I SAMUEL
Chapter 17
I Sa | DRC | 17:1 | Now the Philistines gathering together their troops to battle, assembled at Socho of Juda: and camped between Socho and Azeca, in the borders of Dommim. | |
I Sa | KJV | 17:1 | Now the Philistines gathered together their armies to battle, and were gathered together at Shochoh, which belongeth to Judah, and pitched between Shochoh and Azekah, in Ephes–dammim. | |
I Sa | CzeCEP | 17:1 | Pelištejci shromáždili své šiky k bitvě. Shromáždili se do Sóka, jež patří Judovi, a utábořili se mezi Sókem a Azekou v Efes-damímu. | |
I Sa | CzeB21 | 17:1 | Filištíni tehdy spojili svá vojska a vytáhli do boje. Shromáždili se u judského Socha a utábořili se v Efes-danimu mezi Sochem a Azekou. | |
I Sa | CzeCSP | 17:1 | Pelištejci shromáždili svá vojska k boji. Shromáždili se v Sóku, které je v Judsku, a utábořili se u Efes–damímu mezi Sókem a Azekou. | |
I Sa | CzeBKR | 17:1 | I sebrali Filistinští vojska svá k boji, a shromáždili se u Socho, kteréž jest Judovo, a položili se mezi Socho a Azeka na pomezí Dammim. | |
I Sa | Webster | 17:1 | Now the Philistines collected their armies to battle, and were assembled at Shochoh, which [belongeth] to Judah, and encamped between Shochoh and Azekah, in Ephes-dammim. | |
I Sa | NHEB | 17:1 | Now the Philistines gathered together their armies to battle; and they were gathered together at Socoh, which belongs to Judah, and encamped between Socoh and Azekah, in Ephesdammim. | |
I Sa | AKJV | 17:1 | Now the Philistines gathered together their armies to battle, and were gathered together at Shochoh, which belongs to Judah, and pitched between Shochoh and Azekah, in Ephesdammim. | |
I Sa | VulgClem | 17:1 | Congregantes autem Philisthiim agmina sua in prælium, convenerunt in Socho Judæ : et castrametati sunt inter Socho et Azeca in finibus Dommim. | |
I Sa | DRC | 17:2 | And Saul and the children of Israel being gathered together, came to the valley of Terebinth, and they set the army in array to fight against the Philistines. | |
I Sa | KJV | 17:2 | And Saul and the men of Israel were gathered together, and pitched by the valley of Elah, and set the battle in array against the Philistines. | |
I Sa | CzeCEP | 17:2 | Také Saul a izraelští muži se shromáždili, utábořili se v dolině Posvátného stromu a seřadili se k bitvě proti Pelištejcům. | |
I Sa | CzeB21 | 17:2 | Také Saul a izraelští muži se shromáždili. Utábořili se v údolí Ela a sešikovali se k bitvě proti Filištínům. | |
I Sa | CzeCSP | 17:2 | Také Saul a Izraelci se shromáždili, utábořili se v údolí Éla a sešikovali se k boji proti Pelištejcům. | |
I Sa | CzeBKR | 17:2 | Ale Saul a muži Izraelští sebravše se, položili se v údolí Elah, a sšikovali se k bitvě proti Filistinským. | |
I Sa | Webster | 17:2 | And Saul and the men of Israel were assembled and encamped by the valley of Elah, and [they] set the battle in array against the Philistines. | |
I Sa | NHEB | 17:2 | Saul and the men of Israel were gathered together, and encamped in the valley of Elah, and set the battle in array against the Philistines. | |
I Sa | AKJV | 17:2 | And Saul and the men of Israel were gathered together, and pitched by the valley of Elah, and set the battle in array against the Philistines. | |
I Sa | VulgClem | 17:2 | Porro Saul et filii Israël congregati venerunt in Vallem terebinthi, et direxerunt aciem ad pugnandum contra Philisthiim. | |
I Sa | DRC | 17:3 | And the Philistines stood on a mountain on the one side, and Israel stood on a mountain on the other side: and there was a valley between them. | |
I Sa | KJV | 17:3 | And the Philistines stood on a mountain on the one side, and Israel stood on a mountain on the other side: and there was a valley between them. | |
I Sa | CzeCEP | 17:3 | Na hoře z jedné strany stáli Pelištejci, na hoře z druhé strany stál Izrael a mezi nimi bylo údolí. | |
I Sa | CzeB21 | 17:3 | Filištíni stáli na jednom kopci, Izraelci na protějším a mezi nimi bylo údolí. | |
I Sa | CzeCSP | 17:3 | Pelištejci stáli na hoře z jedné strany a Izraelci stáli na hoře z druhé strany. Mezi nimi bylo údolí. | |
I Sa | CzeBKR | 17:3 | I stáli Filistinští na hoře s strany jedné, a Izraelští stáli na hoře s strany druhé, a údolí bylo mezi nimi. | |
I Sa | Webster | 17:3 | And the Philistines stood on a mountain on the one side, and Israel stood on a mountain on the other side: and [there was] a valley between them. | |
I Sa | NHEB | 17:3 | The Philistines stood on the mountain on the one side, and Israel stood on the mountain on the other side: and there was a valley between them. | |
I Sa | AKJV | 17:3 | And the Philistines stood on a mountain on the one side, and Israel stood on a mountain on the other side: and there was a valley between them. | |
I Sa | VulgClem | 17:3 | Et Philisthiim stabant super montem ex parte hac, et Israël stabat supra montem ex altera parte : vallisque erat inter eos. | |
I Sa | DRC | 17:4 | And there went out a man baseborn from the camp of the Philistines, named Goliath, of Geth, whose height was six cubits and a span: | |
I Sa | KJV | 17:4 | And there went out a champion out of the camp of the Philistines, named Goliath, of Gath, whose height was six cubits and a span. | |
I Sa | CzeCEP | 17:4 | I vycházíval z pelištejských šiků soubojový zápasník jménem Goliáš z Gatu, vysoký šest loket a jednu píď. | |
I Sa | CzeB21 | 17:4 | Z filištínského tábora vystoupil jejich zápasník jménem Goliáš z Gatu. Byl vysoký šest loktů a píď. | |
I Sa | CzeCSP | 17:4 | Z pelištejských vojsk vycházel soubojový zápasník jménem Goliáš z Gatu, vysoký šest loket a jednu píď. | |
I Sa | CzeBKR | 17:4 | I vyšel muž bojovník z vojska Filistinského, Goliáš jménem, z Gát, zvýší šesti loket a dlani. | |
I Sa | Webster | 17:4 | And there went out a champion from the camp of the Philistines, named Goliath, of Gath, whose hight [was] six cubits and a span. | |
I Sa | NHEB | 17:4 | There went out a champion out of the camp of the Philistines, named Goliath, of Gath, whose height was six cubits and a span. | |
I Sa | AKJV | 17:4 | And there went out a champion out of the camp of the Philistines, named Goliath, of Gath, whose height was six cubits and a span. | |
I Sa | VulgClem | 17:4 | Et egressus est vir spurius de castris Philisthinorum nomine Goliath, de Geth, altitudinis sex cubitorum et palmi : | |
I Sa | DRC | 17:5 | And he had a helmet of brass upon his head, and he was clothed with a coat of mail with scales, and the weight of his coat of mail was five thousand sicles of brass: | |
I Sa | KJV | 17:5 | And he had an helmet of brass upon his head, and he was armed with a coat of mail; and the weight of the coat was five thousand shekels of brass. | |
I Sa | CzeCEP | 17:5 | Na hlavě měl bronzovou přilbu a byl oděn do šupinatého pancíře; váha pancíře byla pět tisíc šekelů bronzu. | |
I Sa | CzeB21 | 17:5 | Na hlavě měl bronzovou přilbu. Oblečen byl do bronzového šupinatého pancíře o váze 5000 šekelů. | |
I Sa | CzeCSP | 17:5 | Na hlavě měl bronzovou přilbu a oblékal si šupinový pancíř. ⌈Pancíř vážil⌉ pět tisíc šekelů bronzu. | |
I Sa | CzeBKR | 17:5 | Lebka pak ocelivá na hlavě jeho, a v pancíř brněný byl oblečen, kterýžto pancíř vážil pět tisíc lotů oceli. | |
I Sa | Webster | 17:5 | And [he had] a helmet of brass upon his head, and he [was] armed with a coat of mail; and the weight of the coat [was] five thousand shekels of brass. | |
I Sa | NHEB | 17:5 | He had a helmet of brass on his head, and he was clad with a coat of mail; and the weight of the coat was five thousand shekels of brass. | |
I Sa | AKJV | 17:5 | And he had an helmet of brass on his head, and he was armed with a coat of mail; and the weight of the coat was five thousand shekels of brass. | |
I Sa | VulgClem | 17:5 | et cassis ærea super caput ejus, et lorica squamata induebatur. Porro pondus loricæ ejus, quinque millia siclorum æris erat : | |
I Sa | DRC | 17:6 | And he had greaves of brass on his legs, and a buckler of brass covered his shoulders. | |
I Sa | KJV | 17:6 | And he had greaves of brass upon his legs, and a target of brass between his shoulders. | |
I Sa | CzeCEP | 17:6 | Na nohou měl bronzové holenice a na ramenou bronzový oštěp. | |
I Sa | CzeB21 | 17:6 | Na nohou měl bronzové chrániče a na zádech bronzovou šavli. | |
I Sa | CzeCSP | 17:6 | Na nohou měl bronzové holenice a na ramenou bronzový srpáč. | |
I Sa | CzeBKR | 17:6 | Též plechovice ocelivé byly na nohách jeho, a pavéza ocelivá mezi rameny jeho. | |
I Sa | Webster | 17:6 | And [he had] greaves of brass upon his legs, and a target of brass between his shoulders. | |
I Sa | NHEB | 17:6 | He had brass shin armor on his legs, and a javelin of brass between his shoulders. | |
I Sa | AKJV | 17:6 | And he had greaves of brass on his legs, and a target of brass between his shoulders. | |
I Sa | VulgClem | 17:6 | et ocreas æreas habebat in cruribus, et clypeus æreus tegebat humeros ejus. | |
I Sa | DRC | 17:7 | And the staff of his spear was like a weaver's beam, and the head of his spear weighed six hundred sicles of iron: and his armourbearer went before him. | |
I Sa | KJV | 17:7 | And the staff of his spear was like a weaver’s beam; and his spear’s head weighed six hundred shekels of iron: and one bearing a shield went before him. | |
I Sa | CzeCEP | 17:7 | Násada jeho kopí byla jako tkalcovské vratidlo a hrot jeho kopí vážil šest set šekelů železa. Před ním chodíval štítonoš. | |
I Sa | CzeB21 | 17:7 | Jeho kopí mělo násadu jako tkalcovské vratidlo a železný hrot o váze 600 šekelů. Před ním šel štítonoš. | |
I Sa | CzeCSP | 17:7 | Násada jeho kopí byla jako tkalcovské vratidlo a hrot jeho kopí vážil šest set šekelů železa. Před ním šel štítonoš. | |
I Sa | CzeBKR | 17:7 | A dřevo u kopí jeho jako vratidlo tkadlcovské, železo pak ostré kopí jeho vážilo šest set lotů železa; a ten, kterýž nosil braň jeho, šel před ním. | |
I Sa | Webster | 17:7 | And the staff of his spear [was] like a weaver's beam; and his spear's head [weighed] six hundred shekels of iron: and one bearing a shield went before him. | |
I Sa | NHEB | 17:7 | The staff of his spear was like a weaver's beam; and his spear's head weighed six hundred shekels of iron: and his shield bearer went before him. | |
I Sa | AKJV | 17:7 | And the staff of his spear was like a weaver's beam; and his spear's head weighed six hundred shekels of iron: and one bearing a shield went before him. | |
I Sa | VulgClem | 17:7 | Hastile autem hastæ ejus erat quasi liciatorium texentium : ipsum autem ferrum hastæ ejus sexcentos siclos habebat ferri : et armiger ejus antecedebat eum. | |
I Sa | DRC | 17:8 | And standing, he cried out to the bands of Israel, and said to them: Why are you come out prepared to fight? am not I a Philistine, and you the servants of Saul? Choose out a man of you, and let him come down and fight hand to hand. | |
I Sa | KJV | 17:8 | And he stood and cried unto the armies of Israel, and said unto them, Why are ye come out to set your battle in array? am not I a Philistine, and ye servants to Saul? choose you a man for you, and let him come down to me. | |
I Sa | CzeCEP | 17:8 | Goliáš stával a volal na izraelské řady. Říkal jim: „Proč vycházíte a řadíte se k bitvě? Což nejsem já Pelištejec a vy služebníci Saulovi? Vyberte si někoho, ať ke mně sestoupí. | |
I Sa | CzeB21 | 17:8 | Goliáš se stavěl před izraelské šiky a volal na ně: „Proč jste sem přišli? Šikujete se do boje? Já jsem přece Filištín a vy jste Saulovi sluhové. Vyberte si někoho, ať přijde sem ke mně. | |
I Sa | CzeCSP | 17:8 | Stál a volal na izraelské řady. Říkal jim: Proč vycházíte a šikujete se k boji? Cožpak nejsem já Pelištejec a vy otroci Saulovi? Pověřte někoho, ať ke mně sestoupí. | |
I Sa | CzeBKR | 17:8 | I postavil se, a volal na vojska Izraelská, řka k nim: Nač jste to vyšli, vojensky se sšikovavše? Zdaliž já nejsem Filistinský, a vy služebníci Saulovi? Vybeřte z sebe muže, kterýž by sstoupil ke mně. | |
I Sa | Webster | 17:8 | And he stood and cried to the armies of Israel, and said to them, Why have ye come out to set [your] battle in array? [am] not I a Philistine, and ye servants to Saul? choose you a man for you, and let him come down to me. | |
