I CHRONICLES
Chapter 16
I Ch | DRC | 16:1 | So they brought the ark of God, and set it in the midst of the tent, which David had pitched for it: and they offered holocausts, and peace offerings before God. | |
I Ch | KJV | 16:1 | So they brought the ark of God, and set it in the midst of the tent that David had pitched for it: and they offered burnt sacrifices and peace offerings before God. | |
I Ch | CzeCEP | 16:1 | Boží schránu přinesli a umístili ji uprostřed stanu, který pro ni David postavil. I přinášeli před Bohem zápalné a pokojné oběti. | |
I Ch | CzeB21 | 16:1 | Když Boží truhlu přinesli, postavili ji na její místo uprostřed stanu, který pro ni David postavil. Pak před Bohem přinášeli zápalné i pokojné oběti. | |
I Ch | CzeCSP | 16:1 | Přenesli Boží truhlu, postavili ji uprostřed stanu, který pro ni David postavil, a obětovali před Bohem zápalné a pokojné oběti. | |
I Ch | CzeBKR | 16:1 | A když přinesli truhlu Boží a postavili ji u prostřed stánku, kterýž jí byl rozbil David, tedy obětovali oběti zápalné a oběti pokojné před Bohem. | |
I Ch | Webster | 16:1 | So they brought the ark of God, and set it in the midst of the tent that David had pitched for it: and they offered burnt-sacrifices and peace-offerings before God. | |
I Ch | NHEB | 16:1 | They brought in the ark of God, and set it in the midst of the tent that David had pitched for it: and they offered burnt offerings and peace offerings before God. | |
I Ch | AKJV | 16:1 | So they brought the ark of God, and set it in the middle of the tent that David had pitched for it: and they offered burnt sacrifices and peace offerings before God. | |
I Ch | VulgClem | 16:1 | Attulerunt igitur arcam Dei, et constituerunt eam in medio tabernaculi quod tetenderat ei David : et obtulerunt holocausta et pacifica coram Deo. | |
I Ch | DRC | 16:2 | And when David had made an end of offering holocausts, and peace offerings, he blessed the people in the name of the Lord. | |
I Ch | KJV | 16:2 | And when David had made an end of offering the burnt offerings and the peace offerings, he blessed the people in the name of the Lord. | |
I Ch | CzeCEP | 16:2 | Když David dokončil obětování zápalných a pokojných obětí, požehnal lidu v Hospodinově jménu. | |
I Ch | CzeB21 | 16:2 | Poté, co David dokončil obětování zápalných a pokojných obětí, požehnal lidu v Hospodinově jménu. | |
I Ch | CzeCSP | 16:2 | Když David dokončil přinášení zápalných a pokojných obětí, požehnal lidu v Hospodinově jménu. | |
I Ch | CzeBKR | 16:2 | Zatím dokonav David obětování obětí zápalných a pokojných, dal požehnání lidu ve jménu Hospodinovu. | |
I Ch | Webster | 16:2 | And when David had made an end of offering the burnt-offerings and the peace-offerings, he blessed the people in the name of the LORD. | |
I Ch | NHEB | 16:2 | When David had made an end of offering the burnt offering and the peace offerings, he blessed the people in the name of the Lord. | |
I Ch | AKJV | 16:2 | And when David had made an end of offering the burnt offerings and the peace offerings, he blessed the people in the name of the LORD. | |
I Ch | VulgClem | 16:2 | Cumque complesset David offerens holocausta et pacifica, benedixit populo in nomine Domini. | |
I Ch | DRC | 16:3 | And he divided to all and every one, both men and women, a loaf of bread, and a piece of roasted beef, and flour fried with oil. | |
I Ch | KJV | 16:3 | And he dealt to every one of Israel, both man and woman, to every one a loaf of bread, and a good piece of flesh, and a flagon of wine. | |
I Ch | CzeCEP | 16:3 | Pak podělil každého z Izraele, každého muže i ženu, bochníčkem chleba a datlovým a hrozinkovým koláčem. | |
I Ch | CzeB21 | 16:3 | Podělil také všechny Izraelce, muže i ženy, každého bochníkem chleba, datlovým a rozinkovým koláčem. | |
I Ch | CzeCSP | 16:3 | Pak podělil ⌈všechny Izraelce, muže i ženy,⌉ každému bochník chleba, datlový a hrozinkový koláč. | |
I Ch | CzeBKR | 16:3 | Rozdělil také všechněm mužům Izraelským, od muže až do ženy, jednomu každému po pecnu chleba a kusu masa, a vína láhvici. | |
I Ch | Webster | 16:3 | And he dealt to every one of Israel, both man and woman, to every one a loaf of bread, and a good piece of flesh, and a flagon [of wine]. | |
I Ch | NHEB | 16:3 | He dealt to everyone of Israel, both man and woman, to every one a loaf of bread, and a portion of meat, and a cake of raisins. | |
I Ch | AKJV | 16:3 | And he dealt to every one of Israel, both man and woman, to every one a loaf of bread, and a good piece of flesh, and a flagon of wine. | |
I Ch | VulgClem | 16:3 | Et divisit universis per singulos, a viro usque ad mulierem, tortam panis, et partem assæ carnis bubalæ, et frixam oleo similam. | |
I Ch | DRC | 16:4 | And he appointed Levites to minister before the ark of the Lord, and to remember his works, and to glorify, and praise the Lord God of Israel. | |
I Ch | KJV | 16:4 | And he appointed certain of the Levites to minister before the ark of the Lord, and to record, and to thank and praise the Lord God of Israel: | |
I Ch | CzeCEP | 16:4 | Potom určil lévijce, kteří by přisluhovali u Hospodinovy schrány a připomínali Hospodina, Boha Izraele, vzdávali mu chválu a oslavovali jej. | |
I Ch | CzeB21 | 16:4 | Určil také levity, kteří měli sloužit před Hospodinovou truhlou uctíváním, díkůvzdáním a chvalozpěvy Hospodinu, Bohu Izraele. | |
I Ch | CzeCSP | 16:4 | Nato ustanovil některé z lévitů před Hospodinovu truhlu jako služebníky, aby ⌈vzdávali díky, chválili a připomínali⌉ Hospodina, Boha Izraele: | |
I Ch | CzeBKR | 16:4 | Potom postavil před truhlou Hospodinovou služebníky z Levítů k připomínání, k vyznávání a k chválení Hospodina Boha Izraelského. | |
I Ch | Webster | 16:4 | And he appointed [certain] of the Levites to minister before the ark of the LORD, and to record, and to thank and praise the LORD God of Israel: | |
I Ch | NHEB | 16:4 | He appointed certain of the Levites to minister before the ark of the Lord, and to celebrate and to thank and praise the Lord, the God of Israel: | |
I Ch | AKJV | 16:4 | And he appointed certain of the Levites to minister before the ark of the LORD, and to record, and to thank and praise the LORD God of Israel: | |
I Ch | VulgClem | 16:4 | Constituitque coram arca Domini de Levitis, qui ministrarent, et recordarentur operum ejus, et glorificarent atque laudarent Dominum Deum Israël : | |
I Ch | DRC | 16:5 | Asaph the chief, and next after him Zacharias: moreover Jahiel, and Semiramoth, and Jehiel, and Mathathias, and Eliab, and Banaias, and Obededom: and Jehiel over the instruments of psaltery, and harps: and Asaph sounded with cymbals: | |
