Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 17
I Sa DRC 17:1  Now the Philistines gathering together their troops to battle, assembled at Socho of Juda: and camped between Socho and Azeca, in the borders of Dommim.
I Sa VulgClem 17:1  Congregantes autem Philisthiim agmina sua in prælium, convenerunt in Socho Judæ : et castrametati sunt inter Socho et Azeca in finibus Dommim.
I Sa KJV 17:1  Now the Philistines gathered together their armies to battle, and were gathered together at Shochoh, which belongeth to Judah, and pitched between Shochoh and Azekah, in Ephes–dammim.
I Sa DRC 17:2  And Saul and the children of Israel being gathered together, came to the valley of Terebinth, and they set the army in array to fight against the Philistines.
I Sa VulgClem 17:2  Porro Saul et filii Israël congregati venerunt in Vallem terebinthi, et direxerunt aciem ad pugnandum contra Philisthiim.
I Sa KJV 17:2  And Saul and the men of Israel were gathered together, and pitched by the valley of Elah, and set the battle in array against the Philistines.
I Sa DRC 17:3  And the Philistines stood on a mountain on the one side, and Israel stood on a mountain on the other side: and there was a valley between them.
I Sa VulgClem 17:3  Et Philisthiim stabant super montem ex parte hac, et Israël stabat supra montem ex altera parte : vallisque erat inter eos.
I Sa KJV 17:3  And the Philistines stood on a mountain on the one side, and Israel stood on a mountain on the other side: and there was a valley between them.
I Sa DRC 17:4  And there went out a man baseborn from the camp of the Philistines, named Goliath, of Geth, whose height was six cubits and a span:
I Sa VulgClem 17:4  Et egressus est vir spurius de castris Philisthinorum nomine Goliath, de Geth, altitudinis sex cubitorum et palmi :
I Sa KJV 17:4  And there went out a champion out of the camp of the Philistines, named Goliath, of Gath, whose height was six cubits and a span.
I Sa DRC 17:5  And he had a helmet of brass upon his head, and he was clothed with a coat of mail with scales, and the weight of his coat of mail was five thousand sicles of brass:
I Sa VulgClem 17:5  et cassis ærea super caput ejus, et lorica squamata induebatur. Porro pondus loricæ ejus, quinque millia siclorum æris erat :
I Sa KJV 17:5  And he had an helmet of brass upon his head, and he was armed with a coat of mail; and the weight of the coat was five thousand shekels of brass.
I Sa DRC 17:6  And he had greaves of brass on his legs, and a buckler of brass covered his shoulders.
I Sa VulgClem 17:6  et ocreas æreas habebat in cruribus, et clypeus æreus tegebat humeros ejus.
I Sa KJV 17:6  And he had greaves of brass upon his legs, and a target of brass between his shoulders.
I Sa DRC 17:7  And the staff of his spear was like a weaver's beam, and the head of his spear weighed six hundred sicles of iron: and his armourbearer went before him.
I Sa VulgClem 17:7  Hastile autem hastæ ejus erat quasi liciatorium texentium : ipsum autem ferrum hastæ ejus sexcentos siclos habebat ferri : et armiger ejus antecedebat eum.
I Sa KJV 17:7  And the staff of his spear was like a weaver’s beam; and his spear’s head weighed six hundred shekels of iron: and one bearing a shield went before him.
I Sa DRC 17:8  And standing, he cried out to the bands of Israel, and said to them: Why are you come out prepared to fight? am not I a Philistine, and you the servants of Saul? Choose out a man of you, and let him come down and fight hand to hand.
I Sa VulgClem 17:8  Stansque clamabat adversum phalangas Israël, et dicebat eis : Quare venistis parati ad prælium ? numquid ego non sum Philisthæus, et vos servi Saul ? eligite ex vobis virum, et descendat ad singulare certamen.
I Sa KJV 17:8  And he stood and cried unto the armies of Israel, and said unto them, Why are ye come out to set your battle in array? am not I a Philistine, and ye servants to Saul? choose you a man for you, and let him come down to me.
I Sa DRC 17:9  If he be able to fight with me, and kill me, we will be servants to you: but if I prevail against him, and kill him, you shall be servants, and shall serve us.