I Sa | NHEB | 17:8 | He stood and cried to the armies of Israel, and said to them, "Why have you come out to set your battle in array? Am I not a Philistine, and you servants to Saul? Choose a man for yourselves, and let him come down to me. | |
I Sa | AKJV | 17:8 | And he stood and cried to the armies of Israel, and said to them, Why are you come out to set your battle in array? am not I a Philistine, and you servants to Saul? choose you a man for you, and let him come down to me. | |
I Sa | VulgClem | 17:8 | Stansque clamabat adversum phalangas Israël, et dicebat eis : Quare venistis parati ad prælium ? numquid ego non sum Philisthæus, et vos servi Saul ? eligite ex vobis virum, et descendat ad singulare certamen. | |
I Sa | DRC | 17:9 | If he be able to fight with me, and kill me, we will be servants to you: but if I prevail against him, and kill him, you shall be servants, and shall serve us. | |
I Sa | KJV | 17:9 | If he be able to fight with me, and to kill me, then will we be your servants: but if I prevail against him, and kill him, then shall ye be our servants, and serve us. | |
I Sa | CzeCEP | 17:9 | Když mě v boji přemůže a zabije mě, budeme vašimi otroky. Avšak jestliže já přemohu jeho a zabiji ho, budete vy našimi otroky a budete nám sloužit.“ | |
I Sa | CzeB21 | 17:9 | Jestli mě v boji přemůže a zabije, budeme vám sloužit. A jestli já přemůžu a zabiju jeho, budete jako naši otroci sloužit vy nám.“ | |
I Sa | CzeCSP | 17:9 | Jestliže se mnou dokáže bojovat a zabije mě, budeme vašimi otroky. Jestliže já přemohu jeho a zabiju jej, budete našimi otroky a budete nám sloužit. | |
I Sa | CzeBKR | 17:9 | Jestližeť mi bude moci odolati a zabije mne, tedy budeme služebníci vaši; pakliť já přemohu jej a zabiji ho, budete vy služebníci naši, a sloužiti budete nám. | |
I Sa | Webster | 17:9 | If he shall be able to fight with me, and to kill me, then will we be your servants: but if I shall prevail against him, and kill him, then shall ye be our servants, and serve us. | |
I Sa | NHEB | 17:9 | If he be able to fight with me, and kill me, then will we be your servants; but if I prevail against him, and kill him, then you will be our servants, and serve us." | |
I Sa | AKJV | 17:9 | If he be able to fight with me, and to kill me, then will we be your servants: but if I prevail against him, and kill him, then shall you be our servants, and serve us. | |
I Sa | VulgClem | 17:9 | Si quiverit pugnare mecum, et percusserit me, erimus vobis servi : si autem ego prævaluero, et percussero eum, vos servi eritis, et servietis nobis. | |
I Sa | DRC | 17:10 | And the Philistine said: I have defied the bands of Israel this day: give me a man, and let him fight with me hand to hand. | |
I Sa | KJV | 17:10 | And the Philistine said, I defy the armies of Israel this day; give me a man, that we may fight together. | |
I Sa | CzeCEP | 17:10 | A Pelištejec dodával: „Dneska jsem potupil izraelské řady. Vydejte mi někoho a budeme spolu bojovat.“ | |
I Sa | CzeB21 | 17:10 | Potom ten Filištín dodal: „Vyzývám dnes izraelské šiky: Dejte mi někoho, kdo se mnou půjde na souboj!“ | |
I Sa | CzeCSP | 17:10 | Pak ten Pelištejec řekl: Dnes potupím izraelské řady. Vydejte mi někoho, ať spolu bojujeme. | |
I Sa | CzeBKR | 17:10 | Pravil také ten Filistinský: Já jsem dnes zhaněl vojska Izraelská. Vydejtež mi muže, abychom se bili spolu. | |
I Sa | Webster | 17:10 | And the Philistine said, I defy the armies of Israel this day; give me a man, that we may fight together. | |
I Sa | NHEB | 17:10 | The Philistine said, "I defy the armies of Israel this day! Give me a man, that we may fight together!" | |
I Sa | AKJV | 17:10 | And the Philistine said, I defy the armies of Israel this day; give me a man, that we may fight together. | |
I Sa | VulgClem | 17:10 | Et aiebat Philisthæus : Ego exprobravi agminibus Israël hodie : date mihi virum, et ineat mecum singulare certamen. | |
I Sa | DRC | 17:11 | And Saul and all the Israelites hearing these words of the Philistine, were dismayed, and greatly afraid. | |
I Sa | KJV | 17:11 | When Saul and all Israel heard those words of the Philistine, they were dismayed, and greatly afraid. | |
I Sa | CzeCEP | 17:11 | Kdykoli Saul a celý Izrael slyšeli tato Pelištejcova slova, děsili se a velice se báli. | |
I Sa | CzeB21 | 17:11 | Když Saul s celým Izraelem slyšeli slova onoho Filištína, byli zděšeni a hrozně se báli. | |
I Sa | CzeCSP | 17:11 | Když Saul a ⌈celý Izrael⌉ uslyšeli tato Pelištejcova slova, třásli se a hrozně se báli. | |
I Sa | CzeBKR | 17:11 | A když uslyšel Saul i všecken Izrael slova Filistinského taková, ulekli se a báli se velmi. | |
I Sa | Webster | 17:11 | When Saul and all Israel heard those words of the Philistine, they were dismayed, and greatly afraid. | |
I Sa | NHEB | 17:11 | When Saul and all Israel heard those words of the Philistine, they were dismayed, and greatly afraid. | |
I Sa | AKJV | 17:11 | When Saul and all Israel heard those words of the Philistine, they were dismayed, and greatly afraid. | |
I Sa | VulgClem | 17:11 | Audiens autem Saul et omnes Israëlitæ sermones Philisthæi hujuscemodi, stupebant, et metuebant nimis. | |
I Sa | DRC | 17:12 | Now David was the son of that Ephrathite, of Bethlehem Juda, before mentioned, whose name was Isai, who had eight sons, and was an old man in the days of Saul, and of great age among men. | |
I Sa | KJV | 17:12 | Now David was the son of that Ephrathite of Beth–lehem–judah, whose name was Jesse; and he had eight sons: and the man went among men for an old man in the days of Saul. | |
I Sa | CzeCEP | 17:12 | David byl synem Efratejce, toho z Betléma Judova, jenž se jmenoval Jišaj a měl osm synů. Za dnů Saulových byl ten muž příliš starý, aby mohl jít mezi vojáky, | |
I Sa | CzeB21 | 17:12 | David byl synem onoho Efratejce z judského Betléma jménem Jišaj, který měl osm synů. Ten byl v Saulově době už příliš starý, | |
I Sa | CzeCSP | 17:12 | David byl synem Efratejce z judského Betléma jménem Jišaj, který měl osm synů. Za dnů Saulových byl ten muž již pokročilého věku. | |
I Sa | CzeBKR | 17:12 | David pak ten syn muže Efratejského z Betléma Judova, (jehož jméno Izai, kterýž měl osm synů, a již se byl sstaral za dnů Saule, přiblíživ se k lidem sešlým. | |
I Sa | Webster | 17:12 | Now David [was] the son of that Ephrathite of Beth-lehem-judah, whose name [was] Jesse; and he had eight sons: and the man went among men [for] an old man in the days of Saul. | |
I Sa | NHEB | 17:12 | Now David was the son of that Ephrathite of Bethlehem Judah, whose name was Jesse; and he had eight sons: and the man was an old man in the days of Saul, stricken among men. | |
I Sa | AKJV | 17:12 | Now David was the son of that Ephrathite of Bethlehemjudah, whose name was Jesse; and he had eight sons: and the man went among men for an old man in the days of Saul. | |
I Sa | VulgClem | 17:12 | David autem erat filius viri Ephrathæi, de quo supra dictum est, de Bethlehem Juda, cui nomen erat Isai, qui habebat octo filios, et erat vir in diebus Saul senex, et grandævus inter viros. | |
I Sa | DRC | 17:13 | And his three eldest sons followed Saul to the battle: and the names of his three sons that went to the battle, were Eliab, the firstborn, and the second, Abinadab, and the third Samma: | |
I Sa | KJV | 17:13 | And the three eldest sons of Jesse went and followed Saul to the battle: and the names of his three sons that went to the battle were Eliab the firstborn, and next unto him Abinadab, and the third Shammah. | |
I Sa | CzeCEP | 17:13 | ale šli tři nejstarší Jišajovi synové; odešli se Saulem do války. Jména jeho tří synů, kteří odešli do války, jsou: prvorozený Elíab, druhý po něm Abínádab a třetí Šama. | |
I Sa | CzeB21 | 17:13 | ale jeho tři nejstarší synové táhli se Saulem do války. Prvorozený se jmenoval Eliab, druhý Abinadab a třetí Šama – tito tři odešli do války. | |
I Sa | CzeCSP | 17:13 | Tři nejstarší Jišajovi synové šli se Saulem do boje. Jména tří synů, kteří šli do boje, byla: Prvorozený Elíab, druhý po něm Abínádab a třetí Šama. | |
I Sa | CzeBKR | 17:13 | Tři také synové Izai starší šedše, táhli na vojnu s Saulem. Jména těch tří synů jeho, kteříž byli šli k boji: Eliáb prvorozený, a druhý po něm Abinadab, třetí pak Samma. | |
I Sa | Webster | 17:13 | And the three eldest sons of Jesse went [and] followed Saul to the battle: and the names of his three sons that went to the battle [were] Eliab the first-born, and next to him Abinadab, and the third Shammah. | |
I Sa | NHEB | 17:13 | The three eldest sons of Jesse had gone after Saul to the battle: and the names of his three sons who went to the battle were Eliab the firstborn, and next to him Abinadab, and the third Shammah. | |
I Sa | AKJV | 17:13 | And the three oldest sons of Jesse went and followed Saul to the battle: and the names of his three sons that went to the battle were Eliab the firstborn, and next to him Abinadab, and the third Shammah. | |
I Sa | VulgClem | 17:13 | Abierunt autem tres filii ejus majores post Saul in prælium : et nomina trium filiorum ejus qui perrexerunt ad bellum, Eliab primogenitus, et secundus Abinadab, tertiusque Samma. | |
I Sa | DRC | 17:14 | But David was the youngest. So the three eldest having followed Saul, | |
I Sa | KJV | 17:14 | And David was the youngest: and the three eldest followed Saul. | |
I Sa | CzeCEP | 17:14 | David, ten byl nejmladší. Se Saulem odešli tři nejstarší. | |
I Sa | CzeB21 | 17:14 | David byl ale nejmladší. Tři nejstarší odešli se Saulem, | |
I Sa | CzeCSP | 17:14 | David byl nejmladší. Tři nejstarší šli se Saulem. | |
I Sa | CzeBKR | 17:14 | Ale David byl nejmladší. A tak ti tři synové starší odešli s Saulem.) | |
I Sa | Webster | 17:14 | And David [was] the youngest: and the three eldest followed Saul. | |
I Sa | NHEB | 17:14 | David was the youngest; and the three eldest followed Saul. | |
I Sa | AKJV | 17:14 | And David was the youngest: and the three oldest followed Saul. | |
I Sa | VulgClem | 17:14 | David autem erat minimus. Tribus ergo majoribus secutis Saulem, | |
I Sa | DRC | 17:15 | David went, and returned from Saul, to feed his father's flock at Bethlehem. | |
I Sa | KJV | 17:15 | But David went and returned from Saul to feed his father’s sheep at Beth–lehem. | |
I Sa | CzeCEP | 17:15 | David odešel od Saula a vrátil se, aby pásl stádo svého otce v Betlémě. | |
I Sa | CzeB21 | 17:15 | kdežto David se musel od Saula vrátit do Betléma pást ovce svého otce. | |
I Sa | CzeCSP | 17:15 | David odcházel od Saula a vracel se, aby v Betlémě pásl ovce svého otce. | |
I Sa | CzeBKR | 17:15 | David tedy odšel od Saule a navrátil se, aby pásl stádo otce svého v Betlémě. | |
I Sa | Webster | 17:15 | But David went and returned from Saul to feed his father's sheep at Beth-lehem. | |
I Sa | NHEB | 17:15 | Now David went back and forth from Saul to feed his father's sheep at Bethlehem. | |
I Sa | AKJV | 17:15 | But David went and returned from Saul to feed his father's sheep at Bethlehem. | |
I Sa | VulgClem | 17:15 | abiit David, et reversus est a Saul ut pasceret gregem patris sui in Bethlehem. | |
I Sa | DRC | 17:16 | Now the Philistine came out morning and evening, and presented himself forty days. | |
I Sa | KJV | 17:16 | And the Philistine drew near morning and evening, and presented himself forty days. | |
I Sa | CzeCEP | 17:16 | A Pelištejec se předváděl za časného jitra i navečer a stavěl se na odiv po čtyřicet dní. | |
I Sa | CzeB21 | 17:16 | Filištín zatím po čtyřicet dnů každé ráno i večer přicházel a předváděl se. | |
I Sa | CzeCSP | 17:16 | Mezitím Pelištejec přistupoval ráno i večer a takto se stavěl po čtyřicet dní. | |
I Sa | CzeBKR | 17:16 | I přicházel ten Filistinský ráno a večer, a stavěl se po čtyřidceti dní. | |
I Sa | Webster | 17:16 | And the Philistine drew near morning and evening, and presented himself forty days. | |
I Sa | NHEB | 17:16 | The Philistine drew near morning and evening, and presented himself forty days. | |
I Sa | AKJV | 17:16 | And the Philistine drew near morning and evening, and presented himself forty days. | |
