Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I CHRONICLES
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 16
I Ch DRC 16:1  So they brought the ark of God, and set it in the midst of the tent, which David had pitched for it: and they offered holocausts, and peace offerings before God.
I Ch KJV 16:1  So they brought the ark of God, and set it in the midst of the tent that David had pitched for it: and they offered burnt sacrifices and peace offerings before God.
I Ch CzeCEP 16:1  Boží schránu přinesli a umístili ji uprostřed stanu, který pro ni David postavil. I přinášeli před Bohem zápalné a pokojné oběti.
I Ch CzeB21 16:1  Když Boží truhlu přinesli, postavili ji na její místo uprostřed stanu, který pro ni David postavil. Pak před Bohem přinášeli zápalné i pokojné oběti.
I Ch CzeCSP 16:1  Přenesli Boží truhlu, postavili ji uprostřed stanu, který pro ni David postavil, a obětovali před Bohem zápalné a pokojné oběti.
I Ch CzeBKR 16:1  A když přinesli truhlu Boží a postavili ji u prostřed stánku, kterýž jí byl rozbil David, tedy obětovali oběti zápalné a oběti pokojné před Bohem.
I Ch Webster 16:1  So they brought the ark of God, and set it in the midst of the tent that David had pitched for it: and they offered burnt-sacrifices and peace-offerings before God.
I Ch NHEB 16:1  They brought in the ark of God, and set it in the midst of the tent that David had pitched for it: and they offered burnt offerings and peace offerings before God.
I Ch AKJV 16:1  So they brought the ark of God, and set it in the middle of the tent that David had pitched for it: and they offered burnt sacrifices and peace offerings before God.
I Ch VulgClem 16:1  Attulerunt igitur arcam Dei, et constituerunt eam in medio tabernaculi quod tetenderat ei David : et obtulerunt holocausta et pacifica coram Deo.
I Ch DRC 16:2  And when David had made an end of offering holocausts, and peace offerings, he blessed the people in the name of the Lord.
I Ch KJV 16:2  And when David had made an end of offering the burnt offerings and the peace offerings, he blessed the people in the name of the Lord.
I Ch CzeCEP 16:2  Když David dokončil obětování zápalných a pokojných obětí, požehnal lidu v Hospodinově jménu.
I Ch CzeB21 16:2  Poté, co David dokončil obětování zápalných a pokojných obětí, požehnal lidu v Hospodinově jménu.
I Ch CzeCSP 16:2  Když David dokončil přinášení zápalných a pokojných obětí, požehnal lidu v Hospodinově jménu.
I Ch CzeBKR 16:2  Zatím dokonav David obětování obětí zápalných a pokojných, dal požehnání lidu ve jménu Hospodinovu.
I Ch Webster 16:2  And when David had made an end of offering the burnt-offerings and the peace-offerings, he blessed the people in the name of the LORD.
I Ch NHEB 16:2  When David had made an end of offering the burnt offering and the peace offerings, he blessed the people in the name of the Lord.
I Ch AKJV 16:2  And when David had made an end of offering the burnt offerings and the peace offerings, he blessed the people in the name of the LORD.
I Ch VulgClem 16:2  Cumque complesset David offerens holocausta et pacifica, benedixit populo in nomine Domini.
I Ch DRC 16:3  And he divided to all and every one, both men and women, a loaf of bread, and a piece of roasted beef, and flour fried with oil.
I Ch KJV 16:3  And he dealt to every one of Israel, both man and woman, to every one a loaf of bread, and a good piece of flesh, and a flagon of wine.
I Ch CzeCEP 16:3  Pak podělil každého z Izraele, každého muže i ženu, bochníčkem chleba a datlovým a hrozinkovým koláčem.
I Ch CzeB21 16:3  Podělil také všechny Izraelce, muže i ženy, každého bochníkem chleba, datlovým a rozinkovým koláčem.
I Ch CzeCSP 16:3  Pak podělil ⌈všechny Izraelce, muže i ženy,⌉ každému bochník chleba, datlový a hrozinkový koláč.
I Ch CzeBKR 16:3  Rozdělil také všechněm mužům Izraelským, od muže až do ženy, jednomu každému po pecnu chleba a kusu masa, a vína láhvici.
I Ch Webster 16:3  And he dealt to every one of Israel, both man and woman, to every one a loaf of bread, and a good piece of flesh, and a flagon [of wine].
I Ch NHEB 16:3  He dealt to everyone of Israel, both man and woman, to every one a loaf of bread, and a portion of meat, and a cake of raisins.
I Ch AKJV 16:3  And he dealt to every one of Israel, both man and woman, to every one a loaf of bread, and a good piece of flesh, and a flagon of wine.
I Ch VulgClem 16:3  Et divisit universis per singulos, a viro usque ad mulierem, tortam panis, et partem assæ carnis bubalæ, et frixam oleo similam.
I Ch DRC 16:4  And he appointed Levites to minister before the ark of the Lord, and to remember his works, and to glorify, and praise the Lord God of Israel.
I Ch KJV 16:4  And he appointed certain of the Levites to minister before the ark of the Lord, and to record, and to thank and praise the Lord God of Israel:
I Ch CzeCEP 16:4  Potom určil lévijce, kteří by přisluhovali u Hospodinovy schrány a připomínali Hospodina, Boha Izraele, vzdávali mu chválu a oslavovali jej.
I Ch CzeB21 16:4  Určil také levity, kteří měli sloužit před Hospodinovou truhlou uctíváním, díkůvzdáním a chvalozpěvy Hospodinu, Bohu Izraele.
I Ch CzeCSP 16:4  Nato ustanovil některé z lévitů před Hospodinovu truhlu jako služebníky, aby ⌈vzdávali díky, chválili a připomínali⌉ Hospodina, Boha Izraele:
I Ch CzeBKR 16:4  Potom postavil před truhlou Hospodinovou služebníky z Levítů k připomínání, k vyznávání a k chválení Hospodina Boha Izraelského.
I Ch Webster 16:4  And he appointed [certain] of the Levites to minister before the ark of the LORD, and to record, and to thank and praise the LORD God of Israel:
I Ch NHEB 16:4  He appointed certain of the Levites to minister before the ark of the Lord, and to celebrate and to thank and praise the Lord, the God of Israel:
I Ch AKJV 16:4  And he appointed certain of the Levites to minister before the ark of the LORD, and to record, and to thank and praise the LORD God of Israel:
I Ch VulgClem 16:4  Constituitque coram arca Domini de Levitis, qui ministrarent, et recordarentur operum ejus, et glorificarent atque laudarent Dominum Deum Israël :
I Ch DRC 16:5  Asaph the chief, and next after him Zacharias: moreover Jahiel, and Semiramoth, and Jehiel, and Mathathias, and Eliab, and Banaias, and Obededom: and Jehiel over the instruments of psaltery, and harps: and Asaph sounded with cymbals:
I Ch KJV 16:5  Asaph the chief, and next to him Zechariah, Jeiel, and Shemiramoth, and Jehiel, and Mattithiah, and Eliab, and Benaiah, and Obed–edom: and Jeiel with psalteries and with harps; but Asaph made a sound with cymbals;
I Ch CzeCEP 16:5  Asaf byl představeným, jeho zástupcem byl Zekarjáš. Jeíel, Šemíramót, Jechíel, Matitjáš, Elíab, Benajáš, Obéd-edóm a Jeíel hráli na harfy a citary, Asaf na zvučné cymbály.
