Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JOHN
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 12
John DRC 12:1  Jesus therefore, six days before the pasch, came to Bethania, where Lazarus had been dead, whom Jesus raised to life.
John KJV 12:1  Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was which had been dead, whom he raised from the dead.
John CzeCEP 12:1  Šest dní před velikonocemi přišel Ježíš do Betanie, kde bydlel Lazar, kterého vzkřísil z mrtvých.
John CzeB21 12:1  Šest dní před Velikonocemi přišel Ježíš do Betanie, kde bydlel Lazar, kterého Ježíš vzkřísil z mrtvých.
John CzeCSP 12:1  Šest dní před velikonocemi přišel Ježíš do Betanie, kde byl Lazar, [ten, který zemřel a] jehož Ježíš probudil z mrtvých.
John CzeBKR 12:1  Tedy Ježíš šestý den před velikonocí přišel do Betany, kdež byl Lazar ten, kterýž byl umřel, jehož vzkřísil z mrtvých.
John VulgClem 12:1  Jesus ergo ante sex dies Paschæ venit Bethaniam, ubi Lazarus fuerat mortuus, quem suscitavit Jesus.
John DRC 12:2  And they made him a supper there: and Martha served. But Lazarus was one of them that were at table with him.
John KJV 12:2  There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him.
John CzeCEP 12:2  Připravili mu tam večeři; Marta při ní obsluhovala a Lazar byl jeden z těch, kteří byli s Ježíšem u stolu.
John CzeB21 12:2  Tam mu připravili večeři. Marta je obsluhovala a Lazar byl jedním z těch, kdo s ním stolovali.
John CzeCSP 12:2  Připravili mu tam večeři. Marta je obsluhovala a Lazar byl jeden z těch, kteří s ním stolovali.
John CzeBKR 12:2  I připravili jemu tu večeři, a Marta posluhovala, Lazar pak byl jeden z stolících s ním.
John VulgClem 12:2  Fecerunt autem ei cœnam ibi, et Martha ministrabat, Lazarus vero unus erat ex discumbentibus cum eo.
John DRC 12:3  Mary therefore took a pound of ointment of right spikenard, of great price, and anointed the feet of Jesus and wiped his feet with her hair. And the house was filled with the odour of the ointment.
John KJV 12:3  Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment.
John CzeCEP 12:3  Tu vzala Marie libru drahého oleje z pravého nardu, pomazala Ježíšovi nohy a otřela je svými vlasy. Dům se naplnil vůní té masti.
John CzeB21 12:3  Marie tehdy vzala libru velmi drahé masti z pravého nardu, pomazala Ježíšovy nohy a vytřela je svými vlasy. Dům se naplnil vůní té masti.
John CzeCSP 12:3  Tu Marie vzala libru velmi drahého pravého nardového oleje, pomazala Ježíšovi nohy a otřela mu je svými vlasy; dům se naplnil vůní toho oleje.
John CzeBKR 12:3  Maria pak vzavši libru masti drahé z nardu výborného, pomazala noh Ježíšových, a vytřela vlasy svými nohy jeho. I naplněn jest dům vůní té masti.
John VulgClem 12:3  Maria ergo accepit libram unguenti nardi pistici pretiosi, et unxit pedes Jesu, et extersit pedes ejus capillis suis : et domus impleta est ex odore unguenti.
John DRC 12:4  Then one of his disciples, Judas Iscariot, he that was about to betray him, said:
John KJV 12:4  Then saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon’s son, which should betray him,
John CzeCEP 12:4  Jidáš Iškariotský, jeden z jeho učedníků, který jej měl zradit, řekl:
John CzeB21 12:4  Jeden z jeho učedníků, Jidáš Iškariotský, který ho měl zradit, řekl:
John CzeCSP 12:4  Juda [Šimonův], Iškariotský, jeden z jeho učedníků, který jej měl zradit, řekl:
John CzeBKR 12:4  Tedy řekl jeden z učedlníků jeho, Jidáš Šimona Iškariotského, kterýž jej měl zraditi:
John VulgClem 12:4  Dixit ergo unus ex discipulis ejus, Judas Iscariotes, qui erat eum traditurus :
John DRC 12:5  Why was not this ointment sold for three hundred pence and given to the poor?
John KJV 12:5  Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?
John CzeCEP 12:5  „Proč nebyl ten olej prodán za tři sta denárů a peníze dány chudým?“
John CzeB21 12:5  „Proč se ta mast neprodala za tři sta denárů? Mohlo se to rozdat chudým!“
John CzeCSP 12:5  „Proč nebyl tento olej prodán za tři sta denárů a ty dány chudým?“
John CzeBKR 12:5  Proč tato mast není prodána za tři sta peněz, a není dáno chudým?
John VulgClem 12:5  Quare hoc unguentum non veniit trecentis denariis, et datum est egenis ?
John DRC 12:6  Now he said this not because he cared for the poor; but because he was a thief and, having the purse, carried the things that were put therein.
