oolibam, et annuntias eis scelera earum ? | |
Ezek | DRC | 23:37 | Because they have committed adultery, and blood is in their hands, and they have committed fornication with their idols: moreover also their children, whom they bore to me, they have offered to them to be devoured. | |
Ezek | KJV | 23:37 | That they have committed adultery, and blood is in their hands, and with their idols have they committed adultery, and have also caused their sons, whom they bare unto me, to pass for them through the fire, to devour them. | |
Ezek | CzeCEP | 23:37 | Cizoložily a na jejich rukou je krev. Cizoložily se svými hnusnými modlami a přiváděly jim dokonce za pokrm své syny, které porodily mně. | |
Ezek | CzeB21 | 23:37 | Žily jako cizoložnice a ruce mají od krve. Cizoložily se svými hnusnými modlami a krmily je dětmi, které mi porodily. | |
Ezek | CzeCSP | 23:37 | Neboť cizoložily a na jejich rukou je krev. Cizoložily se svými bůžky a dokonce své syny, které mi porodily, jim ⌈přivedly za pokrm.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 23:37 | Že cizoložily, a krev jest na rukou jejich, a s ukydanými bohy svými cizoložily. Také i syny své, kteréž mně zplodily, vodily jim, aby sežráni byli. | |
Ezek | VulgClem | 23:37 | Quia adulteratæ sunt, et sanguis in manibus earum, et cum idolis suis fornicatæ sunt : insuper et filios suos quos genuerunt mihi, obtulerunt eis ad devorandum. | |
Ezek | DRC | 23:38 | Yea, and they have done this to me. They polluted my sanctuary on the same day, and profaned my sabbaths. | |
Ezek | KJV | 23:38 | Moreover this they have done unto me: they have defiled my sanctuary in the same day, and have profaned my sabbaths. | |
Ezek | CzeCEP | 23:38 | A navíc mi činily toto: Téhož dne poskvrňovali mou svatyni a znesvěcovaly mé dny odpočinku. - | |
Ezek | CzeB21 | 23:38 | Zároveň mi ještě prováděly to, že poskvrňovaly mou svatyni a znesvěcovaly mé soboty. | |
Ezek | CzeCSP | 23:38 | Ještě toto mi provedly: V onen den znečistily mou svatyni a ⌈znesvětily mé soboty.⌉ | |
Ezek | CzeBKR | 23:38 | Ještě i toto činily mi, že zanečišťovaly svatyni mou v tentýž den, a sobot mých poškvrňovaly. | |
Ezek | VulgClem | 23:38 | Sed et hoc fecerunt mihi : polluerunt sanctuarium meum in die illa, et sabbata mea profanaverunt. | |
Ezek | DRC | 23:39 | And when they sacrificed their children to their idols, and went into my sanctuary the same day to profane it: they did these things even in the midst of my house. | |
Ezek | KJV | 23:39 | For when they had slain their children to their idols, then they came the same day into my sanctuary to profane it; and, lo, thus have they done in the midst of mine house. | |
Ezek | CzeCEP | 23:39 | Téhož dne, kdy zabíjeli své syny svým hnusným modlám, vcházeli do mé svatyně, a tak ji znesvěcovaly. Toho se dopouštěli v mém domě. - | |
Ezek | CzeB21 | 23:39 | Téhož dne, kdy obětovaly své děti modlám, vcházely do mé svatyně, aby ji znesvětily. Takové věci prováděly přímo v mém domě! | |
Ezek | CzeCSP | 23:39 | Když pobíjeli své syny pro své bůžky, v onen den přišli do mé svatyně, aby ji znesvětili. Hle, toto spáchali uprostřed mého domu. | |
Ezek | CzeBKR | 23:39 | Nebo obětovavše syny své ukydaným bohům svým, vcházely do svatyně mé v tentýž den, aby ji poškvrnily. Aj hle, takť jsou činívaly u prostřed mého domu. | |
Ezek | VulgClem | 23:39 | Cumque immolarent filios suos idolis suis, et ingrederentur sanctuarium meum in die illa ut polluerent illud, etiam hæc fecerunt in medio domus meæ. | |
