I SAMUEL
Chapter 17
I Sa | DRC | 17:1 | Now the Philistines gathering together their troops to battle, assembled at Socho of Juda: and camped between Socho and Azeca, in the borders of Dommim. | |
I Sa | VulgClem | 17:1 | Congregantes autem Philisthiim agmina sua in prælium, convenerunt in Socho Judæ : et castrametati sunt inter Socho et Azeca in finibus Dommim. | |
I Sa | KJV | 17:1 | Now the Philistines gathered together their armies to battle, and were gathered together at Shochoh, which belongeth to Judah, and pitched between Shochoh and Azekah, in Ephes–dammim. | |
I Sa | DRC | 17:2 | And Saul and the children of Israel being gathered together, came to the valley of Terebinth, and they set the army in array to fight against the Philistines. | |
I Sa | VulgClem | 17:2 | Porro Saul et filii Israël congregati venerunt in Vallem terebinthi, et direxerunt aciem ad pugnandum contra Philisthiim. | |
I Sa | KJV | 17:2 | And Saul and the men of Israel were gathered together, and pitched by the valley of Elah, and set the battle in array against the Philistines. | |
I Sa | DRC | 17:3 | And the Philistines stood on a mountain on the one side, and Israel stood on a mountain on the other side: and there was a valley between them. | |
I Sa | VulgClem | 17:3 | Et Philisthiim stabant super montem ex parte hac, et Israël stabat supra montem ex altera parte : vallisque erat inter eos. | |
I Sa | KJV | 17:3 | And the Philistines stood on a mountain on the one side, and Israel stood on a mountain on the other side: and there was a valley between them. | |
I Sa | DRC | 17:4 | And there went out a man baseborn from the camp of the Philistines, named Goliath, of Geth, whose height was six cubits and a span: | |
I Sa | VulgClem | 17:4 | Et egressus est vir spurius de castris Philisthinorum nomine Goliath, de Geth, altitudinis sex cubitorum et palmi : | |
I Sa | KJV | 17:4 | And there went out a champion out of the camp of the Philistines, named Goliath, of Gath, whose height was six cubits and a span. | |
I Sa | DRC | 17:5 | And he had a helmet of brass upon his head, and he was clothed with a coat of mail with scales, and the weight of his coat of mail was five thousand sicles of brass: | |
I Sa | VulgClem | 17:5 | et cassis ærea super caput ejus, et lorica squamata induebatur. Porro pondus loricæ ejus, quinque millia siclorum æris erat : | |
I Sa | KJV | 17:5 | And he had an helmet of brass upon his head, and he was armed with a coat of mail; and the weight of the coat was five thousand shekels of brass. | |
I Sa | DRC | 17:6 | And he had greaves of brass on his legs, and a buckler of brass covered his shoulders. | |
I Sa | VulgClem | 17:6 | et ocreas æreas habebat in cruribus, et clypeus æreus tegebat humeros ejus. | |
I Sa | KJV | 17:6 | And he had greaves of brass upon his legs, and a target of brass between his shoulders. | |
I Sa | DRC | 17:7 | And the staff of his spear was like a weaver's beam, and the head of his spear weighed six hundred sicles of iron: and his armourbearer went before him. | |
I Sa | VulgClem | 17:7 | Hastile autem hastæ ejus erat quasi liciatorium texentium : ipsum autem ferrum hastæ ejus sexcentos siclos habebat ferri : et armiger ejus antecedebat eum. | |
I Sa | KJV | 17:7 | And the staff of his spear was like a weaver’s beam; and his spear’s head weighed six hundred shekels of iron: and one bearing a shield went before him. | |
I Sa | DRC | 17:8 | And standing, he cried out to the bands of Israel, and said to them: Why are you come out prepared to fight? am not I a Philistine, and you the servants of Saul? Choose out a man of you, and let him come down and fight hand to hand. | |
I Sa | VulgClem | 17:8 | Stansque clamabat adversum phalangas Israël, et dicebat eis : Quare venistis parati ad prælium ? numquid ego non sum Philisthæus, et vos servi Saul ? eligite ex vobis virum, et descendat ad singulare certamen. | |