I Ch | KJV | 16:5 | Asaph the chief, and next to him Zechariah, Jeiel, and Shemiramoth, and Jehiel, and Mattithiah, and Eliab, and Benaiah, and Obed–edom: and Jeiel with psalteries and with harps; but Asaph made a sound with cymbals; | |
I Ch | CzeCEP | 16:5 | Asaf byl představeným, jeho zástupcem byl Zekarjáš. Jeíel, Šemíramót, Jechíel, Matitjáš, Elíab, Benajáš, Obéd-edóm a Jeíel hráli na harfy a citary, Asaf na zvučné cymbály. | |
I Ch | CzeB21 | 16:5 | Vedl je Asaf a za ním byl Zachariáš, Jaaziel, Šemiramot, Jechiel, Matitiáš, Eliab, Benajáš, Obed-edom a Jehiel, kteří hráli na lyry a citery, a Asaf na činely, | |
I Ch | CzeCSP | 16:5 | Předáka Asafa, druhého po něm Zekarjáše, Jeíela, Šemiramóta, Jechíela, Matitjáše, Elíaba, Benajáše, Obéd–edóma a Jeíela s hudebními nástroji, harfami a lyrami a Asafa se zvučnými činely | |
I Ch | CzeBKR | 16:5 | Azaf byl přední, a druhý po něm Zachariáš, Jehiel, Semiramot, Jechiel, Mattitiáš, Eliab, Benaiáš, Obededom a Jehiel. Ti na nástrojích, na loutnách a harfách, ale Azaf na cymbálích hral. | |
I Ch | Webster | 16:5 | Asaph the chief, and next to him Zechariah, Jeiel, and Shemiramoth, and Jehiel, and Mattithiah, and Eliab, and Benaiah, and Obed-edom: and Jeiel with psalteries and with harps; but Asaph made a sound with cymbals; | |
I Ch | NHEB | 16:5 | Asaph the chief, and second to him Zechariah, Jeiel, and Shemiramoth, and Jehiel, and Mattithiah, and Eliab, and Benaiah, and Obed-Edom, and Jeiel, with stringed instruments and with harps; and Asaph with cymbals, sounding aloud; | |
I Ch | AKJV | 16:5 | Asaph the chief, and next to him Zechariah, Jeiel, and Shemiramoth, and Jehiel, and Mattithiah, and Eliab, and Benaiah, and Obededom: and Jeiel with psalteries and with harps; but Asaph made a sound with cymbals; | |
I Ch | VulgClem | 16:5 | Asaph principem, et secundum ejus Zachariam : porro Jahiel, et Semiramoth, et Jehiel, et Mathathiam, et Eliab, et Banaiam, et Obededom : Jehiel super organa psalterii et lyras : Asaph autem ut cymbalis personaret : | |
I Ch | DRC | 16:6 | But Banaias, and Jaziel the priests, to sound the trumpet continually before the ark of the covenant of the Lord. | |
I Ch | KJV | 16:6 | Benaiah also and Jahaziel the priests with trumpets continually before the ark of the covenant of God. | |
I Ch | CzeCEP | 16:6 | Kněží Benajáš a Jachazíel hráli každodenně na pozouny před schránou Boží smlouvy. | |
I Ch | CzeB21 | 16:6 | zatímco kněží Benajáš a Jachaziel před Truhlou Boží smlouvy pravidelně troubili na trubky. | |
I Ch | CzeCSP | 16:6 | a kněze Benajáše a Jachazíela s trubkami, aby byli ustavičně před truhlou Boží smlouvy. | |
I Ch | CzeBKR | 16:6 | Benaiáš pak a Jachaziel kněží s trubami byli ustavičně před truhlou smlouvy Boží. | |
I Ch | Webster | 16:6 | Benaiah also and Jahaziel the priests with trumpets continually before the ark of the covenant of God. | |
I Ch | NHEB | 16:6 | and Benaiah and Jahaziel the priests with trumpets continually, before the ark of the covenant of God. | |
I Ch | AKJV | 16:6 | Benaiah also and Jahaziel the priests with trumpets continually before the ark of the covenant of God. | |
I Ch | VulgClem | 16:6 | Banaiam vero et Jaziel sacerdotes canere tuba jugiter coram arca fœderis Domini. | |
I Ch | DRC | 16:7 | In that day David made Asaph the chief to give praise to the Lord with his brethren. | |
I Ch | KJV | 16:7 | Then on that day David delivered first this psalm to thank the Lord into the hand of Asaph and his brethren. | |
I Ch | CzeCEP | 16:7 | Tehdy onoho dne nařídil David poprvé, aby Asaf a jeho bratří vzdávali Hospodinu chválu: | |
I Ch | CzeB21 | 16:7 | Toho dne David poprvé pověřil Asafa a jeho bratry, aby takto chválili Hospodina: | |
I Ch | CzeCSP | 16:7 | Tehdy, v onen den, David poprvé ustanovil, aby byly vzdávány díky Hospodinu prostřednictvím Asafa a jeho bratrů: | |
I Ch | CzeBKR | 16:7 | Teprv toho dne ponejprvé nařídil David, aby slaven byl Hospodin zpěvem tímto od Azafa a bratří jeho: | |
I Ch | Webster | 16:7 | Then on that day David delivered first [this psalm] to thank the LORD into the hand of Asaph and his brethren. | |
I Ch | NHEB | 16:7 | Then on that day David first ordained to give thanks to the Lord, by the hand of Asaph and his brothers. | |
I Ch | AKJV | 16:7 | Then on that day David delivered first this psalm to thank the LORD into the hand of Asaph and his brothers. | |
I Ch | VulgClem | 16:7 | In illo die fecit David principem ad confitendum Domino Asaph et fratres ejus : | |
I Ch | DRC | 16:8 | Praise ye the Lord, and call upon his name: make known his doings among the nations. | |
I Ch | KJV | 16:8 | Give thanks unto the Lord, call upon his name, make known his deeds among the people. | |
I Ch | CzeCEP | 16:8 | Chválu vzdejte Hospodinu a vzývejte jeho jméno, uvádějte národům ve známost jeho skutky, | |
I Ch | CzeB21 | 16:8 | Oslavujte Hospodina, jeho jméno vzývejte, jeho činy rozhlašujte mezi národy! | |
I Ch | CzeCSP | 16:8 | Vzdávejte chválu Hospodinu, vzývejte jeho jméno, oznamujte mezi národy jeho činy. | |
I Ch | CzeBKR | 16:8 | Slavte Hospodina, zvěstujte jméno jeho, a oznamujte mezi národy skutky jeho. | |
I Ch | Webster | 16:8 | Give thanks to the LORD, call upon his name, make known his deeds among the people. | |
I Ch | NHEB | 16:8 | Oh give thanks to the Lord. Call on his name. Make his doings known among the peoples. | |
I Ch | AKJV | 16:8 | Give thanks to the LORD, call on his name, make known his deeds among the people. | |
I Ch | VulgClem | 16:8 | Confitemini Domino, et invocate nomen ejus : notas facite in populis adinventiones ejus. | |
I Ch | DRC | 16:9 | Sing to him, yea, sing praises to him: and relate all his wondrous works. | |
I Ch | KJV | 16:9 | Sing unto him, sing psalms unto him, talk ye of all his wondrous works. | |
I Ch | CzeCEP | 16:9 | zpívejte mu, pějte žalmy, přemýšlejte o všech jeho divech, | |
I Ch | CzeB21 | 16:9 | Zpívejte mu, hrajte mu, rozvažujte o všech jeho zázracích! | |
I Ch | CzeCSP | 16:9 | Zpívejte mu, opěvujte jej, přemýšlejte o všech jeho obdivuhodných činech. | |
I Ch | CzeBKR | 16:9 | Zpívejte a žalmy prozpěvujte jemu, rozmlouvejte o všech divných skutcích jeho. | |
I Ch | Webster | 16:9 | Sing to him, sing psalms to him, talk ye of all his wonderous works. | |
I Ch | NHEB | 16:9 | Sing to him. Sing praises to him. Tell of all his marvelous works. | |
I Ch | AKJV | 16:9 | Sing to him, sing psalms to him, talk you of all his wondrous works. | |
I Ch | VulgClem | 16:9 | Cantate ei, et psallite ei, et narrate omnia mirabilia ejus. | |
I Ch | DRC | 16:10 | Praise ye his holy name: let the heart of them rejoice, that seek the Lord. | |
I Ch | KJV | 16:10 | Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the Lord. | |