I Sa | VulgClem | 17:16 | Procedebat vero Philisthæus mane et vespere, et stabat quadraginta diebus. | |
I Sa | DRC | 17:17 | And Isai said to David, his son: Take for thy brethren an ephi of frumenty, and these ten loaves, and run to the camp to thy brethren, | |
I Sa | KJV | 17:17 | And Jesse said unto David his son, Take now for thy brethren an ephah of this parched corn, and these ten loaves, and run to the camp to thy brethren; | |
I Sa | CzeCEP | 17:17 | Jišaj vybídl svého syna Davida: „Vezmi pro své bratry éfu praženého zrní a těchto deset chlebů a běž do tábora za svými bratry. | |
I Sa | CzeB21 | 17:17 | Jednou řekl Jišaj svému synu Davidovi: „Vezmi pro své bratry tady efu praženého zrní a těchto deset chlebů. Běž to odnést do tábora svým bratrům | |
I Sa | CzeCSP | 17:17 | Jišaj řekl svému synu Davidovi: Vezmi svým bratrům éfu tohoto praženého zrní a těchto deset chlebů a rychle jim to zanes do tábora. | |
I Sa | CzeBKR | 17:17 | Tedy řekl Izai Davidovi synu svému: Vezmi i hned pro bratří své efi pražmy této a deset chlebů těchto, a běž do vojska k bratřím svým. | |
I Sa | Webster | 17:17 | And Jesse said to David his son, Take now for thy brethren an ephah of this parched [corn], and these ten loaves, and run to the camp to thy brethren; | |
I Sa | NHEB | 17:17 | Jesse said to David his son, "Now take for your brothers an ephah of this parched grain, and these ten loaves, and carry them quickly to the camp to your brothers; | |
I Sa | AKJV | 17:17 | And Jesse said to David his son, Take now for your brothers an ephah of this parched corn, and these ten loaves, and run to the camp of your brothers; | |
I Sa | VulgClem | 17:17 | Dixit autem Isai ad David filium suum : Accipe fratribus tuis ephi polentæ, et decem panes istos, et curre in castra ad fratres tuos, | |
I Sa | DRC | 17:18 | And carry these ten little cheeses to the tribune: and go see thy brethren, if they are well: and learn with whom they are placed. | |
I Sa | KJV | 17:18 | And carry these ten cheeses unto the captain of their thousand, and look how thy brethren fare, and take their pledge. | |
I Sa | CzeCEP | 17:18 | Těchto deset homolek sýra doneseš veliteli nad tisíci. Navštívíš své bratry s přáním pokoje a převezmeš od nich vzkazy. | |
I Sa | CzeB21 | 17:18 | a tady těch deset kusů sýra vezmi pro velitele jejich oddílu. Navštiv své bratry, vyřiď jim pozdrav a přines od nich zprávy. | |
I Sa | CzeCSP | 17:18 | Těchto deset kusů sýra odnes veliteli nad tisícem. ⌈Zjisti, jak se daří tvým bratrům,⌉ a ⌈vezmi od nich znamení.⌉ | |
I Sa | CzeBKR | 17:18 | A deset syřečků mladých těchto doneseš hejtmanu, a navštívě bratří své, pozdravíš jich, a základ jejich vyzdvihneš. | |
I Sa | Webster | 17:18 | And carry these ten cheeses to the captain of [their] thousand, and see how thy brethren fare, and take their pledge. | |
I Sa | NHEB | 17:18 | and bring these ten cheeses to the captain of their thousand, and see how your brothers are doing, and bring back news." | |
I Sa | AKJV | 17:18 | And carry these ten cheeses to the captain of their thousand, and look how your brothers fare, and take their pledge. | |
I Sa | VulgClem | 17:18 | et decem formellas casei has deferes ad tribunum : et fratres tuos visitabis, si recte agant : et cum quibus ordinati sunt, disce. | |
I Sa | DRC | 17:19 | But Saul, and they, and all the children of Israel, were in the valley of Terebinth, fighting against the Philistines. | |
I Sa | KJV | 17:19 | Now Saul, and they, and all the men of Israel, were in the valley of Elah, fighting with the Philistines. | |
I Sa | CzeCEP | 17:19 | Bojují se Saulem a všemi izraelskými muži proti Pelištejcům v dolině Posvátného stromu.“ | |
I Sa | CzeB21 | 17:19 | Jsou se Saulem a se všemi izraelskými muži v údolí Ela a bojují s Filištíny.“ | |
I Sa | CzeCSP | 17:19 | Saul, oni a ⌈všichni Izraelci⌉ jsou v údolí Éla a ⌈vedou válku⌉ s Pelištejci. | |
I Sa | CzeBKR | 17:19 | Saul pak i oni, i všickni muži Izraelští byli v údolí Elah, bojujíce proti Filistinským. | |
I Sa | Webster | 17:19 | Now Saul, and they, and all the men of Israel, [were] in the valley of Elah, fighting with the Philistines. | |
I Sa | NHEB | 17:19 | Now Saul, and they, and all the men of Israel, were in the valley of Elah, fighting with the Philistines. | |
I Sa | AKJV | 17:19 | Now Saul, and they, and all the men of Israel, were in the valley of Elah, fighting with the Philistines. | |
I Sa | VulgClem | 17:19 | Saul autem, et illi, et omnes filii Israël, in Valle terebinthi pugnabant adversum Philisthiim. | |
I Sa | DRC | 17:20 | David, therefore, arose in the morning, and gave the charge of the flock to the keeper: and went away loaded, as Isai had commanded him. And he came to the place of Magala, and to the army, which was going out to fight, and shouted for the battle. | |
I Sa | KJV | 17:20 | And David rose up early in the morning, and left the sheep with a keeper, and took, and went, as Jesse had commanded him; and he came to the trench, as the host was going forth to the fight, and shouted for the battle. | |
I Sa | CzeCEP | 17:20 | Za časného jitra přenechal David stádo hlídači, naložil si všechno a šel, jak mu Jišaj přikázal. Když přicházel k ležení, vojsko vycházelo, řadilo se a vydávalo válečný pokřik. | |
I Sa | CzeB21 | 17:20 | David tedy ráno vstal, svěřil ovce hlídači, všechno to vzal a šel, jak mu Jišaj přikázal. Dorazil k okraji tábora, právě když vojsko v šiku vyráželo s válečným pokřikem. | |
I Sa | CzeCSP | 17:20 | David časně ráno vstal, zanechal ovce hlídači, naložil zásoby a šel, jak mu Jišaj přikázal. Když přišel k ležení, vojsko vycházelo do řad a spustilo válečný křik. | |
I Sa | CzeBKR | 17:20 | A tak vstav David tím raněji a zanechav stáda při strážném, vzal to a šel, jakž mu byl přikázal Izai. I přišel až k šancům, a aj, vojsko vycházelo do šiku a křičelo k bitvě. | |
I Sa | Webster | 17:20 | And David rose early in the morning, and left the sheep with a keeper, and took, and went, as Jesse had commanded him; and he came to the trench, as the host was going forth to the fight, and shouted for the battle. | |
I Sa | NHEB | 17:20 | David rose up early in the morning, and left the sheep with a keeper, and took, and went, as Jesse had commanded him; and he came to the place of the wagons, as the army which was going forth to the fight shouted for the battle. | |
I Sa | AKJV | 17:20 | And David rose up early in the morning, and left the sheep with a keeper, and took, and went, as Jesse had commanded him; and he came to the trench, as the host was going forth to the fight, and shouted for the battle. | |
I Sa | VulgClem | 17:20 | Surrexit itaque David mane, et commendavit gregem custodi : et onustus abiit, sicut præceperat ei Isai. Et venit ad locum Magala, et ad exercitum, qui egressus ad pugnam vociferatus erat in certamine. | |
I Sa | DRC | 17:21 | For Israel had put themselves in array, and the Philistines who stood against them were prepared. | |
I Sa | KJV | 17:21 | For Israel and the Philistines had put the battle in array, army against army. | |
I Sa | CzeCEP | 17:21 | Izrael i Pelištejci se seřadili, řada proti řadě. | |
I Sa | CzeB21 | 17:21 | Izraelci i Filištíni se seřadili, jeden šik proti druhému. | |
I Sa | CzeCSP | 17:21 | Izraelci a Pelištejci se sešikovali řada proti řadě. | |
I Sa | CzeBKR | 17:21 | I sšikovali se Izraelští, ano i Filistinští, vojsko proti vojsku. | |
I Sa | Webster | 17:21 | For Israel and the Philistines had put the battle in array, army against army. | |
I Sa | NHEB | 17:21 | Israel and the Philistines put the battle in array, army against army. | |
I Sa | AKJV | 17:21 | For Israel and the Philistines had put the battle in array, army against army. | |
I Sa | VulgClem | 17:21 | Direxerat enim aciem Israël, sed et Philisthiim ex adverso fuerant præparati. | |
I Sa | DRC | 17:22 | And David leaving the vessels which he had brought, under the care of the keeper of the baggage, ran to the place of the battle, and asked if all things went well with his brethren. | |
I Sa | KJV | 17:22 | And David left his carriage in the hand of the keeper of the carriage, and ran into the army, and came and saluted his brethren. | |
I Sa | CzeCEP | 17:22 | David složil své zásoby u strážného nad zásobami a běžel k bojové řadě. Přišel a popřál svým bratrům pokoj. | |
I Sa | CzeB21 | 17:22 | David nechal své věci u hlídače zásob a běžel k šiku. Když tam dorazil, ptal se bratrů, jak se mají. | |
I Sa | CzeCSP | 17:22 | David zanechal věci u strážce výstroje a běžel k řadě. Když přišel, vyptával se svých bratrů, jak se jim daří. | |
I Sa | CzeBKR | 17:22 | Protož David zanechav břemene, kteréž s sebe složil u strážného při břemeních, běžel do vojska; a když přišel, tázal se bratří svých, jak se mají. | |
I Sa | Webster | 17:22 | And David left his furniture in the hand of the keeper of the vessels, and ran into the army, and came and saluted his brethren. | |
I Sa | NHEB | 17:22 | David left his baggage in the hand of the keeper of the baggage, and ran to the army, and came and greeted his brothers. | |
I Sa | AKJV | 17:22 | And David left his carriage in the hand of the keeper of the carriage, and ran into the army, and came and saluted his brothers. | |
I Sa | VulgClem | 17:22 | Derelinquens ergo David vasa quæ attulerat sub manu custodis ad sarcinas, cucurrit ad locum certaminis, et interrogabat si omnia recte agerentur erga fratres suos. | |
I Sa | DRC | 17:23 | And as he talked with them, that baseborn man, whose name was Goliath, the Philistine, of Geth, shewed himself coming up from the camp of the Philistines: and he spoke according to the same words, and David heard them, | |
I Sa | KJV | 17:23 | And as he talked with them, behold, there came up the champion, the Philistine of Gath, Goliath by name, out of the armies of the Philistines, and spake according to the same words: and David heard them. | |
I Sa | CzeCEP | 17:23 | Ještě s nimi mluvil, když tu z řad Pelištejců vystoupil soubojový zápasník jménem Goliáš, Pelištejec z Gatu, a mluvil táž slova jako dříve. David je slyšel. | |
I Sa | CzeB21 | 17:23 | Ještě s nimi mluvil, když vtom z filištínských řad vystoupil jejich zápasník jménem Goliáš z Gatu. Vykřikoval tak jako předtím a David to slyšel. | |
I Sa | CzeCSP | 17:23 | Zatímco s nimi mluvil, zrovna vystoupil z pelištejských řad soubojový zápasník jménem Goliáš, Pelištejec z Gatu, a říkal stejná slova jako předtím. David to slyšel. | |
I Sa | CzeBKR | 17:23 | A když on s nimi mluvil, aj, muž bojovník jménem Goliáš, Filistinský z Gát, vycházel z vojska Filistinských a mluvil jako i prvé; což slyšel i David. | |
I Sa | Webster | 17:23 | And as he talked with them, behold, there came up the champion, the Philistine of Gath, Goliath by name, from the armies of the Philistines, and spoke according to the same words: and David heard [them]. | |
I Sa | NHEB | 17:23 | As he talked with them, behold, there came up the champion, the Philistine of Gath, Goliath by name, out of the ranks of the Philistines, and spoke according to the same words: and David heard them. | |
I Sa | AKJV | 17:23 | And as he talked with them, behold, there came up the champion, the Philistine of Gath, Goliath by name, out of the armies of the Philistines, and spoke according to the same words: and David heard them. | |
I Sa | VulgClem | 17:23 | Cumque adhuc ille loqueretur eis, apparuit vir ille spurius ascendens, Goliath nomine, Philisthæus de Geth, de castris Philisthinorum : et loquente eo hæc eadem verba audivit David. | |
I Sa | DRC | 17:24 | And all the Israelites, when they saw the man, fled from his face, fearing him exceedingly. | |
I Sa | KJV | 17:24 | And all the men of Israel, when they saw the man, fled from him, and were sore afraid. | |
I Sa | CzeCEP | 17:24 | Všichni izraelští muži, sotvaže toho muže uviděli, dali se před ním na útěk a velmi se báli. | |
I Sa | CzeB21 | 17:24 | Jakmile Izraelci toho muže spatřili, všichni se před ním v hrozném strachu dali na útěk. | |
I Sa | CzeCSP | 17:24 | Když všichni Izraelci uviděli toho muže, utekli před ním a hrozně se báli. | |