John KJV 12:6  This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein.
John CzeCEP 12:6  To řekl ne proto, že by mu záleželo na chudých, ale že byl zloděj: měl na starosti pokladnici a bral z toho, co se do ní dávalo.
John CzeB21 12:6  To však neřekl proto, že by měl starost o chudé, ale že byl zloděj. Měl totiž na starosti společnou pokladnu a z toho, co se do ní dávalo, si bral pro sebe.
John CzeCSP 12:6  To řekl ne proto, že by mu záleželo na chudých, ale protože byl zloděj; měl pokladnici a bral z toho, co se do ní dávalo.
John CzeBKR 12:6  To pak řekl, ne že by měl péči o chudé, ale že zloděj byl, a měšec měl, a to, což do něho kladeno bylo, nosil.
John VulgClem 12:6  Dixit autem hoc, non quia de egenis pertinebat ad eum, sed quia fur erat, et loculos habens, ea quæ mittebantur, portabat.
John DRC 12:7  Jesus therefore said: Let her alone, that she may keep it against the day of my burial.
John KJV 12:7  Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this.
John CzeCEP 12:7  Ježíš řekl: „Nech ji, uchovala to ke dni mého pohřbu!
John CzeB21 12:7  Ježíš odpověděl: „Nech ji, tu mast schovávala pro den mého pohřbu.
John CzeCSP 12:7  Ježíš řekl: „Nech ji. ⌈Ať jej zachová⌉ ke dni mé přípravy k pohřbu.
John CzeBKR 12:7  Tedy řekl Ježíš: Nech jí, ke dni pohřbu mého zachovala to.
John VulgClem 12:7  Dixit ergo Jesus : Sinite illam ut in diem sepulturæ meæ servet illud.
John DRC 12:8  For the poor you have always with you: but me you have not always.
John KJV 12:8  For the poor always ye have with you; but me ye have not always.
John CzeCEP 12:8  Chudé máte vždycky s sebou, ale mne nemáte vždycky.“
John CzeB21 12:8  Chudé tu budete mít vždycky, ale mě vždycky mít nebudete.“
John CzeCSP 12:8  Vždyť chudé máte vždycky s sebou, ale mne nemáte vždycky.“
John CzeBKR 12:8  Nebo chudé vždycky máte s sebou, ale mne ne vždycky míti budete.
John VulgClem 12:8  Pauperes enim semper habetis vobiscum : me autem non semper habetis.
John DRC 12:9  A great multitude therefore of the Jews knew that he was there; and they came, not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus, whom he had raised from the dead.
John KJV 12:9  Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus’ sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
John CzeCEP 12:9  Velký zástup Židů se dověděl, že tam Ježíš je; a přišli nejen kvůli němu, ale také aby viděli Lazara, kterého vzkřísil z mrtvých.
John CzeB21 12:9  Veliké množství Židů se dozvědělo, že Ježíš je tam, a tak přišli – nejen kvůli němu, ale také aby viděli Lazara, kterého vzkřísil z mrtvých.
John CzeCSP 12:9  Velký zástup Židů se dověděl, že tam je; a přišli nejen kvůli Ježíšovi, ale také proto, aby uviděli Lazara, kterého probudil z mrtvých.
John CzeBKR 12:9  Zvěděl pak zástup veliký z Židů, že by tu byl. I přišli, ne pro Ježíše toliko, ale také aby Lazara viděli, kteréhož byl vzkřísil z mrtvých.
John VulgClem 12:9  Cognovit ergo turba multa ex Judæis quia illic est, et venerunt, non propter Jesum tantum, sed ut Lazarum viderent, quem suscitavit a mortuis.
John DRC 12:10  But the chief priests thought to kill Lazarus also:
John KJV 12:10  But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death;
John CzeCEP 12:10  Proto se velekněží uradili, že zabijí i Lazara;
John CzeB21 12:10  Vrchní kněží se proto rozhodli zabít i Lazara.
John CzeCSP 12:10  Velekněží se rozhodli, že zabijí i Lazara,
John CzeBKR 12:10  Radili se pak přední kněží {biskupové}, aby i Lazara zamordovali.
John VulgClem 12:10  Cogitaverunt autem principes sacerdotum ut et Lazarum interficerent :
John DRC 12:11  Because many of the Jews, by reason of him, went away and believed in Jesus.
John KJV 12:11  Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
John CzeCEP 12:11  neboť mnozí Židé kvůli němu odcházeli a věřili v Ježíše.
John CzeB21 12:11  Mnozí Židé totiž kvůli němu odcházeli a uvěřili v Ježíše.
John CzeCSP 12:11  protože mnozí z Židů kvůli němu odcházeli a věřili v Ježíše.
John CzeBKR 12:11  Nebo mnozí z Židů odcházeli pro něho, a uvěřili v Ježíše.
John VulgClem 12:11  quia multi propter illum abibant ex Judæis, et credebant in Jesum.