I Ch | CzeCEP | 16:10 | honoste se jeho svatým jménem, ať se raduje srdce těch, kteří hledají Hospodina! | |
I Ch | CzeB21 | 16:10 | Jeho svatým jménem chlubte se, ze srdce ať se radují, kdo Hospodina hledají! | |
I Ch | CzeCSP | 16:10 | Chlubte se jeho svatým jménem, ať ⌈se raduje srdce⌉ těch, kdo hledají Hospodina. | |
I Ch | CzeBKR | 16:10 | Chlubte se v svatém jménu jeho, vesel se srdce těch, jenž hledají Hospodina. | |
I Ch | Webster | 16:10 | Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the LORD. | |
I Ch | NHEB | 16:10 | Glory in his holy name. Let the heart of those who seek the Lord rejoice. | |
I Ch | AKJV | 16:10 | Glory you in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the LORD. | |
I Ch | VulgClem | 16:10 | Laudate nomen sanctum ejus : lætetur cor quærentium Dominum. | |
I Ch | DRC | 16:11 | Seek ye the Lord, and his power: seek ye his face evermore. | |
I Ch | KJV | 16:11 | Seek the Lord and his strength, seek his face continually. | |
I Ch | CzeCEP | 16:11 | Dotazujte se na vůli Hospodinovu a jeho moc, jeho tvář hledejte ustavičně. | |
I Ch | CzeB21 | 16:11 | Po Hospodinu se ptejte, po jeho síle, jeho tvář vždycky hledejte. | |
I Ch | CzeCSP | 16:11 | Hledejte Hospodina a jeho sílu, ustavičně vyhledávejte jeho tvář. | |
I Ch | CzeBKR | 16:11 | Hledejte Hospodina i síly jeho, hledejte tváři jeho ustavičně. | |
I Ch | Webster | 16:11 | Seek the LORD and his strength, seek his face continually. | |
I Ch | NHEB | 16:11 | Seek the Lord and his strength. Seek his face forever more. | |
I Ch | AKJV | 16:11 | Seek the LORD and his strength, seek his face continually. | |
I Ch | VulgClem | 16:11 | Quærite Dominum, et virtutem ejus : quærite faciem ejus semper. | |
I Ch | DRC | 16:12 | Remember his wonderful works, which he hath done: his signs, and the judgments of his mouth. | |
I Ch | KJV | 16:12 | Remember his marvellous works that he hath done, his wonders, and the judgments of his mouth; | |
I Ch | CzeCEP | 16:12 | Připomínejte divy, jež vykonal, jeho zázraky a rozsudky jeho úst, | |
I Ch | CzeB21 | 16:12 | Pamatujte, jaké divy provedl, jaké zázraky, a co rozhodl. | |
I Ch | CzeCSP | 16:12 | Pamatujte na jeho obdivuhodné činy, které učinil, na jeho divy a rozsudky jeho úst, | |
I Ch | CzeBKR | 16:12 | Rozpomínejte se na divné skutky jeho, kteréž činil, na zázraky jeho, i na soudy úst jeho. | |
I Ch | Webster | 16:12 | Remember his wonderful works that he hath done, his wonders, and the judgments of his mouth; | |
I Ch | NHEB | 16:12 | Remember his marvelous works that he has done, his wonders, and the judgments of his mouth, | |
I Ch | AKJV | 16:12 | Remember his marvelous works that he has done, his wonders, and the judgments of his mouth; | |
I Ch | VulgClem | 16:12 | Recordamini mirabilium ejus quæ fecit ; signorum illius, et judiciorum oris ejus, | |
I Ch | DRC | 16:13 | O ye seed of Israel his servants, ye children of Jacob his chosen. | |
I Ch | KJV | 16:13 | O ye seed of Israel his servant, ye children of Jacob, his chosen ones. | |
I Ch | CzeCEP | 16:13 | potomkové Izraele, jeho služebníka, Jákobovi synové, jeho vyvolení! | |
I Ch | CzeB21 | 16:13 | Vy, símě Izraele, jeho služebníka, jste jeho vyvolení, děti Jákoba. | |
I Ch | CzeCSP | 16:13 | potomci Izraele, jeho otroka, synové Jákobovi, jeho vyvolení. | |
I Ch | CzeBKR | 16:13 | Ó símě Izraele, služebníka jeho, ó synové Jákobovi, vyvolení jeho, | |
I Ch | Webster | 16:13 | O ye seed of Israel his servant, ye children of Jacob, his chosen ones. | |
I Ch | NHEB | 16:13 | you seed of Israel his servant, you children of Jacob, his chosen ones. | |
I Ch | AKJV | 16:13 | O you seed of Israel his servant, you children of Jacob, his chosen ones. | |
I Ch | VulgClem | 16:13 | semen Israël servi ejus, filii Jacob electi ejus. | |
I Ch | DRC | 16:14 | He is the Lord our God: his judgments are in all the earth. | |
I Ch | KJV | 16:14 | He is the Lord our God; his judgments are in all the earth. | |
I Ch | CzeCEP | 16:14 | Je to Hospodin, náš Bůh, kdo soudí celou zemi. | |
I Ch | CzeB21 | 16:14 | On je Hospodin, Bůh náš, celá zem jeho soudu podléhá! | |
I Ch | CzeCSP | 16:14 | On je Hospodin, náš Bůh, jeho rozhodnutí jsou po celé zemi. | |
I Ch | CzeBKR | 16:14 | Onť jest Hospodin Bůh náš, na vší zemi soudové jeho. | |
I Ch | Webster | 16:14 | He [is] the LORD our God; his judgments [are] in all the earth. | |
I Ch | NHEB | 16:14 | He is the Lord our God. His judgments are in all the earth. | |
I Ch | AKJV | 16:14 | He is the LORD our God; his judgments are in all the earth. | |
I Ch | VulgClem | 16:14 | Ipse Dominus Deus noster : in universa terra judicia ejus. | |
I Ch | DRC | 16:15 | Remember for ever his covenant: the word, which he commanded to a thousand generations. | |
I Ch | KJV | 16:15 | Be ye mindful always of his covenant; the word which he commanded to a thousand generations; | |
I Ch | CzeCEP | 16:15 | Věčně pamatujte na jeho smlouvu, na slovo, jež přikázal tisícům pokolení. | |
I Ch | CzeB21 | 16:15 | Na jeho smlouvu pamatujte věčně, na slovo tisíci pokolení svěřené, | |
I Ch | CzeCSP | 16:15 | Připomínejte navěky jeho smlouvu, slovo, které přikázal tisíci pokolení; | |
I Ch | CzeBKR | 16:15 | Rozpomínejte se ustavičně na smlouvu jeho, na slovo, kteréž přikázal až do tisíce pokolení, | |
I Ch | Webster | 16:15 | Be ye mindful always of his covenant; the word [which] he commanded to a thousand generations; | |
I Ch | NHEB | 16:15 | Remember his covenant forever, the word which he commanded to a thousand generations, | |
I Ch | AKJV | 16:15 | Be you mindful always of his covenant; the word which he commanded to a thousand generations; | |
I Ch | VulgClem | 16:15 | Recordamini in sempiternum pacti ejus : sermonis quem præcepit in mille generationes, | |
I Ch | DRC | 16:16 | The covenant which he made with Abraham: and his oath to Isaac. | |
I Ch | KJV | 16:16 | Even of the covenant which he made with Abraham, and of his oath unto Isaac; | |
I Ch | CzeCEP | 16:16 | Uzavřel ji s Abrahamem, přísahou ji stvrdil Izákovi, | |
I Ch | CzeB21 | 16:16 | na smlouvu, již uzavřel s Abrahamem, na přísahu, již složil před Izákem. | |
I Ch | CzeCSP | 16:16 | smlouvu, kterou uzavřel s Abrahamem, jeho přísahu Izákovi, | |
I Ch | CzeBKR | 16:16 | Kterouž učinil s Abrahamem, a na přísahu jeho Izákovi. | |
I Ch | Webster | 16:16 | [Even of the covenant] which he made with Abraham, and of his oath to Isaac; | |
I Ch | NHEB | 16:16 | the covenant which he made with Abraham, his oath to Isaac. | |
I Ch | AKJV | 16:16 | Even of the covenant which he made with Abraham, and of his oath to Isaac; | |
I Ch | VulgClem | 16:16 | quem pepigit cum Abraham, et juramenti illius cum Isaac. | |