I Sa | CzeBKR | 17:24 | Všickni pak muži Izraelští, jakž uzřeli toho muže, utíkali před tváří jeho, a báli se náramně. | |
I Sa | Webster | 17:24 | And all the men of Israel, when they saw the man, fled from him, and were exceedingly afraid. | |
I Sa | NHEB | 17:24 | All the men of Israel, when they saw the man, fled from him, and were terrified. | |
I Sa | AKJV | 17:24 | And all the men of Israel, when they saw the man, fled from him, and were sore afraid. | |
I Sa | VulgClem | 17:24 | Omnes autem Israëlitæ, cum vidissent virum, fugerunt a facie ejus, timentes eum valde. | |
I Sa | DRC | 17:25 | And some one of Israel said: Have you seen this man that is come up, for he is come up to defy Israel. And the man that shall slay him, the king will enrich with great riches, and will give him his daughter, and will make his father's house free from tribute in Israel. | |
I Sa | KJV | 17:25 | And the men of Israel said, Have ye seen this man that is come up? surely to defy Israel is he come up: and it shall be, that the man who killeth him, the king will enrich him with great riches, and will give him his daughter, and make his father’s house free in Israel. | |
I Sa | CzeCEP | 17:25 | A nějaký Izraelec řekl: „Viděli jste toho muže, co vystoupil? Vystupuje, aby tupil Izraele. Avšak toho, kdo ho zabije, zahrne král velikým bohatstvím, dá mu svou dceru a jeho rod učiní v Izraeli svobodným“. | |
I Sa | CzeB21 | 17:25 | „Vidíte toho muže, co vystoupil?“ říkali Izraelci. „Jde urážet Izrael. Kdyby ho někdo zabil, král by ho zahrnul spoustou bohatství, dal by mu svou dceru a jeho otcovský rod by v Izraeli osvobodil od daní.“ | |
I Sa | CzeCSP | 17:25 | Izraelci říkali: Viděli jste toho muže, který vystoupil? Vystupuje, aby hanobil Izrael. Stane se proto, že toho, kdo ho zabije, král odmění velikým bohatstvím, dá mu svou dceru a ⌈dům jeho otce⌉ učiní v Izraeli svobodným. | |
I Sa | CzeBKR | 17:25 | I mluvili Izraelští mezi sebou: Viděli-li jste toho muže, kterýž vyšel? Nebo aby pohanění uvedl na Izraele, vyšel. Kdož by ho zabil, zbohatí ho král bohatstvím velikým, a dceru svou dá jemu, i dům otce jeho osvobodí v Izraeli. | |
I Sa | Webster | 17:25 | And the men of Israel said, Have ye seen this man that hath come up? surely to defy Israel hath he come: and it shall be, [that] the man who shall kill him, the king will enrich him with great riches, and will give him his daughter, and make his father's house free in Israel. | |
I Sa | NHEB | 17:25 | The men of Israel said, "Have you seen this man who has come up? He has surely come up to defy Israel. It shall be, that the man who kills him, the king will enrich him with great riches, and will give him his daughter, and make his father's house exempt in Israel." | |
I Sa | AKJV | 17:25 | And the men of Israel said, Have you seen this man that is come up? surely to defy Israel is he come up: and it shall be, that the man who kills him, the king will enrich him with great riches, and will give him his daughter, and make his father's house free in Israel. | |
I Sa | VulgClem | 17:25 | Et dixit unus quispiam de Israël : Num vidistis virum hunc, qui ascendit ? ad exprobrandum enim Israëli ascendit. Virum ergo qui percusserit eum, ditabit rex divitiis magnis, et filiam suam dabit ei, et domum patris ejus faciet absque tributo in Israël. | |
I Sa | DRC | 17:26 | And David spoke to the men that stood by him, saying: What shall be given to the man that shall kill this Philistine, and shall take away the reproach from Israel? for who is this uncircumcised Philistine, that he should defy the armies of the living God? | |
I Sa | KJV | 17:26 | And David spake to the men that stood by him, saying, What shall be done to the man that killeth this Philistine, and taketh away the reproach from Israel? for who is this uncircumcised Philistine, that he should defy the armies of the living God? | |
I Sa | CzeCEP | 17:26 | David se tázal mužů, kteří u něho stáli: „Cože dostane muž, který zabije tohoto Pelištejce a sejme z Izraele potupu? Vždyť kdo je ten neobřezaný Pelištejec, že tupí řady živého Boha?“ | |
I Sa | CzeB21 | 17:26 | David se mužů kolem sebe zeptal: „Cože dostane ten, kdo toho Filištína zabije a zbaví Izrael té ostudy? Kdo je tenhle filištínský neobřezanec, že uráží šiky živého Boha?“ | |
I Sa | CzeCSP | 17:26 | David se zeptal mužů, kteří stáli ⌈u něj:⌉ Cože získá ten, kdo zabije tohoto Pelištejce a odstraní potupu od Izraele? Vždyť kdo je ten neobřezaný Pelištejec, že tupí řady živého Boha? | |
I Sa | CzeBKR | 17:26 | I mluvil David mužům, kteříž stáli u něho, a řekl: Co bude dáno muži tomu, kterýž by zabil toho Filistinského a odjal pohanění od Izraele? Nebo kdo jest Filistinský neobřezaný ten, že pohanění uvodí na vojsko Boha živého? | |
I Sa | Webster | 17:26 | And David spoke to the men that stood by him, saying, What shall be done to the man that killeth this Philistine, and taketh away the reproach from Israel? for who [is] this uncircumcised Philistine, that he should defy the armies of the living God? | |
I Sa | NHEB | 17:26 | David spoke to the men who stood by him, saying, "What shall be done to the man who kills this Philistine, and takes away the reproach from Israel? For who is this uncircumcised Philistine, that he should defy the armies of the living God?" | |
I Sa | AKJV | 17:26 | And David spoke to the men that stood by him, saying, What shall be done to the man that kills this Philistine, and takes away the reproach from Israel? for who is this uncircumcised Philistine, that he should defy the armies of the living God? | |
I Sa | VulgClem | 17:26 | Et ait David ad viros qui stabant secum, dicens : Quid dabitur viro qui percusserit Philisthæum hunc, et tulerit opprobrium de Israël ? quis enim est hic Philisthæus incircumcisus, qui exprobravit acies Dei viventis ? | |
I Sa | DRC | 17:27 | And the people answered him the same words, saying: These things shall be given to the man that shall slay him. | |
I Sa | KJV | 17:27 | And the people answered him after this manner, saying, So shall it be done to the man that killeth him. | |
I Sa | CzeCEP | 17:27 | Lid mu odpověděl stejně: „To a to dostane muž, který ho zabije.“ | |
I Sa | CzeB21 | 17:27 | Muži mu tedy pověděli stejně jako předtím, co čeká toho, kdo by ho zabil. | |
I Sa | CzeCSP | 17:27 | Lid mu odpověděl ⌈stejnými slovy jako předtím:⌉ Toto získá ten, kdo ho zabije. | |
I Sa | CzeBKR | 17:27 | Odpověděl jemu lid v táž slova, řka: To bude dáno muži, kterýž by ho zabil. | |
I Sa | Webster | 17:27 | And the people answered him after this manner, saying, So shall it be done to the man that killeth him. | |
I Sa | NHEB | 17:27 | The people answered him in this way, saying, "So shall it be done to the man who kills him." | |
I Sa | AKJV | 17:27 | And the people answered him after this manner, saying, So shall it be done to the man that kills him. | |
I Sa | VulgClem | 17:27 | Referebat autem ei populus eumdem sermonem, dicens : Hæc dabuntur viro qui percusserit eum. | |
I Sa | DRC | 17:28 | Now when Eliab his eldest brother heard this, when he was speaking with others, he was angry with David, and said: Why camest thou hither? and why didst thou leave those few sheep in the desert? I know thy pride, and the wickedness of thy heart: that thou art come down to see the battle. | |
I Sa | KJV | 17:28 | And Eliab his eldest brother heard when he spake unto the men; and Eliab’s anger was kindled against David, and he said, Why camest thou down hither? and with whom hast thou left those few sheep in the wilderness? I know thy pride, and the naughtiness of thine heart; for thou art come down that thou mightest see the battle. | |
I Sa | CzeCEP | 17:28 | Jeho nejstarší bratr Elíab však slyšel, jak mluvil s muži. Elíab vzplanul proti Davidovi hněvem a okřikl ho: „Proč jsi sem přišel? Komu jsi nechal ten houfeček ovcí na stepi? Však znám tvou drzost i tvé zlé srdce! Přišel jsi sem dolů, aby ses mohl dívat na bitvu.“ | |
I Sa | CzeB21 | 17:28 | Jeho nejstarší bratr Eliab ale zaslechl, jak s nimi mluví, a hrozně se na Davida rozhněval: „Proč jsi sem vlastně přišel? A komu jsi svěřil těch pár ovcí na poušti? Znám tu tvou drzost a zlomyslnost! Přišel ses podívat na bitvu, co?“ | |
I Sa | CzeCSP | 17:28 | Když jeho nejstarší bratr Elíab slyšel, jak mluví s muži, vzplál proti Davidovi hněvem a řekl: Proč jsi přišel? Komu jsi zanechal těch několik ovcí v pustině? Znám tvou domýšlivost a ⌈zkaženost tvého srdce.⌉ Přišel jsi totiž, aby ses díval na bitvu. | |
I Sa | CzeBKR | 17:28 | A uslyšev Eliáb, bratr jeho nejstarší, že mluví s těmi muži, rozhněval se Eliáb velmi na Davida, a řekl: Proč jsi sem přišel? A komus nechal kolikasi těch ovec na poušti? Známť já pýchu tvou a zlost srdce tvého, žes přišel dívati se bitvě. | |
I Sa | Webster | 17:28 | And Eliab his eldest brother heard when he spoke to the men; and Eliab's anger was kindled against David, and he said, Why camest thou down hither? and with whom hast thou left those few sheep in the wilderness? I know thy pride, and the naughtiness of thy heart; for thou art come down that thou mayest see the battle. | |
I Sa | NHEB | 17:28 | Eliab his eldest brother heard when he spoke to the men; and Eliab's anger was kindled against David, and he said, "Why have you come down? With whom have you left those few sheep in the wilderness? I know your pride, and the naughtiness of your heart; for you have come down that you might see the battle." | |
I Sa | AKJV | 17:28 | And Eliab his oldest brother heard when he spoke to the men; and Eliab's anger was kindled against David, and he said, Why came you down here? and with whom have you left those few sheep in the wilderness? I know your pride, and the naughtiness of your heart; for you are come down that you might see the battle. | |
I Sa | VulgClem | 17:28 | Quod cum audisset Eliab frater ejus major, loquente eo cum aliis, iratus est contra David, et ait : Quare venisti, et quare dereliquisti pauculas oves illas in deserto ? Ego novi superbiam tuam, et nequitiam cordis tui : quia ut videres prælium, descendisti. | |
I Sa | DRC | 17:29 | And David said: What have I done? is there not cause to speak? | |
I Sa | KJV | 17:29 | And David said, What have I now done? Is there not a cause? | |
I Sa | CzeCEP | 17:29 | David se otázal: „Copak jsem udělal? Nejde o královo slovo?“ | |
I Sa | CzeB21 | 17:29 | „Co jsem zase provedl? To se nemůžu zeptat?“ bránil se David. | |
I Sa | CzeCSP | 17:29 | David řekl: Co jsem teď udělal? ⌈Vždyť jsem se jen ptal.⌉ | |
I Sa | CzeBKR | 17:29 | I řekl David: Což jsem pak učinil? Zdaž mi nebylo poručeno? | |
I Sa | Webster | 17:29 | And David said, What have I now done? [Is there] not a cause? | |
I Sa | NHEB | 17:29 | David said, "What have I now done? Is there not a cause?" | |
I Sa | AKJV | 17:29 | And David said, What have I now done? Is there not a cause? | |
I Sa | VulgClem | 17:29 | Et dixit David : Quid feci ? numquid non verbum est ? | |
I Sa | DRC | 17:30 | And he turned a little aside from him to another: and said the same word. And the people answered him as before. | |
I Sa | KJV | 17:30 | And he turned from him toward another, and spake after the same manner: and the people answered him again after the former manner. | |
I Sa | CzeCEP | 17:30 | Obrátil se od něho na jiného a tázal se stejně. A lid mu odpověděl stejně jako poprvé. | |
I Sa | CzeB21 | 17:30 | Potom se obrátil na dalšího se stejnou otázkou a muži mu odpovídali právě tak jako předtím. | |
I Sa | CzeCSP | 17:30 | Obrátil se od něj k někomu jinému a zeptal se ⌈stejnými slovy jako předtím.⌉ Lid mu odpověděl ⌈stejnými slovy jako poprvé.⌉ | |
I Sa | CzeBKR | 17:30 | Tedy šel od něho k jinému, jehož se tázal jako i prvé. I odpověděl jemu lid tak jako i prvé. | |
I Sa | Webster | 17:30 | And he turned from him towards another, and spoke after the same manner: and the people answered him again after the former manner. | |
I Sa | NHEB | 17:30 | He turned away from him toward another, and spoke like that again; and the people answered him again the same way. | |
I Sa | AKJV | 17:30 | And he turned from him toward another, and spoke after the same manner: and the people answered him again after the former manner. | |