I Sa | KJV | 17:8 | And he stood and cried unto the armies of Israel, and said unto them, Why are ye come out to set your battle in array? am not I a Philistine, and ye servants to Saul? choose you a man for you, and let him come down to me. | |
I Sa | DRC | 17:9 | If he be able to fight with me, and kill me, we will be servants to you: but if I prevail against him, and kill him, you shall be servants, and shall serve us. | |
I Sa | VulgClem | 17:9 | Si quiverit pugnare mecum, et percusserit me, erimus vobis servi : si autem ego prævaluero, et percussero eum, vos servi eritis, et servietis nobis. | |
I Sa | KJV | 17:9 | If he be able to fight with me, and to kill me, then will we be your servants: but if I prevail against him, and kill him, then shall ye be our servants, and serve us. | |
I Sa | DRC | 17:10 | And the Philistine said: I have defied the bands of Israel this day: give me a man, and let him fight with me hand to hand. | |
I Sa | VulgClem | 17:10 | Et aiebat Philisthæus : Ego exprobravi agminibus Israël hodie : date mihi virum, et ineat mecum singulare certamen. | |
I Sa | KJV | 17:10 | And the Philistine said, I defy the armies of Israel this day; give me a man, that we may fight together. | |
I Sa | DRC | 17:11 | And Saul and all the Israelites hearing these words of the Philistine, were dismayed, and greatly afraid. | |
I Sa | VulgClem | 17:11 | Audiens autem Saul et omnes Israëlitæ sermones Philisthæi hujuscemodi, stupebant, et metuebant nimis. | |
I Sa | KJV | 17:11 | When Saul and all Israel heard those words of the Philistine, they were dismayed, and greatly afraid. | |
I Sa | DRC | 17:12 | Now David was the son of that Ephrathite, of Bethlehem Juda, before mentioned, whose name was Isai, who had eight sons, and was an old man in the days of Saul, and of great age among men. | |
I Sa | VulgClem | 17:12 | David autem erat filius viri Ephrathæi, de quo supra dictum est, de Bethlehem Juda, cui nomen erat Isai, qui habebat octo filios, et erat vir in diebus Saul senex, et grandævus inter viros. | |
I Sa | KJV | 17:12 | Now David was the son of that Ephrathite of Beth–lehem–judah, whose name was Jesse; and he had eight sons: and the man went among men for an old man in the days of Saul. | |
I Sa | DRC | 17:13 | And his three eldest sons followed Saul to the battle: and the names of his three sons that went to the battle, were Eliab, the firstborn, and the second, Abinadab, and the third Samma: | |
I Sa | VulgClem | 17:13 | Abierunt autem tres filii ejus majores post Saul in prælium : et nomina trium filiorum ejus qui perrexerunt ad bellum, Eliab primogenitus, et secundus Abinadab, tertiusque Samma. | |
I Sa | KJV | 17:13 | And the three eldest sons of Jesse went and followed Saul to the battle: and the names of his three sons that went to the battle were Eliab the firstborn, and next unto him Abinadab, and the third Shammah. | |
I Sa | DRC | 17:14 | But David was the youngest. So the three eldest having followed Saul, | |
I Sa | VulgClem | 17:14 | David autem erat minimus. Tribus ergo majoribus secutis Saulem, | |
I Sa | KJV | 17:14 | And David was the youngest: and the three eldest followed Saul. | |
I Sa | DRC | 17:15 | David went, and returned from Saul, to feed his father's flock at Bethlehem. | |
I Sa | VulgClem | 17:15 | abiit David, et reversus est a Saul ut pasceret gregem patris sui in Bethlehem. | |
I Sa | KJV | 17:15 | But David went and returned from Saul to feed his father’s sheep at Beth–lehem. | |
I Sa | DRC | 17:16 | Now the Philistine came out morning and evening, and presented himself forty days. | |
I Sa | VulgClem | 17:16 | Procedebat vero Philisthæus mane et vespere, et stabat quadraginta diebus. | |
I Sa | KJV | 17:16 | And the Philistine drew near morning and evening, and presented himself forty days. | |
