Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 17
I Sa DRC 17:1  Now the Philistines gathering together their troops to battle, assembled at Socho of Juda: and camped between Socho and Azeca, in the borders of Dommim.
I Sa KJV 17:1  Now the Philistines gathered together their armies to battle, and were gathered together at Shochoh, which belongeth to Judah, and pitched between Shochoh and Azekah, in Ephes–dammim.
I Sa CzeCEP 17:1  Pelištejci shromáždili své šiky k bitvě. Shromáždili se do Sóka, jež patří Judovi, a utábořili se mezi Sókem a Azekou v Efes-damímu.
I Sa CzeB21 17:1  Filištíni tehdy spojili svá vojska a vytáhli do boje. Shromáždili se u judského Socha a utábořili se v Efes-danimu mezi Sochem a Azekou.
I Sa CzeCSP 17:1  Pelištejci shromáždili svá vojska k boji. Shromáždili se v Sóku, které je v Judsku, a utábořili se u Efes–damímu mezi Sókem a Azekou.
I Sa CzeBKR 17:1  I sebrali Filistinští vojska svá k boji, a shromáždili se u Socho, kteréž jest Judovo, a položili se mezi Socho a Azeka na pomezí Dammim.
I Sa Webster 17:1  Now the Philistines collected their armies to battle, and were assembled at Shochoh, which [belongeth] to Judah, and encamped between Shochoh and Azekah, in Ephes-dammim.
I Sa NHEB 17:1  Now the Philistines gathered together their armies to battle; and they were gathered together at Socoh, which belongs to Judah, and encamped between Socoh and Azekah, in Ephesdammim.
I Sa AKJV 17:1  Now the Philistines gathered together their armies to battle, and were gathered together at Shochoh, which belongs to Judah, and pitched between Shochoh and Azekah, in Ephesdammim.
I Sa VulgClem 17:1  Congregantes autem Philisthiim agmina sua in prælium, convenerunt in Socho Judæ : et castrametati sunt inter Socho et Azeca in finibus Dommim.
I Sa DRC 17:2  And Saul and the children of Israel being gathered together, came to the valley of Terebinth, and they set the army in array to fight against the Philistines.
I Sa KJV 17:2  And Saul and the men of Israel were gathered together, and pitched by the valley of Elah, and set the battle in array against the Philistines.
I Sa CzeCEP 17:2  Také Saul a izraelští muži se shromáždili, utábořili se v dolině Posvátného stromu a seřadili se k bitvě proti Pelištejcům.
I Sa CzeB21 17:2  Také Saul a izraelští muži se shromáždili. Utábořili se v údolí Ela a sešikovali se k bitvě proti Filištínům.
I Sa CzeCSP 17:2  Také Saul a Izraelci se shromáždili, utábořili se v údolí Éla a sešikovali se k boji proti Pelištejcům.
I Sa CzeBKR 17:2  Ale Saul a muži Izraelští sebravše se, položili se v údolí Elah, a sšikovali se k bitvě proti Filistinským.
I Sa Webster 17:2  And Saul and the men of Israel were assembled and encamped by the valley of Elah, and [they] set the battle in array against the Philistines.
I Sa NHEB 17:2  Saul and the men of Israel were gathered together, and encamped in the valley of Elah, and set the battle in array against the Philistines.
I Sa AKJV 17:2  And Saul and the men of Israel were gathered together, and pitched by the valley of Elah, and set the battle in array against the Philistines.
I Sa VulgClem 17:2  Porro Saul et filii Israël congregati venerunt in Vallem terebinthi, et direxerunt aciem ad pugnandum contra Philisthiim.
I Sa DRC 17:3  And the Philistines stood on a mountain on the one side, and Israel stood on a mountain on the other side: and there was a valley between them.
I Sa KJV 17:3  And the Philistines stood on a mountain on the one side, and Israel stood on a mountain on the other side: and there was a valley between them.
I Sa CzeCEP 17:3  Na hoře z jedné strany stáli Pelištejci, na hoře z druhé strany stál Izrael a mezi nimi bylo údolí.
I Sa CzeB21 17:3  Filištíni stáli na jednom kopci, Izraelci na protějším a mezi nimi bylo údolí.
I Sa CzeCSP 17:3  Pelištejci stáli na hoře z jedné strany a Izraelci stáli na hoře z druhé strany. Mezi nimi bylo údolí.
I Sa CzeBKR 17:3  I stáli Filistinští na hoře s strany jedné, a Izraelští stáli na hoře s strany druhé, a údolí bylo mezi nimi.
I Sa Webster 17:3  And the Philistines stood on a mountain on the one side, and Israel stood on a mountain on the other side: and [there was] a valley between them.
I Sa NHEB 17:3  The Philistines stood on the mountain on the one side, and Israel stood on the mountain on the other side: and there was a valley between them.
I Sa AKJV 17:3  And the Philistines stood on a mountain on the one side, and Israel stood on a mountain on the other side: and there was a valley between them.
I Sa VulgClem 17:3  Et Philisthiim stabant super montem ex parte hac, et Israël stabat supra montem ex altera parte : vallisque erat inter eos.
I Sa DRC 17:4  And there went out a man baseborn from the camp of the Philistines, named Goliath, of Geth, whose height was six cubits and a span:
I Sa KJV 17:4  And there went out a champion out of the camp of the Philistines, named Goliath, of Gath, whose height was six cubits and a span.
I Sa CzeCEP 17:4  I vycházíval z pelištejských šiků soubojový zápasník jménem Goliáš z Gatu, vysoký šest loket a jednu píď.
I Sa CzeB21 17:4  Z filištínského tábora vystoupil jejich zápasník jménem Goliáš z Gatu. Byl vysoký šest loktů a píď.
I Sa CzeCSP 17:4  Z pelištejských vojsk vycházel soubojový zápasník jménem Goliáš z Gatu, vysoký šest loket a jednu píď.
I Sa CzeBKR 17:4  I vyšel muž bojovník z vojska Filistinského, Goliáš jménem, z Gát, zvýší šesti loket a dlani.
I Sa Webster 17:4  And there went out a champion from the camp of the Philistines, named Goliath, of Gath, whose hight [was] six cubits and a span.
I Sa NHEB 17:4  There went out a champion out of the camp of the Philistines, named Goliath, of Gath, whose height was six cubits and a span.
I Sa AKJV 17:4  And there went out a champion out of the camp of the Philistines, named Goliath, of Gath, whose height was six cubits and a span.
I Sa VulgClem 17:4  Et egressus est vir spurius de castris Philisthinorum nomine Goliath, de Geth, altitudinis sex cubitorum et palmi :
I Sa DRC 17:5  And he had a helmet of brass upon his head, and he was clothed with a coat of mail with scales, and the weight of his coat of mail was five thousand sicles of brass:
I Sa KJV 17:5  And he had an helmet of brass upon his head, and he was armed with a coat of mail; and the weight of the coat was five thousand shekels of brass.
I Sa CzeCEP 17:5  Na hlavě měl bronzovou přilbu a byl oděn do šupinatého pancíře; váha pancíře byla pět tisíc šekelů bronzu.
I Sa CzeB21 17:5  Na hlavě měl bronzovou přilbu. Oblečen byl do bronzového šupinatého pancíře o váze 5000 šekelů.
I Sa CzeCSP 17:5  Na hlavě měl bronzovou přilbu a oblékal si šupinový pancíř. ⌈Pancíř vážil⌉ pět tisíc šekelů bronzu.
I Sa CzeBKR 17:5  Lebka pak ocelivá na hlavě jeho, a v pancíř brněný byl oblečen, kterýžto pancíř vážil pět tisíc lotů oceli.
I Sa Webster 17:5  And [he had] a helmet of brass upon his head, and he [was] armed with a coat of mail; and the weight of the coat [was] five thousand shekels of brass.
I Sa NHEB 17:5  He had a helmet of brass on his head, and he was clad with a coat of mail; and the weight of the coat was five thousand shekels of brass.
I Sa AKJV 17:5  And he had an helmet of brass on his head, and he was armed with a coat of mail; and the weight of the coat was five thousand shekels of brass.
I Sa VulgClem 17:5  et cassis ærea super caput ejus, et lorica squamata induebatur. Porro pondus loricæ ejus, quinque millia siclorum æris erat :
I Sa DRC 17:6  And he had greaves of brass on his legs, and a buckler of brass covered his shoulders.
I Sa KJV 17:6  And he had greaves of brass upon his legs, and a target of brass between his shoulders.
I Sa CzeCEP 17:6  Na nohou měl bronzové holenice a na ramenou bronzový oštěp.
I Sa CzeB21 17:6  Na nohou měl bronzové chrániče a na zádech bronzovou šavli.
I Sa CzeCSP 17:6  Na nohou měl bronzové holenice a na ramenou bronzový srpáč.
I Sa CzeBKR 17:6  Též plechovice ocelivé byly na nohách jeho, a pavéza ocelivá mezi rameny jeho.
I Sa Webster 17:6  And [he had] greaves of brass upon his legs, and a target of brass between his shoulders.
I Sa NHEB 17:6  He had brass shin armor on his legs, and a javelin of brass between his shoulders.
I Sa AKJV 17:6  And he had greaves of brass on his legs, and a target of brass between his shoulders.
I Sa VulgClem 17:6  et ocreas æreas habebat in cruribus, et clypeus æreus tegebat humeros ejus.
I Sa DRC 17:7  And the staff of his spear was like a weaver's beam, and the head of his spear weighed six hundred sicles of iron: and his armourbearer went before him.
I Sa KJV 17:7  And the staff of his spear was like a weaver’s beam; and his spear’s head weighed six hundred shekels of iron: and one bearing a shield went before him.
I Sa CzeCEP 17:7  Násada jeho kopí byla jako tkalcovské vratidlo a hrot jeho kopí vážil šest set šekelů železa. Před ním chodíval štítonoš.
I Sa CzeB21 17:7  Jeho kopí mělo násadu jako tkalcovské vratidlo a železný hrot o váze 600 šekelů. Před ním šel štítonoš.
I Sa CzeCSP 17:7  Násada jeho kopí byla jako tkalcovské vratidlo a hrot jeho kopí vážil šest set šekelů železa. Před ním šel štítonoš.
I Sa CzeBKR 17:7  A dřevo u kopí jeho jako vratidlo tkadlcovské, železo pak ostré kopí jeho vážilo šest set lotů železa; a ten, kterýž nosil braň jeho, šel před ním.
I Sa Webster 17:7  And the staff of his spear [was] like a weaver's beam; and his spear's head [weighed] six hundred shekels of iron: and one bearing a shield went before him.
I Sa NHEB 17:7  The staff of his spear was like a weaver's beam; and his spear's head weighed six hundred shekels of iron: and his shield bearer went before him.
I Sa AKJV 17:7  And the staff of his spear was like a weaver's beam; and his spear's head weighed six hundred shekels of iron: and one bearing a shield went before him.
I Sa VulgClem 17:7  Hastile autem hastæ ejus erat quasi liciatorium texentium : ipsum autem ferrum hastæ ejus sexcentos siclos habebat ferri : et armiger ejus antecedebat eum.
I Sa DRC 17:8  And standing, he cried out to the bands of Israel, and said to them: Why are you come out prepared to fight? am not I a Philistine, and you the servants of Saul? Choose out a man of you, and let him come down and fight hand to hand.
I Sa KJV 17:8  And he stood and cried unto the armies of Israel, and said unto them, Why are ye come out to set your battle in array? am not I a Philistine, and ye servants to Saul? choose you a man for you, and let him come down to me.
I Sa CzeCEP 17:8  Goliáš stával a volal na izraelské řady. Říkal jim: „Proč vycházíte a řadíte se k bitvě? Což nejsem já Pelištejec a vy služebníci Saulovi? Vyberte si někoho, ať ke mně sestoupí.
I Sa CzeB21 17:8  Goliáš se stavěl před izraelské šiky a volal na ně: „Proč jste sem přišli? Šikujete se do boje? Já jsem přece Filištín a vy jste Saulovi sluhové. Vyberte si někoho, ať přijde sem ke mně.
I Sa CzeCSP 17:8  Stál a volal na izraelské řady. Říkal jim: Proč vycházíte a šikujete se k boji? Cožpak nejsem já Pelištejec a vy otroci Saulovi? Pověřte někoho, ať ke mně sestoupí.
I Sa CzeBKR 17:8  I postavil se, a volal na vojska Izraelská, řka k nim: Nač jste to vyšli, vojensky se sšikovavše? Zdaliž já nejsem Filistinský, a vy služebníci Saulovi? Vybeřte z sebe muže, kterýž by sstoupil ke mně.