I Sa | VulgClem | 17:30 | Et declinavit paululum ab eo ad alium : dixitque eumdem sermonem. Et respondit ei populus verbum sicut prius. | |
I Sa | DRC | 17:31 | And the words which David spoke were heard, and were rehearsed before Saul. | |
I Sa | KJV | 17:31 | And when the words were heard which David spake, they rehearsed them before Saul: and he sent for him. | |
I Sa | CzeCEP | 17:31 | Slova, která David promluvil, se roznesla, hlásili je Saulovi a on ho přijal. | |
I Sa | CzeB21 | 17:31 | To, co David říkal, se rozneslo. Ohlásili to i Saulovi a ten si ho dal zavolat. | |
I Sa | CzeCSP | 17:31 | Když se proslechla slova, která David promluvil, oznámili to Saulovi a ten si ho nechal přivést. | |
I Sa | CzeBKR | 17:31 | A tak roznesla se slova, kteráž mluvil David, a oznámili je Saulovi. Kterýžto povolal ho. | |
I Sa | Webster | 17:31 | And when the words were heard which David spoke, they rehearsed [them] before Saul: and he sent for him. | |
I Sa | NHEB | 17:31 | When the words were heard which David spoke, they rehearsed them before Saul; and he sent for him. | |
I Sa | AKJV | 17:31 | And when the words were heard which David spoke, they rehearsed them before Saul: and he sent for him. | |
I Sa | VulgClem | 17:31 | Audita sunt autem verba quæ locutus est David, et annuntiata in conspectu Saul. | |
I Sa | DRC | 17:32 | And when he was brought to Saul, he said to him. Let not any man's heart be dismayed in him: I thy servant will go, and will fight against the Philistine. | |
I Sa | KJV | 17:32 | And David said to Saul, Let no man’s heart fail because of him; thy servant will go and fight with this Philistine. | |
I Sa | CzeCEP | 17:32 | David Saulovi řekl: „Člověk nesmí klesat na mysli. Tvůj služebník půjde s tím Pelištejcem bojovat.“ | |
I Sa | CzeB21 | 17:32 | „Ať se toho Filištína nikdo neleká!“ řekl David Saulovi. „Tvůj služebník půjde a bude se s ním bít.“ | |
I Sa | CzeCSP | 17:32 | David řekl Saulovi: ⌈Ať kvůli němu nikdo neklesá na mysli.⌉ Tvůj otrok půjde a bude bojovat s tímto Pelištejcem. | |
I Sa | CzeBKR | 17:32 | I řekl David Saulovi: Nechť se neleká srdce člověka pro něho; služebník tvůj půjde a bude se bíti s Filistinským tímto. | |
I Sa | Webster | 17:32 | And David said to Saul, Let no man's heart fail because of him; thy servant will go and fight with this Philistine. | |
I Sa | NHEB | 17:32 | David said to Saul, "Let no man's heart fail because of him. Your servant will go and fight with this Philistine." | |
I Sa | AKJV | 17:32 | And David said to Saul, Let no man's heart fail because of him; your servant will go and fight with this Philistine. | |
I Sa | VulgClem | 17:32 | Ad quem cum fuisset adductus, locutus est ei : Non concidat cor cujusquam in eo : ego servus tuus vadam, et pugnabo adversus Philisthæum. | |
I Sa | DRC | 17:33 | And Saul said to David: Thou art not able to withstand this Philistine, nor to fight against him: for thou art but a boy, but he is a warrior from his youth. | |
I Sa | KJV | 17:33 | And Saul said to David, Thou art not able to go against this Philistine to fight with him: for thou art but a youth, and he a man of war from his youth. | |
I Sa | CzeCEP | 17:33 | Saul Davidovi odvětil: „Nemůžeš jít proti tomu Pelištejci a bojovat s ním. Jsi přece mladíček, kdežto on je bojovník od mládí.“ | |
I Sa | CzeB21 | 17:33 | „Nemůžeš se s tím Filištínem bít,“ namítl mu Saul. „Jsi ještě chlapec a on je bojovník už odmalička.“ | |
I Sa | CzeCSP | 17:33 | Saul řekl Davidovi: Nemůžeš jít proti tomu Pelištejci a bojovat s ním. Vždyť jsi jen chlapec, a on je bojovníkem od svého mládí. | |
I Sa | CzeBKR | 17:33 | Ale Saul řekl Davidovi: Nebudeš moci jíti proti Filistinskému tomu, abys se potýkal s ním; nebo mládenček jsi, on pak jest muž bojovný od mladosti své. | |
I Sa | Webster | 17:33 | And Saul said to David, Thou art not able to go against this Philistine to fight with him: for thou [art but] a youth, and he a man of war from his youth. | |
I Sa | NHEB | 17:33 | Saul said to David, "You are not able to go against this Philistine to fight with him; for you are but a youth, and he a man of war from his youth." | |
I Sa | AKJV | 17:33 | And Saul said to David, You are not able to go against this Philistine to fight with him: for you are but a youth, and he a man of war from his youth. | |
I Sa | VulgClem | 17:33 | Et ait Saul ad David : Non vales resistere Philisthæo isti, nec pugnare adversus eum, quia puer es : hic autem vir bellator est ab adolescentia sua. | |
I Sa | DRC | 17:34 | And David said to Saul: Thy servant kept his father's sheep, and there came a lion, or a bear, and took a ram out of the midst of the flock: | |
I Sa | KJV | 17:34 | And David said unto Saul, Thy servant kept his father’s sheep, and there came a lion, and a bear, and took a lamb out of the flock: | |
I Sa | CzeCEP | 17:34 | David řekl Saulovi: „Tvůj služebník byl pastýřem ovcí svého otce. Když přišel lev anebo medvěd, aby odnesl ze stáda ovci, | |
I Sa | CzeB21 | 17:34 | David mu odpověděl: „Tvůj služebník byl pastýřem ovcí svého otce. Když přišel lev nebo medvěd a vzal ze stáda ovci, | |
I Sa | CzeCSP | 17:34 | Nato David řekl Saulovi: Tvůj otrok byl pastýřem ovcí svého otce. Když přišel lev či medvěd a odnesl ovci ze stáda, | |
I Sa | CzeBKR | 17:34 | Odpověděl David Saulovi: Služebník tvůj pastýřem byl stáda otce svého, a když přicházel lev aneb nedvěd, a bral dobytče z stáda, | |
I Sa | Webster | 17:34 | And David said to Saul, Thy servant kept his father's sheep, and there came a lion, and a bear, and took a lamb out of the flock: | |
I Sa | NHEB | 17:34 | David said to Saul, "Your servant was keeping his father's sheep; and when a lion or a bear came, and took a lamb out of the flock, | |
I Sa | AKJV | 17:34 | And David said to Saul, Your servant kept his father's sheep, and there came a lion, and a bear, and took a lamb out of the flock: | |
I Sa | VulgClem | 17:34 | Dixitque David ad Saul : Pascebat servus tuus patris sui gregem, et veniebat leo vel ursus, et tollebat arietem de medio gregis : | |
I Sa | DRC | 17:35 | And I pursued after them, and struck them, and delivered it out of their mouth: and they rose up against me, and I caught them by the throat, and I strangled, and killed them. | |
I Sa | KJV | 17:35 | And I went out after him, and smote him, and delivered it out of his mouth: and when he arose against me, I caught him by his beard, and smote him, and slew him. | |
I Sa | CzeCEP | 17:35 | hnal jsem se za ním a bil jsem ho a vyrval mu ji z tlamy. Když se proti mně postavil, chytil jsem ho za dolní čelist a bil jsem ho, až jsem ho usmrtil. | |
I Sa | CzeB21 | 17:35 | pustil jsem se za ním, srazil jsem ho a vyrval mu ji z tlamy. A když se vrhl na mě, chytil jsem ho za hřívu a tloukl ho, dokud jsem ho nezabil. | |
I Sa | CzeCSP | 17:35 | vyrazil jsem za ním, bil jsem ho a vysvobodil jsem ji z jeho tlamy. Když proti mně povstal, chytil jsem ho za čelist a bil jsem ho, až jsem ho usmrtil. | |
I Sa | CzeBKR | 17:35 | Já dostihal jsem ho a bil jsem jej, a vydíral jsem je z hrdla jeho. Pakli se na mne obořil, tedy ujma ho za čelist, bil jsem jej, až jsem ho i zabil. | |
I Sa | Webster | 17:35 | And I went after him, and smote him, and delivered [it] out of his mouth: and when he arose against me, I caught [him] by his beard, and smote him, and slew him. | |
I Sa | NHEB | 17:35 | I went out after him, and struck him, and rescued it out of his mouth. When he arose against me, I caught him by his beard, and struck him, and killed him. | |
I Sa | AKJV | 17:35 | And I went out after him, and smote him, and delivered it out of his mouth: and when he arose against me, I caught him by his beard, and smote him, and slew him. | |
I Sa | VulgClem | 17:35 | et persequebar eos, et percutiebam, eruebamque de ore eorum : et illi consurgebant adversum me, et apprehendebam mentum eorum, et suffocabam, interficiebamque eos. | |
I Sa | DRC | 17:36 | For I thy servant have killed both a lion and a bear: and this uncircumcised Philistine shall be also as one of them. I will go now, and take away the reproach of the people: for who is this uncircumcised Philistine, who hath dared to curse the army of the living God? | |
I Sa | KJV | 17:36 | Thy servant slew both the lion and the bear: and this uncircumcised Philistine shall be as one of them, seeing he hath defied the armies of the living God. | |
I Sa | CzeCEP | 17:36 | Tvůj služebník ubil jak lva, tak medvěda. A tomu neobřezanému Pelištejci se povede jako jednomu z nich, protože potupil řady živého Boha.“ | |
I Sa | CzeB21 | 17:36 | Tvůj služebník už zabil lva i medvěda. A tenhle filištínský neobřezanec dopadne stejně, protože urážel šiky živého Boha,“ | |
I Sa | CzeCSP | 17:36 | Tvůj otrok zabil jak lva, tak i medvěda a tento neobřezaný Pelištejec dopadne jako jeden z nich, protože tupil řady živého Boha. | |
I Sa | CzeBKR | 17:36 | I lva i nedvěda zabil služebník tvůj; budeť tedy Filistinský neobřezanec ten jako který z nich, nebo zhaněl vojska Boha živého. | |
I Sa | Webster | 17:36 | Thy servant slew both the lion and the bear: and this uncircumcised Philistine shall be as one of them, seeing he hath defied the armies of the living God. | |
I Sa | NHEB | 17:36 | Your servant struck both the lion and the bear. This uncircumcised Philistine shall be as one of them, since he has defied the armies of the living God." | |
I Sa | AKJV | 17:36 | Your servant slew both the lion and the bear: and this uncircumcised Philistine shall be as one of them, seeing he has defied the armies of the living God. | |
I Sa | VulgClem | 17:36 | Nam et leonem et ursum interfeci ego servus tuus : erit igitur et Philisthæus hic incircumcisus quasi unus ex eis. Nunc vadam, et auferam opprobrium populi : quoniam quis est iste Philisthæus incircumcisus, qui ausus est maledicere exercitui Dei viventis ? | |
I Sa | DRC | 17:37 | And David said: The Lord who delivered me out of the paw of the lion, and out of the paw of the bear, he will deliver me out of the hand of this Philistine. And Saul said to David: Go, and the Lord be with thee. | |
I Sa | KJV | 17:37 | David said moreover, The Lord that delivered me out of the paw of the lion, and out of the paw of the bear, he will deliver me out of the hand of this Philistine. And Saul said unto David, Go, and the Lord be with thee. | |
I Sa | CzeCEP | 17:37 | A David dodal: „Hospodin, který mě vytrhl ze spárů lva a medvěda, ten mě vytrhne i ze spárů tohoto Pelištejce.“ Saul tedy Davidovi řekl: „Jdi; Hospodin buď s tebou!“ | |
I Sa | CzeB21 | 17:37 | pokračoval David. „Hospodin, který mě vysvobodil ze spárů lva i medvěda, mě vysvobodí i ze spárů toho Filištína.“ „Tak tedy jdi,“ řekl na to Saul Davidovi. „Kéž je Hospodin s tebou!“ | |
I Sa | CzeCSP | 17:37 | David dále řekl: Hospodin, který mě vysvobodil z moci lva i z moci medvěda, ten mě vysvobodí z ruky tohoto Pelištejce. Saul tedy řekl Davidovi: Jdi a Hospodin buď s tebou. | |
I Sa | CzeBKR | 17:37 | Řekl také David: Hospodin, kterýž vytrhl mne z moci lva a z moci nedvěda, onť mne vytrhne z ruky Filistinského tohoto. Tedy řekl Saul Davidovi: Jdi, a Hospodin budiž s tebou. | |
I Sa | Webster | 17:37 | David said moreover, The LORD that delivered me out of the paw of the lion, and out of the paw of the bear, he will deliver me out of the hand of this Philistine. And Saul said to David, Go, and the LORD be with thee. | |
I Sa | NHEB | 17:37 | David said, "The Lord who delivered me out of the paw of the lion, and out of the paw of the bear, he will deliver me out of the hand of this Philistine." Saul said to David, "Go; and the Lord shall be with you." | |
I Sa | AKJV | 17:37 | David said moreover, The LORD that delivered me out of the paw of the lion, and out of the paw of the bear, he will deliver me out of the hand of this Philistine. And Saul said to David, Go, and the LORD be with you. | |
I Sa | VulgClem | 17:37 | Et ait David : Dominus qui eripuit me de manu leonis, et de manu ursi, ipse me liberabit de manu Philisthæi hujus. Dixit autem Saul ad David : Vade, et Dominus tecum sit. | |