I Ch CzeB21 16:5  Vedl je Asaf a za ním byl Zachariáš, Jaaziel, Šemiramot, Jechiel, Matitiáš, Eliab, Benajáš, Obed-edom a Jehiel, kteří hráli na lyry a citery, a Asaf na činely,
I Ch CzeCSP 16:5  Předáka Asafa, druhého po něm Zekarjáše, Jeíela, Šemiramóta, Jechíela, Matitjáše, Elíaba, Benajáše, Obéd–edóma a Jeíela s hudebními nástroji, harfami a lyrami a Asafa se zvučnými činely
I Ch CzeBKR 16:5  Azaf byl přední, a druhý po něm Zachariáš, Jehiel, Semiramot, Jechiel, Mattitiáš, Eliab, Benaiáš, Obededom a Jehiel. Ti na nástrojích, na loutnách a harfách, ale Azaf na cymbálích hral.
I Ch Webster 16:5  Asaph the chief, and next to him Zechariah, Jeiel, and Shemiramoth, and Jehiel, and Mattithiah, and Eliab, and Benaiah, and Obed-edom: and Jeiel with psalteries and with harps; but Asaph made a sound with cymbals;
I Ch NHEB 16:5  Asaph the chief, and second to him Zechariah, Jeiel, and Shemiramoth, and Jehiel, and Mattithiah, and Eliab, and Benaiah, and Obed-Edom, and Jeiel, with stringed instruments and with harps; and Asaph with cymbals, sounding aloud;
I Ch AKJV 16:5  Asaph the chief, and next to him Zechariah, Jeiel, and Shemiramoth, and Jehiel, and Mattithiah, and Eliab, and Benaiah, and Obededom: and Jeiel with psalteries and with harps; but Asaph made a sound with cymbals;
I Ch VulgClem 16:5  Asaph principem, et secundum ejus Zachariam : porro Jahiel, et Semiramoth, et Jehiel, et Mathathiam, et Eliab, et Banaiam, et Obededom : Jehiel super organa psalterii et lyras : Asaph autem ut cymbalis personaret :
I Ch DRC 16:6  But Banaias, and Jaziel the priests, to sound the trumpet continually before the ark of the covenant of the Lord.
I Ch KJV 16:6  Benaiah also and Jahaziel the priests with trumpets continually before the ark of the covenant of God.
I Ch CzeCEP 16:6  Kněží Benajáš a Jachazíel hráli každodenně na pozouny před schránou Boží smlouvy.
I Ch CzeB21 16:6  zatímco kněží Benajáš a Jachaziel před Truhlou Boží smlouvy pravidelně troubili na trubky.
I Ch CzeCSP 16:6  a kněze Benajáše a Jachazíela s trubkami, aby byli ustavičně před truhlou Boží smlouvy.
I Ch CzeBKR 16:6  Benaiáš pak a Jachaziel kněží s trubami byli ustavičně před truhlou smlouvy Boží.
I Ch Webster 16:6  Benaiah also and Jahaziel the priests with trumpets continually before the ark of the covenant of God.
I Ch NHEB 16:6  and Benaiah and Jahaziel the priests with trumpets continually, before the ark of the covenant of God.
I Ch AKJV 16:6  Benaiah also and Jahaziel the priests with trumpets continually before the ark of the covenant of God.
I Ch VulgClem 16:6  Banaiam vero et Jaziel sacerdotes canere tuba jugiter coram arca fœderis Domini.
I Ch DRC 16:7  In that day David made Asaph the chief to give praise to the Lord with his brethren.
I Ch KJV 16:7  Then on that day David delivered first this psalm to thank the Lord into the hand of Asaph and his brethren.
I Ch CzeCEP 16:7  Tehdy onoho dne nařídil David poprvé, aby Asaf a jeho bratří vzdávali Hospodinu chválu:
I Ch CzeB21 16:7  Toho dne David poprvé pověřil Asafa a jeho bratry, aby takto chválili Hospodina:
I Ch CzeCSP 16:7  Tehdy, v onen den, David poprvé ustanovil, aby byly vzdávány díky Hospodinu prostřednictvím Asafa a jeho bratrů:
I Ch CzeBKR 16:7  Teprv toho dne ponejprvé nařídil David, aby slaven byl Hospodin zpěvem tímto od Azafa a bratří jeho:
I Ch Webster 16:7  Then on that day David delivered first [this psalm] to thank the LORD into the hand of Asaph and his brethren.
I Ch NHEB 16:7  Then on that day David first ordained to give thanks to the Lord, by the hand of Asaph and his brothers.
I Ch AKJV 16:7  Then on that day David delivered first this psalm to thank the LORD into the hand of Asaph and his brothers.
I Ch VulgClem 16:7  In illo die fecit David principem ad confitendum Domino Asaph et fratres ejus :
I Ch DRC 16:8  Praise ye the Lord, and call upon his name: make known his doings among the nations.
I Ch KJV 16:8  Give thanks unto the Lord, call upon his name, make known his deeds among the people.
I Ch CzeCEP 16:8  Chválu vzdejte Hospodinu a vzývejte jeho jméno, uvádějte národům ve známost jeho skutky,
I Ch CzeB21 16:8  Oslavujte Hospodina, jeho jméno vzývejte, jeho činy rozhlašujte mezi národy!
I Ch CzeCSP 16:8  Vzdávejte chválu Hospodinu, vzývejte jeho jméno, oznamujte mezi národy jeho činy.
I Ch CzeBKR 16:8  Slavte Hospodina, zvěstujte jméno jeho, a oznamujte mezi národy skutky jeho.
I Ch Webster 16:8  Give thanks to the LORD, call upon his name, make known his deeds among the people.
I Ch NHEB 16:8  Oh give thanks to the Lord. Call on his name. Make his doings known among the peoples.
I Ch AKJV 16:8  Give thanks to the LORD, call on his name, make known his deeds among the people.
I Ch VulgClem 16:8  Confitemini Domino, et invocate nomen ejus : notas facite in populis adinventiones ejus.
I Ch DRC 16:9  Sing to him, yea, sing praises to him: and relate all his wondrous works.
I Ch KJV 16:9  Sing unto him, sing psalms unto him, talk ye of all his wondrous works.
I Ch CzeCEP 16:9  zpívejte mu, pějte žalmy, přemýšlejte o všech jeho divech,
I Ch CzeB21 16:9  Zpívejte mu, hrajte mu, rozvažujte o všech jeho zázracích!
I Ch CzeCSP 16:9  Zpívejte mu, opěvujte jej, přemýšlejte o všech jeho obdivuhodných činech.
I Ch CzeBKR 16:9  Zpívejte a žalmy prozpěvujte jemu, rozmlouvejte o všech divných skutcích jeho.
I Ch Webster 16:9  Sing to him, sing psalms to him, talk ye of all his wonderous works.
I Ch NHEB 16:9  Sing to him. Sing praises to him. Tell of all his marvelous works.
I Ch AKJV 16:9  Sing to him, sing psalms to him, talk you of all his wondrous works.
I Ch VulgClem 16:9  Cantate ei, et psallite ei, et narrate omnia mirabilia ejus.