I Sa | DRC | 17:17 | And Isai said to David, his son: Take for thy brethren an ephi of frumenty, and these ten loaves, and run to the camp to thy brethren, | |
I Sa | VulgClem | 17:17 | Dixit autem Isai ad David filium suum : Accipe fratribus tuis ephi polentæ, et decem panes istos, et curre in castra ad fratres tuos, | |
I Sa | KJV | 17:17 | And Jesse said unto David his son, Take now for thy brethren an ephah of this parched corn, and these ten loaves, and run to the camp to thy brethren; | |
I Sa | DRC | 17:18 | And carry these ten little cheeses to the tribune: and go see thy brethren, if they are well: and learn with whom they are placed. | |
I Sa | VulgClem | 17:18 | et decem formellas casei has deferes ad tribunum : et fratres tuos visitabis, si recte agant : et cum quibus ordinati sunt, disce. | |
I Sa | KJV | 17:18 | And carry these ten cheeses unto the captain of their thousand, and look how thy brethren fare, and take their pledge. | |
I Sa | DRC | 17:19 | But Saul, and they, and all the children of Israel, were in the valley of Terebinth, fighting against the Philistines. | |
I Sa | VulgClem | 17:19 | Saul autem, et illi, et omnes filii Israël, in Valle terebinthi pugnabant adversum Philisthiim. | |
I Sa | KJV | 17:19 | Now Saul, and they, and all the men of Israel, were in the valley of Elah, fighting with the Philistines. | |
I Sa | DRC | 17:20 | David, therefore, arose in the morning, and gave the charge of the flock to the keeper: and went away loaded, as Isai had commanded him. And he came to the place of Magala, and to the army, which was going out to fight, and shouted for the battle. | |
I Sa | VulgClem | 17:20 | Surrexit itaque David mane, et commendavit gregem custodi : et onustus abiit, sicut præceperat ei Isai. Et venit ad locum Magala, et ad exercitum, qui egressus ad pugnam vociferatus erat in certamine. | |
I Sa | KJV | 17:20 | And David rose up early in the morning, and left the sheep with a keeper, and took, and went, as Jesse had commanded him; and he came to the trench, as the host was going forth to the fight, and shouted for the battle. | |
I Sa | DRC | 17:21 | For Israel had put themselves in array, and the Philistines who stood against them were prepared. | |
I Sa | VulgClem | 17:21 | Direxerat enim aciem Israël, sed et Philisthiim ex adverso fuerant præparati. | |
I Sa | KJV | 17:21 | For Israel and the Philistines had put the battle in array, army against army. | |
I Sa | DRC | 17:22 | And David leaving the vessels which he had brought, under the care of the keeper of the baggage, ran to the place of the battle, and asked if all things went well with his brethren. | |
I Sa | VulgClem | 17:22 | Derelinquens ergo David vasa quæ attulerat sub manu custodis ad sarcinas, cucurrit ad locum certaminis, et interrogabat si omnia recte agerentur erga fratres suos. | |
I Sa | KJV | 17:22 | And David left his carriage in the hand of the keeper of the carriage, and ran into the army, and came and saluted his brethren. | |
I Sa | DRC | 17:23 | And as he talked with them, that baseborn man, whose name was Goliath, the Philistine, of Geth, shewed himself coming up from the camp of the Philistines: and he spoke according to the same words, and David heard them, | |
I Sa | VulgClem | 17:23 | Cumque adhuc ille loqueretur eis, apparuit vir ille spurius ascendens, Goliath nomine, Philisthæus de Geth, de castris Philisthinorum : et loquente eo hæc eadem verba audivit David. | |
I Sa | KJV | 17:23 | And as he talked with them, behold, there came up the champion, the Philistine of Gath, Goliath by name, out of the armies of the Philistines, and spake according to the same words: and David heard them. | |
I Sa | DRC | 17:24 | And all the Israelites, when they saw the man, fled from his face, fearing him exceedingly. | |
I Sa | VulgClem | 17:24 | Omnes autem Israëlitæ, cum vidissent virum, fugerunt a facie ejus, timentes eum valde. | |