I Sa VulgClem 17:9  Si quiverit pugnare mecum, et percusserit me, erimus vobis servi : si autem ego prævaluero, et percussero eum, vos servi eritis, et servietis nobis.
I Sa KJV 17:9  If he be able to fight with me, and to kill me, then will we be your servants: but if I prevail against him, and kill him, then shall ye be our servants, and serve us.
I Sa DRC 17:10  And the Philistine said: I have defied the bands of Israel this day: give me a man, and let him fight with me hand to hand.
I Sa VulgClem 17:10  Et aiebat Philisthæus : Ego exprobravi agminibus Israël hodie : date mihi virum, et ineat mecum singulare certamen.
I Sa KJV 17:10  And the Philistine said, I defy the armies of Israel this day; give me a man, that we may fight together.
I Sa DRC 17:11  And Saul and all the Israelites hearing these words of the Philistine, were dismayed, and greatly afraid.
I Sa VulgClem 17:11  Audiens autem Saul et omnes Israëlitæ sermones Philisthæi hujuscemodi, stupebant, et metuebant nimis.
I Sa KJV 17:11  When Saul and all Israel heard those words of the Philistine, they were dismayed, and greatly afraid.
I Sa DRC 17:12  Now David was the son of that Ephrathite, of Bethlehem Juda, before mentioned, whose name was Isai, who had eight sons, and was an old man in the days of Saul, and of great age among men.
I Sa VulgClem 17:12  David autem erat filius viri Ephrathæi, de quo supra dictum est, de Bethlehem Juda, cui nomen erat Isai, qui habebat octo filios, et erat vir in diebus Saul senex, et grandævus inter viros.
I Sa KJV 17:12  Now David was the son of that Ephrathite of Beth–lehem–judah, whose name was Jesse; and he had eight sons: and the man went among men for an old man in the days of Saul.
I Sa DRC 17:13  And his three eldest sons followed Saul to the battle: and the names of his three sons that went to the battle, were Eliab, the firstborn, and the second, Abinadab, and the third Samma:
I Sa VulgClem 17:13  Abierunt autem tres filii ejus majores post Saul in prælium : et nomina trium filiorum ejus qui perrexerunt ad bellum, Eliab primogenitus, et secundus Abinadab, tertiusque Samma.
I Sa KJV 17:13  And the three eldest sons of Jesse went and followed Saul to the battle: and the names of his three sons that went to the battle were Eliab the firstborn, and next unto him Abinadab, and the third Shammah.
I Sa DRC 17:14  But David was the youngest. So the three eldest having followed Saul,
I Sa VulgClem 17:14  David autem erat minimus. Tribus ergo majoribus secutis Saulem,
I Sa KJV 17:14  And David was the youngest: and the three eldest followed Saul.
I Sa DRC 17:15  David went, and returned from Saul, to feed his father's flock at Bethlehem.
I Sa VulgClem 17:15  abiit David, et reversus est a Saul ut pasceret gregem patris sui in Bethlehem.
I Sa KJV 17:15  But David went and returned from Saul to feed his father’s sheep at Beth–lehem.
I Sa DRC 17:16  Now the Philistine came out morning and evening, and presented himself forty days.
I Sa VulgClem 17:16  Procedebat vero Philisthæus mane et vespere, et stabat quadraginta diebus.
I Sa KJV 17:16  And the Philistine drew near morning and evening, and presented himself forty days.
I Sa DRC 17:17  And Isai said to David, his son: Take for thy brethren an ephi of frumenty, and these ten loaves, and run to the camp to thy brethren,
I Sa VulgClem 17:17  Dixit autem Isai ad David filium suum : Accipe fratribus tuis ephi polentæ, et decem panes istos, et curre in castra ad fratres tuos,
I Sa KJV 17:17  And Jesse said unto David his son, Take now for thy brethren an ephah of this parched corn, and these ten loaves, and run to the camp to thy brethren;
I Sa DRC 17:18  And carry these ten little cheeses to the tribune: and go see thy brethren, if they are well: and learn with whom they are placed.
I Sa VulgClem 17:18  et decem formellas casei has deferes ad tribunum : et fratres tuos visitabis, si recte agant : et cum quibus ordinati sunt, disce.
I Sa KJV 17:18  And carry these ten cheeses unto the captain of their thousand, and look how thy brethren fare, and take their pledge.