I Ch DRC 16:10  Praise ye his holy name: let the heart of them rejoice, that seek the Lord.
I Ch KJV 16:10  Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the Lord.
I Ch CzeCEP 16:10  honoste se jeho svatým jménem, ať se raduje srdce těch, kteří hledají Hospodina!
I Ch CzeB21 16:10  Jeho svatým jménem chlubte se, ze srdce ať se radují, kdo Hospodina hledají!
I Ch CzeCSP 16:10  Chlubte se jeho svatým jménem, ať ⌈se raduje srdce⌉ těch, kdo hledají Hospodina.
I Ch CzeBKR 16:10  Chlubte se v svatém jménu jeho, vesel se srdce těch, jenž hledají Hospodina.
I Ch Webster 16:10  Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the LORD.
I Ch NHEB 16:10  Glory in his holy name. Let the heart of those who seek the Lord rejoice.
I Ch AKJV 16:10  Glory you in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the LORD.
I Ch VulgClem 16:10  Laudate nomen sanctum ejus : lætetur cor quærentium Dominum.
I Ch DRC 16:11  Seek ye the Lord, and his power: seek ye his face evermore.
I Ch KJV 16:11  Seek the Lord and his strength, seek his face continually.
I Ch CzeCEP 16:11  Dotazujte se na vůli Hospodinovu a jeho moc, jeho tvář hledejte ustavičně.
I Ch CzeB21 16:11  Po Hospodinu se ptejte, po jeho síle, jeho tvář vždycky hledejte.
I Ch CzeCSP 16:11  Hledejte Hospodina a jeho sílu, ustavičně vyhledávejte jeho tvář.
I Ch CzeBKR 16:11  Hledejte Hospodina i síly jeho, hledejte tváři jeho ustavičně.
I Ch Webster 16:11  Seek the LORD and his strength, seek his face continually.
I Ch NHEB 16:11  Seek the Lord and his strength. Seek his face forever more.
I Ch AKJV 16:11  Seek the LORD and his strength, seek his face continually.
I Ch VulgClem 16:11  Quærite Dominum, et virtutem ejus : quærite faciem ejus semper.
I Ch DRC 16:12  Remember his wonderful works, which he hath done: his signs, and the judgments of his mouth.
I Ch KJV 16:12  Remember his marvellous works that he hath done, his wonders, and the judgments of his mouth;
I Ch CzeCEP 16:12  Připomínejte divy, jež vykonal, jeho zázraky a rozsudky jeho úst,
I Ch CzeB21 16:12  Pamatujte, jaké divy provedl, jaké zázraky, a co rozhodl.
I Ch CzeCSP 16:12  Pamatujte na jeho obdivuhodné činy, které učinil, na jeho divy a rozsudky jeho úst,
I Ch CzeBKR 16:12  Rozpomínejte se na divné skutky jeho, kteréž činil, na zázraky jeho, i na soudy úst jeho.
I Ch Webster 16:12  Remember his wonderful works that he hath done, his wonders, and the judgments of his mouth;
I Ch NHEB 16:12  Remember his marvelous works that he has done, his wonders, and the judgments of his mouth,
I Ch AKJV 16:12  Remember his marvelous works that he has done, his wonders, and the judgments of his mouth;
I Ch VulgClem 16:12  Recordamini mirabilium ejus quæ fecit ; signorum illius, et judiciorum oris ejus,
I Ch DRC 16:13  O ye seed of Israel his servants, ye children of Jacob his chosen.
I Ch KJV 16:13  O ye seed of Israel his servant, ye children of Jacob, his chosen ones.
I Ch CzeCEP 16:13  potomkové Izraele, jeho služebníka, Jákobovi synové, jeho vyvolení!
I Ch CzeB21 16:13  Vy, símě Izraele, jeho služebníka, jste jeho vyvolení, děti Jákoba.
I Ch CzeCSP 16:13  potomci Izraele, jeho otroka, synové Jákobovi, jeho vyvolení.
I Ch CzeBKR 16:13  Ó símě Izraele, služebníka jeho, ó synové Jákobovi, vyvolení jeho,
I Ch Webster 16:13  O ye seed of Israel his servant, ye children of Jacob, his chosen ones.
I Ch NHEB 16:13  you seed of Israel his servant, you children of Jacob, his chosen ones.
I Ch AKJV 16:13  O you seed of Israel his servant, you children of Jacob, his chosen ones.
I Ch VulgClem 16:13  semen Israël servi ejus, filii Jacob electi ejus.
I Ch DRC 16:14  He is the Lord our God: his judgments are in all the earth.
I Ch KJV 16:14  He is the Lord our God; his judgments are in all the earth.
I Ch CzeCEP 16:14  Je to Hospodin, náš Bůh, kdo soudí celou zemi.
I Ch CzeB21 16:14  On je Hospodin, Bůh náš, celá zem jeho soudu podléhá!
I Ch CzeCSP 16:14  On je Hospodin, náš Bůh, jeho rozhodnutí jsou po celé zemi.
I Ch CzeBKR 16:14  Onť jest Hospodin Bůh náš, na vší zemi soudové jeho.
I Ch Webster 16:14  He [is] the LORD our God; his judgments [are] in all the earth.
I Ch NHEB 16:14  He is the Lord our God. His judgments are in all the earth.
I Ch AKJV 16:14  He is the LORD our God; his judgments are in all the earth.
I Ch VulgClem 16:14  Ipse Dominus Deus noster : in universa terra judicia ejus.
I Ch DRC 16:15  Remember for ever his covenant: the word, which he commanded to a thousand generations.
I Ch KJV 16:15  Be ye mindful always of his covenant; the word which he commanded to a thousand generations;
I Ch CzeCEP 16:15  Věčně pamatujte na jeho smlouvu, na slovo, jež přikázal tisícům pokolení.
I Ch CzeB21 16:15  Na jeho smlouvu pamatujte věčně, na slovo tisíci pokolení svěřené,
I Ch CzeCSP 16:15  Připomínejte navěky jeho smlouvu, slovo, které přikázal tisíci pokolení;
I Ch CzeBKR 16:15  Rozpomínejte se ustavičně na smlouvu jeho, na slovo, kteréž přikázal až do tisíce pokolení,
I Ch Webster 16:15  Be ye mindful always of his covenant; the word [which] he commanded to a thousand generations;
I Ch NHEB 16:15  Remember his covenant forever, the word which he commanded to a thousand generations,
I Ch AKJV 16:15  Be you mindful always of his covenant; the word which he commanded to a thousand generations;
I Ch VulgClem 16:15  Recordamini in sempiternum pacti ejus : sermonis quem præcepit in mille generationes,
I Ch DRC 16:16  The covenant which he made with Abraham: and his oath to Isaac.
I Ch KJV 16:16  Even of the covenant which he made with Abraham, and of his oath unto Isaac;
I Ch CzeCEP 16:16  Uzavřel ji s Abrahamem, přísahou ji stvrdil Izákovi,
I Ch CzeB21 16:16  na smlouvu, již uzavřel s Abrahamem, na přísahu, již složil před Izákem.
I Ch CzeCSP 16:16  smlouvu, kterou uzavřel s Abrahamem, jeho přísahu Izákovi,
I Ch CzeBKR 16:16  Kterouž učinil s Abrahamem, a na přísahu jeho Izákovi.