I Ch | DRC | 16:17 | And he appointed the same to Jacob for a precept: and to Israel for an everlasting covenant: | |
I Ch | KJV | 16:17 | And hath confirmed the same to Jacob for a law, and to Israel for an everlasting covenant, | |
I Ch | CzeCEP | 16:17 | stanovil ji Jákobovi jako nařízení, Izraeli jako smlouvu věčnou: | |
I Ch | CzeB21 | 16:17 | Jákobovi ten výrok potvrdil za věčnou smlouvu pro Izrael: | |
I Ch | CzeCSP | 16:17 | potvrdil ji jako ustanovení Jákobovi, jako smlouvu věčnou Izraeli. | |
I Ch | CzeBKR | 16:17 | A vystavil ji Jákobovi za ustanovení, Izraelovi za smlouvu věčnou, | |
I Ch | Webster | 16:17 | And which he confirmed to Jacob for a law, [and] to Israel [for] an everlasting covenant, | |
I Ch | NHEB | 16:17 | He confirmed the same to Jacob for a statute, and to Israel for an everlasting covenant, | |
I Ch | AKJV | 16:17 | And has confirmed the same to Jacob for a law, and to Israel for an everlasting covenant, | |
I Ch | VulgClem | 16:17 | Et constituit illud Jacob in præceptum, et Israël in pactum sempiternum, | |
I Ch | DRC | 16:18 | Saying: To thee will I give the land of Chanaan: the lot of your inheritance. | |
I Ch | KJV | 16:18 | Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance; | |
I Ch | CzeCEP | 16:18 | „Dám ti kenaanskou zemi za dědičný úděl!“ | |
I Ch | CzeB21 | 16:18 | „Tobě dám kanaánskou zem, bude tvým dědičným údělem!“ | |
I Ch | CzeCSP | 16:18 | Řekl: Tobě dám kenaanskou zemi za váš dědičný díl. | |
I Ch | CzeBKR | 16:18 | Pravě: Tobě dám zemi Kananejskou za provazec vládařství vašeho, | |
I Ch | Webster | 16:18 | Saying, To thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance; | |
I Ch | NHEB | 16:18 | saying, "I will give you the land of Canaan, The lot of your inheritance," | |
I Ch | AKJV | 16:18 | Saying, To you will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance; | |
I Ch | VulgClem | 16:18 | dicens : Tibi dabo terram Chanaan, funiculum hæreditatis vestræ : | |
I Ch | DRC | 16:19 | When they were but a small number: very few and sojourners in it. | |
I Ch | KJV | 16:19 | When ye were but few, even a few, and strangers in it. | |
I Ch | CzeCEP | 16:19 | Na počet vás byla malá hrstka, byli jste tam hosty. | |
I Ch | CzeB21 | 16:19 | Přitom vás tehdy bylo jen trochu, byli jste tam jen hrstkou cizinců. | |
I Ch | CzeCSP | 16:19 | Na počet vás byla malá hrstka, pobývali jste v ní jako cizinci, | |
I Ch | CzeBKR | 16:19 | Ačkoli vás byl malý počet, a maličko byli jste v ní pohostinu. | |
I Ch | Webster | 16:19 | When ye were but few, even a few, and strangers in it. | |
I Ch | NHEB | 16:19 | when you were but a few men in number, yes, very few, and foreigners were in it. | |
I Ch | AKJV | 16:19 | When you were but few, even a few, and strangers in it. | |
I Ch | VulgClem | 16:19 | cum essent pauci numero, parvi et coloni ejus. | |
I Ch | DRC | 16:20 | And they passed from nation to nation: and from a kingdom to another people. | |
I Ch | KJV | 16:20 | And when they went from nation to nation, and from one kingdom to another people; | |
I Ch | CzeCEP | 16:20 | Putovali od jednoho pronároda ke druhému, z jednoho království dál k jinému lidu. | |
I Ch | CzeB21 | 16:20 | Z národu do národu když bloudili, od jednoho k jinému království, | |
I Ch | CzeCSP | 16:20 | přecházeli z národa do národa, z království do jiného lidu. | |
I Ch | CzeBKR | 16:20 | A přecházeli od národu do národu, a z království k jinému lidu. | |
I Ch | Webster | 16:20 | And [when] they went from nation to nation, and from [one] kingdom to another people; | |
I Ch | NHEB | 16:20 | They went about from nation to nation, from one kingdom to another people. | |
I Ch | AKJV | 16:20 | And when they went from nation to nation, and from one kingdom to another people; | |
I Ch | VulgClem | 16:20 | Et transierunt de gente in gentem, et de regno ad populum alterum. | |
I Ch | DRC | 16:21 | He suffered no man to do them wrong: and reproved kings for their sake. | |
I Ch | KJV | 16:21 | He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes, | |
I Ch | CzeCEP | 16:21 | On však nedovolil nikomu, aby je utlačoval, káral kvůli nim i krále: | |
I Ch | CzeB21 | 16:21 | nikoho nenechal jim ublížit. I krále kvůli nim varoval: | |
I Ch | CzeCSP | 16:21 | Nedovolil nikomu, aby je utlačoval, káral kvůli nim krále: | |
I Ch | CzeBKR | 16:21 | Nedopustil žádnému ublížiti jim, ano i krále pro ně trestal, řka: | |
I Ch | Webster | 16:21 | He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes, | |
I Ch | NHEB | 16:21 | He allowed no man to do them wrong. Yes, he reproved kings for their sakes, | |
I Ch | AKJV | 16:21 | He suffered no man to do them wrong: yes, he reproved kings for their sakes, | |
I Ch | VulgClem | 16:21 | Non dimisit quemquam calumniari eos, sed increpavit pro eis reges. | |
I Ch | DRC | 16:22 | Touch not my anointed: and do no evil to my prophets. | |
I Ch | KJV | 16:22 | Saying, Touch not mine anointed, and do my prophets no harm. | |
I Ch | CzeCEP | 16:22 | „Nesahejte na mé pomazané, ublížit mým prorokům se chraňte!“ | |
I Ch | CzeB21 | 16:22 | „Mé pomazané nechte být! Mým prorokům nepůsobte žal!“ | |
I Ch | CzeCSP | 16:22 | Nedotýkejte se mých pomazaných, mým prorokům neubližujte. | |
I Ch | CzeBKR | 16:22 | Nedotýkejte se pomazaných mých, a prorokům mým nečiňte nic zlého. | |
I Ch | Webster | 16:22 | [Saying], Touch not my anointed, and do my prophets no harm. | |
I Ch | NHEB | 16:22 | "Do not touch my anointed ones! Do my prophets no harm!" | |
I Ch | AKJV | 16:22 | Saying, Touch not my anointed, and do my prophets no harm. | |
I Ch | VulgClem | 16:22 | Nolite tangere christos meos, et in prophetis meis nolite malignari. | |
I Ch | DRC | 16:23 | Sing ye to the Lord, all the earth: shew forth from day to day his salvation. | |
I Ch | KJV | 16:23 | Sing unto the Lord, all the earth; shew forth from day to day his salvation. | |
I Ch | CzeCEP | 16:23 | Zpívej Hospodinu, celá země! Zvěstujte den ze dne jeho spásu, | |
I Ch | CzeB21 | 16:23 | Zpívej Hospodinu, celá zem, zvěstujte jeho spásu každý den! | |
I Ch | CzeCSP | 16:23 | ⌈Zpívej Hospodinu, celá země,⌉ zvěstujte den za dnem jeho záchranu. | |
I Ch | CzeBKR | 16:23 | Zpívejte Hospodinu všecka země, zvěstujte den po dni spasení jeho. | |
I Ch | Webster | 16:23 | Sing to the LORD, all the earth; show forth from day to day his salvation. | |
I Ch | NHEB | 16:23 | Sing to the Lord, all the earth! Display his salvation from day to day. | |
I Ch | AKJV | 16:23 | Sing to the LORD, all the earth; show forth from day to day his salvation. | |
I Ch | VulgClem | 16:23 | Cantate Domino omnis terra ; annuntiate ex die in diem salutare ejus : | |