I Sa Webster 17:8  And he stood and cried to the armies of Israel, and said to them, Why have ye come out to set [your] battle in array? [am] not I a Philistine, and ye servants to Saul? choose you a man for you, and let him come down to me.
I Sa NHEB 17:8  He stood and cried to the armies of Israel, and said to them, "Why have you come out to set your battle in array? Am I not a Philistine, and you servants to Saul? Choose a man for yourselves, and let him come down to me.
I Sa AKJV 17:8  And he stood and cried to the armies of Israel, and said to them, Why are you come out to set your battle in array? am not I a Philistine, and you servants to Saul? choose you a man for you, and let him come down to me.
I Sa VulgClem 17:8  Stansque clamabat adversum phalangas Israël, et dicebat eis : Quare venistis parati ad prælium ? numquid ego non sum Philisthæus, et vos servi Saul ? eligite ex vobis virum, et descendat ad singulare certamen.
I Sa DRC 17:9  If he be able to fight with me, and kill me, we will be servants to you: but if I prevail against him, and kill him, you shall be servants, and shall serve us.
I Sa KJV 17:9  If he be able to fight with me, and to kill me, then will we be your servants: but if I prevail against him, and kill him, then shall ye be our servants, and serve us.
I Sa CzeCEP 17:9  Když mě v boji přemůže a zabije mě, budeme vašimi otroky. Avšak jestliže já přemohu jeho a zabiji ho, budete vy našimi otroky a budete nám sloužit.“
I Sa CzeB21 17:9  Jestli mě v boji přemůže a zabije, budeme vám sloužit. A jestli já přemůžu a zabiju jeho, budete jako naši otroci sloužit vy nám.“
I Sa CzeCSP 17:9  Jestliže se mnou dokáže bojovat a zabije mě, budeme vašimi otroky. Jestliže já přemohu jeho a zabiju jej, budete našimi otroky a budete nám sloužit.
I Sa CzeBKR 17:9  Jestližeť mi bude moci odolati a zabije mne, tedy budeme služebníci vaši; pakliť já přemohu jej a zabiji ho, budete vy služebníci naši, a sloužiti budete nám.
I Sa Webster 17:9  If he shall be able to fight with me, and to kill me, then will we be your servants: but if I shall prevail against him, and kill him, then shall ye be our servants, and serve us.
I Sa NHEB 17:9  If he be able to fight with me, and kill me, then will we be your servants; but if I prevail against him, and kill him, then you will be our servants, and serve us."
I Sa AKJV 17:9  If he be able to fight with me, and to kill me, then will we be your servants: but if I prevail against him, and kill him, then shall you be our servants, and serve us.
I Sa VulgClem 17:9  Si quiverit pugnare mecum, et percusserit me, erimus vobis servi : si autem ego prævaluero, et percussero eum, vos servi eritis, et servietis nobis.
I Sa DRC 17:10  And the Philistine said: I have defied the bands of Israel this day: give me a man, and let him fight with me hand to hand.
I Sa KJV 17:10  And the Philistine said, I defy the armies of Israel this day; give me a man, that we may fight together.
I Sa CzeCEP 17:10  A Pelištejec dodával: „Dneska jsem potupil izraelské řady. Vydejte mi někoho a budeme spolu bojovat.“
I Sa CzeB21 17:10  Potom ten Filištín dodal: „Vyzývám dnes izraelské šiky: Dejte mi někoho, kdo se mnou půjde na souboj!“
I Sa CzeCSP 17:10  Pak ten Pelištejec řekl: Dnes potupím izraelské řady. Vydejte mi někoho, ať spolu bojujeme.
I Sa CzeBKR 17:10  Pravil také ten Filistinský: Já jsem dnes zhaněl vojska Izraelská. Vydejtež mi muže, abychom se bili spolu.
I Sa Webster 17:10  And the Philistine said, I defy the armies of Israel this day; give me a man, that we may fight together.
I Sa NHEB 17:10  The Philistine said, "I defy the armies of Israel this day! Give me a man, that we may fight together!"
I Sa AKJV 17:10  And the Philistine said, I defy the armies of Israel this day; give me a man, that we may fight together.
I Sa VulgClem 17:10  Et aiebat Philisthæus : Ego exprobravi agminibus Israël hodie : date mihi virum, et ineat mecum singulare certamen.
I Sa DRC 17:11  And Saul and all the Israelites hearing these words of the Philistine, were dismayed, and greatly afraid.
I Sa KJV 17:11  When Saul and all Israel heard those words of the Philistine, they were dismayed, and greatly afraid.
I Sa CzeCEP 17:11  Kdykoli Saul a celý Izrael slyšeli tato Pelištejcova slova, děsili se a velice se báli.
I Sa CzeB21 17:11  Když Saul s celým Izraelem slyšeli slova onoho Filištína, byli zděšeni a hrozně se báli.
I Sa CzeCSP 17:11  Když Saul a ⌈celý Izrael⌉ uslyšeli tato Pelištejcova slova, třásli se a hrozně se báli.
I Sa CzeBKR 17:11  A když uslyšel Saul i všecken Izrael slova Filistinského taková, ulekli se a báli se velmi.
I Sa Webster 17:11  When Saul and all Israel heard those words of the Philistine, they were dismayed, and greatly afraid.
I Sa NHEB 17:11  When Saul and all Israel heard those words of the Philistine, they were dismayed, and greatly afraid.
I Sa AKJV 17:11  When Saul and all Israel heard those words of the Philistine, they were dismayed, and greatly afraid.
I Sa VulgClem 17:11  Audiens autem Saul et omnes Israëlitæ sermones Philisthæi hujuscemodi, stupebant, et metuebant nimis.
I Sa DRC 17:12  Now David was the son of that Ephrathite, of Bethlehem Juda, before mentioned, whose name was Isai, who had eight sons, and was an old man in the days of Saul, and of great age among men.
I Sa KJV 17:12  Now David was the son of that Ephrathite of Beth–lehem–judah, whose name was Jesse; and he had eight sons: and the man went among men for an old man in the days of Saul.
I Sa CzeCEP 17:12  David byl synem Efratejce, toho z Betléma Judova, jenž se jmenoval Jišaj a měl osm synů. Za dnů Saulových byl ten muž příliš starý, aby mohl jít mezi vojáky,
I Sa CzeB21 17:12  David byl synem onoho Efratejce z judského Betléma jménem Jišaj, který měl osm synů. Ten byl v Saulově době už příliš starý,
I Sa CzeCSP 17:12  David byl synem Efratejce z judského Betléma jménem Jišaj, který měl osm synů. Za dnů Saulových byl ten muž již pokročilého věku.
I Sa CzeBKR 17:12  David pak ten syn muže Efratejského z Betléma Judova, (jehož jméno Izai, kterýž měl osm synů, a již se byl sstaral za dnů Saule, přiblíživ se k lidem sešlým.
I Sa Webster 17:12  Now David [was] the son of that Ephrathite of Beth-lehem-judah, whose name [was] Jesse; and he had eight sons: and the man went among men [for] an old man in the days of Saul.
I Sa NHEB 17:12  Now David was the son of that Ephrathite of Bethlehem Judah, whose name was Jesse; and he had eight sons: and the man was an old man in the days of Saul, stricken among men.
I Sa AKJV 17:12  Now David was the son of that Ephrathite of Bethlehemjudah, whose name was Jesse; and he had eight sons: and the man went among men for an old man in the days of Saul.
I Sa VulgClem 17:12  David autem erat filius viri Ephrathæi, de quo supra dictum est, de Bethlehem Juda, cui nomen erat Isai, qui habebat octo filios, et erat vir in diebus Saul senex, et grandævus inter viros.
I Sa DRC 17:13  And his three eldest sons followed Saul to the battle: and the names of his three sons that went to the battle, were Eliab, the firstborn, and the second, Abinadab, and the third Samma:
I Sa KJV 17:13  And the three eldest sons of Jesse went and followed Saul to the battle: and the names of his three sons that went to the battle were Eliab the firstborn, and next unto him Abinadab, and the third Shammah.
I Sa CzeCEP 17:13  ale šli tři nejstarší Jišajovi synové; odešli se Saulem do války. Jména jeho tří synů, kteří odešli do války, jsou: prvorozený Elíab, druhý po něm Abínádab a třetí Šama.
I Sa CzeB21 17:13  ale jeho tři nejstarší synové táhli se Saulem do války. Prvorozený se jmenoval Eliab, druhý Abinadab a třetí Šama – tito tři odešli do války.
I Sa CzeCSP 17:13  Tři nejstarší Jišajovi synové šli se Saulem do boje. Jména tří synů, kteří šli do boje, byla: Prvorozený Elíab, druhý po něm Abínádab a třetí Šama.
I Sa CzeBKR 17:13  Tři také synové Izai starší šedše, táhli na vojnu s Saulem. Jména těch tří synů jeho, kteříž byli šli k boji: Eliáb prvorozený, a druhý po něm Abinadab, třetí pak Samma.
I Sa Webster 17:13  And the three eldest sons of Jesse went [and] followed Saul to the battle: and the names of his three sons that went to the battle [were] Eliab the first-born, and next to him Abinadab, and the third Shammah.
I Sa NHEB 17:13  The three eldest sons of Jesse had gone after Saul to the battle: and the names of his three sons who went to the battle were Eliab the firstborn, and next to him Abinadab, and the third Shammah.
I Sa AKJV 17:13  And the three oldest sons of Jesse went and followed Saul to the battle: and the names of his three sons that went to the battle were Eliab the firstborn, and next to him Abinadab, and the third Shammah.
I Sa VulgClem 17:13  Abierunt autem tres filii ejus majores post Saul in prælium : et nomina trium filiorum ejus qui perrexerunt ad bellum, Eliab primogenitus, et secundus Abinadab, tertiusque Samma.
I Sa DRC 17:14  But David was the youngest. So the three eldest having followed Saul,
I Sa KJV 17:14  And David was the youngest: and the three eldest followed Saul.
I Sa CzeCEP 17:14  David, ten byl nejmladší. Se Saulem odešli tři nejstarší.
I Sa CzeB21 17:14  David byl ale nejmladší. Tři nejstarší odešli se Saulem,
I Sa CzeCSP 17:14  David byl nejmladší. Tři nejstarší šli se Saulem.
I Sa CzeBKR 17:14  Ale David byl nejmladší. A tak ti tři synové starší odešli s Saulem.)
I Sa Webster 17:14  And David [was] the youngest: and the three eldest followed Saul.
I Sa NHEB 17:14  David was the youngest; and the three eldest followed Saul.
I Sa AKJV 17:14  And David was the youngest: and the three oldest followed Saul.
I Sa VulgClem 17:14  David autem erat minimus. Tribus ergo majoribus secutis Saulem,
I Sa DRC 17:15  David went, and returned from Saul, to feed his father's flock at Bethlehem.
I Sa KJV 17:15  But David went and returned from Saul to feed his father’s sheep at Beth–lehem.
I Sa CzeCEP 17:15  David odešel od Saula a vrátil se, aby pásl stádo svého otce v Betlémě.
I Sa CzeB21 17:15  kdežto David se musel od Saula vrátit do Betléma pást ovce svého otce.
I Sa CzeCSP 17:15  David odcházel od Saula a vracel se, aby v Betlémě pásl ovce svého otce.
I Sa CzeBKR 17:15  David tedy odšel od Saule a navrátil se, aby pásl stádo otce svého v Betlémě.
I Sa Webster 17:15  But David went and returned from Saul to feed his father's sheep at Beth-lehem.
I Sa NHEB 17:15  Now David went back and forth from Saul to feed his father's sheep at Bethlehem.
I Sa AKJV 17:15  But David went and returned from Saul to feed his father's sheep at Bethlehem.
I Sa VulgClem 17:15  abiit David, et reversus est a Saul ut pasceret gregem patris sui in Bethlehem.
I Sa DRC 17:16  Now the Philistine came out morning and evening, and presented himself forty days.
I Sa KJV 17:16  And the Philistine drew near morning and evening, and presented himself forty days.
I Sa CzeCEP 17:16  A Pelištejec se předváděl za časného jitra i navečer a stavěl se na odiv po čtyřicet dní.
I Sa CzeB21 17:16  Filištín zatím po čtyřicet dnů každé ráno i večer přicházel a předváděl se.
I Sa CzeCSP 17:16  Mezitím Pelištejec přistupoval ráno i večer a takto se stavěl po čtyřicet dní.
I Sa CzeBKR 17:16  I přicházel ten Filistinský ráno a večer, a stavěl se po čtyřidceti dní.
I Sa Webster 17:16  And the Philistine drew near morning and evening, and presented himself forty days.
I Sa NHEB 17:16  The Philistine drew near morning and evening, and presented himself forty days.