I Ch Webster 16:16  [Even of the covenant] which he made with Abraham, and of his oath to Isaac;
I Ch NHEB 16:16  the covenant which he made with Abraham, his oath to Isaac.
I Ch AKJV 16:16  Even of the covenant which he made with Abraham, and of his oath to Isaac;
I Ch VulgClem 16:16  quem pepigit cum Abraham, et juramenti illius cum Isaac.
I Ch DRC 16:17  And he appointed the same to Jacob for a precept: and to Israel for an everlasting covenant:
I Ch KJV 16:17  And hath confirmed the same to Jacob for a law, and to Israel for an everlasting covenant,
I Ch CzeCEP 16:17  stanovil ji Jákobovi jako nařízení, Izraeli jako smlouvu věčnou:
I Ch CzeB21 16:17  Jákobovi ten výrok potvrdil za věčnou smlouvu pro Izrael:
I Ch CzeCSP 16:17  potvrdil ji jako ustanovení Jákobovi, jako smlouvu věčnou Izraeli.
I Ch CzeBKR 16:17  A vystavil ji Jákobovi za ustanovení, Izraelovi za smlouvu věčnou,
I Ch Webster 16:17  And which he confirmed to Jacob for a law, [and] to Israel [for] an everlasting covenant,
I Ch NHEB 16:17  He confirmed the same to Jacob for a statute, and to Israel for an everlasting covenant,
I Ch AKJV 16:17  And has confirmed the same to Jacob for a law, and to Israel for an everlasting covenant,
I Ch VulgClem 16:17  Et constituit illud Jacob in præceptum, et Israël in pactum sempiternum,
I Ch DRC 16:18  Saying: To thee will I give the land of Chanaan: the lot of your inheritance.
I Ch KJV 16:18  Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance;
I Ch CzeCEP 16:18  „Dám ti kenaanskou zemi za dědičný úděl!“
I Ch CzeB21 16:18  „Tobě dám kanaánskou zem, bude tvým dědičným údělem!“
I Ch CzeCSP 16:18  Řekl: Tobě dám kenaanskou zemi za váš dědičný díl.
I Ch CzeBKR 16:18  Pravě: Tobě dám zemi Kananejskou za provazec vládařství vašeho,
I Ch Webster 16:18  Saying, To thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance;
I Ch NHEB 16:18  saying, "I will give you the land of Canaan, The lot of your inheritance,"
I Ch AKJV 16:18  Saying, To you will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance;
I Ch VulgClem 16:18  dicens : Tibi dabo terram Chanaan, funiculum hæreditatis vestræ :
I Ch DRC 16:19  When they were but a small number: very few and sojourners in it.
I Ch KJV 16:19  When ye were but few, even a few, and strangers in it.
I Ch CzeCEP 16:19  Na počet vás byla malá hrstka, byli jste tam hosty.
I Ch CzeB21 16:19  Přitom vás tehdy bylo jen trochu, byli jste tam jen hrstkou cizinců.
I Ch CzeCSP 16:19  Na počet vás byla malá hrstka, pobývali jste v ní jako cizinci,
I Ch CzeBKR 16:19  Ačkoli vás byl malý počet, a maličko byli jste v ní pohostinu.
I Ch Webster 16:19  When ye were but few, even a few, and strangers in it.
I Ch NHEB 16:19  when you were but a few men in number, yes, very few, and foreigners were in it.
I Ch AKJV 16:19  When you were but few, even a few, and strangers in it.
I Ch VulgClem 16:19  cum essent pauci numero, parvi et coloni ejus.
I Ch DRC 16:20  And they passed from nation to nation: and from a kingdom to another people.
I Ch KJV 16:20  And when they went from nation to nation, and from one kingdom to another people;
I Ch CzeCEP 16:20  Putovali od jednoho pronároda ke druhému, z jednoho království dál k jinému lidu.
I Ch CzeB21 16:20  Z národu do národu když bloudili, od jednoho k jinému království,
I Ch CzeCSP 16:20  přecházeli z národa do národa, z království do jiného lidu.
I Ch CzeBKR 16:20  A přecházeli od národu do národu, a z království k jinému lidu.
I Ch Webster 16:20  And [when] they went from nation to nation, and from [one] kingdom to another people;
I Ch NHEB 16:20  They went about from nation to nation, from one kingdom to another people.
I Ch AKJV 16:20  And when they went from nation to nation, and from one kingdom to another people;
I Ch VulgClem 16:20  Et transierunt de gente in gentem, et de regno ad populum alterum.
I Ch DRC 16:21  He suffered no man to do them wrong: and reproved kings for their sake.
I Ch KJV 16:21  He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes,
I Ch CzeCEP 16:21  On však nedovolil nikomu, aby je utlačoval, káral kvůli nim i krále:
I Ch CzeB21 16:21  nikoho nenechal jim ublížit. I krále kvůli nim varoval:
I Ch CzeCSP 16:21  Nedovolil nikomu, aby je utlačoval, káral kvůli nim krále:
I Ch CzeBKR 16:21  Nedopustil žádnému ublížiti jim, ano i krále pro ně trestal, řka:
I Ch Webster 16:21  He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes,
I Ch NHEB 16:21  He allowed no man to do them wrong. Yes, he reproved kings for their sakes,
I Ch AKJV 16:21  He suffered no man to do them wrong: yes, he reproved kings for their sakes,
I Ch VulgClem 16:21  Non dimisit quemquam calumniari eos, sed increpavit pro eis reges.
I Ch DRC 16:22  Touch not my anointed: and do no evil to my prophets.
I Ch KJV 16:22  Saying, Touch not mine anointed, and do my prophets no harm.
I Ch CzeCEP 16:22  „Nesahejte na mé pomazané, ublížit mým prorokům se chraňte!“
I Ch CzeB21 16:22  „Mé pomazané nechte být! Mým prorokům nepůsobte žal!“
I Ch CzeCSP 16:22  Nedotýkejte se mých pomazaných, mým prorokům neubližujte.
I Ch CzeBKR 16:22  Nedotýkejte se pomazaných mých, a prorokům mým nečiňte nic zlého.
I Ch Webster 16:22  [Saying], Touch not my anointed, and do my prophets no harm.
I Ch NHEB 16:22  "Do not touch my anointed ones! Do my prophets no harm!"
I Ch AKJV 16:22  Saying, Touch not my anointed, and do my prophets no harm.
I Ch VulgClem 16:22  Nolite tangere christos meos, et in prophetis meis nolite malignari.
I Ch DRC 16:23  Sing ye to the Lord, all the earth: shew forth from day to day his salvation.
I Ch KJV 16:23  Sing unto the Lord, all the earth; shew forth from day to day his salvation.
I Ch CzeCEP 16:23  Zpívej Hospodinu, celá země! Zvěstujte den ze dne jeho spásu,
I Ch CzeB21 16:23  Zpívej Hospodinu, celá zem, zvěstujte jeho spásu každý den!
I Ch CzeCSP 16:23  ⌈Zpívej Hospodinu, celá země,⌉ zvěstujte den za dnem jeho záchranu.
I Ch CzeBKR 16:23  Zpívejte Hospodinu všecka země, zvěstujte den po dni spasení jeho.
I Ch Webster 16:23  Sing to the LORD, all the earth; show forth from day to day his salvation.
I Ch NHEB 16:23  Sing to the Lord, all the earth! Display his salvation from day to day.