I Ch | DRC | 16:24 | Declare his glory among the Gentiles: his wonders among all people. | |
I Ch | KJV | 16:24 | Declare his glory among the heathen; his marvellous works among all nations. | |
I Ch | CzeCEP | 16:24 | vypravujte mezi pronárody o jeho slávě, mezi všemi národy o jeho divech, | |
I Ch | CzeB21 | 16:24 | O jeho slávě národům vyprávějte, o jeho divech řekněte lidem všem! | |
I Ch | CzeCSP | 16:24 | Vypravujte mezi národy o jeho slávě, mezi všemi lidmi o jeho obdivuhodných činech. | |
I Ch | CzeBKR | 16:24 | Vypravujte mezi pohany slávu jeho, a mezi všemi národy divy jeho. | |
I Ch | Webster | 16:24 | Declare his glory among the heathen; his wonderful works among all nations. | |
I Ch | NHEB | 16:24 | Declare his glory among the nations, and his marvelous works among all the peoples. | |
I Ch | AKJV | 16:24 | Declare his glory among the heathen; his marvelous works among all nations. | |
I Ch | VulgClem | 16:24 | narrate in gentibus gloriam ejus ; in cunctis populis mirabilia ejus. | |
I Ch | DRC | 16:25 | For the Lord is great and exceedingly to be praised: and he is to be feared above all gods. | |
I Ch | KJV | 16:25 | For great is the Lord, and greatly to be praised: he also is to be feared above all gods. | |
I Ch | CzeCEP | 16:25 | neboť Hospodin je veliký, nejvyšší chvály hodný, budí bázeň, je nad všechny bohy. | |
I Ch | CzeB21 | 16:25 | Veliký je Hospodin, vší chvály hodný, nad všechny bohy ohromný! | |
I Ch | CzeCSP | 16:25 | Vždyť ⌈Hospodin je velký,⌉ nejvýš chvályhodný, obávaný nad všechny bohy. | |
I Ch | CzeBKR | 16:25 | Nebo veliký jest Hospodin, a chvalitebný náramně, hroznější nade všecky bohy. | |
I Ch | Webster | 16:25 | For great [is] the LORD, and greatly to be praised: he also [is] to be feared above all gods. | |
I Ch | NHEB | 16:25 | For great is the Lord, and greatly to be praised. He also is to be feared above all gods. | |
I Ch | AKJV | 16:25 | For great is the LORD, and greatly to be praised: he also is to be feared above all gods. | |
I Ch | VulgClem | 16:25 | Quia magnus Dominus, et laudabilis nimis, et horribilis super omnes deos. | |
I Ch | DRC | 16:26 | For all the gods of the nations are idols: but the Lord made the heavens. | |
I Ch | KJV | 16:26 | For all the gods of the people are idols: but the Lord made the heavens. | |
I Ch | CzeCEP | 16:26 | Všechna božstva národů jsou bůžci, ale Hospodin učinil nebe. | |
I Ch | CzeB21 | 16:26 | Bohové národů jsou samé modly, Hospodin ale stvořil nebesa. | |
I Ch | CzeCSP | 16:26 | Vždyť všichni bohové národů jsou nicotnosti, ale Hospodin ⌈učinil nebesa.⌉ | |
I Ch | CzeBKR | 16:26 | Všickni zajisté bohové národů jsou modly, Hospodin pak nebesa učinil. | |
I Ch | Webster | 16:26 | For all the gods of the people [are] idols: but the LORD made the heavens. | |
I Ch | NHEB | 16:26 | For all the gods of the peoples are idols, but the Lord made the heavens. | |
I Ch | AKJV | 16:26 | For all the gods of the people are idols: but the LORD made the heavens. | |
I Ch | VulgClem | 16:26 | Omnes enim dii populorum idola : Dominus autem cælos fecit. | |
I Ch | DRC | 16:27 | Praise and magnificence are before him: strength and joy in his place. | |
I Ch | KJV | 16:27 | Glory and honour are in his presence; strength and gladness are in his place. | |
I Ch | CzeCEP | 16:27 | Před jeho tváří velebná důstojnost, moc a potěšení na svatém místě jeho. | |
I Ch | CzeB21 | 16:27 | Sláva a nádhera je v jeho přítomnosti, síla a radost je tam, kde přebývá. | |
I Ch | CzeCSP | 16:27 | ⌈Nádhera a důstojnost⌉ je před ním, síla a radost ⌈na jeho místě.⌉ | |
I Ch | CzeBKR | 16:27 | Sláva a jasnost před ním, síla a veselé na místě jeho. | |
I Ch | Webster | 16:27 | Glory and honor [are] in his presence; strength and gladness [are] in his place. | |
I Ch | NHEB | 16:27 | Honor and majesty are before him. Strength and gladness are in his place. | |
I Ch | AKJV | 16:27 | Glory and honor are in his presence; strength and gladness are in his place. | |
I Ch | VulgClem | 16:27 | Confessio et magnificentia coram eo : fortitudo et gaudium in loco ejus. | |
I Ch | DRC | 16:28 | Bring ye to the Lord, O ye families of the nations: bring ye to the Lord glory and empire. | |
I Ch | KJV | 16:28 | Give unto the Lord, ye kindreds of the people, give unto the Lord glory and strength. | |
I Ch | CzeCEP | 16:28 | Lidské čeledi, přiznejte Hospodinu, přiznejte Hospodinu slávu a moc, | |
I Ch | CzeB21 | 16:28 | Vzdejte Hospodinu, lidské plémě, vzdejte Hospodinu slávu i moc. | |
I Ch | CzeCSP | 16:28 | Vzdejte Hospodinu, čeledi národů, vzdejte Hospodinu slávu a moc. | |
I Ch | CzeBKR | 16:28 | Vzdejte Hospodinu čeledi národů, vzdejte Hospodinu slávu i moc. | |
I Ch | Webster | 16:28 | Give to the LORD, ye kindreds of the people, give to the LORD glory and strength. | |
I Ch | NHEB | 16:28 | Ascribe to the Lord, you relatives of the peoples, ascribe to the Lord glory and strength! | |
I Ch | AKJV | 16:28 | Give to the LORD, you kindreds of the people, give to the LORD glory and strength. | |
I Ch | VulgClem | 16:28 | Afferte Domino, familiæ populorum : afferte Domino gloriam et imperium. | |
I Ch | DRC | 16:29 | Give to the Lord glory to his name, bring up sacrifice, and come ye in his sight: and adore the Lord in holy becomingness. | |
I Ch | KJV | 16:29 | Give unto the Lord the glory due unto his name: bring an offering, and come before him: worship the Lord in the beauty of holiness. | |
I Ch | CzeCEP | 16:29 | přiznejte Hospodinu slávu jeho jména! Přineste dar, vstupte před něj, v nádheře svatyně se klaňte Hospodinu! | |
I Ch | CzeB21 | 16:29 | Vzdejte Hospodinu slávu, jež náleží mu, přineste dary, před něj přistupte, Klaňte se Hospodinu v jeho svaté kráse, | |
I Ch | CzeCSP | 16:29 | Vzdejte Hospodinu slávu jeho jména, přineste dar, přijďte před něj, klaňte se Hospodinu v slávě svatyně. | |
I Ch | CzeBKR | 16:29 | Vzdejte Hospodinu čest jména jeho, přineste dary a přiďte před oblíčej jeho, a sklánějte se před Hospodinem v okrase svatosti. | |
I Ch | Webster | 16:29 | Give to the LORD the glory [due] to his name: bring an offering, and come before him: worship the LORD in the beauty of holiness. | |
I Ch | NHEB | 16:29 | Ascribe to the Lord the glory due to his name. Bring an offering, and come before him. Worship the Lord in holy array. | |
I Ch | AKJV | 16:29 | Give to the LORD the glory due to his name: bring an offering, and come before him: worship the LORD in the beauty of holiness. | |
I Ch | VulgClem | 16:29 | Date Domino gloriam ; nomini ejus levate sacrificium, et venite in conspectu ejus : et adorate Dominum in decore sancto. | |
I Ch | DRC | 16:30 | Let all the earth be moved at his presence: for he hath founded the world immoveable. | |