Ezek | DRC | 23:40 | They sent for men coming from afar, to whom they had sent a messenger: and behold they came: for whom thou didst wash thyself, and didst paint thy eyes, and wast adorned with women's ornaments. | |
Ezek | KJV | 23:40 | And furthermore, that ye have sent for men to come from far, unto whom a messenger was sent; and, lo, they came: for whom thou didst wash thyself, paintedst thy eyes, and deckedst thyself with ornaments, | |
Ezek | CzeCEP | 23:40 | Ony si dokonce posílaly pro muže přicházející z dálky. Ti, když k nim byl poslán posel, přicházeli. Pro ně ses omývala, oči si líčila a ozdobou zdobila. | |
Ezek | CzeB21 | 23:40 | Navíc k sobě zvaly mužské zdaleka, a hle, přicházeli, jakmile si pro ně poslaly. Kvůli nim ses koupala, oči si líčila, šperky se zdobila, | |
Ezek | CzeCSP | 23:40 | Nadto však budou posílat pro muže přicházející zdaleka. Když k nim byl poslán posel, hle, přišli. Umyla ses pro ně, ⌈nalíčila sis oči⌉ a ozdobila ses ozdobou. | |
Ezek | CzeBKR | 23:40 | Nadto, že vysílaly k mužům, jenž by přišli zdaleka, kteříž, jakž posel vyslán k nim, aj, hned přicházívali. Jimž jsi se umývala, a tvář svou líčila, a okrašlovalas se okrasou. | |
Ezek | VulgClem | 23:40 | Miserunt ad viros venientes de longe, ad quos nuntium miserant : itaque ecce venerunt quibus te lavisti, et circumlinisti stibio oculos tuos, et ornata es mundo muliebri. | |
Ezek | DRC | 23:41 | Thou sattest on a very fine bed, and a table was decked before thee: whereupon thou didst set my incense, and my ointment. | |
Ezek | KJV | 23:41 | And satest upon a stately bed, and a table prepared before it, whereupon thou hast set mine incense and mine oil. | |
Ezek | CzeCEP | 23:41 | Sedala sis na nádherné lože, před nímž byl prostřený stůl, a kladla jsi na něj moje kadidlo a můj olej. | |
Ezek | CzeB21 | 23:41 | na skvělém loži ses usadila za prostřený stůl, na který jsi nakladla můj olej a má kadidla. | |
Ezek | CzeCSP | 23:41 | Posadila ses na drahocenné lůžko, před ním byl prostřený stůl a na něj jsi postavila mé kadidlo a můj olej. | |
Ezek | CzeBKR | 23:41 | A usazovalas se na loži slavném, před nímž stůl připravený byl, na něž jsi i kadidlo mé i masti mé vynakládala. | |
Ezek | VulgClem | 23:41 | Sedisti in lecto pulcherrimo, et mensa ornata est ante te : thymiama meum et unguentum meum posuisti super eam. | |
Ezek | DRC | 23:42 | And there was in her the voice of a multitude rejoicing: and to some that were brought of the multitude of men, and that came from the desert, they put bracelets on their hands, and beautiful crowns on their heads. | |
Ezek | KJV | 23:42 | And a voice of a multitude being at ease was with her: and with the men of the common sort were brought Sabeans from the wilderness, which put bracelets upon their hands, and beautiful crowns upon their heads. | |
Ezek | CzeCEP | 23:42 | Bezstarostný dav množství lidí halasil v městě vstříc zpitým mužům přiváděným z pouště; ti dávali ženám na ruce náramky a na hlavy okrasnou korunu. | |
Ezek | CzeB21 | 23:42 | Bývala tam spousta lidí, hluk a zábava. K té nejrůznější holotě přiváděli ještě ožralce z pouště, kteří těm ženám navlékali náramky a skvostné čelenky. | |
Ezek | CzeCSP | 23:42 | Hlas spokojeného davu zněl ve městě, naproti mužům z množství lidí, pijanům přivedeným z pustiny. I dávali jim náramky na ruce a krásnou korunu na hlavy. | |
Ezek | CzeBKR | 23:42 | Když pak hlas toho množství poutichl, tedy i k mužům z obecného lidu vysílaly, jenž bývali přivozováni ožralí z pouště. I dávali náramky na ruce jejich, i koruny ozdobné na hlavy jejich. | |