I Sa | KJV | 17:24 | And all the men of Israel, when they saw the man, fled from him, and were sore afraid. | |
I Sa | DRC | 17:25 | And some one of Israel said: Have you seen this man that is come up, for he is come up to defy Israel. And the man that shall slay him, the king will enrich with great riches, and will give him his daughter, and will make his father's house free from tribute in Israel. | |
I Sa | VulgClem | 17:25 | Et dixit unus quispiam de Israël : Num vidistis virum hunc, qui ascendit ? ad exprobrandum enim Israëli ascendit. Virum ergo qui percusserit eum, ditabit rex divitiis magnis, et filiam suam dabit ei, et domum patris ejus faciet absque tributo in Israël. | |
I Sa | KJV | 17:25 | And the men of Israel said, Have ye seen this man that is come up? surely to defy Israel is he come up: and it shall be, that the man who killeth him, the king will enrich him with great riches, and will give him his daughter, and make his father’s house free in Israel. | |
I Sa | DRC | 17:26 | And David spoke to the men that stood by him, saying: What shall be given to the man that shall kill this Philistine, and shall take away the reproach from Israel? for who is this uncircumcised Philistine, that he should defy the armies of the living God? | |
I Sa | VulgClem | 17:26 | Et ait David ad viros qui stabant secum, dicens : Quid dabitur viro qui percusserit Philisthæum hunc, et tulerit opprobrium de Israël ? quis enim est hic Philisthæus incircumcisus, qui exprobravit acies Dei viventis ? | |
I Sa | KJV | 17:26 | And David spake to the men that stood by him, saying, What shall be done to the man that killeth this Philistine, and taketh away the reproach from Israel? for who is this uncircumcised Philistine, that he should defy the armies of the living God? | |
I Sa | DRC | 17:27 | And the people answered him the same words, saying: These things shall be given to the man that shall slay him. | |
I Sa | VulgClem | 17:27 | Referebat autem ei populus eumdem sermonem, dicens : Hæc dabuntur viro qui percusserit eum. | |
I Sa | KJV | 17:27 | And the people answered him after this manner, saying, So shall it be done to the man that killeth him. | |
I Sa | DRC | 17:28 | Now when Eliab his eldest brother heard this, when he was speaking with others, he was angry with David, and said: Why camest thou hither? and why didst thou leave those few sheep in the desert? I know thy pride, and the wickedness of thy heart: that thou art come down to see the battle. | |
I Sa | VulgClem | 17:28 | Quod cum audisset Eliab frater ejus major, loquente eo cum aliis, iratus est contra David, et ait : Quare venisti, et quare dereliquisti pauculas oves illas in deserto ? Ego novi superbiam tuam, et nequitiam cordis tui : quia ut videres prælium, descendisti. | |
I Sa | KJV | 17:28 | And Eliab his eldest brother heard when he spake unto the men; and Eliab’s anger was kindled against David, and he said, Why camest thou down hither? and with whom hast thou left those few sheep in the wilderness? I know thy pride, and the naughtiness of thine heart; for thou art come down that thou mightest see the battle. | |
I Sa | DRC | 17:29 | And David said: What have I done? is there not cause to speak? | |
I Sa | VulgClem | 17:29 | Et dixit David : Quid feci ? numquid non verbum est ? | |
I Sa | KJV | 17:29 | And David said, What have I now done? Is there not a cause? | |
I Sa | DRC | 17:30 | And he turned a little aside from him to another: and said the same word. And the people answered him as before. | |
I Sa | VulgClem | 17:30 | Et declinavit paululum ab eo ad alium : dixitque eumdem sermonem. Et respondit ei populus verbum sicut prius. | |
I Sa | KJV | 17:30 | And he turned from him toward another, and spake after the same manner: and the people answered him again after the former manner. | |