I Sa | DRC | 17:38 | And Saul clothed David with his garments, and put a helmet of brass upon his head, and armed him with a coat of mail. | |
I Sa | KJV | 17:38 | And Saul armed David with his armour, and he put an helmet of brass upon his head; also he armed him with a coat of mail. | |
I Sa | CzeCEP | 17:38 | Poté Saul oblékl Davida do svého odění, na hlavu mu dal bronzovou přilbu a oblékl ho do pancíře. | |
I Sa | CzeB21 | 17:38 | Saul pak Davida nechal obléci do svých šatů, na hlavu mu nasadil bronzovou přilbu a oblékl mu pancíř. | |
I Sa | CzeCSP | 17:38 | Pak Saul oblékl Davida do svého odění, na hlavu mu dal bronzovou přilbu a oblékl mu pancíř. | |
I Sa | CzeBKR | 17:38 | I dal Saul obléci Davida v šaty své, a vstavil lebku ocelivou na hlavu jeho, a oblékl ho v pancíř. | |
I Sa | Webster | 17:38 | And Saul armed David with his armor, and he put a helmet of brass upon his head; also he armed him with a coat of mail. | |
I Sa | NHEB | 17:38 | Saul dressed David with his clothing. He put a helmet of brass on his head, and he clad him with a coat of mail. | |
I Sa | AKJV | 17:38 | And Saul armed David with his armor, and he put an helmet of brass on his head; also he armed him with a coat of mail. | |
I Sa | VulgClem | 17:38 | Et induit Saul David vestimentis suis, et imposuit galeam æream super caput ejus, et vestivit eum lorica. | |
I Sa | DRC | 17:39 | And David having girded his sword upon his armour, began to try if he could walk in armour: for he was not accustomed to it. And David said to Saul: I cannot go thus, for I am not used to it. And he laid them off, | |
I Sa | KJV | 17:39 | And David girded his sword upon his armour, and he assayed to go; for he had not proved it. And David said unto Saul, I cannot go with these; for I have not proved them. And David put them off him. | |
I Sa | CzeCEP | 17:39 | Na jeho odění si David připásal jeho meč a pokusil se chodit, ale nebyl na to zvyklý. David tedy Saulovi řekl: „Nemohu v tom chodit, nejsem zvyklý.“ A svlékl to ze sebe. | |
I Sa | CzeB21 | 17:39 | David si na ty jeho šaty připásal také jeho meč a chtěl jít, jenže na to nebyl zvyklý, a tak Saulovi řekl: „V tom jít nemůžu. Nejsem na to zvyklý,“ a svlékl to ze sebe. | |
I Sa | CzeCSP | 17:39 | David si připásal na odění jeho meč a zkoušel chodit, protože ⌈na to nebyl zvyklý.⌉ David řekl Saulovi: Nemohu v tom chodit, protože na to nejsem zvyklý. Proto si to David ze sebe sundal. | |
I Sa | CzeBKR | 17:39 | Připásal také David meč jeho na ty šaty jeho, a chtěl jíti, ale že tomu nezvykl, protož řekl David Saulovi: Nemohuť v tom jíti, nebo jsem nepřivykl. I složil to David s sebe. | |
I Sa | Webster | 17:39 | And David girded his sword upon his armor, and he essayed to go; for he had not proved [it]. And David said to Saul, I cannot go with these, for I have not proved [them]. And David put them off from him. | |
I Sa | NHEB | 17:39 | David strapped his sword on his clothing, and he tried to move; for he had not tested it. David said to Saul, "I can't go with these; for I have not tested them." David took them off. | |
I Sa | AKJV | 17:39 | And David girded his sword on his armor, and he assayed to go; for he had not proved it. And David said to Saul, I cannot go with these; for I have not proved them. And David put them off him. | |
I Sa | VulgClem | 17:39 | Accinctus ergo David gladio ejus super vestem suam, cœpit tentare si armatus posset incedere : non enim habebat consuetudinem. Dixitque David ad Saul : Non possum sic incedere, quia non usum habeo. Et deposuit ea, | |
I Sa | DRC | 17:40 | And he took his staff, which he had always in his hands: and chose him five smooth stones out of the brook, and put them into the shepherd's scrip, which he had with him, and he took a sling in his hand, and went forth against the Philistine. | |
I Sa | KJV | 17:40 | And he took his staff in his hand, and chose him five smooth stones out of the brook, and put them in a shepherd’s bag which he had, even in a scrip; and his sling was in his hand: and he drew near to the Philistine. | |
I Sa | CzeCEP | 17:40 | Vzal si do ruky svou hůl, z potoka vybral pět oblázků, vložil je do své pastýřské torby, do brašny, a s prakem v ruce postupoval proti Pelištejci. | |
I Sa | CzeB21 | 17:40 | Pak si vzal svou hůl, vybral si pět oblázků z potoka, vložil je do kapsy ve své pastýřské mošně, do ruky vzal prak a vyrazil na Filištína. | |
I Sa | CzeCSP | 17:40 | Do ruky si vzal hůl, z potoka si vybral pět oblázků, uložil je do pastýřské brašny, kterou měl, a v ní do váčku; v ruce měl prak. Tak se blížil k Pelištejci. | |
I Sa | CzeBKR | 17:40 | A vzav hůl svou do ruky své, vybral sobě pět kamenů hladkých z potoku, a vložil je do mošničky pastýřské, kterouž měl, totiž do pytlíku, a prak svůj v ruce nesl, a přiblížil se k Filistinskému. | |
I Sa | Webster | 17:40 | And he took his staff in his hand, and chose him five smooth stones out of the brook, and put them in a shepherd's bag which he had, even in a scrip; and his sling [was] in his hand; and he drew near to the Philistine. | |
I Sa | NHEB | 17:40 | He took his staff in his hand, and chose for himself five smooth stones out of the brook, and put them in the shepherd's bag which he had, even in his wallet. His sling was in his hand; and he drew near to the Philistine. | |
I Sa | AKJV | 17:40 | And he took his staff in his hand, and chose him five smooth stones out of the brook, and put them in a shepherd's bag which he had, even in a money; and his sling was in his hand: and he drew near to the Philistine. | |
I Sa | VulgClem | 17:40 | et tulit baculum suum, quem semper habebat in manibus : et elegit sibi quinque limpidissimos lapides de torrente, et misit eos in peram pastoralem quam habebat secum, et fundam manu tulit : et processit adversum Philisthæum. | |
I Sa | DRC | 17:41 | And the Philistine came on, and drew nigh against David, and his armourbearer went before him. | |
I Sa | KJV | 17:41 | And the Philistine came on and drew near unto David; and the man that bare the shield went before him. | |
I Sa | CzeCEP | 17:41 | Pelištejec se k Davidovi pomalu přibližoval a před ním jeho štítonoš. | |
I Sa | CzeB21 | 17:41 | Filištín, vpředu se svým štítonošem, vyrazil proti Davidovi. | |
I Sa | CzeCSP | 17:41 | Mezitím Pelištejec postupoval a stále se blížil k Davidovi. Před ním šel štítonoš. | |
I Sa | CzeBKR | 17:41 | Bral se také i Filistinský, jda a přibližuje se k Davidovi, a muž ten, kterýž nesl braň jeho, šel před ním. | |
I Sa | Webster | 17:41 | And the Philistine advanced and drew near to David; and the man that bore the shield [went] before him. | |
I Sa | NHEB | 17:41 | The Philistine came on and drew near to David; and the man who bore the shield went before him. | |
I Sa | AKJV | 17:41 | And the Philistine came on and drew near to David; and the man that bore the shield went before him. | |
I Sa | VulgClem | 17:41 | Ibat autem Philisthæus incedens, et appropinquans adversum David, et armiger ejus ante eum. | |
I Sa | DRC | 17:42 | And when the Philistine looked, and beheld David, he despised him. For he was a young man, ruddy, and of a comely countenance. | |
I Sa | KJV | 17:42 | And when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him: for he was but a youth, and ruddy, and of a fair countenance. | |
I Sa | CzeCEP | 17:42 | Pelištejec se podíval, spatřil Davida a pohrdl jím, protože to byl mladíček, ryšavý, krásného vzhledu. | |
I Sa | CzeB21 | 17:42 | Jakmile si ho všiml, pohrdavě si ho prohlédl. Byl to přece ještě chlapec, takový pohledný zrzek. | |
I Sa | CzeCSP | 17:42 | Když se Pelištejec podíval a uviděl Davida, pohrdl jím, protože to byl jen chlapec, ryšavý, krásného vzhledu. | |
I Sa | CzeBKR | 17:42 | A když pohleděl Filistinský a uzřel Davida, pohrdal jím, proto že byl mládenček, a ryšavý, a krásného vzezření. | |
I Sa | Webster | 17:42 | And when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him: for he was a youth, and ruddy, and of a fair countenance. | |
I Sa | NHEB | 17:42 | When the Philistine looked about, and saw David, he disdained him; for he was but a youth, and ruddy, and withal of a fair face. | |
I Sa | AKJV | 17:42 | And when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him: for he was but a youth, and ruddy, and of a fair countenance. | |
I Sa | VulgClem | 17:42 | Cumque inspexisset Philisthæus, et vidisset David, despexit eum. Erat enim adolescens, rufus, et pulcher aspectu. | |
I Sa | DRC | 17:43 | And the Philistine said to David: Am I a dog, that thou comest to me with a staff? And the Philistine cursed David by his gods. | |
I Sa | KJV | 17:43 | And the Philistine said unto David, Am I a dog, that thou comest to me with staves? And the Philistine cursed David by his gods. | |
I Sa | CzeCEP | 17:43 | Pelištejec na Davida pokřikoval: „Copak jsem pes, že na mě jdeš s holí?“ A Pelištejec zlořečil Davidovi skrze své bohy. | |
I Sa | CzeB21 | 17:43 | „Copak jsem pes, že na mě jdeš s holí?“ křikl Filištín na Davida a začal ho proklínat při svých bozích. | |
I Sa | CzeCSP | 17:43 | Pelištejec řekl Davidovi: Cožpak jsem pes, že jdeš proti mně s holí? Nato Pelištejec Davida proklel při svých bozích. | |
I Sa | CzeBKR | 17:43 | I řekl Filistinský Davidovi: Což jsem pes, že jdeš proti mně s holí? A zlořečil Filistinský Davidovi skrze bohy své. | |
I Sa | Webster | 17:43 | And the Philistine said to David, [Am] I a dog, that thou comest to me with staffs? and the Philistine cursed David by his gods. | |
I Sa | NHEB | 17:43 | The Philistine said to David, "Am I a dog, that you come to me with sticks?" The Philistine cursed David by his gods. | |
I Sa | AKJV | 17:43 | And the Philistine said to David, Am I a dog, that you come to me with staves? And the Philistine cursed David by his gods. | |
I Sa | VulgClem | 17:43 | Et dixit Philisthæus ad David : Numquid ego canis sum, quod tu venis ad me cum baculo ? Et maledixit Philisthæus David in diis suis : | |
I Sa | DRC | 17:44 | And he said to David: Come to me, and I will give thy flesh to the birds of the air, and to the beasts of the earth. | |
I Sa | KJV | 17:44 | And the Philistine said to David, Come to me, and I will give thy flesh unto the fowls of the air, and to the beasts of the field. | |
I Sa | CzeCEP | 17:44 | Pokřikoval na Davida: „Pojď ke mně, ať vydám tvé tělo nebeskému ptactvu a polnímu zvířectvu.“ | |
I Sa | CzeB21 | 17:44 | „Pojď ke mně,“ hulákal na Davida, „a nechám tvé tělo ptákům a divoké zvěři!“ | |
I Sa | CzeCSP | 17:44 | Pak řekl Pelištejec Davidovi: Pojď ke mně a vydám tvé tělo nebeskému ptactvu a polní zvěři. | |
I Sa | CzeBKR | 17:44 | Řekl také Filistinský Davidovi: Poď ke mně, a dámť tělo tvé ptákům nebeským a šelmám zemským. | |
I Sa | Webster | 17:44 | And the Philistine said to David, Come to me, and I will give thy flesh to the fowls of the air, and to the beasts of the field. | |
I Sa | NHEB | 17:44 | The Philistine said to David, "Come to me, and I will give your flesh to the birds of the sky, and to the animals of the field." | |
I Sa | AKJV | 17:44 | And the Philistine said to David, Come to me, and I will give your flesh to the fowls of the air, and to the beasts of the field. | |
I Sa | VulgClem | 17:44 | dixitque ad David : Veni ad me, et dabo carnes tuas volatilibus cæli et bestiis terræ. | |
I Sa | DRC | 17:45 | And David said to the Philistine: Thou comest to me with a sword, and with a spear, and with a shield: but I come to thee in the name of the Lord of hosts, the God of the armies of Israel, which thou hast defied | |
I Sa | KJV | 17:45 | Then said David to the Philistine, Thou comest to me with a sword, and with a spear, and with a shield: but I come to thee in the name of the Lord of hosts, the God of the armies of Israel, whom thou hast defied. | |
I Sa | CzeCEP | 17:45 | Ale David Pelištejci odpověděl: „Ty jdeš proti mně s mečem, kopím a oštěpem, já však jdu proti tobě ve jménu Hospodina zástupů, Boha izraelských řad, kterého jsi potupil. | |
I Sa | CzeB21 | 17:45 | David mu ale odpověděl: „Ty proti mně jdeš s mečem, kopím a šavlí, ale já jdu proti tobě ve jménu Hospodina zástupů, Boha izraelských šiků, které jsi urážel. | |