I Ch | KJV | 16:30 | Fear before him, all the earth: the world also shall be stable, that it be not moved. | |
I Ch | CzeCEP | 16:30 | Svíjej se před ním, celá země! Pevně je založen svět, nic jím neotřese. | |
I Ch | CzeB21 | 16:30 | před ním se rozechvěj, celá zem! Pevně je postaven svět, nic jím neotřese, | |
I Ch | CzeCSP | 16:30 | ⌈Svíjej se před ním, celá země.⌉ Ano, svět stojí pevně, nezhroutí se. | |
I Ch | CzeBKR | 16:30 | Bojte se oblíčeje jeho všickni obyvatelé země, a budeť upevněn okršlek země, aby se nepohnul. | |
I Ch | Webster | 16:30 | Fear before him, all the earth: the world also shall be stable, that it be not moved. | |
I Ch | NHEB | 16:30 | Tremble before him, all the earth. The world also is established that it can't be moved. | |
I Ch | AKJV | 16:30 | Fear before him, all the earth: the world also shall be stable, that it be not moved. | |
I Ch | VulgClem | 16:30 | Commoveatur a facie ejus omnis terra : ipse enim fundavit orbem immobilem. | |
I Ch | DRC | 16:31 | Let the heavens rejoice, and the earth be glad: and let them say among the nations: The Lord hath reigned. | |
I Ch | KJV | 16:31 | Let the heavens be glad, and let the earth rejoice: and let men say among the nations, The Lord reigneth. | |
I Ch | CzeCEP | 16:31 | Nebesa se zaradují, rozjásá se země, mezi národy se bude říkat: „Hospodin kraluje!“ | |
I Ch | CzeB21 | 16:31 | jásejte, nebesa, země ať raduje se, národům řekněte: „Hospodin kraluje!“ | |
I Ch | CzeCSP | 16:31 | Ať se nebesa radují a země ať jásá; ať říkají mezi národy: ⌈Hospodin kraluje.⌉ | |
I Ch | CzeBKR | 16:31 | Veseliti se budou nebesa, a plésati bude země, a řeknou mezi pohany: Hospodin kraluje. | |
I Ch | Webster | 16:31 | Let the heavens be glad, and let the earth rejoice: and let [men] say among the nations, The LORD reigneth. | |
I Ch | NHEB | 16:31 | Let the heavens be glad, and let the earth rejoice! Let them say among the nations, "The Lord reigns!" | |
I Ch | AKJV | 16:31 | Let the heavens be glad, and let the earth rejoice: and let men say among the nations, The LORD reigns. | |
I Ch | VulgClem | 16:31 | Lætentur cæli, et exultet terra, et dicant in nationibus : Dominus regnavit. | |
I Ch | DRC | 16:32 | Let the sea roar, and the fulness thereof: let the fields rejoice, and all things that are in them. | |
I Ch | KJV | 16:32 | Let the sea roar, and the fulness thereof: let the fields rejoice, and all that is therein. | |
I Ch | CzeCEP | 16:32 | Moře i s tím, co je v něm, se rozburácí, pole zazní jásotem, i všechno, co je na něm. | |
I Ch | CzeB21 | 16:32 | Moře ať burácí se vším, co je v něm, celý světa kraj ať se raduje. | |
I Ch | CzeCSP | 16:32 | Ať burácí moře i ⌈všechno, co je v něm;⌉ ať se veselí pole i všechno, co je na něm. | |
I Ch | CzeBKR | 16:32 | Zvuk vydá moře, i což v něm jest, veseliti se bude pole i vše, což jest na něm. | |
I Ch | Webster | 16:32 | Let the sea roar, and the fullness thereof: let the fields rejoice, and all that [is] therein. | |
I Ch | NHEB | 16:32 | Let the sea roar, and its fullness! Let the field exult, and all that is therein! | |
I Ch | AKJV | 16:32 | Let the sea roar, and the fullness thereof: let the fields rejoice, and all that is therein. | |
I Ch | VulgClem | 16:32 | Tonet mare et plenitudo ejus ; exultent agri, et omnia quæ in eis sunt. | |
I Ch | DRC | 16:33 | Then shall the trees of the wood give praise before the Lord: because he is come to judge the earth. | |
I Ch | KJV | 16:33 | Then shall the trees of the wood sing out at the presence of the Lord, because he cometh to judge the earth. | |
I Ch | CzeCEP | 16:33 | Tehdy zaplesají stromy v lese vstříc Hospodinu, že přichází soudit zemi. | |
I Ch | CzeB21 | 16:33 | Před Hospodinem ať zvučí stromy v lese: „Přichází, aby soudil zem!“ | |
I Ch | CzeCSP | 16:33 | Tehdy budou lesní stromy radostně volat před Hospodinem, že přichází soudit zemi. | |
I Ch | CzeBKR | 16:33 | Tedy prozpěvovati bude dříví lesní před Hospodinem, neboť se béře, aby soudil zemi. | |
I Ch | Webster | 16:33 | Then shall the trees of the wood sing at the presence of the LORD, because he cometh to judge the earth. | |
I Ch | NHEB | 16:33 | Then the trees of the forest will sing for joy before the Lord, for he comes to judge the earth. | |
I Ch | AKJV | 16:33 | Then shall the trees of the wood sing out at the presence of the LORD, because he comes to judge the earth. | |
I Ch | VulgClem | 16:33 | Tunc laudabunt ligna saltus coram Domino : quia venit judicare terram. | |
I Ch | DRC | 16:34 | Give ye glory to the Lord, for he is good: for his mercy endureth for ever. | |
I Ch | KJV | 16:34 | O give thanks unto the Lord; for he is good; for his mercy endureth for ever. | |
I Ch | CzeCEP | 16:34 | Chválu vzdejte Hospodinu, protože je dobrý, jeho milosrdenství je věčné. | |
I Ch | CzeB21 | 16:34 | Oslavujte Hospodina – je tak dobrý! Jeho láska trvá navěky! | |
I Ch | CzeCSP | 16:34 | Vzdávejte Hospodinu díky, protože je dobrý, jeho milosrdenství je navěky. | |
I Ch | CzeBKR | 16:34 | Oslavujte Hospodina, neb dobrý jest, nebo na věky milosrdenství jeho. | |
I Ch | Webster | 16:34 | O give thanks to the LORD; for [he is] good; for his mercy [endureth] for ever. | |
I Ch | NHEB | 16:34 | Oh give thanks to the Lord, for he is good, for his loving kindness endures forever. | |
I Ch | AKJV | 16:34 | O give thanks to the LORD; for he is good; for his mercy endures for ever. | |
I Ch | VulgClem | 16:34 | Confitemini Domino, quoniam bonus : quoniam in æternum misericordia ejus. | |
I Ch | DRC | 16:35 | And say ye: Save us, O God our savior: and gather us together, and deliver us from the nations, that we may give glory to thy holy name, and may rejoice in singing thy praises. | |
I Ch | KJV | 16:35 | And say ye, Save us, O God of our salvation, and gather us together, and deliver us from the heathen, that we may give thanks to thy holy name, and glory in thy praise. | |
I Ch | CzeCEP | 16:35 | Rcete: Zachraň nás, ó Bože, naše spáso, shromáždi a vytrhni nás z pronárodů; tvému svatému jménu budeme vzdávat chválu, budeme tě chválit chvalozpěvem. | |
I Ch | CzeB21 | 16:35 | Řekněte: „Zachraň nás, Bože naší spásy! Vysvoboď nás a z národů posbírej! Tvé svaté jméno ať oslavíme, tvou chválou ať se chlubíme!“ | |
I Ch | CzeCSP | 16:35 | Říkejte: Zachraň nás, Bože, náš zachránce, shromáždi nás a vysvoboď nás z národů, abychom vzdávali díky tvému svatému jménu a uctívali tvou chválu. | |
I Ch | CzeBKR | 16:35 | A rcete: Zachovej nás, Bože spasení našeho, a shromažď nás, a vytrhni nás z pohanů, abychom slavili svaté jméno tvé, a chlubili se v chvále tvé. | |