I Sa AKJV 17:16  And the Philistine drew near morning and evening, and presented himself forty days.
I Sa VulgClem 17:16  Procedebat vero Philisthæus mane et vespere, et stabat quadraginta diebus.
I Sa DRC 17:17  And Isai said to David, his son: Take for thy brethren an ephi of frumenty, and these ten loaves, and run to the camp to thy brethren,
I Sa KJV 17:17  And Jesse said unto David his son, Take now for thy brethren an ephah of this parched corn, and these ten loaves, and run to the camp to thy brethren;
I Sa CzeCEP 17:17  Jišaj vybídl svého syna Davida: „Vezmi pro své bratry éfu praženého zrní a těchto deset chlebů a běž do tábora za svými bratry.
I Sa CzeB21 17:17  Jednou řekl Jišaj svému synu Davidovi: „Vezmi pro své bratry tady efu praženého zrní a těchto deset chlebů. Běž to odnést do tábora svým bratrům
I Sa CzeCSP 17:17  Jišaj řekl svému synu Davidovi: Vezmi svým bratrům éfu tohoto praženého zrní a těchto deset chlebů a rychle jim to zanes do tábora.
I Sa CzeBKR 17:17  Tedy řekl Izai Davidovi synu svému: Vezmi i hned pro bratří své efi pražmy této a deset chlebů těchto, a běž do vojska k bratřím svým.
I Sa Webster 17:17  And Jesse said to David his son, Take now for thy brethren an ephah of this parched [corn], and these ten loaves, and run to the camp to thy brethren;
I Sa NHEB 17:17  Jesse said to David his son, "Now take for your brothers an ephah of this parched grain, and these ten loaves, and carry them quickly to the camp to your brothers;
I Sa AKJV 17:17  And Jesse said to David his son, Take now for your brothers an ephah of this parched corn, and these ten loaves, and run to the camp of your brothers;
I Sa VulgClem 17:17  Dixit autem Isai ad David filium suum : Accipe fratribus tuis ephi polentæ, et decem panes istos, et curre in castra ad fratres tuos,
I Sa DRC 17:18  And carry these ten little cheeses to the tribune: and go see thy brethren, if they are well: and learn with whom they are placed.
I Sa KJV 17:18  And carry these ten cheeses unto the captain of their thousand, and look how thy brethren fare, and take their pledge.
I Sa CzeCEP 17:18  Těchto deset homolek sýra doneseš veliteli nad tisíci. Navštívíš své bratry s přáním pokoje a převezmeš od nich vzkazy.
I Sa CzeB21 17:18  a tady těch deset kusů sýra vezmi pro velitele jejich oddílu. Navštiv své bratry, vyřiď jim pozdrav a přines od nich zprávy.
I Sa CzeCSP 17:18  Těchto deset kusů sýra odnes veliteli nad tisícem. ⌈Zjisti, jak se daří tvým bratrům,⌉ a ⌈vezmi od nich znamení.⌉
I Sa CzeBKR 17:18  A deset syřečků mladých těchto doneseš hejtmanu, a navštívě bratří své, pozdravíš jich, a základ jejich vyzdvihneš.
I Sa Webster 17:18  And carry these ten cheeses to the captain of [their] thousand, and see how thy brethren fare, and take their pledge.
I Sa NHEB 17:18  and bring these ten cheeses to the captain of their thousand, and see how your brothers are doing, and bring back news."
I Sa AKJV 17:18  And carry these ten cheeses to the captain of their thousand, and look how your brothers fare, and take their pledge.
I Sa VulgClem 17:18  et decem formellas casei has deferes ad tribunum : et fratres tuos visitabis, si recte agant : et cum quibus ordinati sunt, disce.
I Sa DRC 17:19  But Saul, and they, and all the children of Israel, were in the valley of Terebinth, fighting against the Philistines.
I Sa KJV 17:19  Now Saul, and they, and all the men of Israel, were in the valley of Elah, fighting with the Philistines.
I Sa CzeCEP 17:19  Bojují se Saulem a všemi izraelskými muži proti Pelištejcům v dolině Posvátného stromu.“
I Sa CzeB21 17:19  Jsou se Saulem a se všemi izraelskými muži v údolí Ela a bojují s Filištíny.“
I Sa CzeCSP 17:19  Saul, oni a ⌈všichni Izraelci⌉ jsou v údolí Éla a ⌈vedou válku⌉ s Pelištejci.
I Sa CzeBKR 17:19  Saul pak i oni, i všickni muži Izraelští byli v údolí Elah, bojujíce proti Filistinským.
I Sa Webster 17:19  Now Saul, and they, and all the men of Israel, [were] in the valley of Elah, fighting with the Philistines.
I Sa NHEB 17:19  Now Saul, and they, and all the men of Israel, were in the valley of Elah, fighting with the Philistines.
I Sa AKJV 17:19  Now Saul, and they, and all the men of Israel, were in the valley of Elah, fighting with the Philistines.
I Sa VulgClem 17:19  Saul autem, et illi, et omnes filii Israël, in Valle terebinthi pugnabant adversum Philisthiim.
I Sa DRC 17:20  David, therefore, arose in the morning, and gave the charge of the flock to the keeper: and went away loaded, as Isai had commanded him. And he came to the place of Magala, and to the army, which was going out to fight, and shouted for the battle.
I Sa KJV 17:20  And David rose up early in the morning, and left the sheep with a keeper, and took, and went, as Jesse had commanded him; and he came to the trench, as the host was going forth to the fight, and shouted for the battle.
I Sa CzeCEP 17:20  Za časného jitra přenechal David stádo hlídači, naložil si všechno a šel, jak mu Jišaj přikázal. Když přicházel k ležení, vojsko vycházelo, řadilo se a vydávalo válečný pokřik.
I Sa CzeB21 17:20  David tedy ráno vstal, svěřil ovce hlídači, všechno to vzal a šel, jak mu Jišaj přikázal. Dorazil k okraji tábora, právě když vojsko v šiku vyráželo s válečným pokřikem.
I Sa CzeCSP 17:20  David časně ráno vstal, zanechal ovce hlídači, naložil zásoby a šel, jak mu Jišaj přikázal. Když přišel k ležení, vojsko vycházelo do řad a spustilo válečný křik.
I Sa CzeBKR 17:20  A tak vstav David tím raněji a zanechav stáda při strážném, vzal to a šel, jakž mu byl přikázal Izai. I přišel až k šancům, a aj, vojsko vycházelo do šiku a křičelo k bitvě.
I Sa Webster 17:20  And David rose early in the morning, and left the sheep with a keeper, and took, and went, as Jesse had commanded him; and he came to the trench, as the host was going forth to the fight, and shouted for the battle.
I Sa NHEB 17:20  David rose up early in the morning, and left the sheep with a keeper, and took, and went, as Jesse had commanded him; and he came to the place of the wagons, as the army which was going forth to the fight shouted for the battle.
I Sa AKJV 17:20  And David rose up early in the morning, and left the sheep with a keeper, and took, and went, as Jesse had commanded him; and he came to the trench, as the host was going forth to the fight, and shouted for the battle.
I Sa VulgClem 17:20  Surrexit itaque David mane, et commendavit gregem custodi : et onustus abiit, sicut præceperat ei Isai. Et venit ad locum Magala, et ad exercitum, qui egressus ad pugnam vociferatus erat in certamine.
I Sa DRC 17:21  For Israel had put themselves in array, and the Philistines who stood against them were prepared.
I Sa KJV 17:21  For Israel and the Philistines had put the battle in array, army against army.
I Sa CzeCEP 17:21  Izrael i Pelištejci se seřadili, řada proti řadě.
I Sa CzeB21 17:21  Izraelci i Filištíni se seřadili, jeden šik proti druhému.
I Sa CzeCSP 17:21  Izraelci a Pelištejci se sešikovali řada proti řadě.
I Sa CzeBKR 17:21  I sšikovali se Izraelští, ano i Filistinští, vojsko proti vojsku.
I Sa Webster 17:21  For Israel and the Philistines had put the battle in array, army against army.
I Sa NHEB 17:21  Israel and the Philistines put the battle in array, army against army.
I Sa AKJV 17:21  For Israel and the Philistines had put the battle in array, army against army.
I Sa VulgClem 17:21  Direxerat enim aciem Israël, sed et Philisthiim ex adverso fuerant præparati.
I Sa DRC 17:22  And David leaving the vessels which he had brought, under the care of the keeper of the baggage, ran to the place of the battle, and asked if all things went well with his brethren.
I Sa KJV 17:22  And David left his carriage in the hand of the keeper of the carriage, and ran into the army, and came and saluted his brethren.
I Sa CzeCEP 17:22  David složil své zásoby u strážného nad zásobami a běžel k bojové řadě. Přišel a popřál svým bratrům pokoj.
I Sa CzeB21 17:22  David nechal své věci u hlídače zásob a běžel k šiku. Když tam dorazil, ptal se bratrů, jak se mají.
I Sa CzeCSP 17:22  David zanechal věci u strážce výstroje a běžel k řadě. Když přišel, vyptával se svých bratrů, jak se jim daří.
I Sa CzeBKR 17:22  Protož David zanechav břemene, kteréž s sebe složil u strážného při břemeních, běžel do vojska; a když přišel, tázal se bratří svých, jak se mají.
I Sa Webster 17:22  And David left his furniture in the hand of the keeper of the vessels, and ran into the army, and came and saluted his brethren.
I Sa NHEB 17:22  David left his baggage in the hand of the keeper of the baggage, and ran to the army, and came and greeted his brothers.
I Sa AKJV 17:22  And David left his carriage in the hand of the keeper of the carriage, and ran into the army, and came and saluted his brothers.
I Sa VulgClem 17:22  Derelinquens ergo David vasa quæ attulerat sub manu custodis ad sarcinas, cucurrit ad locum certaminis, et interrogabat si omnia recte agerentur erga fratres suos.
I Sa DRC 17:23  And as he talked with them, that baseborn man, whose name was Goliath, the Philistine, of Geth, shewed himself coming up from the camp of the Philistines: and he spoke according to the same words, and David heard them,
I Sa KJV 17:23  And as he talked with them, behold, there came up the champion, the Philistine of Gath, Goliath by name, out of the armies of the Philistines, and spake according to the same words: and David heard them.
I Sa CzeCEP 17:23  Ještě s nimi mluvil, když tu z řad Pelištejců vystoupil soubojový zápasník jménem Goliáš, Pelištejec z Gatu, a mluvil táž slova jako dříve. David je slyšel.
I Sa CzeB21 17:23  Ještě s nimi mluvil, když vtom z filištínských řad vystoupil jejich zápasník jménem Goliáš z Gatu. Vykřikoval tak jako předtím a David to slyšel.
I Sa CzeCSP 17:23  Zatímco s nimi mluvil, zrovna vystoupil z pelištejských řad soubojový zápasník jménem Goliáš, Pelištejec z Gatu, a říkal stejná slova jako předtím. David to slyšel.
I Sa CzeBKR 17:23  A když on s nimi mluvil, aj, muž bojovník jménem Goliáš, Filistinský z Gát, vycházel z vojska Filistinských a mluvil jako i prvé; což slyšel i David.
I Sa Webster 17:23  And as he talked with them, behold, there came up the champion, the Philistine of Gath, Goliath by name, from the armies of the Philistines, and spoke according to the same words: and David heard [them].
I Sa NHEB 17:23  As he talked with them, behold, there came up the champion, the Philistine of Gath, Goliath by name, out of the ranks of the Philistines, and spoke according to the same words: and David heard them.
I Sa AKJV 17:23  And as he talked with them, behold, there came up the champion, the Philistine of Gath, Goliath by name, out of the armies of the Philistines, and spoke according to the same words: and David heard them.
I Sa VulgClem 17:23  Cumque adhuc ille loqueretur eis, apparuit vir ille spurius ascendens, Goliath nomine, Philisthæus de Geth, de castris Philisthinorum : et loquente eo hæc eadem verba audivit David.
I Sa DRC 17:24  And all the Israelites, when they saw the man, fled from his face, fearing him exceedingly.
I Sa KJV 17:24  And all the men of Israel, when they saw the man, fled from him, and were sore afraid.
I Sa CzeCEP 17:24  Všichni izraelští muži, sotvaže toho muže uviděli, dali se před ním na útěk a velmi se báli.
I Sa CzeB21 17:24  Jakmile Izraelci toho muže spatřili, všichni se před ním v hrozném strachu dali na útěk.
I Sa CzeCSP 17:24  Když všichni Izraelci uviděli toho muže, utekli před ním a hrozně se báli.
I Sa CzeBKR 17:24  Všickni pak muži Izraelští, jakž uzřeli toho muže, utíkali před tváří jeho, a báli se náramně.