I Sa | DRC | 17:31 | And the words which David spoke were heard, and were rehearsed before Saul. | |
I Sa | VulgClem | 17:31 | Audita sunt autem verba quæ locutus est David, et annuntiata in conspectu Saul. | |
I Sa | KJV | 17:31 | And when the words were heard which David spake, they rehearsed them before Saul: and he sent for him. | |
I Sa | DRC | 17:32 | And when he was brought to Saul, he said to him. Let not any man's heart be dismayed in him: I thy servant will go, and will fight against the Philistine. | |
I Sa | VulgClem | 17:32 | Ad quem cum fuisset adductus, locutus est ei : Non concidat cor cujusquam in eo : ego servus tuus vadam, et pugnabo adversus Philisthæum. | |
I Sa | KJV | 17:32 | And David said to Saul, Let no man’s heart fail because of him; thy servant will go and fight with this Philistine. | |
I Sa | DRC | 17:33 | And Saul said to David: Thou art not able to withstand this Philistine, nor to fight against him: for thou art but a boy, but he is a warrior from his youth. | |
I Sa | VulgClem | 17:33 | Et ait Saul ad David : Non vales resistere Philisthæo isti, nec pugnare adversus eum, quia puer es : hic autem vir bellator est ab adolescentia sua. | |
I Sa | KJV | 17:33 | And Saul said to David, Thou art not able to go against this Philistine to fight with him: for thou art but a youth, and he a man of war from his youth. | |
I Sa | DRC | 17:34 | And David said to Saul: Thy servant kept his father's sheep, and there came a lion, or a bear, and took a ram out of the midst of the flock: | |
I Sa | VulgClem | 17:34 | Dixitque David ad Saul : Pascebat servus tuus patris sui gregem, et veniebat leo vel ursus, et tollebat arietem de medio gregis : | |
I Sa | KJV | 17:34 | And David said unto Saul, Thy servant kept his father’s sheep, and there came a lion, and a bear, and took a lamb out of the flock: | |
I Sa | DRC | 17:35 | And I pursued after them, and struck them, and delivered it out of their mouth: and they rose up against me, and I caught them by the throat, and I strangled, and killed them. | |
I Sa | VulgClem | 17:35 | et persequebar eos, et percutiebam, eruebamque de ore eorum : et illi consurgebant adversum me, et apprehendebam mentum eorum, et suffocabam, interficiebamque eos. | |
I Sa | KJV | 17:35 | And I went out after him, and smote him, and delivered it out of his mouth: and when he arose against me, I caught him by his beard, and smote him, and slew him. | |
I Sa | DRC | 17:36 | For I thy servant have killed both a lion and a bear: and this uncircumcised Philistine shall be also as one of them. I will go now, and take away the reproach of the people: for who is this uncircumcised Philistine, who hath dared to curse the army of the living God? | |
I Sa | VulgClem | 17:36 | Nam et leonem et ursum interfeci ego servus tuus : erit igitur et Philisthæus hic incircumcisus quasi unus ex eis. Nunc vadam, et auferam opprobrium populi : quoniam quis est iste Philisthæus incircumcisus, qui ausus est maledicere exercitui Dei viventis ? | |
I Sa | KJV | 17:36 | Thy servant slew both the lion and the bear: and this uncircumcised Philistine shall be as one of them, seeing he hath defied the armies of the living God. | |
I Sa | DRC | 17:37 | And David said: The Lord who delivered me out of the paw of the lion, and out of the paw of the bear, he will deliver me out of the hand of this Philistine. And Saul said to David: Go, and the Lord be with thee. | |
I Sa | VulgClem | 17:37 | Et ait David : Dominus qui eripuit me de manu leonis, et de manu ursi, ipse me liberabit de manu Philisthæi hujus. Dixit autem Saul ad David : Vade, et Dominus tecum sit. | |
I Sa | KJV | 17:37 | David said moreover, The Lord that delivered me out of the paw of the lion, and out of the paw of the bear, he will deliver me out of the hand of this Philistine. And Saul said unto David, Go, and the Lord be with thee. | |