I Ch AKJV 16:23  Sing to the LORD, all the earth; show forth from day to day his salvation.
I Ch VulgClem 16:23  Cantate Domino omnis terra ; annuntiate ex die in diem salutare ejus :
I Ch DRC 16:24  Declare his glory among the Gentiles: his wonders among all people.
I Ch KJV 16:24  Declare his glory among the heathen; his marvellous works among all nations.
I Ch CzeCEP 16:24  vypravujte mezi pronárody o jeho slávě, mezi všemi národy o jeho divech,
I Ch CzeB21 16:24  O jeho slávě národům vyprávějte, o jeho divech řekněte lidem všem!
I Ch CzeCSP 16:24  Vypravujte mezi národy o jeho slávě, mezi všemi lidmi o jeho obdivuhodných činech.
I Ch CzeBKR 16:24  Vypravujte mezi pohany slávu jeho, a mezi všemi národy divy jeho.
I Ch Webster 16:24  Declare his glory among the heathen; his wonderful works among all nations.
I Ch NHEB 16:24  Declare his glory among the nations, and his marvelous works among all the peoples.
I Ch AKJV 16:24  Declare his glory among the heathen; his marvelous works among all nations.
I Ch VulgClem 16:24  narrate in gentibus gloriam ejus ; in cunctis populis mirabilia ejus.
I Ch DRC 16:25  For the Lord is great and exceedingly to be praised: and he is to be feared above all gods.
I Ch KJV 16:25  For great is the Lord, and greatly to be praised: he also is to be feared above all gods.
I Ch CzeCEP 16:25  neboť Hospodin je veliký, nejvyšší chvály hodný, budí bázeň, je nad všechny bohy.
I Ch CzeB21 16:25  Veliký je Hospodin, vší chvály hodný, nad všechny bohy ohromný!
I Ch CzeCSP 16:25  Vždyť ⌈Hospodin je velký,⌉ nejvýš chvályhodný, obávaný nad všechny bohy.
I Ch CzeBKR 16:25  Nebo veliký jest Hospodin, a chvalitebný náramně, hroznější nade všecky bohy.
I Ch Webster 16:25  For great [is] the LORD, and greatly to be praised: he also [is] to be feared above all gods.
I Ch NHEB 16:25  For great is the Lord, and greatly to be praised. He also is to be feared above all gods.
I Ch AKJV 16:25  For great is the LORD, and greatly to be praised: he also is to be feared above all gods.
I Ch VulgClem 16:25  Quia magnus Dominus, et laudabilis nimis, et horribilis super omnes deos.
I Ch DRC 16:26  For all the gods of the nations are idols: but the Lord made the heavens.
I Ch KJV 16:26  For all the gods of the people are idols: but the Lord made the heavens.
I Ch CzeCEP 16:26  Všechna božstva národů jsou bůžci, ale Hospodin učinil nebe.
I Ch CzeB21 16:26  Bohové národů jsou samé modly, Hospodin ale stvořil nebesa.
I Ch CzeCSP 16:26  Vždyť všichni bohové národů jsou nicotnosti, ale Hospodin ⌈učinil nebesa.⌉
I Ch CzeBKR 16:26  Všickni zajisté bohové národů jsou modly, Hospodin pak nebesa učinil.
I Ch Webster 16:26  For all the gods of the people [are] idols: but the LORD made the heavens.
I Ch NHEB 16:26  For all the gods of the peoples are idols, but the Lord made the heavens.
I Ch AKJV 16:26  For all the gods of the people are idols: but the LORD made the heavens.
I Ch VulgClem 16:26  Omnes enim dii populorum idola : Dominus autem cælos fecit.
I Ch DRC 16:27  Praise and magnificence are before him: strength and joy in his place.
I Ch KJV 16:27  Glory and honour are in his presence; strength and gladness are in his place.
I Ch CzeCEP 16:27  Před jeho tváří velebná důstojnost, moc a potěšení na svatém místě jeho.
I Ch CzeB21 16:27  Sláva a nádhera je v jeho přítomnosti, síla a radost je tam, kde přebývá.
I Ch CzeCSP 16:27  ⌈Nádhera a důstojnost⌉ je před ním, síla a radost ⌈na jeho místě.⌉
I Ch CzeBKR 16:27  Sláva a jasnost před ním, síla a veselé na místě jeho.
I Ch Webster 16:27  Glory and honor [are] in his presence; strength and gladness [are] in his place.
I Ch NHEB 16:27  Honor and majesty are before him. Strength and gladness are in his place.
I Ch AKJV 16:27  Glory and honor are in his presence; strength and gladness are in his place.
I Ch VulgClem 16:27  Confessio et magnificentia coram eo : fortitudo et gaudium in loco ejus.
I Ch DRC 16:28  Bring ye to the Lord, O ye families of the nations: bring ye to the Lord glory and empire.
I Ch KJV 16:28  Give unto the Lord, ye kindreds of the people, give unto the Lord glory and strength.
I Ch CzeCEP 16:28  Lidské čeledi, přiznejte Hospodinu, přiznejte Hospodinu slávu a moc,
I Ch CzeB21 16:28  Vzdejte Hospodinu, lidské plémě, vzdejte Hospodinu slávu i moc.
I Ch CzeCSP 16:28  Vzdejte Hospodinu, čeledi národů, vzdejte Hospodinu slávu a moc.
I Ch CzeBKR 16:28  Vzdejte Hospodinu čeledi národů, vzdejte Hospodinu slávu i moc.
I Ch Webster 16:28  Give to the LORD, ye kindreds of the people, give to the LORD glory and strength.
I Ch NHEB 16:28  Ascribe to the Lord, you relatives of the peoples, ascribe to the Lord glory and strength!
I Ch AKJV 16:28  Give to the LORD, you kindreds of the people, give to the LORD glory and strength.
I Ch VulgClem 16:28  Afferte Domino, familiæ populorum : afferte Domino gloriam et imperium.
I Ch DRC 16:29  Give to the Lord glory to his name, bring up sacrifice, and come ye in his sight: and adore the Lord in holy becomingness.
I Ch KJV 16:29  Give unto the Lord the glory due unto his name: bring an offering, and come before him: worship the Lord in the beauty of holiness.
I Ch CzeCEP 16:29  přiznejte Hospodinu slávu jeho jména! Přineste dar, vstupte před něj, v nádheře svatyně se klaňte Hospodinu!
I Ch CzeB21 16:29  Vzdejte Hospodinu slávu, jež náleží mu, přineste dary, před něj přistupte, Klaňte se Hospodinu v jeho svaté kráse,
I Ch CzeCSP 16:29  Vzdejte Hospodinu slávu jeho jména, přineste dar, přijďte před něj, klaňte se Hospodinu v slávě svatyně.
I Ch CzeBKR 16:29  Vzdejte Hospodinu čest jména jeho, přineste dary a přiďte před oblíčej jeho, a sklánějte se před Hospodinem v okrase svatosti.
I Ch Webster 16:29  Give to the LORD the glory [due] to his name: bring an offering, and come before him: worship the LORD in the beauty of holiness.
I Ch NHEB 16:29  Ascribe to the Lord the glory due to his name. Bring an offering, and come before him. Worship the Lord in holy array.