I Sa DRC 17:19  But Saul, and they, and all the children of Israel, were in the valley of Terebinth, fighting against the Philistines.
I Sa VulgClem 17:19  Saul autem, et illi, et omnes filii Israël, in Valle terebinthi pugnabant adversum Philisthiim.
I Sa KJV 17:19  Now Saul, and they, and all the men of Israel, were in the valley of Elah, fighting with the Philistines.
I Sa DRC 17:20  David, therefore, arose in the morning, and gave the charge of the flock to the keeper: and went away loaded, as Isai had commanded him. And he came to the place of Magala, and to the army, which was going out to fight, and shouted for the battle.
I Sa VulgClem 17:20  Surrexit itaque David mane, et commendavit gregem custodi : et onustus abiit, sicut præceperat ei Isai. Et venit ad locum Magala, et ad exercitum, qui egressus ad pugnam vociferatus erat in certamine.
I Sa KJV 17:20  And David rose up early in the morning, and left the sheep with a keeper, and took, and went, as Jesse had commanded him; and he came to the trench, as the host was going forth to the fight, and shouted for the battle.
I Sa DRC 17:21  For Israel had put themselves in array, and the Philistines who stood against them were prepared.
I Sa VulgClem 17:21  Direxerat enim aciem Israël, sed et Philisthiim ex adverso fuerant præparati.
I Sa KJV 17:21  For Israel and the Philistines had put the battle in array, army against army.
I Sa DRC 17:22  And David leaving the vessels which he had brought, under the care of the keeper of the baggage, ran to the place of the battle, and asked if all things went well with his brethren.
I Sa VulgClem 17:22  Derelinquens ergo David vasa quæ attulerat sub manu custodis ad sarcinas, cucurrit ad locum certaminis, et interrogabat si omnia recte agerentur erga fratres suos.
I Sa KJV 17:22  And David left his carriage in the hand of the keeper of the carriage, and ran into the army, and came and saluted his brethren.
I Sa DRC 17:23  And as he talked with them, that baseborn man, whose name was Goliath, the Philistine, of Geth, shewed himself coming up from the camp of the Philistines: and he spoke according to the same words, and David heard them,
I Sa VulgClem 17:23  Cumque adhuc ille loqueretur eis, apparuit vir ille spurius ascendens, Goliath nomine, Philisthæus de Geth, de castris Philisthinorum : et loquente eo hæc eadem verba audivit David.
I Sa KJV 17:23  And as he talked with them, behold, there came up the champion, the Philistine of Gath, Goliath by name, out of the armies of the Philistines, and spake according to the same words: and David heard them.
I Sa DRC 17:24  And all the Israelites, when they saw the man, fled from his face, fearing him exceedingly.
I Sa VulgClem 17:24  Omnes autem Israëlitæ, cum vidissent virum, fugerunt a facie ejus, timentes eum valde.
I Sa KJV 17:24  And all the men of Israel, when they saw the man, fled from him, and were sore afraid.
I Sa DRC 17:25  And some one of Israel said: Have you seen this man that is come up, for he is come up to defy Israel. And the man that shall slay him, the king will enrich with great riches, and will give him his daughter, and will make his father's house free from tribute in Israel.
I Sa VulgClem 17:25  Et dixit unus quispiam de Israël : Num vidistis virum hunc, qui ascendit ? ad exprobrandum enim Israëli ascendit. Virum ergo qui percusserit eum, ditabit rex divitiis magnis, et filiam suam dabit ei, et domum patris ejus faciet absque tributo in Israël.
I Sa KJV 17:25  And the men of Israel said, Have ye seen this man that is come up? surely to defy Israel is he come up: and it shall be, that the man who killeth him, the king will enrich him with great riches, and will give him his daughter, and make his father’s house free in Israel.
I Sa DRC 17:26  And David spoke to the men that stood by him, saying: What shall be given to the man that shall kill this Philistine, and shall take away the reproach from Israel? for who is this uncircumcised Philistine, that he should defy the armies of the living God?
I Sa VulgClem 17:26  Et ait David ad viros qui stabant secum, dicens : Quid dabitur viro qui percusserit Philisthæum hunc, et tulerit opprobrium de Israël ? quis enim est hic Philisthæus incircumcisus, qui exprobravit acies Dei viventis ?