I Sa | CzeCSP | 17:45 | David Pelištejci odpověděl: Ty jdeš proti mně s mečem, kopím a srpáčem, ale já jdu proti tobě ve jménu Hospodina zástupů, Boha izraelských řad, kterého jsi tupil. | |
I Sa | CzeBKR | 17:45 | Odpověděl David Filistinskému: Ty jdeš ke mně s mečem a s kopím a s pavézou, ale já k tobě jdu ve jménu Hospodina zástupů, Boha vojsk Izraelských, kterémuž jsi ty utrhal. | |
I Sa | Webster | 17:45 | Then said David to the Philistine, Thou comest to me with a sword, and with a spear, and with a shield: but I come to thee in the name of the LORD of hosts, the God of the armies of Israel, whom thou hast defied. | |
I Sa | NHEB | 17:45 | Then David said to the Philistine, "You come to me with a sword, and with a spear, and with a javelin: but I come to you in the name of the Lord of hosts, the God of the armies of Israel, whom you have defied. | |
I Sa | AKJV | 17:45 | Then said David to the Philistine, You come to me with a sword, and with a spear, and with a shield: but I come to you in the name of the LORD of hosts, the God of the armies of Israel, whom you have defied. | |
I Sa | VulgClem | 17:45 | Dixit autem David ad Philisthæum : Tu venis ad me cum gladio, et hasta, et clypeo : ego autem venio ad te in nomine Domini exercituum, Dei agminum Israël quibus exprobrasti | |
I Sa | DRC | 17:46 | This day, and the Lord will deliver thee into my hand, and I will slay thee, and take away thy head from thee: and I will give the carcasses of the army of the Philistines this day to the birds of the air, and to the beasts of the earth: that all the earth may know that there is a God in Israel. | |
I Sa | KJV | 17:46 | This day will the Lord deliver thee into mine hand; and I will smite thee, and take thine head from thee; and I will give the carcases of the host of the Philistines this day unto the fowls of the air, and to the wild beasts of the earth; that all the earth may know that there is a God in Israel. | |
I Sa | CzeCEP | 17:46 | Ještě dnes mi tě Hospodin vydá do rukou. Zabiji tě a srazím ti hlavu. Ještě dnes vydám mrtvoly z pelištejského tábora nebeskému ptactvu a zemské zvěři. Celý svět pozná, že při Izraeli stojí Bůh. | |
I Sa | CzeB21 | 17:46 | Dnes tě Hospodin sevře do mé ruky, zabiju tě a useknu ti hlavu. Mrtvoly filištínského vojska dnes nechám ptákům a divoké zvěři, takže celá zem pozná, že Bůh je s Izraelem. | |
I Sa | CzeCSP | 17:46 | Dnes tě Hospodin vydá do mé ruky. Zabiju tě a srazím ti hlavu. Dnes vydám mrtvoly pelištejského vojska nebeskému ptactvu a zemské zvěři. A tak celý svět pozná, že s Izraelem je Bůh. | |
I Sa | CzeBKR | 17:46 | Dnešního dne zavře tě Hospodin v ruku mou, a zabiji tě, a setnu hlavu tvou s tebe, a vydám těla vojska Filistinského dnes ptákům nebeským a šelmám zemským, a pozná všecka země, žeť jest Bůh v Izraeli. | |
I Sa | Webster | 17:46 | This day will the LORD deliver thee into my hand; and I will smite thee, and take thy head from thee; and I will give the carcasses of the host of the Philistines this day to the fowls of the air, and to the wild beasts of the earth; that all the earth may know that there is a God in Israel. | |
I Sa | NHEB | 17:46 | Today, the Lord will deliver you into my hand. I will strike you, and take your head from off you. I will give the dead bodies of the army of the Philistines this day to the birds of the sky, and to the wild animals of the earth; that all the earth may know that there is a God in Israel, | |
I Sa | AKJV | 17:46 | This day will the LORD deliver you into my hand; and I will smite you, and take your head from you; and I will give the carcasses of the host of the Philistines this day to the fowls of the air, and to the wild beasts of the earth; that all the earth may know that there is a God in Israel. | |
I Sa | VulgClem | 17:46 | hodie, et dabit te Dominus in manu mea, et percutiam te, et auferam caput tuum a te : et dabo cadavera castrorum Philisthiim hodie volatilibus cæli, et bestiis terræ, ut sciat omnis terra quia est Deus in Israël, | |
I Sa | DRC | 17:47 | And all this assembly shall know that the Lord saveth not with sword and spear: for it is his battle, and he will deliver you into our hands. | |
I Sa | KJV | 17:47 | And all this assembly shall know that the Lord saveth not with sword and spear: for the battle is the Lord’s, and he will give you into our hands. | |
I Sa | CzeCEP | 17:47 | A celé toto shromáždění pozná, že Hospodin nezachraňuje mečem a kopím. Vždyť boj je Hospodinův. On vás vydá do našich rukou.“ | |
I Sa | CzeB21 | 17:47 | Všichni, kdo se tu shromáždili, poznají, že ne mečem ani kopím vysvobozuje Hospodin. Toto je Hospodinův boj a on vás vydá do našich rukou!“ | |
I Sa | CzeCSP | 17:47 | A ⌈celé toto shromáždění⌉ pozná, že Hospodin nezachraňuje mečem ani kopím. Neboť tento boj ⌈je Hospodinův⌉ a on vás vydá do naší ruky. | |
I Sa | CzeBKR | 17:47 | A zvíť všecko shromáždění toto, že ne mečem ani kopím vysvobozuje Hospodin; (nebo Hospodinův jest boj,) protož vydáť vás v ruce naše. | |
I Sa | Webster | 17:47 | And all this assembly shall know that the LORD saveth not with sword and spear: for the battle [is] the LORD'S, and he will give you into our hands. | |
I Sa | NHEB | 17:47 | and that all this assembly may know that the Lord doesn't save with sword and spear: for the battle is the Lord's, and he will give you into our hand." | |
I Sa | AKJV | 17:47 | And all this assembly shall know that the LORD saves not with sword and spear: for the battle is the LORD's, and he will give you into our hands. | |
I Sa | VulgClem | 17:47 | et noverit universa ecclesia hæc, quia non in gladio nec in hasta salvat Dominus : ipsius enim est bellum, et tradet vos in manus nostras. | |
I Sa | DRC | 17:48 | And when the Philistine arose, and was coming, and drew nigh to meet David, David made haste, and ran to the fight to meet the Philistine. | |
I Sa | KJV | 17:48 | And it came to pass, when the Philistine arose, and came and drew nigh to meet David, that David hasted, and ran toward the army to meet the Philistine. | |
I Sa | CzeCEP | 17:48 | Když Pelištejec vykročil a přibližoval se k Davidovi, David rychle vyběhl z řady proti Pelištejci. | |
I Sa | CzeB21 | 17:48 | Jakmile Filištín vykročil a zamířil k Davidovi, aby ho napadl, David rychle vyběhl z řady proti němu. | |
I Sa | CzeCSP | 17:48 | Pak se stalo, že když Pelištejec dále postupoval a blížil se proti Davidovi, David rychle běžel na bojiště proti Pelištejci. | |
I Sa | CzeBKR | 17:48 | Stalo se pak, že když vstal ten Filistinský, a šel, přibližuje se proti Davidovi, pospíšil i David a běžel proti Filistinskému, aby se s ním potýkal. | |
I Sa | Webster | 17:48 | And it came to pass, when the Philistine arose, and came and drew nigh to meet David, that David hasted, and ran towards the army to meet the Philistine. | |
I Sa | NHEB | 17:48 | It happened, when the Philistine arose, and came and drew near to meet David, that David hurried, and ran toward the army to meet the Philistine. | |
I Sa | AKJV | 17:48 | And it came to pass, when the Philistine arose, and came, and drew near to meet David, that David hastened, and ran toward the army to meet the Philistine. | |
I Sa | VulgClem | 17:48 | Cum ergo surrexisset Philisthæus, et veniret, et appropinquaret contra David, festinavit David et cucurrit ad pugnam ex adverso Philisthæi. | |
I Sa | DRC | 17:49 | And he put his hand into his scrip, and took a stone, and cast it with the sling, and fetching it about, struck the Philistine in the forehead, and he fell on his face upon the earth. | |
I Sa | KJV | 17:49 | And David put his hand in his bag, and took thence a stone, and slang it, and smote the Philistine in his forehead, that the stone sunk into his forehead; and he fell upon his face to the earth. | |
I Sa | CzeCEP | 17:49 | David sáhl rukou do mošny, vzal odtud kámen, vymrštil jej z praku a zasáhl Pelištejce do čela. Kámen mu prorazil čelo a on se skácel tváří k zemi. | |
I Sa | CzeB21 | 17:49 | Sáhl rukou do mošny, vzal odtud kámen, vystřelil z praku a zasáhl Filištína do čela. Kámen se mu zaryl do čela a on se skácel tváří k zemi. | |
I Sa | CzeCSP | 17:49 | David ⌈sáhl rukou⌉ do brašny, vzal odtamtud kámen, vrhl jej z praku a udeřil Pelištejce do čela. Kámen mu prorazil čelo, takže padl tváří k zemi. | |
I Sa | CzeBKR | 17:49 | V tom David vztáh ruku svou k mošničce, vyňal z ní kámen, kterýmž hodil z praku, a udeřil Filistinského v čelo jeho tak, že kámen uvázl v čele jeho. I padl tváří svou na zem. | |
I Sa | Webster | 17:49 | And David put his hand in his bag, and took thence a stone, and hurled it with his sling, and smote the Philistine in his forehead, that the stone sunk into his forehead; and he fell upon his face to the earth. | |
I Sa | NHEB | 17:49 | David put his hand in his bag, took a stone, and slung it, and struck the Philistine in his forehead; and the stone sank into his forehead, and he fell on his face to the earth. | |
I Sa | AKJV | 17:49 | And David put his hand in his bag, and took there a stone, and slang it, and smote the Philistine in his forehead, that the stone sunk into his forehead; and he fell on his face to the earth. | |
I Sa | VulgClem | 17:49 | Et misit manum suam in peram, tulitque unum lapidem, et funda jecit, et circumducens percussit Philisthæum in fronte : et infixus est lapis in fronte ejus, et cecidit in faciem suam super terram. | |
I Sa | DRC | 17:50 | And David prevailed over the Philistine, with a sling and a stone, and he struck, and slew the Philistine. And as David had no sword in his hand, | |
I Sa | KJV | 17:50 | So David prevailed over the Philistine with a sling and with a stone, and smote the Philistine, and slew him; but there was no sword in the hand of David. | |
I Sa | CzeCEP | 17:50 | Tak zdolal David Pelištejce prakem a kamenem, zasáhl Pelištejce a usmrtil ho, aniž měl v ruce meč. | |
I Sa | CzeB21 | 17:50 | Tak David přemohl onoho Filištína prakem a kamenem. Zasáhl Filištína a zabil ho, i když neměl žádný meč. | |
I Sa | CzeCSP | 17:50 | Tak David ⌈přemohl Pelištejce prakem a kamenem, ubil Pelištejce a usmrtil⌉ ho. ⌈David neměl v ruce⌉ meč. | |
I Sa | CzeBKR | 17:50 | A tak přemohl David Filistinského prakem a kamenem, a udeřiv Filistinského, zabil jej, ačkoli David žádného meče v ruce neměl. | |
I Sa | Webster | 17:50 | So David prevailed over the Philistine with a sling and with a stone, and smote the Philistine, and slew him; but [there was] no sword in the hand of David. | |
I Sa | NHEB | 17:50 | So David prevailed over the Philistine with a sling and with a stone, and struck the Philistine, and killed him; but there was no sword in the hand of David. | |
I Sa | AKJV | 17:50 | So David prevailed over the Philistine with a sling and with a stone, and smote the Philistine, and slew him; but there was no sword in the hand of David. | |
I Sa | VulgClem | 17:50 | Prævaluitque David adversum Philisthæum in funda et lapide, percussumque Philisthæum interfecit. Cumque gladium non haberet in manu David, | |
I Sa | DRC | 17:51 | He ran, and stood over the Philistine, and took his sword, and drew it out of the sheath, and slew him, and cut off his head. And the Philistines seeing that their champion was dead, fled away. | |
I Sa | KJV | 17:51 | Therefore David ran, and stood upon the Philistine, and took his sword, and drew it out of the sheath thereof, and slew him, and cut off his head therewith. And when the Philistines saw their champion was dead, they fled. | |
I Sa | CzeCEP | 17:51 | David přiběhl a stanul u Pelištejce. Popadl jeho meč, vytrhl jej z pochvy a usmrtil ho; uťal mu jím hlavu. Když Pelištejci viděli, že jejich hrdina je mrtev, dali se na útěk. | |
I Sa | CzeB21 | 17:51 | Potom David přiběhl a stanul nad Filištínem, chytil jeho meč, vytáhl ho z pochvy a dorazil ho; usekl mu hlavu. Když Filištíni viděli, že jejich hrdina padl, dali se na útěk. | |
I Sa | CzeCSP | 17:51 | Potom David přiběhl, postavil se nad Pelištejcem, vzal jeho meč, vytáhl ho z pochvy, usmrtil jej a usekl mu s ním hlavu. Když Pelištejci viděli, že je jejich hrdina mrtev, utíkali. | |