I Ch AKJV 16:29  Give to the LORD the glory due to his name: bring an offering, and come before him: worship the LORD in the beauty of holiness.
I Ch VulgClem 16:29  Date Domino gloriam ; nomini ejus levate sacrificium, et venite in conspectu ejus : et adorate Dominum in decore sancto.
I Ch DRC 16:30  Let all the earth be moved at his presence: for he hath founded the world immoveable.
I Ch KJV 16:30  Fear before him, all the earth: the world also shall be stable, that it be not moved.
I Ch CzeCEP 16:30  Svíjej se před ním, celá země! Pevně je založen svět, nic jím neotřese.
I Ch CzeB21 16:30  před ním se rozechvěj, celá zem! Pevně je postaven svět, nic jím neotřese,
I Ch CzeCSP 16:30  ⌈Svíjej se před ním, celá země.⌉ Ano, svět stojí pevně, nezhroutí se.
I Ch CzeBKR 16:30  Bojte se oblíčeje jeho všickni obyvatelé země, a budeť upevněn okršlek země, aby se nepohnul.
I Ch Webster 16:30  Fear before him, all the earth: the world also shall be stable, that it be not moved.
I Ch NHEB 16:30  Tremble before him, all the earth. The world also is established that it can't be moved.
I Ch AKJV 16:30  Fear before him, all the earth: the world also shall be stable, that it be not moved.
I Ch VulgClem 16:30  Commoveatur a facie ejus omnis terra : ipse enim fundavit orbem immobilem.
I Ch DRC 16:31  Let the heavens rejoice, and the earth be glad: and let them say among the nations: The Lord hath reigned.
I Ch KJV 16:31  Let the heavens be glad, and let the earth rejoice: and let men say among the nations, The Lord reigneth.
I Ch CzeCEP 16:31  Nebesa se zaradují, rozjásá se země, mezi národy se bude říkat: „Hospodin kraluje!“
I Ch CzeB21 16:31  jásejte, nebesa, země ať raduje se, národům řekněte: „Hospodin kraluje!“
I Ch CzeCSP 16:31  Ať se nebesa radují a země ať jásá; ať říkají mezi národy: ⌈Hospodin kraluje.⌉
I Ch CzeBKR 16:31  Veseliti se budou nebesa, a plésati bude země, a řeknou mezi pohany: Hospodin kraluje.
I Ch Webster 16:31  Let the heavens be glad, and let the earth rejoice: and let [men] say among the nations, The LORD reigneth.
I Ch NHEB 16:31  Let the heavens be glad, and let the earth rejoice! Let them say among the nations, "The Lord reigns!"
I Ch AKJV 16:31  Let the heavens be glad, and let the earth rejoice: and let men say among the nations, The LORD reigns.
I Ch VulgClem 16:31  Lætentur cæli, et exultet terra, et dicant in nationibus : Dominus regnavit.
I Ch DRC 16:32  Let the sea roar, and the fulness thereof: let the fields rejoice, and all things that are in them.
I Ch KJV 16:32  Let the sea roar, and the fulness thereof: let the fields rejoice, and all that is therein.
I Ch CzeCEP 16:32  Moře i s tím, co je v něm, se rozburácí, pole zazní jásotem, i všechno, co je na něm.
I Ch CzeB21 16:32  Moře ať burácí se vším, co je v něm, celý světa kraj ať se raduje.
I Ch CzeCSP 16:32  Ať burácí moře i ⌈všechno, co je v něm;⌉ ať se veselí pole i všechno, co je na něm.
I Ch CzeBKR 16:32  Zvuk vydá moře, i což v něm jest, veseliti se bude pole i vše, což jest na něm.
I Ch Webster 16:32  Let the sea roar, and the fullness thereof: let the fields rejoice, and all that [is] therein.
I Ch NHEB 16:32  Let the sea roar, and its fullness! Let the field exult, and all that is therein!
I Ch AKJV 16:32  Let the sea roar, and the fullness thereof: let the fields rejoice, and all that is therein.
I Ch VulgClem 16:32  Tonet mare et plenitudo ejus ; exultent agri, et omnia quæ in eis sunt.
I Ch DRC 16:33  Then shall the trees of the wood give praise before the Lord: because he is come to judge the earth.
I Ch KJV 16:33  Then shall the trees of the wood sing out at the presence of the Lord, because he cometh to judge the earth.
I Ch CzeCEP 16:33  Tehdy zaplesají stromy v lese vstříc Hospodinu, že přichází soudit zemi.
I Ch CzeB21 16:33  Před Hospodinem ať zvučí stromy v lese: „Přichází, aby soudil zem!“
I Ch CzeCSP 16:33  Tehdy budou lesní stromy radostně volat před Hospodinem, že přichází soudit zemi.
I Ch CzeBKR 16:33  Tedy prozpěvovati bude dříví lesní před Hospodinem, neboť se béře, aby soudil zemi.
I Ch Webster 16:33  Then shall the trees of the wood sing at the presence of the LORD, because he cometh to judge the earth.
I Ch NHEB 16:33  Then the trees of the forest will sing for joy before the Lord, for he comes to judge the earth.
I Ch AKJV 16:33  Then shall the trees of the wood sing out at the presence of the LORD, because he comes to judge the earth.
I Ch VulgClem 16:33  Tunc laudabunt ligna saltus coram Domino : quia venit judicare terram.
I Ch DRC 16:34  Give ye glory to the Lord, for he is good: for his mercy endureth for ever.
I Ch KJV 16:34  O give thanks unto the Lord; for he is good; for his mercy endureth for ever.
I Ch CzeCEP 16:34  Chválu vzdejte Hospodinu, protože je dobrý, jeho milosrdenství je věčné.
I Ch CzeB21 16:34  Oslavujte Hospodina – je tak dobrý! Jeho láska trvá navěky!
I Ch CzeCSP 16:34  Vzdávejte Hospodinu díky, protože je dobrý, jeho milosrdenství je navěky.
I Ch CzeBKR 16:34  Oslavujte Hospodina, neb dobrý jest, nebo na věky milosrdenství jeho.
I Ch Webster 16:34  O give thanks to the LORD; for [he is] good; for his mercy [endureth] for ever.
I Ch NHEB 16:34  Oh give thanks to the Lord, for he is good, for his loving kindness endures forever.
I Ch AKJV 16:34  O give thanks to the LORD; for he is good; for his mercy endures for ever.
I Ch VulgClem 16:34  Confitemini Domino, quoniam bonus : quoniam in æternum misericordia ejus.
I Ch DRC 16:35  And say ye: Save us, O God our savior: and gather us together, and deliver us from the nations, that we may give glory to thy holy name, and may rejoice in singing thy praises.
I Ch KJV 16:35  And say ye, Save us, O God of our salvation, and gather us together, and deliver us from the heathen, that we may give thanks to thy holy name, and glory in thy praise.
I Ch CzeCEP 16:35  Rcete: Zachraň nás, ó Bože, naše spáso, shromáždi a vytrhni nás z pronárodů; tvému svatému jménu budeme vzdávat chválu, budeme tě chválit chvalozpěvem.
I Ch CzeB21 16:35  Řekněte: „Zachraň nás, Bože naší spásy! Vysvoboď nás a z národů posbírej! Tvé svaté jméno ať oslavíme, tvou chválou ať se chlubíme!“
I Ch CzeCSP 16:35  Říkejte: Zachraň nás, Bože, náš zachránce, shromáždi nás a vysvoboď nás z národů, abychom vzdávali díky tvému svatému jménu a uctívali tvou chválu.