I Sa Webster 17:24  And all the men of Israel, when they saw the man, fled from him, and were exceedingly afraid.
I Sa NHEB 17:24  All the men of Israel, when they saw the man, fled from him, and were terrified.
I Sa AKJV 17:24  And all the men of Israel, when they saw the man, fled from him, and were sore afraid.
I Sa VulgClem 17:24  Omnes autem Israëlitæ, cum vidissent virum, fugerunt a facie ejus, timentes eum valde.
I Sa DRC 17:25  And some one of Israel said: Have you seen this man that is come up, for he is come up to defy Israel. And the man that shall slay him, the king will enrich with great riches, and will give him his daughter, and will make his father's house free from tribute in Israel.
I Sa KJV 17:25  And the men of Israel said, Have ye seen this man that is come up? surely to defy Israel is he come up: and it shall be, that the man who killeth him, the king will enrich him with great riches, and will give him his daughter, and make his father’s house free in Israel.
I Sa CzeCEP 17:25  A nějaký Izraelec řekl: „Viděli jste toho muže, co vystoupil? Vystupuje, aby tupil Izraele. Avšak toho, kdo ho zabije, zahrne král velikým bohatstvím, dá mu svou dceru a jeho rod učiní v Izraeli svobodným“.
I Sa CzeB21 17:25  „Vidíte toho muže, co vystoupil?“ říkali Izraelci. „Jde urážet Izrael. Kdyby ho někdo zabil, král by ho zahrnul spoustou bohatství, dal by mu svou dceru a jeho otcovský rod by v Izraeli osvobodil od daní.“
I Sa CzeCSP 17:25  Izraelci říkali: Viděli jste toho muže, který vystoupil? Vystupuje, aby hanobil Izrael. Stane se proto, že toho, kdo ho zabije, král odmění velikým bohatstvím, dá mu svou dceru a ⌈dům jeho otce⌉ učiní v Izraeli svobodným.
I Sa CzeBKR 17:25  I mluvili Izraelští mezi sebou: Viděli-li jste toho muže, kterýž vyšel? Nebo aby pohanění uvedl na Izraele, vyšel. Kdož by ho zabil, zbohatí ho král bohatstvím velikým, a dceru svou dá jemu, i dům otce jeho osvobodí v Izraeli.
I Sa Webster 17:25  And the men of Israel said, Have ye seen this man that hath come up? surely to defy Israel hath he come: and it shall be, [that] the man who shall kill him, the king will enrich him with great riches, and will give him his daughter, and make his father's house free in Israel.
I Sa NHEB 17:25  The men of Israel said, "Have you seen this man who has come up? He has surely come up to defy Israel. It shall be, that the man who kills him, the king will enrich him with great riches, and will give him his daughter, and make his father's house exempt in Israel."
I Sa AKJV 17:25  And the men of Israel said, Have you seen this man that is come up? surely to defy Israel is he come up: and it shall be, that the man who kills him, the king will enrich him with great riches, and will give him his daughter, and make his father's house free in Israel.
I Sa VulgClem 17:25  Et dixit unus quispiam de Israël : Num vidistis virum hunc, qui ascendit ? ad exprobrandum enim Israëli ascendit. Virum ergo qui percusserit eum, ditabit rex divitiis magnis, et filiam suam dabit ei, et domum patris ejus faciet absque tributo in Israël.
I Sa DRC 17:26  And David spoke to the men that stood by him, saying: What shall be given to the man that shall kill this Philistine, and shall take away the reproach from Israel? for who is this uncircumcised Philistine, that he should defy the armies of the living God?
I Sa KJV 17:26  And David spake to the men that stood by him, saying, What shall be done to the man that killeth this Philistine, and taketh away the reproach from Israel? for who is this uncircumcised Philistine, that he should defy the armies of the living God?
I Sa CzeCEP 17:26  David se tázal mužů, kteří u něho stáli: „Cože dostane muž, který zabije tohoto Pelištejce a sejme z Izraele potupu? Vždyť kdo je ten neobřezaný Pelištejec, že tupí řady živého Boha?“
I Sa CzeB21 17:26  David se mužů kolem sebe zeptal: „Cože dostane ten, kdo toho Filištína zabije a zbaví Izrael té ostudy? Kdo je tenhle filištínský neobřezanec, že uráží šiky živého Boha?“
I Sa CzeCSP 17:26  David se zeptal mužů, kteří stáli ⌈u něj:⌉ Cože získá ten, kdo zabije tohoto Pelištejce a odstraní potupu od Izraele? Vždyť kdo je ten neobřezaný Pelištejec, že tupí řady živého Boha?
I Sa CzeBKR 17:26  I mluvil David mužům, kteříž stáli u něho, a řekl: Co bude dáno muži tomu, kterýž by zabil toho Filistinského a odjal pohanění od Izraele? Nebo kdo jest Filistinský neobřezaný ten, že pohanění uvodí na vojsko Boha živého?
I Sa Webster 17:26  And David spoke to the men that stood by him, saying, What shall be done to the man that killeth this Philistine, and taketh away the reproach from Israel? for who [is] this uncircumcised Philistine, that he should defy the armies of the living God?
I Sa NHEB 17:26  David spoke to the men who stood by him, saying, "What shall be done to the man who kills this Philistine, and takes away the reproach from Israel? For who is this uncircumcised Philistine, that he should defy the armies of the living God?"
I Sa AKJV 17:26  And David spoke to the men that stood by him, saying, What shall be done to the man that kills this Philistine, and takes away the reproach from Israel? for who is this uncircumcised Philistine, that he should defy the armies of the living God?
I Sa VulgClem 17:26  Et ait David ad viros qui stabant secum, dicens : Quid dabitur viro qui percusserit Philisthæum hunc, et tulerit opprobrium de Israël ? quis enim est hic Philisthæus incircumcisus, qui exprobravit acies Dei viventis ?
I Sa DRC 17:27  And the people answered him the same words, saying: These things shall be given to the man that shall slay him.
I Sa KJV 17:27  And the people answered him after this manner, saying, So shall it be done to the man that killeth him.
I Sa CzeCEP 17:27  Lid mu odpověděl stejně: „To a to dostane muž, který ho zabije.“
I Sa CzeB21 17:27  Muži mu tedy pověděli stejně jako předtím, co čeká toho, kdo by ho zabil.
I Sa CzeCSP 17:27  Lid mu odpověděl ⌈stejnými slovy jako předtím:⌉ Toto získá ten, kdo ho zabije.
I Sa CzeBKR 17:27  Odpověděl jemu lid v táž slova, řka: To bude dáno muži, kterýž by ho zabil.
I Sa Webster 17:27  And the people answered him after this manner, saying, So shall it be done to the man that killeth him.
I Sa NHEB 17:27  The people answered him in this way, saying, "So shall it be done to the man who kills him."
I Sa AKJV 17:27  And the people answered him after this manner, saying, So shall it be done to the man that kills him.
I Sa VulgClem 17:27  Referebat autem ei populus eumdem sermonem, dicens : Hæc dabuntur viro qui percusserit eum.
I Sa DRC 17:28  Now when Eliab his eldest brother heard this, when he was speaking with others, he was angry with David, and said: Why camest thou hither? and why didst thou leave those few sheep in the desert? I know thy pride, and the wickedness of thy heart: that thou art come down to see the battle.
I Sa KJV 17:28  And Eliab his eldest brother heard when he spake unto the men; and Eliab’s anger was kindled against David, and he said, Why camest thou down hither? and with whom hast thou left those few sheep in the wilderness? I know thy pride, and the naughtiness of thine heart; for thou art come down that thou mightest see the battle.
I Sa CzeCEP 17:28  Jeho nejstarší bratr Elíab však slyšel, jak mluvil s muži. Elíab vzplanul proti Davidovi hněvem a okřikl ho: „Proč jsi sem přišel? Komu jsi nechal ten houfeček ovcí na stepi? Však znám tvou drzost i tvé zlé srdce! Přišel jsi sem dolů, aby ses mohl dívat na bitvu.“
I Sa CzeB21 17:28  Jeho nejstarší bratr Eliab ale zaslechl, jak s nimi mluví, a hrozně se na Davida rozhněval: „Proč jsi sem vlastně přišel? A komu jsi svěřil těch pár ovcí na poušti? Znám tu tvou drzost a zlomyslnost! Přišel ses podívat na bitvu, co?“
I Sa CzeCSP 17:28  Když jeho nejstarší bratr Elíab slyšel, jak mluví s muži, vzplál proti Davidovi hněvem a řekl: Proč jsi přišel? Komu jsi zanechal těch několik ovcí v pustině? Znám tvou domýšlivost a ⌈zkaženost tvého srdce.⌉ Přišel jsi totiž, aby ses díval na bitvu.
I Sa CzeBKR 17:28  A uslyšev Eliáb, bratr jeho nejstarší, že mluví s těmi muži, rozhněval se Eliáb velmi na Davida, a řekl: Proč jsi sem přišel? A komus nechal kolikasi těch ovec na poušti? Známť já pýchu tvou a zlost srdce tvého, žes přišel dívati se bitvě.
I Sa Webster 17:28  And Eliab his eldest brother heard when he spoke to the men; and Eliab's anger was kindled against David, and he said, Why camest thou down hither? and with whom hast thou left those few sheep in the wilderness? I know thy pride, and the naughtiness of thy heart; for thou art come down that thou mayest see the battle.
I Sa NHEB 17:28  Eliab his eldest brother heard when he spoke to the men; and Eliab's anger was kindled against David, and he said, "Why have you come down? With whom have you left those few sheep in the wilderness? I know your pride, and the naughtiness of your heart; for you have come down that you might see the battle."
I Sa AKJV 17:28  And Eliab his oldest brother heard when he spoke to the men; and Eliab's anger was kindled against David, and he said, Why came you down here? and with whom have you left those few sheep in the wilderness? I know your pride, and the naughtiness of your heart; for you are come down that you might see the battle.
I Sa VulgClem 17:28  Quod cum audisset Eliab frater ejus major, loquente eo cum aliis, iratus est contra David, et ait : Quare venisti, et quare dereliquisti pauculas oves illas in deserto ? Ego novi superbiam tuam, et nequitiam cordis tui : quia ut videres prælium, descendisti.
I Sa DRC 17:29  And David said: What have I done? is there not cause to speak?
I Sa KJV 17:29  And David said, What have I now done? Is there not a cause?
I Sa CzeCEP 17:29  David se otázal: „Copak jsem udělal? Nejde o královo slovo?“
I Sa CzeB21 17:29  „Co jsem zase provedl? To se nemůžu zeptat?“ bránil se David.
I Sa CzeCSP 17:29  David řekl: Co jsem teď udělal? ⌈Vždyť jsem se jen ptal.⌉
I Sa CzeBKR 17:29  I řekl David: Což jsem pak učinil? Zdaž mi nebylo poručeno?
I Sa Webster 17:29  And David said, What have I now done? [Is there] not a cause?
I Sa NHEB 17:29  David said, "What have I now done? Is there not a cause?"
I Sa AKJV 17:29  And David said, What have I now done? Is there not a cause?
I Sa VulgClem 17:29  Et dixit David : Quid feci ? numquid non verbum est ?
I Sa DRC 17:30  And he turned a little aside from him to another: and said the same word. And the people answered him as before.
I Sa KJV 17:30  And he turned from him toward another, and spake after the same manner: and the people answered him again after the former manner.
I Sa CzeCEP 17:30  Obrátil se od něho na jiného a tázal se stejně. A lid mu odpověděl stejně jako poprvé.
I Sa CzeB21 17:30  Potom se obrátil na dalšího se stejnou otázkou a muži mu odpovídali právě tak jako předtím.
I Sa CzeCSP 17:30  Obrátil se od něj k někomu jinému a zeptal se ⌈stejnými slovy jako předtím.⌉ Lid mu odpověděl ⌈stejnými slovy jako poprvé.⌉
I Sa CzeBKR 17:30  Tedy šel od něho k jinému, jehož se tázal jako i prvé. I odpověděl jemu lid tak jako i prvé.
I Sa Webster 17:30  And he turned from him towards another, and spoke after the same manner: and the people answered him again after the former manner.
I Sa NHEB 17:30  He turned away from him toward another, and spoke like that again; and the people answered him again the same way.
I Sa AKJV 17:30  And he turned from him toward another, and spoke after the same manner: and the people answered him again after the former manner.
I Sa VulgClem 17:30  Et declinavit paululum ab eo ad alium : dixitque eumdem sermonem. Et respondit ei populus verbum sicut prius.
I Sa DRC 17:31  And the words which David spoke were heard, and were rehearsed before Saul.