I Sa KJV 17:26  And David spake to the men that stood by him, saying, What shall be done to the man that killeth this Philistine, and taketh away the reproach from Israel? for who is this uncircumcised Philistine, that he should defy the armies of the living God?
I Sa DRC 17:27  And the people answered him the same words, saying: These things shall be given to the man that shall slay him.
I Sa VulgClem 17:27  Referebat autem ei populus eumdem sermonem, dicens : Hæc dabuntur viro qui percusserit eum.
I Sa KJV 17:27  And the people answered him after this manner, saying, So shall it be done to the man that killeth him.
I Sa DRC 17:28  Now when Eliab his eldest brother heard this, when he was speaking with others, he was angry with David, and said: Why camest thou hither? and why didst thou leave those few sheep in the desert? I know thy pride, and the wickedness of thy heart: that thou art come down to see the battle.
I Sa VulgClem 17:28  Quod cum audisset Eliab frater ejus major, loquente eo cum aliis, iratus est contra David, et ait : Quare venisti, et quare dereliquisti pauculas oves illas in deserto ? Ego novi superbiam tuam, et nequitiam cordis tui : quia ut videres prælium, descendisti.
I Sa KJV 17:28  And Eliab his eldest brother heard when he spake unto the men; and Eliab’s anger was kindled against David, and he said, Why camest thou down hither? and with whom hast thou left those few sheep in the wilderness? I know thy pride, and the naughtiness of thine heart; for thou art come down that thou mightest see the battle.
I Sa DRC 17:29  And David said: What have I done? is there not cause to speak?
I Sa VulgClem 17:29  Et dixit David : Quid feci ? numquid non verbum est ?
I Sa KJV 17:29  And David said, What have I now done? Is there not a cause?
I Sa DRC 17:30  And he turned a little aside from him to another: and said the same word. And the people answered him as before.
I Sa VulgClem 17:30  Et declinavit paululum ab eo ad alium : dixitque eumdem sermonem. Et respondit ei populus verbum sicut prius.
I Sa KJV 17:30  And he turned from him toward another, and spake after the same manner: and the people answered him again after the former manner.
I Sa DRC 17:31  And the words which David spoke were heard, and were rehearsed before Saul.
I Sa VulgClem 17:31  Audita sunt autem verba quæ locutus est David, et annuntiata in conspectu Saul.
I Sa KJV 17:31  And when the words were heard which David spake, they rehearsed them before Saul: and he sent for him.
I Sa DRC 17:32  And when he was brought to Saul, he said to him. Let not any man's heart be dismayed in him: I thy servant will go, and will fight against the Philistine.
I Sa VulgClem 17:32  Ad quem cum fuisset adductus, locutus est ei : Non concidat cor cujusquam in eo : ego servus tuus vadam, et pugnabo adversus Philisthæum.
I Sa KJV 17:32  And David said to Saul, Let no man’s heart fail because of him; thy servant will go and fight with this Philistine.
I Sa DRC 17:33  And Saul said to David: Thou art not able to withstand this Philistine, nor to fight against him: for thou art but a boy, but he is a warrior from his youth.
I Sa VulgClem 17:33  Et ait Saul ad David : Non vales resistere Philisthæo isti, nec pugnare adversus eum, quia puer es : hic autem vir bellator est ab adolescentia sua.
I Sa KJV 17:33  And Saul said to David, Thou art not able to go against this Philistine to fight with him: for thou art but a youth, and he a man of war from his youth.
I Sa DRC 17:34  And David said to Saul: Thy servant kept his father's sheep, and there came a lion, or a bear, and took a ram out of the midst of the flock:
I Sa VulgClem 17:34  Dixitque David ad Saul : Pascebat servus tuus patris sui gregem, et veniebat leo vel ursus, et tollebat arietem de medio gregis :
I Sa KJV 17:34  And David said unto Saul, Thy servant kept his father’s sheep, and there came a lion, and a bear, and took a lamb out of the flock:
I Sa DRC 17:35  And I pursued after them, and struck them, and delivered it out of their mouth: and they rose up against me, and I caught them by the throat, and I strangled, and killed them.
I Sa VulgClem 17:35  et persequebar eos, et percutiebam, eruebamque de ore eorum : et illi consurgebant adversum me, et apprehendebam mentum eorum, et suffocabam, interficiebamque eos.