I Ch CzeBKR 16:35  A rcete: Zachovej nás, Bože spasení našeho, a shromažď nás, a vytrhni nás z pohanů, abychom slavili svaté jméno tvé, a chlubili se v chvále tvé.
I Ch Webster 16:35  And say ye, Save us, O God of our salvation, and gather us together, and deliver us from the heathen, that we may give thanks to thy holy name, [and] glory in thy praise.
I Ch NHEB 16:35  Say, "Save us, God of our salvation! Gather us together and deliver us from the nations, to give thanks to your holy name, to triumph in your praise."
I Ch AKJV 16:35  And say you, Save us, O God of our salvation, and gather us together, and deliver us from the heathen, that we may give thanks to your holy name, and glory in your praise.
I Ch VulgClem 16:35  Et dicite : Salva nos, Deus salvator noster, et congrega nos, et erue de gentibus : ut confiteamur nomini sancto tuo, et exultemus in carminibus tuis.
I Ch DRC 16:36  Blessed be the Lord the God of Israel from eternity to eternity: and let all the people say Amen, and a hymn to God.
I Ch KJV 16:36  Blessed be the Lord God of Israel for ever and ever. And all the people said, Amen, and praised the Lord.
I Ch CzeCEP 16:36  Požehnán buď Hospodin, Bůh Izraele, od věků až na věky!“ A všechen lid ať řekne: „Amen. Chvalte Hospodina!“
I Ch CzeB21 16:36  Ať je požehnán Hospodin, Bůh izraelský, od věků až na věky! A všechen lid odpověděl: „Amen. Chvála Hospodinu!“
I Ch CzeCSP 16:36  ⌈Požehnán buď Hospodin, Bůh Izraele,⌉ od věků až navěky. A všechen lid řekl: Amen. Chvalte Hospodina.
I Ch CzeBKR 16:36  Požehnaný Hospodin Bůh Izraelský od věků a až na věky. I řekl všecken lid: Amen, i Halelujah.
I Ch Webster 16:36  Blessed [be] the LORD God of Israel for ever and ever. And all the people said, Amen, and praised the LORD.
I Ch NHEB 16:36  Blessed be the Lord, the God of Israel, from everlasting even to everlasting. All the people said, "Amen," and praised the Lord.
I Ch AKJV 16:36  Blessed be the LORD God of Israel for ever and ever. And all the people said, Amen, and praised the LORD.
I Ch VulgClem 16:36  Benedictus Dominus Deus Israël, ab æterno usque in æternum. Et dicat omnis populo : Amen, et hymnum Domino.
I Ch DRC 16:37  So he left there before the ark of the covenant of the Lord, Asaph and his brethren to minister in the presence of the ark continually day by day, and in their courses.
I Ch KJV 16:37  So he left there before the ark of the covenant of the Lord Asaph and his brethren, to minister before the ark continually, as every day’s work required:
I Ch CzeCEP 16:37  Tam před schránou Hospodinovy smlouvy zanechal David Asafa a jeho bratry, aby každodenně, podle denního rozvrhu, před schránou přisluhovali.
I Ch CzeB21 16:37  David pak nechal Asafa a jeho bratry před Truhlou Hospodinovy smlouvy, aby před ní pravidelně každý den sloužili podle denního rozvrhu
I Ch CzeCSP 16:37  Tam před truhlou Hospodinovy smlouvy zanechal Asafa a jeho bratry, aby sloužili před truhlou ustavičně podle každodenního určení;
I Ch CzeBKR 16:37  I nechal tu David před truhlou smlouvy Hospodinovy Azafa a bratří jeho, aby přisluhovali před truhlou ustavičně podlé povinnosti dne každého.
I Ch Webster 16:37  So he left there before the ark of the covenant of the LORD Asaph and his brethren, to minister before the ark continually, as every day's work required:
I Ch NHEB 16:37  So he left there, before the ark of the covenant of the Lord, Asaph and his brothers, to minister before the ark continually, as every day's work required;
I Ch AKJV 16:37  So he left there before the ark of the covenant of the LORD Asaph and his brothers, to minister before the ark continually, as every day's work required:
I Ch VulgClem 16:37  Reliquit itaque ibi coram arca fœderis Domini Asaph et fratres ejus, ut ministrarent in conspectu arcæ jugiter per singulos dies, et vices suas.
I Ch DRC 16:38  And Obededom, with his brethren sixty-eight: and Obededom the son of Idithun, and Hosa he appointed to be porters.
I Ch KJV 16:38  And Obed–edom with their brethren, threescore and eight; Obed–edom also the son of Jeduthun and Hosah to be porters:
I Ch CzeCEP 16:38  Obéd-edóma a jeho šedesát osm bratří i Obéd-edóma, syna Jedítúnova, a Chósu zanechal jako vrátné.
I Ch CzeB21 16:38  spolu s Obed-edomem a jeho osmašedesáti bratry. (Obed-edom, syn Jedutunův, a Chosa veleli strážím.)
I Ch CzeCSP 16:38  dále Obéd–edóma a jeho šedesát osm bratrů, Obéd–edóma, syna Jedútúnova, a Chosu jako vrátné;
I Ch CzeBKR 16:38  Též i Obededoma s bratřími jejich, osob šedesáte osm, Obededoma, pravím, syna Jedutunova, a Chosi, aby vrátní byli.
I Ch Webster 16:38  And Obed-edom with their brethren, sixty and eight; Obed-edom also the son of Jeduthun and Hosah [to be] porters:
I Ch NHEB 16:38  and Obed-Edom with their brothers, sixty-eight; Obed-Edom also the son of Jeduthun and Hosah to be doorkeepers;
I Ch AKJV 16:38  And Obededom with their brothers, three score and eight; Obededom also the son of Jeduthun and Hosah to be porters:
I Ch VulgClem 16:38  Porro Obededom, et fratres ejus sexaginta octo : et Obededom filium Idithun, et Hosa, constituit janitores ;
I Ch DRC 16:39  And Sadoc the priest, and his brethren priests, before the tabernacle of the Lord in the high place, which was in Gabaon.
I Ch KJV 16:39  And Zadok the priest, and his brethren the priests, before the tabernacle of the Lord in the high place that was at Gibeon,
I Ch CzeCEP 16:39  Kněze Sádoka a jeho bratry kněze zanechal před Hospodinovým příbytkem na posvátném návrší v Gibeónu,
I Ch CzeB21 16:39  Kněze Sádoka i jeho kněžské bratry ponechal před Hospodinovým příbytkem na výšině v Gibeonu,
I Ch CzeCSP 16:39  kněze Sádoka a jeho bratry kněze před Hospodinovým příbytkem na návrší, které je v Gibeónu,
I Ch CzeBKR 16:39  Sádocha také kněze a bratří jeho za kněží nechal před příbytkem Hospodinovým na výsosti, kteráž byla v Gabaon,
I Ch Webster 16:39  And Zadok the priest, and his brethren the priests, before the tabernacle of the LORD in the high place that [was] at Gibeon,
I Ch NHEB 16:39  and Zadok the priest, and his brothers the priests, before the tabernacle of the Lord in the high place that was at Gibeon,
I Ch AKJV 16:39  And Zadok the priest, and his brothers the priests, before the tabernacle of the LORD in the high place that was at Gibeon,
I Ch VulgClem 16:39  Sadoc autem sacerdotem, et fratres ejus sacerdotes, coram tabernaculo Domini in excelso quod erat in Gabaon,
I Ch DRC 16:40  That they should offer holocausts to the Lord upon the altar of holocausts continually, morning and evening, according to all that is written in the law of the Lord, which he commanded Israel.