I Ch | Webster | 16:35 | And say ye, Save us, O God of our salvation, and gather us together, and deliver us from the heathen, that we may give thanks to thy holy name, [and] glory in thy praise. | |
I Ch | NHEB | 16:35 | Say, "Save us, God of our salvation! Gather us together and deliver us from the nations, to give thanks to your holy name, to triumph in your praise." | |
I Ch | AKJV | 16:35 | And say you, Save us, O God of our salvation, and gather us together, and deliver us from the heathen, that we may give thanks to your holy name, and glory in your praise. | |
I Ch | VulgClem | 16:35 | Et dicite : Salva nos, Deus salvator noster, et congrega nos, et erue de gentibus : ut confiteamur nomini sancto tuo, et exultemus in carminibus tuis. | |
I Ch | DRC | 16:36 | Blessed be the Lord the God of Israel from eternity to eternity: and let all the people say Amen, and a hymn to God. | |
I Ch | KJV | 16:36 | Blessed be the Lord God of Israel for ever and ever. And all the people said, Amen, and praised the Lord. | |
I Ch | CzeCEP | 16:36 | Požehnán buď Hospodin, Bůh Izraele, od věků až na věky!“ A všechen lid ať řekne: „Amen. Chvalte Hospodina!“ | |
I Ch | CzeB21 | 16:36 | Ať je požehnán Hospodin, Bůh izraelský, od věků až na věky! A všechen lid odpověděl: „Amen. Chvála Hospodinu!“ | |
I Ch | CzeCSP | 16:36 | ⌈Požehnán buď Hospodin, Bůh Izraele,⌉ od věků až navěky. A všechen lid řekl: Amen. Chvalte Hospodina. | |
I Ch | CzeBKR | 16:36 | Požehnaný Hospodin Bůh Izraelský od věků a až na věky. I řekl všecken lid: Amen, i Halelujah. | |
I Ch | Webster | 16:36 | Blessed [be] the LORD God of Israel for ever and ever. And all the people said, Amen, and praised the LORD. | |
I Ch | NHEB | 16:36 | Blessed be the Lord, the God of Israel, from everlasting even to everlasting. All the people said, "Amen," and praised the Lord. | |
I Ch | AKJV | 16:36 | Blessed be the LORD God of Israel for ever and ever. And all the people said, Amen, and praised the LORD. | |
I Ch | VulgClem | 16:36 | Benedictus Dominus Deus Israël, ab æterno usque in æternum. Et dicat omnis populo : Amen, et hymnum Domino. | |
I Ch | DRC | 16:37 | So he left there before the ark of the covenant of the Lord, Asaph and his brethren to minister in the presence of the ark continually day by day, and in their courses. | |
I Ch | KJV | 16:37 | So he left there before the ark of the covenant of the Lord Asaph and his brethren, to minister before the ark continually, as every day’s work required: | |
I Ch | CzeCEP | 16:37 | Tam před schránou Hospodinovy smlouvy zanechal David Asafa a jeho bratry, aby každodenně, podle denního rozvrhu, před schránou přisluhovali. | |
I Ch | CzeB21 | 16:37 | David pak nechal Asafa a jeho bratry před Truhlou Hospodinovy smlouvy, aby před ní pravidelně každý den sloužili podle denního rozvrhu | |
I Ch | CzeCSP | 16:37 | Tam před truhlou Hospodinovy smlouvy zanechal Asafa a jeho bratry, aby sloužili před truhlou ustavičně podle každodenního určení; | |
I Ch | CzeBKR | 16:37 | I nechal tu David před truhlou smlouvy Hospodinovy Azafa a bratří jeho, aby přisluhovali před truhlou ustavičně podlé povinnosti dne každého. | |
I Ch | Webster | 16:37 | So he left there before the ark of the covenant of the LORD Asaph and his brethren, to minister before the ark continually, as every day's work required: | |
I Ch | NHEB | 16:37 | So he left there, before the ark of the covenant of the Lord, Asaph and his brothers, to minister before the ark continually, as every day's work required; | |
I Ch | AKJV | 16:37 | So he left there before the ark of the covenant of the LORD Asaph and his brothers, to minister before the ark continually, as every day's work required: | |
I Ch | VulgClem | 16:37 | Reliquit itaque ibi coram arca fœderis Domini Asaph et fratres ejus, ut ministrarent in conspectu arcæ jugiter per singulos dies, et vices suas. | |
I Ch | DRC | 16:38 | And Obededom, with his brethren sixty-eight: and Obededom the son of Idithun, and Hosa he appointed to be porters. | |
I Ch | KJV | 16:38 | And Obed–edom with their brethren, threescore and eight; Obed–edom also the son of Jeduthun and Hosah to be porters: | |
I Ch | CzeCEP | 16:38 | Obéd-edóma a jeho šedesát osm bratří i Obéd-edóma, syna Jedítúnova, a Chósu zanechal jako vrátné. | |
I Ch | CzeB21 | 16:38 | spolu s Obed-edomem a jeho osmašedesáti bratry. (Obed-edom, syn Jedutunův, a Chosa veleli strážím.) | |
I Ch | CzeCSP | 16:38 | dále Obéd–edóma a jeho šedesát osm bratrů, Obéd–edóma, syna Jedútúnova, a Chosu jako vrátné; | |
I Ch | CzeBKR | 16:38 | Též i Obededoma s bratřími jejich, osob šedesáte osm, Obededoma, pravím, syna Jedutunova, a Chosi, aby vrátní byli. | |
I Ch | Webster | 16:38 | And Obed-edom with their brethren, sixty and eight; Obed-edom also the son of Jeduthun and Hosah [to be] porters: | |
I Ch | NHEB | 16:38 | and Obed-Edom with their brothers, sixty-eight; Obed-Edom also the son of Jeduthun and Hosah to be doorkeepers; | |
I Ch | AKJV | 16:38 | And Obededom with their brothers, three score and eight; Obededom also the son of Jeduthun and Hosah to be porters: | |
I Ch | VulgClem | 16:38 | Porro Obededom, et fratres ejus sexaginta octo : et Obededom filium Idithun, et Hosa, constituit janitores ; | |
I Ch | DRC | 16:39 | And Sadoc the priest, and his brethren priests, before the tabernacle of the Lord in the high place, which was in Gabaon. | |
I Ch | KJV | 16:39 | And Zadok the priest, and his brethren the priests, before the tabernacle of the Lord in the high place that was at Gibeon, | |
I Ch | CzeCEP | 16:39 | Kněze Sádoka a jeho bratry kněze zanechal před Hospodinovým příbytkem na posvátném návrší v Gibeónu, | |
I Ch | CzeB21 | 16:39 | Kněze Sádoka i jeho kněžské bratry ponechal před Hospodinovým příbytkem na výšině v Gibeonu, | |
I Ch | CzeCSP | 16:39 | kněze Sádoka a jeho bratry kněze před Hospodinovým příbytkem na návrší, které je v Gibeónu, | |
I Ch | CzeBKR | 16:39 | Sádocha také kněze a bratří jeho za kněží nechal před příbytkem Hospodinovým na výsosti, kteráž byla v Gabaon, | |
I Ch | Webster | 16:39 | And Zadok the priest, and his brethren the priests, before the tabernacle of the LORD in the high place that [was] at Gibeon, | |
I Ch | NHEB | 16:39 | and Zadok the priest, and his brothers the priests, before the tabernacle of the Lord in the high place that was at Gibeon, | |
I Ch | AKJV | 16:39 | And Zadok the priest, and his brothers the priests, before the tabernacle of the LORD in the high place that was at Gibeon, | |
I Ch | VulgClem | 16:39 | Sadoc autem sacerdotem, et fratres ejus sacerdotes, coram tabernaculo Domini in excelso quod erat in Gabaon, | |