Ezek | VulgClem | 23:42 | Et vox multitudinis exsultantis erat in ea : et in viris, qui de multitudine hominum adducebantur, et veniebant de deserto, posuerunt armillas in manibus eorum, et coronas speciosas in capitibus eorum. | |
Ezek | DRC | 23:43 | And I said to her that was worn out in her adulteries: Now will this woman still continue in her fornication. | |
Ezek | KJV | 23:43 | Then said I unto her that was old in adulteries, Will they now commit whoredoms with her, and she with them? | |
Ezek | CzeCEP | 23:43 | Řekl jsem o té, která cizoložstvím sešla: Ještě teď s ní páchají smilstva a ona s nimi. | |
Ezek | CzeB21 | 23:43 | Tenkrát jsem si o té staré běhně pomyslel: To s ní budou souložit ještě teď? | |
Ezek | CzeCSP | 23:43 | I řekl jsem o ní, opotřebované cizoložstvím: Teď s ní budou páchat smilnění a ona s nimi. | |
Ezek | CzeBKR | 23:43 | A ačkoli jsem se domlouval na cizoložství té lotryně, a že oni jednak s jednou, jednak s druhou smilství provodí, | |
Ezek | VulgClem | 23:43 | Et dixi ei, quæ attrita est in adulteriis : Nunc fornicabitur in fornicatione sua etiam hæc. | |
Ezek | DRC | 23:44 | And they went in to her, as to a harlot: so went they in unto Oolla, and Ooliba, wicked women. | |
Ezek | KJV | 23:44 | Yet they went in unto her, as they go in unto a woman that playeth the harlot: so went they in unto Aholah and unto Aholibah, the lewd women. | |
Ezek | CzeCEP | 23:44 | Vcházejí k ní, jako se vchází k nevěstce. Tak vcházejí k Ohole a k Oholíbě, mrzkým ženám. | |
Ezek | CzeB21 | 23:44 | Souložili s ní jako s courou. Tak souložili s těmi zvrhlicemi Oholou a Oholíbou. | |
Ezek | CzeCSP | 23:44 | A vcházel k ní, jako se vchází k prostitutce. Tak vcházeli k Ohole a k Oholíbě, hanebným ženám. | |
Ezek | CzeBKR | 23:44 | A že každý z nich vchází k ní, tak jako někdo vchází k ženě nevěstce: však vždy vcházeli k Ahole a Aholibě, ženám přenešlechetným. | |
Ezek | VulgClem | 23:44 | Et ingressi sunt ad eam quasi ad mulierem meretricem : sic ingrediebantur ad Oollam et Oolibam, mulieres nefarias. | |
Ezek | DRC | 23:45 | They therefore are just men: these shall judge them as adulteresses are judged, and as shedders of blood are judged: because they are adulteresses, and blood is in their hands. | |
Ezek | KJV | 23:45 | And the righteous men, they shall judge them after the manner of adulteresses, and after the manner of women that shed blood; because they are adulteresses, and blood is in their hands. | |
Ezek | CzeCEP | 23:45 | Avšak budou je soudit spravedliví mužové podle práva o cizoložnicích a o těch, kdo prolévají krev. Jsou to cizoložnice a na jejich rukou je krev.“ | |
Ezek | CzeB21 | 23:45 | Spravedliví soudci je ale odsoudí jako cizoložnice a vražedkyně. Vždyť jsou to cizoložnice a ruce mají od krve! | |
Ezek | CzeCSP | 23:45 | Avšak spravedliví muži, ⌈ti je budou soudit soudem pro cizoložnice a soudem pro ty, které prolévají krev,⌉ protože jsou cizoložnice a mají na rukou krev. | |
Ezek | CzeBKR | 23:45 | Protož muži spravedliví, tiť je souditi budou soudem cizoložných a soudem těch, jenž vylévaly krev, proto že cizoložily, a krev jest na rukou jejich. | |
Ezek | VulgClem | 23:45 | Viri ergo justi sunt : hi judicabunt eas judicio adulterarum, et judicio effundentium sanguinem : quia adulteræ sunt, et sanguis in manibus earum. | |
Ezek | DRC | 23:46 | For thus saith the Lord God: Bring a multitude upon them, and deliver them over to tumult and rapine: | |
Ezek | KJV | 23:46 | For thus saith the Lord God; I will bring up a company upon them, and will give them to be removed and spoiled. | |
Ezek | CzeCEP | 23:46 | Toto praví Panovník Hospodin: „Ať vystoupí proti nim shromáždění, a vydám je hrůze a oloupení. | |