I Ch KJV 16:40  To offer burnt offerings unto the Lord upon the altar of the burnt offering continually morning and evening, and to do according to all that is written in the law of the Lord, which he commanded Israel;
I Ch CzeCEP 16:40  aby každodenně zrána i zvečera obětovali Hospodinu na oltáři zápalné oběti, a to podle všeho toho, co je zapsáno v Hospodinově zákoně, který vydal Izraeli.
I Ch CzeB21 16:40  aby na zápalném oltáři pravidelně přinášeli Hospodinu zápalné oběti ráno i večer přesně tak, jak je psáno v Zákoně, který Hospodin svěřil Izraeli.
I Ch CzeCSP 16:40  aby přinášeli zápalné oběti Hospodinu na ⌈oltáři pro zápalné oběti⌉ ustavičně, ráno i večer, podle všeho, co je zapsáno v Hospodinově zákoně, který přikázal Izraeli.
I Ch CzeBKR 16:40  Aby obětovali zápaly Hospodinu na oltáři zápalu ustavičně, ráno i večer, podlé všeho, což psáno jest v zákoně Hospodinově, jejž vydal Izraelovi.
I Ch Webster 16:40  To offer burnt-offerings to the LORD upon the altar of the burnt-offering continually morning and evening, and [to do] according to all that is written in the law of the LORD, which he commanded Israel;
I Ch NHEB 16:40  to offer burnt offerings to the Lord on the altar of burnt offering continually morning and evening, even according to all that is written in the law of the Lord, which he commanded to Israel;
I Ch AKJV 16:40  To offer burnt offerings to the LORD on the altar of the burnt offering continually morning and evening, and to do according to all that is written in the law of the LORD, which he commanded Israel;
I Ch VulgClem 16:40  ut offerrent holocausta Domino super altare holocautomatis jugiter, mane et vespere, juxta omnia quæ scripta sunt in lege Domini, quam præcepit Israëli.
I Ch DRC 16:41  And after him Heman, and Idithun, and the rest that were chosen, every one by his name to give praise to the Lord: because his mercy endureth for ever.
I Ch KJV 16:41  And with them Heman and Jeduthun, and the rest that were chosen, who were expressed by name, to give thanks to the Lord, because his mercy endureth for ever;
I Ch CzeCEP 16:41  S nimi byli Héman a Jedútún a ostatní čistí, kteří byli uvedeni jmény, aby vzdávali chválu Hospodinu, neboť jeho milosrdenství je věčné.
I Ch CzeB21 16:41  S nimi ponechal Hemana, Jedutuna a ostatní jmenovitě vybrané, aby chválili Hospodina písní: „Jeho láska trvá navěky.“
I Ch CzeCSP 16:41  S nimi byli také Héman, Jedútún a ostatní vybraní, kteří byli jmenovitě určeni, aby vzdávali Hospodinu díky, protože jeho milosrdenství je navěky.
I Ch CzeBKR 16:41  A s nimi nechal Hémana a Jedutuna a jiných vybraných, kteříž vyčteni byli zejména, aby vzdávali chválu Hospodinu, proto že na věky trvá milosrdenství jeho.
I Ch Webster 16:41  And with them Heman and Jeduthun, and the rest that were chosen, who were expressed by name, to give thanks to the LORD, because his mercy [endureth] for ever;
I Ch NHEB 16:41  and with them Heman and Jeduthun, and the rest who were chosen, who were mentioned by name, to give thanks to the Lord, because his loving kindness endures forever;
I Ch AKJV 16:41  And with them Heman and Jeduthun, and the rest that were chosen, who were expressed by name, to give thanks to the LORD, because his mercy endures for ever;
I Ch VulgClem 16:41  Et post eum Heman, et Idithun, et reliquos electos, unumquemque vocabulo suo ad confitendum Domino, quoniam in æternum misericordia ejus.
I Ch DRC 16:42  And Heman and Idithun sounded the trumpet, and played on the cymbals, and all kinds of musical instruments to sing praises to God: and the sons of Idithun he made porters.
I Ch KJV 16:42  And with them Heman and Jeduthun with trumpets and cymbals for those that should make a sound, and with musical instruments of God. And the sons of Jeduthun were porters.
I Ch CzeCEP 16:42  Héman a Jedútún měli s sebou pozouny, zvučné cymbály a nástroje k Božímu zpěvu. Jedútúnovci byli u brány.
I Ch CzeB21 16:42  Heman a Jedutun měli na starosti trubky, činely a další nástroje Boží hudby. Jedutunovi synové stáli u brány.
I Ch CzeCSP 16:42  Héman a Jedútún měli s sebou trubky, zvučné činely a nástroje pro písně Bohu; synové Jedútúnovi byli v bráně.
I Ch CzeBKR 16:42  Těm také, totiž Hémanovi a Jedutunovi, nechal trub a cymbálů, aby zvučeli, i jiných nástrojů muziky Boží, syny pak Jedutunovy postavil u vrat.
I Ch Webster 16:42  And with them Heman and Jeduthun with trumpets and cymbals for those that should make a sound, and with musical instruments of God. And the sons of Jeduthun [were] porters.
I Ch NHEB 16:42  and with them Heman and Jeduthun with trumpets and cymbals for those that should sound aloud, and with instruments for the songs of God; and the sons of Jeduthun to be at the gate.
I Ch AKJV 16:42  And with them Heman and Jeduthun with trumpets and cymbals for those that should make a sound, and with musical instruments of God. And the sons of Jeduthun were porters.
I Ch VulgClem 16:42  Heman quoque et Idithun canentes tuba, et quatientes cymbala et omnia musicorum organa ad canendum Deo : filios autem Idithun fecit esse portarios.
I Ch DRC 16:43  And all the people returned to their houses: and David to bless also his own house.
I Ch KJV 16:43  And all the people departed every man to his house: and David returned to bless his house.
I Ch CzeCEP 16:43  I odešel všechen lid, každý do svého domu. A David se obrátil ke svému domu, aby mu udělil požehnání.
I Ch CzeB21 16:43  Všechen lid se pak rozešel, každý k sobě domů. Také David se vrátil, aby požehnal svůj dům.
I Ch CzeCSP 16:43  Potom všechen lid odešel, každý domů, a David se vrátil, aby ⌈požehnal svému domu.⌉
I Ch CzeBKR 16:43  A tak rozešel se všecken lid, jeden každý do domu svého; David též navrátil se, aby požehnání dal domu svému.
I Ch Webster 16:43  And all the people departed every man to his house: and David returned to bless his house.
I Ch NHEB 16:43  All the people departed every man to his house: and David returned to bless his house.
I Ch AKJV 16:43  And all the people departed every man to his house: and David returned to bless his house.
I Ch VulgClem 16:43  Reversusque est omnis populus in domum suam : et David, ut benediceret etiam domui suæ.