I Sa KJV 17:31  And when the words were heard which David spake, they rehearsed them before Saul: and he sent for him.
I Sa CzeCEP 17:31  Slova, která David promluvil, se roznesla, hlásili je Saulovi a on ho přijal.
I Sa CzeB21 17:31  To, co David říkal, se rozneslo. Ohlásili to i Saulovi a ten si ho dal zavolat.
I Sa CzeCSP 17:31  Když se proslechla slova, která David promluvil, oznámili to Saulovi a ten si ho nechal přivést.
I Sa CzeBKR 17:31  A tak roznesla se slova, kteráž mluvil David, a oznámili je Saulovi. Kterýžto povolal ho.
I Sa Webster 17:31  And when the words were heard which David spoke, they rehearsed [them] before Saul: and he sent for him.
I Sa NHEB 17:31  When the words were heard which David spoke, they rehearsed them before Saul; and he sent for him.
I Sa AKJV 17:31  And when the words were heard which David spoke, they rehearsed them before Saul: and he sent for him.
I Sa VulgClem 17:31  Audita sunt autem verba quæ locutus est David, et annuntiata in conspectu Saul.
I Sa DRC 17:32  And when he was brought to Saul, he said to him. Let not any man's heart be dismayed in him: I thy servant will go, and will fight against the Philistine.
I Sa KJV 17:32  And David said to Saul, Let no man’s heart fail because of him; thy servant will go and fight with this Philistine.
I Sa CzeCEP 17:32  David Saulovi řekl: „Člověk nesmí klesat na mysli. Tvůj služebník půjde s tím Pelištejcem bojovat.“
I Sa CzeB21 17:32  „Ať se toho Filištína nikdo neleká!“ řekl David Saulovi. „Tvůj služebník půjde a bude se s ním bít.“
I Sa CzeCSP 17:32  David řekl Saulovi: ⌈Ať kvůli němu nikdo neklesá na mysli.⌉ Tvůj otrok půjde a bude bojovat s tímto Pelištejcem.
I Sa CzeBKR 17:32  I řekl David Saulovi: Nechť se neleká srdce člověka pro něho; služebník tvůj půjde a bude se bíti s Filistinským tímto.
I Sa Webster 17:32  And David said to Saul, Let no man's heart fail because of him; thy servant will go and fight with this Philistine.
I Sa NHEB 17:32  David said to Saul, "Let no man's heart fail because of him. Your servant will go and fight with this Philistine."
I Sa AKJV 17:32  And David said to Saul, Let no man's heart fail because of him; your servant will go and fight with this Philistine.
I Sa VulgClem 17:32  Ad quem cum fuisset adductus, locutus est ei : Non concidat cor cujusquam in eo : ego servus tuus vadam, et pugnabo adversus Philisthæum.
I Sa DRC 17:33  And Saul said to David: Thou art not able to withstand this Philistine, nor to fight against him: for thou art but a boy, but he is a warrior from his youth.
I Sa KJV 17:33  And Saul said to David, Thou art not able to go against this Philistine to fight with him: for thou art but a youth, and he a man of war from his youth.
I Sa CzeCEP 17:33  Saul Davidovi odvětil: „Nemůžeš jít proti tomu Pelištejci a bojovat s ním. Jsi přece mladíček, kdežto on je bojovník od mládí.“
I Sa CzeB21 17:33  „Nemůžeš se s tím Filištínem bít,“ namítl mu Saul. „Jsi ještě chlapec a on je bojovník už odmalička.“
I Sa CzeCSP 17:33  Saul řekl Davidovi: Nemůžeš jít proti tomu Pelištejci a bojovat s ním. Vždyť jsi jen chlapec, a on je bojovníkem od svého mládí.
I Sa CzeBKR 17:33  Ale Saul řekl Davidovi: Nebudeš moci jíti proti Filistinskému tomu, abys se potýkal s ním; nebo mládenček jsi, on pak jest muž bojovný od mladosti své.
I Sa Webster 17:33  And Saul said to David, Thou art not able to go against this Philistine to fight with him: for thou [art but] a youth, and he a man of war from his youth.
I Sa NHEB 17:33  Saul said to David, "You are not able to go against this Philistine to fight with him; for you are but a youth, and he a man of war from his youth."
I Sa AKJV 17:33  And Saul said to David, You are not able to go against this Philistine to fight with him: for you are but a youth, and he a man of war from his youth.
I Sa VulgClem 17:33  Et ait Saul ad David : Non vales resistere Philisthæo isti, nec pugnare adversus eum, quia puer es : hic autem vir bellator est ab adolescentia sua.
I Sa DRC 17:34  And David said to Saul: Thy servant kept his father's sheep, and there came a lion, or a bear, and took a ram out of the midst of the flock:
I Sa KJV 17:34  And David said unto Saul, Thy servant kept his father’s sheep, and there came a lion, and a bear, and took a lamb out of the flock:
I Sa CzeCEP 17:34  David řekl Saulovi: „Tvůj služebník byl pastýřem ovcí svého otce. Když přišel lev anebo medvěd, aby odnesl ze stáda ovci,
I Sa CzeB21 17:34  David mu odpověděl: „Tvůj služebník byl pastýřem ovcí svého otce. Když přišel lev nebo medvěd a vzal ze stáda ovci,
I Sa CzeCSP 17:34  Nato David řekl Saulovi: Tvůj otrok byl pastýřem ovcí svého otce. Když přišel lev či medvěd a odnesl ovci ze stáda,
I Sa CzeBKR 17:34  Odpověděl David Saulovi: Služebník tvůj pastýřem byl stáda otce svého, a když přicházel lev aneb nedvěd, a bral dobytče z stáda,
I Sa Webster 17:34  And David said to Saul, Thy servant kept his father's sheep, and there came a lion, and a bear, and took a lamb out of the flock:
I Sa NHEB 17:34  David said to Saul, "Your servant was keeping his father's sheep; and when a lion or a bear came, and took a lamb out of the flock,
I Sa AKJV 17:34  And David said to Saul, Your servant kept his father's sheep, and there came a lion, and a bear, and took a lamb out of the flock:
I Sa VulgClem 17:34  Dixitque David ad Saul : Pascebat servus tuus patris sui gregem, et veniebat leo vel ursus, et tollebat arietem de medio gregis :
I Sa DRC 17:35  And I pursued after them, and struck them, and delivered it out of their mouth: and they rose up against me, and I caught them by the throat, and I strangled, and killed them.
I Sa KJV 17:35  And I went out after him, and smote him, and delivered it out of his mouth: and when he arose against me, I caught him by his beard, and smote him, and slew him.
I Sa CzeCEP 17:35  hnal jsem se za ním a bil jsem ho a vyrval mu ji z tlamy. Když se proti mně postavil, chytil jsem ho za dolní čelist a bil jsem ho, až jsem ho usmrtil.
I Sa CzeB21 17:35  pustil jsem se za ním, srazil jsem ho a vyrval mu ji z tlamy. A když se vrhl na mě, chytil jsem ho za hřívu a tloukl ho, dokud jsem ho nezabil.
I Sa CzeCSP 17:35  vyrazil jsem za ním, bil jsem ho a vysvobodil jsem ji z jeho tlamy. Když proti mně povstal, chytil jsem ho za čelist a bil jsem ho, až jsem ho usmrtil.
I Sa CzeBKR 17:35  Já dostihal jsem ho a bil jsem jej, a vydíral jsem je z hrdla jeho. Pakli se na mne obořil, tedy ujma ho za čelist, bil jsem jej, až jsem ho i zabil.
I Sa Webster 17:35  And I went after him, and smote him, and delivered [it] out of his mouth: and when he arose against me, I caught [him] by his beard, and smote him, and slew him.
I Sa NHEB 17:35  I went out after him, and struck him, and rescued it out of his mouth. When he arose against me, I caught him by his beard, and struck him, and killed him.
I Sa AKJV 17:35  And I went out after him, and smote him, and delivered it out of his mouth: and when he arose against me, I caught him by his beard, and smote him, and slew him.
I Sa VulgClem 17:35  et persequebar eos, et percutiebam, eruebamque de ore eorum : et illi consurgebant adversum me, et apprehendebam mentum eorum, et suffocabam, interficiebamque eos.
I Sa DRC 17:36  For I thy servant have killed both a lion and a bear: and this uncircumcised Philistine shall be also as one of them. I will go now, and take away the reproach of the people: for who is this uncircumcised Philistine, who hath dared to curse the army of the living God?
I Sa KJV 17:36  Thy servant slew both the lion and the bear: and this uncircumcised Philistine shall be as one of them, seeing he hath defied the armies of the living God.
I Sa CzeCEP 17:36  Tvůj služebník ubil jak lva, tak medvěda. A tomu neobřezanému Pelištejci se povede jako jednomu z nich, protože potupil řady živého Boha.“
I Sa CzeB21 17:36  Tvůj služebník už zabil lva i medvěda. A tenhle filištínský neobřezanec dopadne stejně, protože urážel šiky živého Boha,“
I Sa CzeCSP 17:36  Tvůj otrok zabil jak lva, tak i medvěda a tento neobřezaný Pelištejec dopadne jako jeden z nich, protože tupil řady živého Boha.
I Sa CzeBKR 17:36  I lva i nedvěda zabil služebník tvůj; budeť tedy Filistinský neobřezanec ten jako který z nich, nebo zhaněl vojska Boha živého.
I Sa Webster 17:36  Thy servant slew both the lion and the bear: and this uncircumcised Philistine shall be as one of them, seeing he hath defied the armies of the living God.
I Sa NHEB 17:36  Your servant struck both the lion and the bear. This uncircumcised Philistine shall be as one of them, since he has defied the armies of the living God."
I Sa AKJV 17:36  Your servant slew both the lion and the bear: and this uncircumcised Philistine shall be as one of them, seeing he has defied the armies of the living God.
I Sa VulgClem 17:36  Nam et leonem et ursum interfeci ego servus tuus : erit igitur et Philisthæus hic incircumcisus quasi unus ex eis. Nunc vadam, et auferam opprobrium populi : quoniam quis est iste Philisthæus incircumcisus, qui ausus est maledicere exercitui Dei viventis ?
I Sa DRC 17:37  And David said: The Lord who delivered me out of the paw of the lion, and out of the paw of the bear, he will deliver me out of the hand of this Philistine. And Saul said to David: Go, and the Lord be with thee.
I Sa KJV 17:37  David said moreover, The Lord that delivered me out of the paw of the lion, and out of the paw of the bear, he will deliver me out of the hand of this Philistine. And Saul said unto David, Go, and the Lord be with thee.
I Sa CzeCEP 17:37  A David dodal: „Hospodin, který mě vytrhl ze spárů lva a medvěda, ten mě vytrhne i ze spárů tohoto Pelištejce.“ Saul tedy Davidovi řekl: „Jdi; Hospodin buď s tebou!“
I Sa CzeB21 17:37  pokračoval David. „Hospodin, který mě vysvobodil ze spárů lva i medvěda, mě vysvobodí i ze spárů toho Filištína.“ „Tak tedy jdi,“ řekl na to Saul Davidovi. „Kéž je Hospodin s tebou!“
I Sa CzeCSP 17:37  David dále řekl: Hospodin, který mě vysvobodil z moci lva i z moci medvěda, ten mě vysvobodí z ruky tohoto Pelištejce. Saul tedy řekl Davidovi: Jdi a Hospodin buď s tebou.
I Sa CzeBKR 17:37  Řekl také David: Hospodin, kterýž vytrhl mne z moci lva a z moci nedvěda, onť mne vytrhne z ruky Filistinského tohoto. Tedy řekl Saul Davidovi: Jdi, a Hospodin budiž s tebou.
I Sa Webster 17:37  David said moreover, The LORD that delivered me out of the paw of the lion, and out of the paw of the bear, he will deliver me out of the hand of this Philistine. And Saul said to David, Go, and the LORD be with thee.
I Sa NHEB 17:37  David said, "The Lord who delivered me out of the paw of the lion, and out of the paw of the bear, he will deliver me out of the hand of this Philistine." Saul said to David, "Go; and the Lord shall be with you."
I Sa AKJV 17:37  David said moreover, The LORD that delivered me out of the paw of the lion, and out of the paw of the bear, he will deliver me out of the hand of this Philistine. And Saul said to David, Go, and the LORD be with you.
I Sa VulgClem 17:37  Et ait David : Dominus qui eripuit me de manu leonis, et de manu ursi, ipse me liberabit de manu Philisthæi hujus. Dixit autem Saul ad David : Vade, et Dominus tecum sit.
I Sa DRC 17:38  And Saul clothed David with his garments, and put a helmet of brass upon his head, and armed him with a coat of mail.