I Sa KJV 17:35  And I went out after him, and smote him, and delivered it out of his mouth: and when he arose against me, I caught him by his beard, and smote him, and slew him.
I Sa DRC 17:36  For I thy servant have killed both a lion and a bear: and this uncircumcised Philistine shall be also as one of them. I will go now, and take away the reproach of the people: for who is this uncircumcised Philistine, who hath dared to curse the army of the living God?
I Sa VulgClem 17:36  Nam et leonem et ursum interfeci ego servus tuus : erit igitur et Philisthæus hic incircumcisus quasi unus ex eis. Nunc vadam, et auferam opprobrium populi : quoniam quis est iste Philisthæus incircumcisus, qui ausus est maledicere exercitui Dei viventis ?
I Sa KJV 17:36  Thy servant slew both the lion and the bear: and this uncircumcised Philistine shall be as one of them, seeing he hath defied the armies of the living God.
I Sa DRC 17:37  And David said: The Lord who delivered me out of the paw of the lion, and out of the paw of the bear, he will deliver me out of the hand of this Philistine. And Saul said to David: Go, and the Lord be with thee.
I Sa VulgClem 17:37  Et ait David : Dominus qui eripuit me de manu leonis, et de manu ursi, ipse me liberabit de manu Philisthæi hujus. Dixit autem Saul ad David : Vade, et Dominus tecum sit.
I Sa KJV 17:37  David said moreover, The Lord that delivered me out of the paw of the lion, and out of the paw of the bear, he will deliver me out of the hand of this Philistine. And Saul said unto David, Go, and the Lord be with thee.
I Sa DRC 17:38  And Saul clothed David with his garments, and put a helmet of brass upon his head, and armed him with a coat of mail.
I Sa VulgClem 17:38  Et induit Saul David vestimentis suis, et imposuit galeam æream super caput ejus, et vestivit eum lorica.
I Sa KJV 17:38  And Saul armed David with his armour, and he put an helmet of brass upon his head; also he armed him with a coat of mail.
I Sa DRC 17:39  And David having girded his sword upon his armour, began to try if he could walk in armour: for he was not accustomed to it. And David said to Saul: I cannot go thus, for I am not used to it. And he laid them off,
I Sa VulgClem 17:39  Accinctus ergo David gladio ejus super vestem suam, cœpit tentare si armatus posset incedere : non enim habebat consuetudinem. Dixitque David ad Saul : Non possum sic incedere, quia non usum habeo. Et deposuit ea,
I Sa KJV 17:39  And David girded his sword upon his armour, and he assayed to go; for he had not proved it. And David said unto Saul, I cannot go with these; for I have not proved them. And David put them off him.
I Sa DRC 17:40  And he took his staff, which he had always in his hands: and chose him five smooth stones out of the brook, and put them into the shepherd's scrip, which he had with him, and he took a sling in his hand, and went forth against the Philistine.
I Sa VulgClem 17:40  et tulit baculum suum, quem semper habebat in manibus : et elegit sibi quinque limpidissimos lapides de torrente, et misit eos in peram pastoralem quam habebat secum, et fundam manu tulit : et processit adversum Philisthæum.
I Sa KJV 17:40  And he took his staff in his hand, and chose him five smooth stones out of the brook, and put them in a shepherd’s bag which he had, even in a scrip; and his sling was in his hand: and he drew near to the Philistine.
I Sa DRC 17:41  And the Philistine came on, and drew nigh against David, and his armourbearer went before him.
I Sa VulgClem 17:41  Ibat autem Philisthæus incedens, et appropinquans adversum David, et armiger ejus ante eum.
I Sa KJV 17:41  And the Philistine came on and drew near unto David; and the man that bare the shield went before him.
I Sa DRC 17:42  And when the Philistine looked, and beheld David, he despised him. For he was a young man, ruddy, and of a comely countenance.
I Sa VulgClem 17:42  Cumque inspexisset Philisthæus, et vidisset David, despexit eum. Erat enim adolescens, rufus, et pulcher aspectu.
I Sa KJV 17:42  And when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him: for he was but a youth, and ruddy, and of a fair countenance.
I Sa DRC 17:43  And the Philistine said to David: Am I a dog, that thou comest to me with a staff? And the Philistine cursed David by his gods.