I Sa | DRC | 17:38 | And Saul clothed David with his garments, and put a helmet of brass upon his head, and armed him with a coat of mail. | |
I Sa | VulgClem | 17:38 | Et induit Saul David vestimentis suis, et imposuit galeam æream super caput ejus, et vestivit eum lorica. | |
I Sa | KJV | 17:38 | And Saul armed David with his armour, and he put an helmet of brass upon his head; also he armed him with a coat of mail. | |
I Sa | DRC | 17:39 | And David having girded his sword upon his armour, began to try if he could walk in armour: for he was not accustomed to it. And David said to Saul: I cannot go thus, for I am not used to it. And he laid them off, | |
I Sa | VulgClem | 17:39 | Accinctus ergo David gladio ejus super vestem suam, cœpit tentare si armatus posset incedere : non enim habebat consuetudinem. Dixitque David ad Saul : Non possum sic incedere, quia non usum habeo. Et deposuit ea, | |
I Sa | KJV | 17:39 | And David girded his sword upon his armour, and he assayed to go; for he had not proved it. And David said unto Saul, I cannot go with these; for I have not proved them. And David put them off him. | |
I Sa | DRC | 17:40 | And he took his staff, which he had always in his hands: and chose him five smooth stones out of the brook, and put them into the shepherd's scrip, which he had with him, and he took a sling in his hand, and went forth against the Philistine. | |
I Sa | VulgClem | 17:40 | et tulit baculum suum, quem semper habebat in manibus : et elegit sibi quinque limpidissimos lapides de torrente, et misit eos in peram pastoralem quam habebat secum, et fundam manu tulit : et processit adversum Philisthæum. | |
I Sa | KJV | 17:40 | And he took his staff in his hand, and chose him five smooth stones out of the brook, and put them in a shepherd’s bag which he had, even in a scrip; and his sling was in his hand: and he drew near to the Philistine. | |
I Sa | DRC | 17:41 | And the Philistine came on, and drew nigh against David, and his armourbearer went before him. | |
I Sa | VulgClem | 17:41 | Ibat autem Philisthæus incedens, et appropinquans adversum David, et armiger ejus ante eum. | |
I Sa | KJV | 17:41 | And the Philistine came on and drew near unto David; and the man that bare the shield went before him. | |
I Sa | DRC | 17:42 | And when the Philistine looked, and beheld David, he despised him. For he was a young man, ruddy, and of a comely countenance. | |
I Sa | VulgClem | 17:42 | Cumque inspexisset Philisthæus, et vidisset David, despexit eum. Erat enim adolescens, rufus, et pulcher aspectu. | |
I Sa | KJV | 17:42 | And when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him: for he was but a youth, and ruddy, and of a fair countenance. | |
I Sa | DRC | 17:43 | And the Philistine said to David: Am I a dog, that thou comest to me with a staff? And the Philistine cursed David by his gods. | |
I Sa | VulgClem | 17:43 | Et dixit Philisthæus ad David : Numquid ego canis sum, quod tu venis ad me cum baculo ? Et maledixit Philisthæus David in diis suis : | |
I Sa | KJV | 17:43 | And the Philistine said unto David, Am I a dog, that thou comest to me with staves? And the Philistine cursed David by his gods. | |
I Sa | DRC | 17:44 | And he said to David: Come to me, and I will give thy flesh to the birds of the air, and to the beasts of the earth. | |
I Sa | VulgClem | 17:44 | dixitque ad David : Veni ad me, et dabo carnes tuas volatilibus cæli et bestiis terræ. | |
I Sa | KJV | 17:44 | And the Philistine said to David, Come to me, and I will give thy flesh unto the fowls of the air, and to the beasts of the field. | |
I Sa | DRC | 17:45 | And David said to the Philistine: Thou comest to me with a sword, and with a spear, and with a shield: but I come to thee in the name of the Lord of hosts, the God of the armies of Israel, which thou hast defied | |