I Sa KJV 17:38  And Saul armed David with his armour, and he put an helmet of brass upon his head; also he armed him with a coat of mail.
I Sa CzeCEP 17:38  Poté Saul oblékl Davida do svého odění, na hlavu mu dal bronzovou přilbu a oblékl ho do pancíře.
I Sa CzeB21 17:38  Saul pak Davida nechal obléci do svých šatů, na hlavu mu nasadil bronzovou přilbu a oblékl mu pancíř.
I Sa CzeCSP 17:38  Pak Saul oblékl Davida do svého odění, na hlavu mu dal bronzovou přilbu a oblékl mu pancíř.
I Sa CzeBKR 17:38  I dal Saul obléci Davida v šaty své, a vstavil lebku ocelivou na hlavu jeho, a oblékl ho v pancíř.
I Sa Webster 17:38  And Saul armed David with his armor, and he put a helmet of brass upon his head; also he armed him with a coat of mail.
I Sa NHEB 17:38  Saul dressed David with his clothing. He put a helmet of brass on his head, and he clad him with a coat of mail.
I Sa AKJV 17:38  And Saul armed David with his armor, and he put an helmet of brass on his head; also he armed him with a coat of mail.
I Sa VulgClem 17:38  Et induit Saul David vestimentis suis, et imposuit galeam æream super caput ejus, et vestivit eum lorica.
I Sa DRC 17:39  And David having girded his sword upon his armour, began to try if he could walk in armour: for he was not accustomed to it. And David said to Saul: I cannot go thus, for I am not used to it. And he laid them off,
I Sa KJV 17:39  And David girded his sword upon his armour, and he assayed to go; for he had not proved it. And David said unto Saul, I cannot go with these; for I have not proved them. And David put them off him.
I Sa CzeCEP 17:39  Na jeho odění si David připásal jeho meč a pokusil se chodit, ale nebyl na to zvyklý. David tedy Saulovi řekl: „Nemohu v tom chodit, nejsem zvyklý.“ A svlékl to ze sebe.
I Sa CzeB21 17:39  David si na ty jeho šaty připásal také jeho meč a chtěl jít, jenže na to nebyl zvyklý, a tak Saulovi řekl: „V tom jít nemůžu. Nejsem na to zvyklý,“ a svlékl to ze sebe.
I Sa CzeCSP 17:39  David si připásal na odění jeho meč a zkoušel chodit, protože ⌈na to nebyl zvyklý.⌉ David řekl Saulovi: Nemohu v tom chodit, protože na to nejsem zvyklý. Proto si to David ze sebe sundal.
I Sa CzeBKR 17:39  Připásal také David meč jeho na ty šaty jeho, a chtěl jíti, ale že tomu nezvykl, protož řekl David Saulovi: Nemohuť v tom jíti, nebo jsem nepřivykl. I složil to David s sebe.
I Sa Webster 17:39  And David girded his sword upon his armor, and he essayed to go; for he had not proved [it]. And David said to Saul, I cannot go with these, for I have not proved [them]. And David put them off from him.
I Sa NHEB 17:39  David strapped his sword on his clothing, and he tried to move; for he had not tested it. David said to Saul, "I can't go with these; for I have not tested them." David took them off.
I Sa AKJV 17:39  And David girded his sword on his armor, and he assayed to go; for he had not proved it. And David said to Saul, I cannot go with these; for I have not proved them. And David put them off him.
I Sa VulgClem 17:39  Accinctus ergo David gladio ejus super vestem suam, cœpit tentare si armatus posset incedere : non enim habebat consuetudinem. Dixitque David ad Saul : Non possum sic incedere, quia non usum habeo. Et deposuit ea,
I Sa DRC 17:40  And he took his staff, which he had always in his hands: and chose him five smooth stones out of the brook, and put them into the shepherd's scrip, which he had with him, and he took a sling in his hand, and went forth against the Philistine.
I Sa KJV 17:40  And he took his staff in his hand, and chose him five smooth stones out of the brook, and put them in a shepherd’s bag which he had, even in a scrip; and his sling was in his hand: and he drew near to the Philistine.
I Sa CzeCEP 17:40  Vzal si do ruky svou hůl, z potoka vybral pět oblázků, vložil je do své pastýřské torby, do brašny, a s prakem v ruce postupoval proti Pelištejci.
I Sa CzeB21 17:40  Pak si vzal svou hůl, vybral si pět oblázků z potoka, vložil je do kapsy ve své pastýřské mošně, do ruky vzal prak a vyrazil na Filištína.
I Sa CzeCSP 17:40  Do ruky si vzal hůl, z potoka si vybral pět oblázků, uložil je do pastýřské brašny, kterou měl, a v ní do váčku; v ruce měl prak. Tak se blížil k Pelištejci.
I Sa CzeBKR 17:40  A vzav hůl svou do ruky své, vybral sobě pět kamenů hladkých z potoku, a vložil je do mošničky pastýřské, kterouž měl, totiž do pytlíku, a prak svůj v ruce nesl, a přiblížil se k Filistinskému.
I Sa Webster 17:40  And he took his staff in his hand, and chose him five smooth stones out of the brook, and put them in a shepherd's bag which he had, even in a scrip; and his sling [was] in his hand; and he drew near to the Philistine.
I Sa NHEB 17:40  He took his staff in his hand, and chose for himself five smooth stones out of the brook, and put them in the shepherd's bag which he had, even in his wallet. His sling was in his hand; and he drew near to the Philistine.
I Sa AKJV 17:40  And he took his staff in his hand, and chose him five smooth stones out of the brook, and put them in a shepherd's bag which he had, even in a money; and his sling was in his hand: and he drew near to the Philistine.
I Sa VulgClem 17:40  et tulit baculum suum, quem semper habebat in manibus : et elegit sibi quinque limpidissimos lapides de torrente, et misit eos in peram pastoralem quam habebat secum, et fundam manu tulit : et processit adversum Philisthæum.
I Sa DRC 17:41  And the Philistine came on, and drew nigh against David, and his armourbearer went before him.
I Sa KJV 17:41  And the Philistine came on and drew near unto David; and the man that bare the shield went before him.
I Sa CzeCEP 17:41  Pelištejec se k Davidovi pomalu přibližoval a před ním jeho štítonoš.
I Sa CzeB21 17:41  Filištín, vpředu se svým štítonošem, vyrazil proti Davidovi.
I Sa CzeCSP 17:41  Mezitím Pelištejec postupoval a stále se blížil k Davidovi. Před ním šel štítonoš.
I Sa CzeBKR 17:41  Bral se také i Filistinský, jda a přibližuje se k Davidovi, a muž ten, kterýž nesl braň jeho, šel před ním.
I Sa Webster 17:41  And the Philistine advanced and drew near to David; and the man that bore the shield [went] before him.
I Sa NHEB 17:41  The Philistine came on and drew near to David; and the man who bore the shield went before him.
I Sa AKJV 17:41  And the Philistine came on and drew near to David; and the man that bore the shield went before him.
I Sa VulgClem 17:41  Ibat autem Philisthæus incedens, et appropinquans adversum David, et armiger ejus ante eum.
I Sa DRC 17:42  And when the Philistine looked, and beheld David, he despised him. For he was a young man, ruddy, and of a comely countenance.
I Sa KJV 17:42  And when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him: for he was but a youth, and ruddy, and of a fair countenance.
I Sa CzeCEP 17:42  Pelištejec se podíval, spatřil Davida a pohrdl jím, protože to byl mladíček, ryšavý, krásného vzhledu.
I Sa CzeB21 17:42  Jakmile si ho všiml, pohrdavě si ho prohlédl. Byl to přece ještě chlapec, takový pohledný zrzek.
I Sa CzeCSP 17:42  Když se Pelištejec podíval a uviděl Davida, pohrdl jím, protože to byl jen chlapec, ryšavý, krásného vzhledu.
I Sa CzeBKR 17:42  A když pohleděl Filistinský a uzřel Davida, pohrdal jím, proto že byl mládenček, a ryšavý, a krásného vzezření.
I Sa Webster 17:42  And when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him: for he was a youth, and ruddy, and of a fair countenance.
I Sa NHEB 17:42  When the Philistine looked about, and saw David, he disdained him; for he was but a youth, and ruddy, and withal of a fair face.
I Sa AKJV 17:42  And when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him: for he was but a youth, and ruddy, and of a fair countenance.
I Sa VulgClem 17:42  Cumque inspexisset Philisthæus, et vidisset David, despexit eum. Erat enim adolescens, rufus, et pulcher aspectu.
I Sa DRC 17:43  And the Philistine said to David: Am I a dog, that thou comest to me with a staff? And the Philistine cursed David by his gods.
I Sa KJV 17:43  And the Philistine said unto David, Am I a dog, that thou comest to me with staves? And the Philistine cursed David by his gods.
I Sa CzeCEP 17:43  Pelištejec na Davida pokřikoval: „Copak jsem pes, že na mě jdeš s holí?“ A Pelištejec zlořečil Davidovi skrze své bohy.
I Sa CzeB21 17:43  „Copak jsem pes, že na mě jdeš s holí?“ křikl Filištín na Davida a začal ho proklínat při svých bozích.
I Sa CzeCSP 17:43  Pelištejec řekl Davidovi: Cožpak jsem pes, že jdeš proti mně s holí? Nato Pelištejec Davida proklel při svých bozích.
I Sa CzeBKR 17:43  I řekl Filistinský Davidovi: Což jsem pes, že jdeš proti mně s holí? A zlořečil Filistinský Davidovi skrze bohy své.
I Sa Webster 17:43  And the Philistine said to David, [Am] I a dog, that thou comest to me with staffs? and the Philistine cursed David by his gods.
I Sa NHEB 17:43  The Philistine said to David, "Am I a dog, that you come to me with sticks?" The Philistine cursed David by his gods.
I Sa AKJV 17:43  And the Philistine said to David, Am I a dog, that you come to me with staves? And the Philistine cursed David by his gods.
I Sa VulgClem 17:43  Et dixit Philisthæus ad David : Numquid ego canis sum, quod tu venis ad me cum baculo ? Et maledixit Philisthæus David in diis suis :
I Sa DRC 17:44  And he said to David: Come to me, and I will give thy flesh to the birds of the air, and to the beasts of the earth.
I Sa KJV 17:44  And the Philistine said to David, Come to me, and I will give thy flesh unto the fowls of the air, and to the beasts of the field.
I Sa CzeCEP 17:44  Pokřikoval na Davida: „Pojď ke mně, ať vydám tvé tělo nebeskému ptactvu a polnímu zvířectvu.“
I Sa CzeB21 17:44  „Pojď ke mně,“ hulákal na Davida, „a nechám tvé tělo ptákům a divoké zvěři!“
I Sa CzeCSP 17:44  Pak řekl Pelištejec Davidovi: Pojď ke mně a vydám tvé tělo nebeskému ptactvu a polní zvěři.
I Sa CzeBKR 17:44  Řekl také Filistinský Davidovi: Poď ke mně, a dámť tělo tvé ptákům nebeským a šelmám zemským.
I Sa Webster 17:44  And the Philistine said to David, Come to me, and I will give thy flesh to the fowls of the air, and to the beasts of the field.
I Sa NHEB 17:44  The Philistine said to David, "Come to me, and I will give your flesh to the birds of the sky, and to the animals of the field."
I Sa AKJV 17:44  And the Philistine said to David, Come to me, and I will give your flesh to the fowls of the air, and to the beasts of the field.
I Sa VulgClem 17:44  dixitque ad David : Veni ad me, et dabo carnes tuas volatilibus cæli et bestiis terræ.
I Sa DRC 17:45  And David said to the Philistine: Thou comest to me with a sword, and with a spear, and with a shield: but I come to thee in the name of the Lord of hosts, the God of the armies of Israel, which thou hast defied
I Sa KJV 17:45  Then said David to the Philistine, Thou comest to me with a sword, and with a spear, and with a shield: but I come to thee in the name of the Lord of hosts, the God of the armies of Israel, whom thou hast defied.
I Sa CzeCEP 17:45  Ale David Pelištejci odpověděl: „Ty jdeš proti mně s mečem, kopím a oštěpem, já však jdu proti tobě ve jménu Hospodina zástupů, Boha izraelských řad, kterého jsi potupil.
I Sa CzeB21 17:45  David mu ale odpověděl: „Ty proti mně jdeš s mečem, kopím a šavlí, ale já jdu proti tobě ve jménu Hospodina zástupů, Boha izraelských šiků, které jsi urážel.
I Sa CzeCSP 17:45  David Pelištejci odpověděl: Ty jdeš proti mně s mečem, kopím a srpáčem, ale já jdu proti tobě ve jménu Hospodina zástupů, Boha izraelských řad, kterého jsi tupil.