I Sa VulgClem 17:43  Et dixit Philisthæus ad David : Numquid ego canis sum, quod tu venis ad me cum baculo ? Et maledixit Philisthæus David in diis suis :
I Sa KJV 17:43  And the Philistine said unto David, Am I a dog, that thou comest to me with staves? And the Philistine cursed David by his gods.
I Sa DRC 17:44  And he said to David: Come to me, and I will give thy flesh to the birds of the air, and to the beasts of the earth.
I Sa VulgClem 17:44  dixitque ad David : Veni ad me, et dabo carnes tuas volatilibus cæli et bestiis terræ.
I Sa KJV 17:44  And the Philistine said to David, Come to me, and I will give thy flesh unto the fowls of the air, and to the beasts of the field.
I Sa DRC 17:45  And David said to the Philistine: Thou comest to me with a sword, and with a spear, and with a shield: but I come to thee in the name of the Lord of hosts, the God of the armies of Israel, which thou hast defied
I Sa VulgClem 17:45  Dixit autem David ad Philisthæum : Tu venis ad me cum gladio, et hasta, et clypeo : ego autem venio ad te in nomine Domini exercituum, Dei agminum Israël quibus exprobrasti
I Sa KJV 17:45  Then said David to the Philistine, Thou comest to me with a sword, and with a spear, and with a shield: but I come to thee in the name of the Lord of hosts, the God of the armies of Israel, whom thou hast defied.
I Sa DRC 17:46  This day, and the Lord will deliver thee into my hand, and I will slay thee, and take away thy head from thee: and I will give the carcasses of the army of the Philistines this day to the birds of the air, and to the beasts of the earth: that all the earth may know that there is a God in Israel.
I Sa VulgClem 17:46  hodie, et dabit te Dominus in manu mea, et percutiam te, et auferam caput tuum a te : et dabo cadavera castrorum Philisthiim hodie volatilibus cæli, et bestiis terræ, ut sciat omnis terra quia est Deus in Israël,
I Sa KJV 17:46  This day will the Lord deliver thee into mine hand; and I will smite thee, and take thine head from thee; and I will give the carcases of the host of the Philistines this day unto the fowls of the air, and to the wild beasts of the earth; that all the earth may know that there is a God in Israel.
I Sa DRC 17:47  And all this assembly shall know that the Lord saveth not with sword and spear: for it is his battle, and he will deliver you into our hands.
I Sa VulgClem 17:47  et noverit universa ecclesia hæc, quia non in gladio nec in hasta salvat Dominus : ipsius enim est bellum, et tradet vos in manus nostras.
I Sa KJV 17:47  And all this assembly shall know that the Lord saveth not with sword and spear: for the battle is the Lord’s, and he will give you into our hands.
I Sa DRC 17:48  And when the Philistine arose, and was coming, and drew nigh to meet David, David made haste, and ran to the fight to meet the Philistine.
I Sa VulgClem 17:48  Cum ergo surrexisset Philisthæus, et veniret, et appropinquaret contra David, festinavit David et cucurrit ad pugnam ex adverso Philisthæi.
I Sa KJV 17:48  And it came to pass, when the Philistine arose, and came and drew nigh to meet David, that David hasted, and ran toward the army to meet the Philistine.
I Sa DRC 17:49  And he put his hand into his scrip, and took a stone, and cast it with the sling, and fetching it about, struck the Philistine in the forehead, and he fell on his face upon the earth.
I Sa VulgClem 17:49  Et misit manum suam in peram, tulitque unum lapidem, et funda jecit, et circumducens percussit Philisthæum in fronte : et infixus est lapis in fronte ejus, et cecidit in faciem suam super terram.
I Sa KJV 17:49  And David put his hand in his bag, and took thence a stone, and slang it, and smote the Philistine in his forehead, that the stone sunk into his forehead; and he fell upon his face to the earth.
I Sa DRC 17:50  And David prevailed over the Philistine, with a sling and a stone, and he struck, and slew the Philistine. And as David had no sword in his hand,
I Sa VulgClem 17:50  Prævaluitque David adversum Philisthæum in funda et lapide, percussumque Philisthæum interfecit. Cumque gladium non haberet in manu David,
I Sa KJV 17:50  So David prevailed over the Philistine with a sling and with a stone, and smote the Philistine, and slew him; but there was no sword in the hand of David.