I Sa | VulgClem | 17:45 | Dixit autem David ad Philisthæum : Tu venis ad me cum gladio, et hasta, et clypeo : ego autem venio ad te in nomine Domini exercituum, Dei agminum Israël quibus exprobrasti | |
I Sa | KJV | 17:45 | Then said David to the Philistine, Thou comest to me with a sword, and with a spear, and with a shield: but I come to thee in the name of the Lord of hosts, the God of the armies of Israel, whom thou hast defied. | |
I Sa | DRC | 17:46 | This day, and the Lord will deliver thee into my hand, and I will slay thee, and take away thy head from thee: and I will give the carcasses of the army of the Philistines this day to the birds of the air, and to the beasts of the earth: that all the earth may know that there is a God in Israel. | |
I Sa | VulgClem | 17:46 | hodie, et dabit te Dominus in manu mea, et percutiam te, et auferam caput tuum a te : et dabo cadavera castrorum Philisthiim hodie volatilibus cæli, et bestiis terræ, ut sciat omnis terra quia est Deus in Israël, | |
I Sa | KJV | 17:46 | This day will the Lord deliver thee into mine hand; and I will smite thee, and take thine head from thee; and I will give the carcases of the host of the Philistines this day unto the fowls of the air, and to the wild beasts of the earth; that all the earth may know that there is a God in Israel. | |
I Sa | DRC | 17:47 | And all this assembly shall know that the Lord saveth not with sword and spear: for it is his battle, and he will deliver you into our hands. | |
I Sa | VulgClem | 17:47 | et noverit universa ecclesia hæc, quia non in gladio nec in hasta salvat Dominus : ipsius enim est bellum, et tradet vos in manus nostras. | |
I Sa | KJV | 17:47 | And all this assembly shall know that the Lord saveth not with sword and spear: for the battle is the Lord’s, and he will give you into our hands. | |
I Sa | DRC | 17:48 | And when the Philistine arose, and was coming, and drew nigh to meet David, David made haste, and ran to the fight to meet the Philistine. | |
I Sa | VulgClem | 17:48 | Cum ergo surrexisset Philisthæus, et veniret, et appropinquaret contra David, festinavit David et cucurrit ad pugnam ex adverso Philisthæi. | |
I Sa | KJV | 17:48 | And it came to pass, when the Philistine arose, and came and drew nigh to meet David, that David hasted, and ran toward the army to meet the Philistine. | |
I Sa | DRC | 17:49 | And he put his hand into his scrip, and took a stone, and cast it with the sling, and fetching it about, struck the Philistine in the forehead, and he fell on his face upon the earth. | |
I Sa | VulgClem | 17:49 | Et misit manum suam in peram, tulitque unum lapidem, et funda jecit, et circumducens percussit Philisthæum in fronte : et infixus est lapis in fronte ejus, et cecidit in faciem suam super terram. | |
I Sa | KJV | 17:49 | And David put his hand in his bag, and took thence a stone, and slang it, and smote the Philistine in his forehead, that the stone sunk into his forehead; and he fell upon his face to the earth. | |
I Sa | DRC | 17:50 | And David prevailed over the Philistine, with a sling and a stone, and he struck, and slew the Philistine. And as David had no sword in his hand, | |
I Sa | VulgClem | 17:50 | Prævaluitque David adversum Philisthæum in funda et lapide, percussumque Philisthæum interfecit. Cumque gladium non haberet in manu David, | |
I Sa | KJV | 17:50 | So David prevailed over the Philistine with a sling and with a stone, and smote the Philistine, and slew him; but there was no sword in the hand of David. | |
I Sa | DRC | 17:51 | He ran, and stood over the Philistine, and took his sword, and drew it out of the sheath, and slew him, and cut off his head. And the Philistines seeing that their champion was dead, fled away. | |
I Sa | VulgClem | 17:51 | cucurrit, et stetit super Philisthæum, et tulit gladium ejus, et eduxit eum de vagina sua : et interfecit eum, præciditque caput ejus. Videntes autem Philisthiim quod mortuus esset fortissimus eorum, fugerunt. | |