I Sa CzeBKR 17:45  Odpověděl David Filistinskému: Ty jdeš ke mně s mečem a s kopím a s pavézou, ale já k tobě jdu ve jménu Hospodina zástupů, Boha vojsk Izraelských, kterémuž jsi ty utrhal.
I Sa Webster 17:45  Then said David to the Philistine, Thou comest to me with a sword, and with a spear, and with a shield: but I come to thee in the name of the LORD of hosts, the God of the armies of Israel, whom thou hast defied.
I Sa NHEB 17:45  Then David said to the Philistine, "You come to me with a sword, and with a spear, and with a javelin: but I come to you in the name of the Lord of hosts, the God of the armies of Israel, whom you have defied.
I Sa AKJV 17:45  Then said David to the Philistine, You come to me with a sword, and with a spear, and with a shield: but I come to you in the name of the LORD of hosts, the God of the armies of Israel, whom you have defied.
I Sa VulgClem 17:45  Dixit autem David ad Philisthæum : Tu venis ad me cum gladio, et hasta, et clypeo : ego autem venio ad te in nomine Domini exercituum, Dei agminum Israël quibus exprobrasti
I Sa DRC 17:46  This day, and the Lord will deliver thee into my hand, and I will slay thee, and take away thy head from thee: and I will give the carcasses of the army of the Philistines this day to the birds of the air, and to the beasts of the earth: that all the earth may know that there is a God in Israel.
I Sa KJV 17:46  This day will the Lord deliver thee into mine hand; and I will smite thee, and take thine head from thee; and I will give the carcases of the host of the Philistines this day unto the fowls of the air, and to the wild beasts of the earth; that all the earth may know that there is a God in Israel.
I Sa CzeCEP 17:46  Ještě dnes mi tě Hospodin vydá do rukou. Zabiji tě a srazím ti hlavu. Ještě dnes vydám mrtvoly z pelištejského tábora nebeskému ptactvu a zemské zvěři. Celý svět pozná, že při Izraeli stojí Bůh.
I Sa CzeB21 17:46  Dnes tě Hospodin sevře do mé ruky, zabiju tě a useknu ti hlavu. Mrtvoly filištínského vojska dnes nechám ptákům a divoké zvěři, takže celá zem pozná, že Bůh je s Izraelem.
I Sa CzeCSP 17:46  Dnes tě Hospodin vydá do mé ruky. Zabiju tě a srazím ti hlavu. Dnes vydám mrtvoly pelištejského vojska nebeskému ptactvu a zemské zvěři. A tak celý svět pozná, že s Izraelem je Bůh.
I Sa CzeBKR 17:46  Dnešního dne zavře tě Hospodin v ruku mou, a zabiji tě, a setnu hlavu tvou s tebe, a vydám těla vojska Filistinského dnes ptákům nebeským a šelmám zemským, a pozná všecka země, žeť jest Bůh v Izraeli.
I Sa Webster 17:46  This day will the LORD deliver thee into my hand; and I will smite thee, and take thy head from thee; and I will give the carcasses of the host of the Philistines this day to the fowls of the air, and to the wild beasts of the earth; that all the earth may know that there is a God in Israel.
I Sa NHEB 17:46  Today, the Lord will deliver you into my hand. I will strike you, and take your head from off you. I will give the dead bodies of the army of the Philistines this day to the birds of the sky, and to the wild animals of the earth; that all the earth may know that there is a God in Israel,
I Sa AKJV 17:46  This day will the LORD deliver you into my hand; and I will smite you, and take your head from you; and I will give the carcasses of the host of the Philistines this day to the fowls of the air, and to the wild beasts of the earth; that all the earth may know that there is a God in Israel.
I Sa VulgClem 17:46  hodie, et dabit te Dominus in manu mea, et percutiam te, et auferam caput tuum a te : et dabo cadavera castrorum Philisthiim hodie volatilibus cæli, et bestiis terræ, ut sciat omnis terra quia est Deus in Israël,
I Sa DRC 17:47  And all this assembly shall know that the Lord saveth not with sword and spear: for it is his battle, and he will deliver you into our hands.
I Sa KJV 17:47  And all this assembly shall know that the Lord saveth not with sword and spear: for the battle is the Lord’s, and he will give you into our hands.
I Sa CzeCEP 17:47  A celé toto shromáždění pozná, že Hospodin nezachraňuje mečem a kopím. Vždyť boj je Hospodinův. On vás vydá do našich rukou.“
I Sa CzeB21 17:47  Všichni, kdo se tu shromáždili, poznají, že ne mečem ani kopím vysvobozuje Hospodin. Toto je Hospodinův boj a on vás vydá do našich rukou!“
I Sa CzeCSP 17:47  A ⌈celé toto shromáždění⌉ pozná, že Hospodin nezachraňuje mečem ani kopím. Neboť tento boj ⌈je Hospodinův⌉ a on vás vydá do naší ruky.
I Sa CzeBKR 17:47  A zvíť všecko shromáždění toto, že ne mečem ani kopím vysvobozuje Hospodin; (nebo Hospodinův jest boj,) protož vydáť vás v ruce naše.
I Sa Webster 17:47  And all this assembly shall know that the LORD saveth not with sword and spear: for the battle [is] the LORD'S, and he will give you into our hands.
I Sa NHEB 17:47  and that all this assembly may know that the Lord doesn't save with sword and spear: for the battle is the Lord's, and he will give you into our hand."
I Sa AKJV 17:47  And all this assembly shall know that the LORD saves not with sword and spear: for the battle is the LORD's, and he will give you into our hands.
I Sa VulgClem 17:47  et noverit universa ecclesia hæc, quia non in gladio nec in hasta salvat Dominus : ipsius enim est bellum, et tradet vos in manus nostras.
I Sa DRC 17:48  And when the Philistine arose, and was coming, and drew nigh to meet David, David made haste, and ran to the fight to meet the Philistine.
I Sa KJV 17:48  And it came to pass, when the Philistine arose, and came and drew nigh to meet David, that David hasted, and ran toward the army to meet the Philistine.
I Sa CzeCEP 17:48  Když Pelištejec vykročil a přibližoval se k Davidovi, David rychle vyběhl z řady proti Pelištejci.
I Sa CzeB21 17:48  Jakmile Filištín vykročil a zamířil k Davidovi, aby ho napadl, David rychle vyběhl z řady proti němu.
I Sa CzeCSP 17:48  Pak se stalo, že když Pelištejec dále postupoval a blížil se proti Davidovi, David rychle běžel na bojiště proti Pelištejci.
I Sa CzeBKR 17:48  Stalo se pak, že když vstal ten Filistinský, a šel, přibližuje se proti Davidovi, pospíšil i David a běžel proti Filistinskému, aby se s ním potýkal.
I Sa Webster 17:48  And it came to pass, when the Philistine arose, and came and drew nigh to meet David, that David hasted, and ran towards the army to meet the Philistine.
I Sa NHEB 17:48  It happened, when the Philistine arose, and came and drew near to meet David, that David hurried, and ran toward the army to meet the Philistine.
I Sa AKJV 17:48  And it came to pass, when the Philistine arose, and came, and drew near to meet David, that David hastened, and ran toward the army to meet the Philistine.
I Sa VulgClem 17:48  Cum ergo surrexisset Philisthæus, et veniret, et appropinquaret contra David, festinavit David et cucurrit ad pugnam ex adverso Philisthæi.
I Sa DRC 17:49  And he put his hand into his scrip, and took a stone, and cast it with the sling, and fetching it about, struck the Philistine in the forehead, and he fell on his face upon the earth.
I Sa KJV 17:49  And David put his hand in his bag, and took thence a stone, and slang it, and smote the Philistine in his forehead, that the stone sunk into his forehead; and he fell upon his face to the earth.
I Sa CzeCEP 17:49  David sáhl rukou do mošny, vzal odtud kámen, vymrštil jej z praku a zasáhl Pelištejce do čela. Kámen mu prorazil čelo a on se skácel tváří k zemi.
I Sa CzeB21 17:49  Sáhl rukou do mošny, vzal odtud kámen, vystřelil z praku a zasáhl Filištína do čela. Kámen se mu zaryl do čela a on se skácel tváří k zemi.
I Sa CzeCSP 17:49  David ⌈sáhl rukou⌉ do brašny, vzal odtamtud kámen, vrhl jej z praku a udeřil Pelištejce do čela. Kámen mu prorazil čelo, takže padl tváří k zemi.
I Sa CzeBKR 17:49  V tom David vztáh ruku svou k mošničce, vyňal z ní kámen, kterýmž hodil z praku, a udeřil Filistinského v čelo jeho tak, že kámen uvázl v čele jeho. I padl tváří svou na zem.
I Sa Webster 17:49  And David put his hand in his bag, and took thence a stone, and hurled it with his sling, and smote the Philistine in his forehead, that the stone sunk into his forehead; and he fell upon his face to the earth.
I Sa NHEB 17:49  David put his hand in his bag, took a stone, and slung it, and struck the Philistine in his forehead; and the stone sank into his forehead, and he fell on his face to the earth.
I Sa AKJV 17:49  And David put his hand in his bag, and took there a stone, and slang it, and smote the Philistine in his forehead, that the stone sunk into his forehead; and he fell on his face to the earth.
I Sa VulgClem 17:49  Et misit manum suam in peram, tulitque unum lapidem, et funda jecit, et circumducens percussit Philisthæum in fronte : et infixus est lapis in fronte ejus, et cecidit in faciem suam super terram.
I Sa DRC 17:50  And David prevailed over the Philistine, with a sling and a stone, and he struck, and slew the Philistine. And as David had no sword in his hand,
I Sa KJV 17:50  So David prevailed over the Philistine with a sling and with a stone, and smote the Philistine, and slew him; but there was no sword in the hand of David.
I Sa CzeCEP 17:50  Tak zdolal David Pelištejce prakem a kamenem, zasáhl Pelištejce a usmrtil ho, aniž měl v ruce meč.
I Sa CzeB21 17:50  Tak David přemohl onoho Filištína prakem a kamenem. Zasáhl Filištína a zabil ho, i když neměl žádný meč.
I Sa CzeCSP 17:50  Tak David ⌈přemohl Pelištejce prakem a kamenem, ubil Pelištejce a usmrtil⌉ ho. ⌈David neměl v ruce⌉ meč.
I Sa CzeBKR 17:50  A tak přemohl David Filistinského prakem a kamenem, a udeřiv Filistinského, zabil jej, ačkoli David žádného meče v ruce neměl.
I Sa Webster 17:50  So David prevailed over the Philistine with a sling and with a stone, and smote the Philistine, and slew him; but [there was] no sword in the hand of David.
I Sa NHEB 17:50  So David prevailed over the Philistine with a sling and with a stone, and struck the Philistine, and killed him; but there was no sword in the hand of David.
I Sa AKJV 17:50  So David prevailed over the Philistine with a sling and with a stone, and smote the Philistine, and slew him; but there was no sword in the hand of David.
I Sa VulgClem 17:50  Prævaluitque David adversum Philisthæum in funda et lapide, percussumque Philisthæum interfecit. Cumque gladium non haberet in manu David,
I Sa DRC 17:51  He ran, and stood over the Philistine, and took his sword, and drew it out of the sheath, and slew him, and cut off his head. And the Philistines seeing that their champion was dead, fled away.
I Sa KJV 17:51  Therefore David ran, and stood upon the Philistine, and took his sword, and drew it out of the sheath thereof, and slew him, and cut off his head therewith. And when the Philistines saw their champion was dead, they fled.
I Sa CzeCEP 17:51  David přiběhl a stanul u Pelištejce. Popadl jeho meč, vytrhl jej z pochvy a usmrtil ho; uťal mu jím hlavu. Když Pelištejci viděli, že jejich hrdina je mrtev, dali se na útěk.
I Sa CzeB21 17:51  Potom David přiběhl a stanul nad Filištínem, chytil jeho meč, vytáhl ho z pochvy a dorazil ho; usekl mu hlavu. Když Filištíni viděli, že jejich hrdina padl, dali se na útěk.
I Sa CzeCSP 17:51  Potom David přiběhl, postavil se nad Pelištejcem, vzal jeho meč, vytáhl ho z pochvy, usmrtil jej a usekl mu s ním hlavu. Když Pelištejci viděli, že je jejich hrdina mrtev, utíkali.
I Sa CzeBKR 17:51  A přiběh David, stál nad Filistinským. Potom pochytiv meč jeho, dobyl ho z pošvy a zabil jej, a sťal jím hlavu jeho. To vidouce Filistinští, že umřel nejsilnější jejich, utíkali.