I Ch | DRC | 16:40 | That they should offer holocausts to the Lord upon the altar of holocausts continually, morning and evening, according to all that is written in the law of the Lord, which he commanded Israel. | |
I Ch | KJV | 16:40 | To offer burnt offerings unto the Lord upon the altar of the burnt offering continually morning and evening, and to do according to all that is written in the law of the Lord, which he commanded Israel; | |
I Ch | CzeCEP | 16:40 | aby každodenně zrána i zvečera obětovali Hospodinu na oltáři zápalné oběti, a to podle všeho toho, co je zapsáno v Hospodinově zákoně, který vydal Izraeli. | |
I Ch | CzeB21 | 16:40 | aby na zápalném oltáři pravidelně přinášeli Hospodinu zápalné oběti ráno i večer přesně tak, jak je psáno v Zákoně, který Hospodin svěřil Izraeli. | |
I Ch | CzeCSP | 16:40 | aby přinášeli zápalné oběti Hospodinu na ⌈oltáři pro zápalné oběti⌉ ustavičně, ráno i večer, podle všeho, co je zapsáno v Hospodinově zákoně, který přikázal Izraeli. | |
I Ch | CzeBKR | 16:40 | Aby obětovali zápaly Hospodinu na oltáři zápalu ustavičně, ráno i večer, podlé všeho, což psáno jest v zákoně Hospodinově, jejž vydal Izraelovi. | |
I Ch | Webster | 16:40 | To offer burnt-offerings to the LORD upon the altar of the burnt-offering continually morning and evening, and [to do] according to all that is written in the law of the LORD, which he commanded Israel; | |
I Ch | NHEB | 16:40 | to offer burnt offerings to the Lord on the altar of burnt offering continually morning and evening, even according to all that is written in the law of the Lord, which he commanded to Israel; | |
I Ch | AKJV | 16:40 | To offer burnt offerings to the LORD on the altar of the burnt offering continually morning and evening, and to do according to all that is written in the law of the LORD, which he commanded Israel; | |
I Ch | VulgClem | 16:40 | ut offerrent holocausta Domino super altare holocautomatis jugiter, mane et vespere, juxta omnia quæ scripta sunt in lege Domini, quam præcepit Israëli. | |
I Ch | DRC | 16:41 | And after him Heman, and Idithun, and the rest that were chosen, every one by his name to give praise to the Lord: because his mercy endureth for ever. | |
I Ch | KJV | 16:41 | And with them Heman and Jeduthun, and the rest that were chosen, who were expressed by name, to give thanks to the Lord, because his mercy endureth for ever; | |
I Ch | CzeCEP | 16:41 | S nimi byli Héman a Jedútún a ostatní čistí, kteří byli uvedeni jmény, aby vzdávali chválu Hospodinu, neboť jeho milosrdenství je věčné. | |
I Ch | CzeB21 | 16:41 | S nimi ponechal Hemana, Jedutuna a ostatní jmenovitě vybrané, aby chválili Hospodina písní: „Jeho láska trvá navěky.“ | |
I Ch | CzeCSP | 16:41 | S nimi byli také Héman, Jedútún a ostatní vybraní, kteří byli jmenovitě určeni, aby vzdávali Hospodinu díky, protože jeho milosrdenství je navěky. | |
I Ch | CzeBKR | 16:41 | A s nimi nechal Hémana a Jedutuna a jiných vybraných, kteříž vyčteni byli zejména, aby vzdávali chválu Hospodinu, proto že na věky trvá milosrdenství jeho. | |
I Ch | Webster | 16:41 | And with them Heman and Jeduthun, and the rest that were chosen, who were expressed by name, to give thanks to the LORD, because his mercy [endureth] for ever; | |
I Ch | NHEB | 16:41 | and with them Heman and Jeduthun, and the rest who were chosen, who were mentioned by name, to give thanks to the Lord, because his loving kindness endures forever; | |
I Ch | AKJV | 16:41 | And with them Heman and Jeduthun, and the rest that were chosen, who were expressed by name, to give thanks to the LORD, because his mercy endures for ever; | |
I Ch | VulgClem | 16:41 | Et post eum Heman, et Idithun, et reliquos electos, unumquemque vocabulo suo ad confitendum Domino, quoniam in æternum misericordia ejus. | |
I Ch | DRC | 16:42 | And Heman and Idithun sounded the trumpet, and played on the cymbals, and all kinds of musical instruments to sing praises to God: and the sons of Idithun he made porters. | |
I Ch | KJV | 16:42 | And with them Heman and Jeduthun with trumpets and cymbals for those that should make a sound, and with musical instruments of God. And the sons of Jeduthun were porters. | |
I Ch | CzeCEP | 16:42 | Héman a Jedútún měli s sebou pozouny, zvučné cymbály a nástroje k Božímu zpěvu. Jedútúnovci byli u brány. | |
I Ch | CzeB21 | 16:42 | Heman a Jedutun měli na starosti trubky, činely a další nástroje Boží hudby. Jedutunovi synové stáli u brány. | |
I Ch | CzeCSP | 16:42 | Héman a Jedútún měli s sebou trubky, zvučné činely a nástroje pro písně Bohu; synové Jedútúnovi byli v bráně. | |
I Ch | CzeBKR | 16:42 | Těm také, totiž Hémanovi a Jedutunovi, nechal trub a cymbálů, aby zvučeli, i jiných nástrojů muziky Boží, syny pak Jedutunovy postavil u vrat. | |
I Ch | Webster | 16:42 | And with them Heman and Jeduthun with trumpets and cymbals for those that should make a sound, and with musical instruments of God. And the sons of Jeduthun [were] porters. | |
I Ch | NHEB | 16:42 | and with them Heman and Jeduthun with trumpets and cymbals for those that should sound aloud, and with instruments for the songs of God; and the sons of Jeduthun to be at the gate. | |
I Ch | AKJV | 16:42 | And with them Heman and Jeduthun with trumpets and cymbals for those that should make a sound, and with musical instruments of God. And the sons of Jeduthun were porters. | |
I Ch | VulgClem | 16:42 | Heman quoque et Idithun canentes tuba, et quatientes cymbala et omnia musicorum organa ad canendum Deo : filios autem Idithun fecit esse portarios. | |
I Ch | DRC | 16:43 | And all the people returned to their houses: and David to bless also his own house. | |
I Ch | KJV | 16:43 | And all the people departed every man to his house: and David returned to bless his house. | |
I Ch | CzeCEP | 16:43 | I odešel všechen lid, každý do svého domu. A David se obrátil ke svému domu, aby mu udělil požehnání. | |
I Ch | CzeB21 | 16:43 | Všechen lid se pak rozešel, každý k sobě domů. Také David se vrátil, aby požehnal svůj dům. | |
I Ch | CzeCSP | 16:43 | Potom všechen lid odešel, každý domů, a David se vrátil, aby ⌈požehnal svému domu.⌉ | |
I Ch | CzeBKR | 16:43 | A tak rozešel se všecken lid, jeden každý do domu svého; David též navrátil se, aby požehnání dal domu svému. | |
I Ch | Webster | 16:43 | And all the people departed every man to his house: and David returned to bless his house. | |
I Ch | NHEB | 16:43 | All the people departed every man to his house: and David returned to bless his house. | |
I Ch | AKJV | 16:43 | And all the people departed every man to his house: and David returned to bless his house. | |
I Ch | VulgClem | 16:43 | Reversusque est omnis populus in domum suam : et David, ut benediceret etiam domui suæ. | |