I Sa | KJV | 17:51 | Therefore David ran, and stood upon the Philistine, and took his sword, and drew it out of the sheath thereof, and slew him, and cut off his head therewith. And when the Philistines saw their champion was dead, they fled. | |
I Sa | DRC | 17:52 | And the men of Israel and Juda rising up shouted, and pursued after the Philistines till they came to the valley and to the gates of Accaron, and there fell many wounded of the Philistines in the way of Saraim, and as far as Geth, and as far as Accaron. | |
I Sa | VulgClem | 17:52 | Et consurgentes viri Israël et Juda vociferati sunt, et persecuti sunt Philisthæos usque dum venirent in vallem, et usque ad portas Accaron : cecideruntque vulnerati de Philisthiim in via Saraim, et usque ad Geth, et usque ad Accaron. | |
I Sa | KJV | 17:52 | And the men of Israel and of Judah arose, and shouted, and pursued the Philistines, until thou come to the valley, and to the gates of Ekron. And the wounded of the Philistines fell down by the way to Shaaraim, even unto Gath, and unto Ekron. | |
I Sa | DRC | 17:53 | And the children of Israel returning, after they had pursued the Philistines, fell upon their camp. | |
I Sa | VulgClem | 17:53 | Et revertentes filii Israël postquam persecuti fuerant Philisthæos, invaserunt castra eorum. | |
I Sa | KJV | 17:53 | And the children of Israel returned from chasing after the Philistines, and they spoiled their tents. | |
I Sa | DRC | 17:54 | And David taking the head of the Philistine, brought it to Jerusalem: but his armour he put in his tent. | |
I Sa | VulgClem | 17:54 | Assumens autem David caput Philisthæi, attulit illud in Jerusalem : arma vero ejus posuit in tabernaculo suo. | |
I Sa | KJV | 17:54 | And David took the head of the Philistine, and brought it to Jerusalem; but he put his armour in his tent. | |
I Sa | DRC | 17:55 | Now at the time that Saul saw David going out against the Philistines, he said to Abner, the captain of the army: Of what family is this young man descended, Abner? And Abner said: As thy soul liveth, O king, I know not. | |
I Sa | VulgClem | 17:55 | Eo autem tempore quo viderat Saul David egredientem contra Philisthæum, ait ad Abner principem militiæ : De qua stirpe descendit hic adolescens, Abner ? Dixitque Abner : Vivit anima tua, rex, si novi. | |
I Sa | KJV | 17:55 | And when Saul saw David go forth against the Philistine, he said unto Abner, the captain of the host, Abner, whose son is this youth? And Abner said, As thy soul liveth, O king, I cannot tell. | |
I Sa | DRC | 17:56 | And the king said: Inquire thou, whose son this young man is. | |
I Sa | VulgClem | 17:56 | Et ait rex : Interroga tu, cujus filius sit iste puer. | |
I Sa | KJV | 17:56 | And the king said, Enquire thou whose son the stripling is. | |
I Sa | DRC | 17:57 | And when David was returned, after the Philistine was slain, Abner took him, and brought him in before Saul, with the head of the Philistine in his hand. | |
I Sa | VulgClem | 17:57 | Cumque regressus esset David, percusso Philisthæo, tulit eum Abner, et introduxit coram Saule, caput Philisthæi habentem in manu. | |
I Sa | KJV | 17:57 | And as David returned from the slaughter of the Philistine, Abner took him, and brought him before Saul with the head of the Philistine in his hand. | |
I Sa | DRC | 17:58 | And Saul said to him: Young man, of what family art thou? And David said: I am the son of thy servant Isai the Bethlehemite. | |
I Sa | VulgClem | 17:58 | Et ait ad eum Saul : De qua progenie es, o adolescens ? Dixitque David : Filius servi tui Isai Bethlehemitæ ego sum. | |
I Sa | KJV | 17:58 | And Saul said to him, Whose son art thou, thou young man? And David answered, I am the son of thy servant Jesse the Beth–lehemite. | |