I Sa Webster 17:51  Therefore David ran and stood upon the Philistine, and took his sword, and drew it out of its sheath, and slew him, and cut off his head with it. And when the Philistines saw their champion was dead, they fled.
I Sa NHEB 17:51  Then David ran, and stood over the Philistine, and took his sword, and drew it out of its sheath, and killed him, and cut off his head therewith. When the Philistines saw that their champion was dead, they fled.
I Sa AKJV 17:51  Therefore David ran, and stood on the Philistine, and took his sword, and drew it out of the sheath thereof, and slew him, and cut off his head therewith. And when the Philistines saw their champion was dead, they fled.
I Sa VulgClem 17:51  cucurrit, et stetit super Philisthæum, et tulit gladium ejus, et eduxit eum de vagina sua : et interfecit eum, præciditque caput ejus. Videntes autem Philisthiim quod mortuus esset fortissimus eorum, fugerunt.
I Sa DRC 17:52  And the men of Israel and Juda rising up shouted, and pursued after the Philistines till they came to the valley and to the gates of Accaron, and there fell many wounded of the Philistines in the way of Saraim, and as far as Geth, and as far as Accaron.
I Sa KJV 17:52  And the men of Israel and of Judah arose, and shouted, and pursued the Philistines, until thou come to the valley, and to the gates of Ekron. And the wounded of the Philistines fell down by the way to Shaaraim, even unto Gath, and unto Ekron.
I Sa CzeCEP 17:52  Izraelští a judští muži vyskočili, spustili válečný pokřik a pronásledovali Pelištejce až tam, kudy se vstupuje do údolí, a až k branám Ekrónu; i padali ranění Pelištejci cestou od Šaarajimu až ke Gatu a k Ekrónu.
I Sa CzeB21 17:52  Izraelští a judští muži vyrazili za nimi a s pokřikem hnali Filištíny až ke vchodu do Gatu a k samým branám Ekronu. Filištínští padlí leželi podél cesty k Šaarimu a také až ke Gatu a Ekronu.
I Sa CzeCSP 17:52  ⌈Izraelci a Judejci⌉ vstali, křičeli a pronásledovali Pelištejce až do Gatu, až k branám Ekrónu. Pobití Pelištejci padali cestou z Šaarajimu až do Gatu a Ekrónu.
I Sa CzeBKR 17:52  A protož vstavše muži Izraelští a Judští, zkřikli a honili Filistinské, až kde se vchází do údolí, a až k branám Akaron. I padali, raněni jsouce, Filistinští po cestě k Saraim, až do Gát a až do Akaron.
I Sa Webster 17:52  And the men of Israel and of Judah arose, and shouted, and pursued the Philistines to the entrance of the valley, and to the gates of Ekron. And the wounded of the Philistines fell down by the way to Shaaraim, even to Gath, and to Ekron.
I Sa NHEB 17:52  The men of Israel and of Judah arose, and shouted, and pursued the Philistines, until you come to Gai, and to the gates of Ekron. The wounded of the Philistines fell down by the way to Shaaraim, even to Gath, and to Ekron.
I Sa AKJV 17:52  And the men of Israel and of Judah arose, and shouted, and pursued the Philistines, until you come to the valley, and to the gates of Ekron. And the wounded of the Philistines fell down by the way to Shaaraim, even to Gath, and to Ekron.
I Sa VulgClem 17:52  Et consurgentes viri Israël et Juda vociferati sunt, et persecuti sunt Philisthæos usque dum venirent in vallem, et usque ad portas Accaron : cecideruntque vulnerati de Philisthiim in via Saraim, et usque ad Geth, et usque ad Accaron.
I Sa DRC 17:53  And the children of Israel returning, after they had pursued the Philistines, fell upon their camp.
I Sa KJV 17:53  And the children of Israel returned from chasing after the Philistines, and they spoiled their tents.
I Sa CzeCEP 17:53  Pak Izraelci přestali Pelištejce stíhat a vyplenili jejich tábory.
I Sa CzeB21 17:53  Když se synové Izraele vrátili z honby za Filištíny, vyplenili jejich tábořiště.
I Sa CzeCSP 17:53  Pak se Izraelci vrátili z pronásledování Pelištejců a vyplenili jejich tábor.
I Sa CzeBKR 17:53  A navrátivše se synové Izraelští od honění Filistinských, vzebrali tábor jejich.
I Sa Webster 17:53  And the children of Israel returned from chasing the Philistines, and they plundered their tents.
I Sa NHEB 17:53  The children of Israel returned from chasing after the Philistines, and they plundered their camp.
I Sa AKJV 17:53  And the children of Israel returned from chasing after the Philistines, and they spoiled their tents.
I Sa VulgClem 17:53  Et revertentes filii Israël postquam persecuti fuerant Philisthæos, invaserunt castra eorum.
I Sa DRC 17:54  And David taking the head of the Philistine, brought it to Jerusalem: but his armour he put in his tent.
I Sa KJV 17:54  And David took the head of the Philistine, and brought it to Jerusalem; but he put his armour in his tent.
I Sa CzeCEP 17:54  David vzal Pelištejcovu hlavu, přinesl ji do Jeruzaléma a jeho zbroj uložil ve svém stanu.
I Sa CzeB21 17:54  David potom vzal hlavu toho Filištína, přenesl ji do Jeruzaléma a jeho zbroj uložil ve svém stanu.
I Sa CzeCSP 17:54  David vzal hlavu toho Pelištejce a přinesl ji do Jeruzaléma, ale jeho zbraně uložil ve svém stanu.
I Sa CzeBKR 17:54  Potom David vzav hlavu toho Filistinského, přinesl ji do Jeruzaléma, a odění jeho složil v stanu svém.
I Sa Webster 17:54  And David took the head of the Philistine, and brought it to Jerusalem; but he put his armor in his tent.
I Sa NHEB 17:54  David took the head of the Philistine, and brought it to Jerusalem; but he put his armor in his tent.
I Sa AKJV 17:54  And David took the head of the Philistine, and brought it to Jerusalem; but he put his armor in his tent.
I Sa VulgClem 17:54  Assumens autem David caput Philisthæi, attulit illud in Jerusalem : arma vero ejus posuit in tabernaculo suo.
I Sa DRC 17:55  Now at the time that Saul saw David going out against the Philistines, he said to Abner, the captain of the army: Of what family is this young man descended, Abner? And Abner said: As thy soul liveth, O king, I know not.
I Sa KJV 17:55  And when Saul saw David go forth against the Philistine, he said unto Abner, the captain of the host, Abner, whose son is this youth? And Abner said, As thy soul liveth, O king, I cannot tell.
I Sa CzeCEP 17:55  Když Saul viděl Davida, jak jde proti Pelištejci, otázal se vojevůdce Abnéra: „Čí syn je ten mládenec, Abnére?“ Abnér mu odvětil: „Jakože jsi živ, králi, nevím.“
I Sa CzeB21 17:55  Když Saul viděl Davida, jak jde na Filištína, zeptal se svého vojevůdce Abnera: „Čí syn je ten chlapec, Abnere?“ „Jakože jsi živ, králi, nevím,“ odpověděl Abner.
I Sa CzeCSP 17:55  Když Saul viděl Davida, jak jde proti tomu Pelištejci, řekl veliteli armády Abnérovi: Čí syn je tento chlapec, Abnére? Abnér odpověděl: Jakože jsi živ, králi, nevím.
I Sa CzeBKR 17:55  Tehdáž pak, když viděl Saul Davida jdoucího proti tomu Filistinskému, řekl Abnerovi hejtmanu vojska: Abner, čí jest syn ten mládenček? Odpověděl Abner: Jako jest živa duše tvá, králi, že nevím.
I Sa Webster 17:55  And when Saul saw David go forth against the Philistine, he said to Abner the captain of the host, Abner, whose son [is] this youth? And Abner said, [As] thy soul liveth, O king, I cannot tell.
I Sa NHEB 17:55  When Saul saw David go forth against the Philistine, he said to Abner, the captain of the army, "Abner, whose son is this youth?" Abner said, "As your soul lives, O king, I can't tell."
I Sa AKJV 17:55  And when Saul saw David go forth against the Philistine, he said to Abner, the captain of the host, Abner, whose son is this youth? And Abner said, As your soul lives, O king, I cannot tell.
I Sa VulgClem 17:55  Eo autem tempore quo viderat Saul David egredientem contra Philisthæum, ait ad Abner principem militiæ : De qua stirpe descendit hic adolescens, Abner ? Dixitque Abner : Vivit anima tua, rex, si novi.
I Sa DRC 17:56  And the king said: Inquire thou, whose son this young man is.
I Sa KJV 17:56  And the king said, Enquire thou whose son the stripling is.
I Sa CzeCEP 17:56  Král mu poručil: „Zeptej se, čí syn je ten mladík.“
I Sa CzeB21 17:56  „Vyptej se na toho mladíka, čí je syn,“ poručil král.
I Sa CzeCSP 17:56  Král řekl: Zeptej se, čí syn je ten mladík.
I Sa CzeBKR 17:56  Ale král řekl: Zeptej ty se, čí jest syn mládenec ten.
I Sa Webster 17:56  And the king said, Inquire thou whose son the stripling [is].
I Sa NHEB 17:56  The king said, "Inquire whose son the young man is!"
I Sa AKJV 17:56  And the king said, Inquire you whose son the stripling is.
I Sa VulgClem 17:56  Et ait rex : Interroga tu, cujus filius sit iste puer.
I Sa DRC 17:57  And when David was returned, after the Philistine was slain, Abner took him, and brought him in before Saul, with the head of the Philistine in his hand.
I Sa KJV 17:57  And as David returned from the slaughter of the Philistine, Abner took him, and brought him before Saul with the head of the Philistine in his hand.
I Sa CzeCEP 17:57  Když se David po vítězství nad Pelištejcem vrátil, uvedl ho Abnér před Saula; Pelištejcovu hlavu měl David v ruce.
I Sa CzeB21 17:57  Jakmile se David po zabití toho Filištína vrátil, Abner ho vzal a přivedl před Saula. Hlavu Filištína ještě držel v ruce.
I Sa CzeCSP 17:57  Proto když se vracel David ⌈z boje proti Pelištejci,⌉ Abnér ho vzal a přivedl ho před Saula. Hlavu toho Pelištejce měl ještě v ruce.
I Sa CzeBKR 17:57  Když se pak vracoval David od zabití Filistinského toho, pojav ho Abner, přivedl jej před Saule, an drží hlavu Filistinského v ruce své.
I Sa Webster 17:57  And as David returned from the slaughter of the Philistine, Abner took him, and brought him before Saul with the head of the Philistine in his hand.
I Sa NHEB 17:57  As David returned from the slaughter of the Philistine, Abner took him, and brought him before Saul with the head of the Philistine in his hand.
I Sa AKJV 17:57  And as David returned from the slaughter of the Philistine, Abner took him, and brought him before Saul with the head of the Philistine in his hand.
I Sa VulgClem 17:57  Cumque regressus esset David, percusso Philisthæo, tulit eum Abner, et introduxit coram Saule, caput Philisthæi habentem in manu.
I Sa DRC 17:58  And Saul said to him: Young man, of what family art thou? And David said: I am the son of thy servant Isai the Bethlehemite.
I Sa KJV 17:58  And Saul said to him, Whose son art thou, thou young man? And David answered, I am the son of thy servant Jesse the Beth–lehemite.
I Sa CzeCEP 17:58  Saul se ho otázal: „Čí syn jsi, mládenče?“ David odvětil: „Syn tvého služebníka Jišaje Betlémského.“
I Sa CzeB21 17:58  „Čípak jsi syn, chlapče?“ zeptal se ho Saul. „Syn tvého služebníka Jišaje Betlémského,“ odpověděl David.
I Sa CzeCSP 17:58  Saul se ho zeptal: Čí jsi syn, chlapče? David odpověděl: Syn tvého otroka Jišaje Betlémského.
I Sa CzeBKR 17:58  I řekl jemu Saul: Čí jsi syn, mládenče? Odpověděl David: Syn služebníka tvého Izai Betlémského.
I Sa Webster 17:58  And Saul said to him, Whose son [art] thou, [thou] young man? And David answered, I [am] the son of thy servant Jesse the Beth-lehemite.
I Sa NHEB 17:58  Saul said to him, "Whose son are you, you young man?" David answered, "I am the son of your servant Jesse the Bethlehemite."
I Sa AKJV 17:58  And Saul said to him, Whose son are you, you young man? And David answered, I am the son of your servant Jesse the Bethlehemite.
I Sa VulgClem 17:58  Et ait ad eum Saul : De qua progenie es, o adolescens ? Dixitque David : Filius servi tui Isai Bethlehemitæ ego sum.