I Sa | CzeBKR | 17:51 | A přiběh David, stál nad Filistinským. Potom pochytiv meč jeho, dobyl ho z pošvy a zabil jej, a sťal jím hlavu jeho. To vidouce Filistinští, že umřel nejsilnější jejich, utíkali. | |
I Sa | Webster | 17:51 | Therefore David ran and stood upon the Philistine, and took his sword, and drew it out of its sheath, and slew him, and cut off his head with it. And when the Philistines saw their champion was dead, they fled. | |
I Sa | NHEB | 17:51 | Then David ran, and stood over the Philistine, and took his sword, and drew it out of its sheath, and killed him, and cut off his head therewith. When the Philistines saw that their champion was dead, they fled. | |
I Sa | AKJV | 17:51 | Therefore David ran, and stood on the Philistine, and took his sword, and drew it out of the sheath thereof, and slew him, and cut off his head therewith. And when the Philistines saw their champion was dead, they fled. | |
I Sa | VulgClem | 17:51 | cucurrit, et stetit super Philisthæum, et tulit gladium ejus, et eduxit eum de vagina sua : et interfecit eum, præciditque caput ejus. Videntes autem Philisthiim quod mortuus esset fortissimus eorum, fugerunt. | |
I Sa | DRC | 17:52 | And the men of Israel and Juda rising up shouted, and pursued after the Philistines till they came to the valley and to the gates of Accaron, and there fell many wounded of the Philistines in the way of Saraim, and as far as Geth, and as far as Accaron. | |
I Sa | KJV | 17:52 | And the men of Israel and of Judah arose, and shouted, and pursued the Philistines, until thou come to the valley, and to the gates of Ekron. And the wounded of the Philistines fell down by the way to Shaaraim, even unto Gath, and unto Ekron. | |
I Sa | CzeCEP | 17:52 | Izraelští a judští muži vyskočili, spustili válečný pokřik a pronásledovali Pelištejce až tam, kudy se vstupuje do údolí, a až k branám Ekrónu; i padali ranění Pelištejci cestou od Šaarajimu až ke Gatu a k Ekrónu. | |
I Sa | CzeB21 | 17:52 | Izraelští a judští muži vyrazili za nimi a s pokřikem hnali Filištíny až ke vchodu do Gatu a k samým branám Ekronu. Filištínští padlí leželi podél cesty k Šaarimu a také až ke Gatu a Ekronu. | |
I Sa | CzeCSP | 17:52 | ⌈Izraelci a Judejci⌉ vstali, křičeli a pronásledovali Pelištejce až do Gatu, až k branám Ekrónu. Pobití Pelištejci padali cestou z Šaarajimu až do Gatu a Ekrónu. | |
I Sa | CzeBKR | 17:52 | A protož vstavše muži Izraelští a Judští, zkřikli a honili Filistinské, až kde se vchází do údolí, a až k branám Akaron. I padali, raněni jsouce, Filistinští po cestě k Saraim, až do Gát a až do Akaron. | |
I Sa | Webster | 17:52 | And the men of Israel and of Judah arose, and shouted, and pursued the Philistines to the entrance of the valley, and to the gates of Ekron. And the wounded of the Philistines fell down by the way to Shaaraim, even to Gath, and to Ekron. | |
I Sa | NHEB | 17:52 | The men of Israel and of Judah arose, and shouted, and pursued the Philistines, until you come to Gai, and to the gates of Ekron. The wounded of the Philistines fell down by the way to Shaaraim, even to Gath, and to Ekron. | |
I Sa | AKJV | 17:52 | And the men of Israel and of Judah arose, and shouted, and pursued the Philistines, until you come to the valley, and to the gates of Ekron. And the wounded of the Philistines fell down by the way to Shaaraim, even to Gath, and to Ekron. | |
I Sa | VulgClem | 17:52 | Et consurgentes viri Israël et Juda vociferati sunt, et persecuti sunt Philisthæos usque dum venirent in vallem, et usque ad portas Accaron : cecideruntque vulnerati de Philisthiim in via Saraim, et usque ad Geth, et usque ad Accaron. | |
I Sa | DRC | 17:53 | And the children of Israel returning, after they had pursued the Philistines, fell upon their camp. | |
I Sa | KJV | 17:53 | And the children of Israel returned from chasing after the Philistines, and they spoiled their tents. | |
I Sa | CzeCEP | 17:53 | Pak Izraelci přestali Pelištejce stíhat a vyplenili jejich tábory. | |
I Sa | CzeB21 | 17:53 | Když se synové Izraele vrátili z honby za Filištíny, vyplenili jejich tábořiště. | |
I Sa | CzeCSP | 17:53 | Pak se Izraelci vrátili z pronásledování Pelištejců a vyplenili jejich tábor. | |
I Sa | CzeBKR | 17:53 | A navrátivše se synové Izraelští od honění Filistinských, vzebrali tábor jejich. | |
I Sa | Webster | 17:53 | And the children of Israel returned from chasing the Philistines, and they plundered their tents. | |
I Sa | NHEB | 17:53 | The children of Israel returned from chasing after the Philistines, and they plundered their camp. | |
I Sa | AKJV | 17:53 | And the children of Israel returned from chasing after the Philistines, and they spoiled their tents. | |
I Sa | VulgClem | 17:53 | Et revertentes filii Israël postquam persecuti fuerant Philisthæos, invaserunt castra eorum. | |
I Sa | DRC | 17:54 | And David taking the head of the Philistine, brought it to Jerusalem: but his armour he put in his tent. | |
I Sa | KJV | 17:54 | And David took the head of the Philistine, and brought it to Jerusalem; but he put his armour in his tent. | |
I Sa | CzeCEP | 17:54 | David vzal Pelištejcovu hlavu, přinesl ji do Jeruzaléma a jeho zbroj uložil ve svém stanu. | |
I Sa | CzeB21 | 17:54 | David potom vzal hlavu toho Filištína, přenesl ji do Jeruzaléma a jeho zbroj uložil ve svém stanu. | |
I Sa | CzeCSP | 17:54 | David vzal hlavu toho Pelištejce a přinesl ji do Jeruzaléma, ale jeho zbraně uložil ve svém stanu. | |
I Sa | CzeBKR | 17:54 | Potom David vzav hlavu toho Filistinského, přinesl ji do Jeruzaléma, a odění jeho složil v stanu svém. | |
I Sa | Webster | 17:54 | And David took the head of the Philistine, and brought it to Jerusalem; but he put his armor in his tent. | |
I Sa | NHEB | 17:54 | David took the head of the Philistine, and brought it to Jerusalem; but he put his armor in his tent. | |
I Sa | AKJV | 17:54 | And David took the head of the Philistine, and brought it to Jerusalem; but he put his armor in his tent. | |
I Sa | VulgClem | 17:54 | Assumens autem David caput Philisthæi, attulit illud in Jerusalem : arma vero ejus posuit in tabernaculo suo. | |
I Sa | DRC | 17:55 | Now at the time that Saul saw David going out against the Philistines, he said to Abner, the captain of the army: Of what family is this young man descended, Abner? And Abner said: As thy soul liveth, O king, I know not. | |
I Sa | KJV | 17:55 | And when Saul saw David go forth against the Philistine, he said unto Abner, the captain of the host, Abner, whose son is this youth? And Abner said, As thy soul liveth, O king, I cannot tell. | |
I Sa | CzeCEP | 17:55 | Když Saul viděl Davida, jak jde proti Pelištejci, otázal se vojevůdce Abnéra: „Čí syn je ten mládenec, Abnére?“ Abnér mu odvětil: „Jakože jsi živ, králi, nevím.“ | |
I Sa | CzeB21 | 17:55 | Když Saul viděl Davida, jak jde na Filištína, zeptal se svého vojevůdce Abnera: „Čí syn je ten chlapec, Abnere?“ „Jakože jsi živ, králi, nevím,“ odpověděl Abner. | |
I Sa | CzeCSP | 17:55 | Když Saul viděl Davida, jak jde proti tomu Pelištejci, řekl veliteli armády Abnérovi: Čí syn je tento chlapec, Abnére? Abnér odpověděl: Jakože jsi živ, králi, nevím. | |
I Sa | CzeBKR | 17:55 | Tehdáž pak, když viděl Saul Davida jdoucího proti tomu Filistinskému, řekl Abnerovi hejtmanu vojska: Abner, čí jest syn ten mládenček? Odpověděl Abner: Jako jest živa duše tvá, králi, že nevím. | |
I Sa | Webster | 17:55 | And when Saul saw David go forth against the Philistine, he said to Abner the captain of the host, Abner, whose son [is] this youth? And Abner said, [As] thy soul liveth, O king, I cannot tell. | |
I Sa | NHEB | 17:55 | When Saul saw David go forth against the Philistine, he said to Abner, the captain of the army, "Abner, whose son is this youth?" Abner said, "As your soul lives, O king, I can't tell." | |
I Sa | AKJV | 17:55 | And when Saul saw David go forth against the Philistine, he said to Abner, the captain of the host, Abner, whose son is this youth? And Abner said, As your soul lives, O king, I cannot tell. | |
I Sa | VulgClem | 17:55 | Eo autem tempore quo viderat Saul David egredientem contra Philisthæum, ait ad Abner principem militiæ : De qua stirpe descendit hic adolescens, Abner ? Dixitque Abner : Vivit anima tua, rex, si novi. | |
I Sa | DRC | 17:56 | And the king said: Inquire thou, whose son this young man is. | |
I Sa | KJV | 17:56 | And the king said, Enquire thou whose son the stripling is. | |
I Sa | CzeCEP | 17:56 | Král mu poručil: „Zeptej se, čí syn je ten mladík.“ | |
I Sa | CzeB21 | 17:56 | „Vyptej se na toho mladíka, čí je syn,“ poručil král. | |
I Sa | CzeCSP | 17:56 | Král řekl: Zeptej se, čí syn je ten mladík. | |
I Sa | CzeBKR | 17:56 | Ale král řekl: Zeptej ty se, čí jest syn mládenec ten. | |
I Sa | Webster | 17:56 | And the king said, Inquire thou whose son the stripling [is]. | |
I Sa | NHEB | 17:56 | The king said, "Inquire whose son the young man is!" | |
I Sa | AKJV | 17:56 | And the king said, Inquire you whose son the stripling is. | |
I Sa | VulgClem | 17:56 | Et ait rex : Interroga tu, cujus filius sit iste puer. | |
I Sa | DRC | 17:57 | And when David was returned, after the Philistine was slain, Abner took him, and brought him in before Saul, with the head of the Philistine in his hand. | |
I Sa | KJV | 17:57 | And as David returned from the slaughter of the Philistine, Abner took him, and brought him before Saul with the head of the Philistine in his hand. | |
I Sa | CzeCEP | 17:57 | Když se David po vítězství nad Pelištejcem vrátil, uvedl ho Abnér před Saula; Pelištejcovu hlavu měl David v ruce. | |
I Sa | CzeB21 | 17:57 | Jakmile se David po zabití toho Filištína vrátil, Abner ho vzal a přivedl před Saula. Hlavu Filištína ještě držel v ruce. | |
I Sa | CzeCSP | 17:57 | Proto když se vracel David ⌈z boje proti Pelištejci,⌉ Abnér ho vzal a přivedl ho před Saula. Hlavu toho Pelištejce měl ještě v ruce. | |
I Sa | CzeBKR | 17:57 | Když se pak vracoval David od zabití Filistinského toho, pojav ho Abner, přivedl jej před Saule, an drží hlavu Filistinského v ruce své. | |
I Sa | Webster | 17:57 | And as David returned from the slaughter of the Philistine, Abner took him, and brought him before Saul with the head of the Philistine in his hand. | |
I Sa | NHEB | 17:57 | As David returned from the slaughter of the Philistine, Abner took him, and brought him before Saul with the head of the Philistine in his hand. | |
I Sa | AKJV | 17:57 | And as David returned from the slaughter of the Philistine, Abner took him, and brought him before Saul with the head of the Philistine in his hand. | |
I Sa | VulgClem | 17:57 | Cumque regressus esset David, percusso Philisthæo, tulit eum Abner, et introduxit coram Saule, caput Philisthæi habentem in manu. | |
I Sa | DRC | 17:58 | And Saul said to him: Young man, of what family art thou? And David said: I am the son of thy servant Isai the Bethlehemite. | |
I Sa | KJV | 17:58 | And Saul said to him, Whose son art thou, thou young man? And David answered, I am the son of thy servant Jesse the Beth–lehemite. | |
I Sa | CzeCEP | 17:58 | Saul se ho otázal: „Čí syn jsi, mládenče?“ David odvětil: „Syn tvého služebníka Jišaje Betlémského.“ | |
I Sa | CzeB21 | 17:58 | „Čípak jsi syn, chlapče?“ zeptal se ho Saul. „Syn tvého služebníka Jišaje Betlémského,“ odpověděl David. | |
I Sa | CzeCSP | 17:58 | Saul se ho zeptal: Čí jsi syn, chlapče? David odpověděl: Syn tvého otroka Jišaje Betlémského. | |
I Sa | CzeBKR | 17:58 | I řekl jemu Saul: Čí jsi syn, mládenče? Odpověděl David: Syn služebníka tvého Izai Betlémského. | |
I Sa | Webster | 17:58 | And Saul said to him, Whose son [art] thou, [thou] young man? And David answered, I [am] the son of thy servant Jesse the Beth-lehemite. | |
I Sa | NHEB | 17:58 | Saul said to him, "Whose son are you, you young man?" David answered, "I am the son of your servant Jesse the Bethlehemite." | |
I Sa | AKJV | 17:58 | And Saul said to him, Whose son are you, you young man? And David answered, I am the son of your servant Jesse the Bethlehemite. | |
I Sa | VulgClem | 17:58 | Et ait ad eum Saul : De qua progenie es, o adolescens ? Dixitque David : Filius servi tui Isai Bethlehemitæ ego sum. | |