I Sa DRC 17:51  He ran, and stood over the Philistine, and took his sword, and drew it out of the sheath, and slew him, and cut off his head. And the Philistines seeing that their champion was dead, fled away.
I Sa VulgClem 17:51  cucurrit, et stetit super Philisthæum, et tulit gladium ejus, et eduxit eum de vagina sua : et interfecit eum, præciditque caput ejus. Videntes autem Philisthiim quod mortuus esset fortissimus eorum, fugerunt.
I Sa KJV 17:51  Therefore David ran, and stood upon the Philistine, and took his sword, and drew it out of the sheath thereof, and slew him, and cut off his head therewith. And when the Philistines saw their champion was dead, they fled.
I Sa DRC 17:52  And the men of Israel and Juda rising up shouted, and pursued after the Philistines till they came to the valley and to the gates of Accaron, and there fell many wounded of the Philistines in the way of Saraim, and as far as Geth, and as far as Accaron.
I Sa VulgClem 17:52  Et consurgentes viri Israël et Juda vociferati sunt, et persecuti sunt Philisthæos usque dum venirent in vallem, et usque ad portas Accaron : cecideruntque vulnerati de Philisthiim in via Saraim, et usque ad Geth, et usque ad Accaron.
I Sa KJV 17:52  And the men of Israel and of Judah arose, and shouted, and pursued the Philistines, until thou come to the valley, and to the gates of Ekron. And the wounded of the Philistines fell down by the way to Shaaraim, even unto Gath, and unto Ekron.
I Sa DRC 17:53  And the children of Israel returning, after they had pursued the Philistines, fell upon their camp.
I Sa VulgClem 17:53  Et revertentes filii Israël postquam persecuti fuerant Philisthæos, invaserunt castra eorum.
I Sa KJV 17:53  And the children of Israel returned from chasing after the Philistines, and they spoiled their tents.
I Sa DRC 17:54  And David taking the head of the Philistine, brought it to Jerusalem: but his armour he put in his tent.
I Sa VulgClem 17:54  Assumens autem David caput Philisthæi, attulit illud in Jerusalem : arma vero ejus posuit in tabernaculo suo.
I Sa KJV 17:54  And David took the head of the Philistine, and brought it to Jerusalem; but he put his armour in his tent.
I Sa DRC 17:55  Now at the time that Saul saw David going out against the Philistines, he said to Abner, the captain of the army: Of what family is this young man descended, Abner? And Abner said: As thy soul liveth, O king, I know not.
I Sa VulgClem 17:55  Eo autem tempore quo viderat Saul David egredientem contra Philisthæum, ait ad Abner principem militiæ : De qua stirpe descendit hic adolescens, Abner ? Dixitque Abner : Vivit anima tua, rex, si novi.
I Sa KJV 17:55  And when Saul saw David go forth against the Philistine, he said unto Abner, the captain of the host, Abner, whose son is this youth? And Abner said, As thy soul liveth, O king, I cannot tell.
I Sa DRC 17:56  And the king said: Inquire thou, whose son this young man is.
I Sa VulgClem 17:56  Et ait rex : Interroga tu, cujus filius sit iste puer.
I Sa KJV 17:56  And the king said, Enquire thou whose son the stripling is.
I Sa DRC 17:57  And when David was returned, after the Philistine was slain, Abner took him, and brought him in before Saul, with the head of the Philistine in his hand.
I Sa VulgClem 17:57  Cumque regressus esset David, percusso Philisthæo, tulit eum Abner, et introduxit coram Saule, caput Philisthæi habentem in manu.
I Sa KJV 17:57  And as David returned from the slaughter of the Philistine, Abner took him, and brought him before Saul with the head of the Philistine in his hand.
I Sa DRC 17:58  And Saul said to him: Young man, of what family art thou? And David said: I am the son of thy servant Isai the Bethlehemite.
I Sa VulgClem 17:58  Et ait ad eum Saul : De qua progenie es, o adolescens ? Dixitque David : Filius servi tui Isai Bethlehemitæ ego sum.
I Sa KJV 17:58  And Saul said to him, Whose son art thou, thou young man? And David answered, I am the son of thy servant Jesse the Beth–lehemite.