Ezek | CzeB21 | 23:46 | Nuže, tak praví Panovník Hospodin: Ať se proti nim sejdou davy! Ať propadnou děsu a plenění! | |
Ezek | CzeCSP | 23:46 | Neboť toto praví Panovník Hospodin: ⌈Svolej proti nim shromáždění a vydej je úděsu a loupení. | |
Ezek | CzeBKR | 23:46 | Nebo takto praví Panovník Hospodin: Přivedu na ně vojsko, a dám je v posmýkání i v loupež. | |
Ezek | VulgClem | 23:46 | Hæc enim dicit Dominus Deus : Adduc ad eas multitudinem, et trade eas in tumultum et in rapinam. | |
Ezek | DRC | 23:47 | And let the people stone them with stone, and let them be stabbed with their swords: they shall kill their sons and daughters, and their houses they shall burn with fire. | |
Ezek | KJV | 23:47 | And the company shall stone them with stones, and dispatch them with their swords; they shall slay their sons and their daughters, and burn up their houses with fire. | |
Ezek | CzeCEP | 23:47 | Shromáždění je uhází kamením a rozseká je svými meči. Jejich syny a dcery povraždí a jejich domy spálí ohněm. | |
Ezek | CzeB21 | 23:47 | Ty davy je ukamenují a rozsekají meči, jejich syny a dcery povraždí a jejich domy vypálí. | |
Ezek | CzeCSP | 23:47 | Shromáždění pak na ně bude házet kamení a vymýtí je svými meči.⌉ Jejich syny i jejich dcery zabijí a jejich domy spálí ohněm. | |
Ezek | CzeBKR | 23:47 | I uhází je to shromáždění kamením, a poseká je meči svými; syny jejich i dcery jejich pomordují, a domy jejich ohněm popálí. | |
Ezek | VulgClem | 23:47 | Et lapidentur lapidibus populorum, et confodiantur gladiis eorum : filios et filias earum interficient, et domos earum igne succendent. | |
Ezek | DRC | 23:48 | And I will take away wickedness out of the land: and all women shall learn, not to do according to the wickedness of them. | |
Ezek | KJV | 23:48 | Thus will I cause lewdness to cease out of the land, that all women may be taught not to do after your lewdness. | |
Ezek | CzeCEP | 23:48 | Tak odstraním ze země mrzkost a všechny ženy přijmou výstrahu a nebudou se dopouštět mrzkosti jako vy. | |
Ezek | CzeB21 | 23:48 | Tak skoncuji se zvrhlostí v té zemi. Všechny ostatní ženy se tím poučí, aby nebyly zvrhlé jako vy. | |
Ezek | CzeCSP | 23:48 | Odstraním ze země hanebnost, všechny ženy se dají varovat a nebudou jednat podle vaší hanebnosti. | |
Ezek | CzeBKR | 23:48 | A tak přítrž učiním nešlechetnosti v zemi této, i budou se tím káti všecky ženy, a nedopustí se nešlechetnosti podobné vaší. | |
Ezek | VulgClem | 23:48 | Et auferam scelus de terra, et discent omnes mulieres ne faciant secundum scelus earum. | |
Ezek | DRC | 23:49 | And they shall render your wickedness upon you, and you shall bear the sins of your idols: and you shall know that I am the Lord God. | |
Ezek | KJV | 23:49 | And they shall recompense your lewdness upon you, and ye shall bear the sins of your idols: and ye shall know that I am the Lord God. | |
Ezek | CzeCEP | 23:49 | Za vaši mrzkost vás budou stíhat a ponesete hříchy svého hnusného modlářství. I poznáte, že já jsem Panovník Hospodin.“ | |
Ezek | CzeB21 | 23:49 | Za vaši zvrhlost vás potrestají; ponesete trest za své hříšné modlářství. Tehdy poznáte, že já jsem Panovník Hospodin.“ | |
Ezek | CzeCSP | 23:49 | Uvalí na vás vaši hanebnost a ponesete hříchy smilnění se svými bůžky. I poznáte, že já jsem Panovník Hospodin. | |
Ezek | CzeBKR | 23:49 | Nebo vzložena bude na vás nešlechetnost vaše, a ponesete hříchy ukydaných bohů svých. I zvíte, že já jsem Panovník Hospodin. | |
Ezek | VulgClem | 23:49 | Et dabunt scelus vestrum super vos, et peccata idolorum vestrorum portabitis : et scietis quia ego Dominus Deus. | |