John DRC 12:12  And on the next day, a great multitude that was come to the festival day, when they had heard that Jesus was coming to Jerusalem,
John KJV 12:12  On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
John CzeCEP 12:12  Druhého dne se dovědělo mnoho poutníků, kteří přišli na svátky, že Ježíš přichází do Jeruzaléma.
John CzeB21 12:12  Nazítří onen veliký zástup lidí, kteří přišli na svátky, uslyšel, že Ježíš přichází do Jeruzaléma.
John CzeCSP 12:12  Nazítří uslyšel velký zástup lidí, kteří přišli na svátky, že Ježíš přichází do Jeruzaléma.
John CzeBKR 12:12  Nazejtří mnohý zástup, kterýž byl přišel k svátku, když uslyšeli, že Ježíš jde do Jeruzaléma,
John VulgClem 12:12  In crastinum autem, turba multa quæ venerat ad diem festum, cum audissent quia venit Jesus Jerosolymam,
John DRC 12:13  Took branches of palm trees and went forth to meet him and cried Hosanna. Blessed is he that cometh in the name of the Lord, the king of Israel.
John KJV 12:13  Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord.
John CzeCEP 12:13  Vzali palmové ratolesti, šli ho uvítat a volali: „Hosanna, požehnaný, jenž přichází ve jménu Hospodinově, král izraelský.“
John CzeB21 12:13  Vzali palmové větve, vyšli mu naproti a volali: „Hosana!“ „Požehnaný, jenž přichází v Hospodinově jménu!“ „Ať žije král Izraele!“
John CzeCSP 12:13  Vzali palmové ratolesti, vyšli mu vstříc a volali: „Hosanna, požehnaný, jenž přichází ve jménu Pána, král Izraele.“
John CzeBKR 12:13  Nabrali ratolestí palmových, a vyšli proti němu, a volali: Hosanna, požehnaný, kterýž se béře ve jménu Páně, král Izraelský.
John VulgClem 12:13  acceperunt ramos palmarum, et processerunt obviam ei, et clamabant : Hosanna, benedictus qui venit in nomine Domini, rex Israël.
John DRC 12:14  And Jesus found a young ass and sat upon it, as it is written:
John KJV 12:14  And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written,
John CzeCEP 12:14  Ježíš nalezl oslátko a vsedl na ně, jak je psáno:
John CzeB21 12:14  Ježíš nalezl oslátko a vsedl na ně, jak je psáno:
John CzeCSP 12:14  Ježíš nalezl oslátko a vsedl na ně, jak je napsáno:
John CzeBKR 12:14  I dostav Ježíš oslátka, vsedl na ně, jakož psáno jest:
John VulgClem 12:14  Et invenit Jesus asellum, et sedit super eum, sicut scriptum est :
John DRC 12:15  Fear not, daughter of Sion: behold thy king cometh, sitting on an ass's colt.
John KJV 12:15  Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass’s colt.
John CzeCEP 12:15  ‚Neboj se, dcero Siónská, hle, král tvůj přichází, sedě na oslátku.‘
John CzeB21 12:15  „Neboj se, Dcero sionská! Hle, tvůj král přichází sedící na oslátku.“
John CzeCSP 12:15  Neboj se, dcero Siónská, hle, tvůj král přichází, sedě na oslátku.
John CzeBKR 12:15  Neboj se, dcero Sionská, aj, král tvůj béře se, na oslátku sedě.
John VulgClem 12:15  Noli timere, filia Sion : ecce rex tuus venit sedens super pullum asinæ.
John DRC 12:16  These things his disciples did not know at the first: but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of him and that they had done these things to him.
John KJV 12:16  These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.
John CzeCEP 12:16  Jeho učedníci tomu v té chvíli nerozuměli, ale když byl Ježíš oslaven, tu se rozpomenuli, že to o něm bylo psáno a že se tak stalo.
John CzeB21 12:16  Jeho učedníci tomu nejdříve nerozuměli, ale když byl Ježíš oslaven, tehdy si vzpomněli, že to o něm bylo psáno a že se to na něm vyplnilo.
John CzeCSP 12:16  Jeho učedníci si to nejprve neuvědomili, ale když byl Ježíš oslaven, tehdy si vzpomněli, že to bylo o něm napsáno a že mu to učinili.
John CzeBKR 12:16  Tomu pak nesrozuměli učedlníci jeho sprvu, ale když oslaven byl Ježíš, tedy se rozpomenuli, že to psáno bylo o něm, a že jemu to učinili.
John VulgClem 12:16  Hæc non cognoverunt discipuli ejus primum : sed quando glorificatus est Jesus, tunc recordati sunt quia hæc erant scripta de eo, et hæc fecerunt ei.
John DRC 12:17  The multitude therefore gave testimony, which was with him, when he called Lazarus out of the grave and raised him from the dead.
John KJV 12:17  The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record.
John CzeCEP 12:17  Zástup, který byl s ním, když vyvolal Lazara z hrobu z vzkřísil ho z mrtvých, vydával o tom svědectví.
John CzeB21 12:17  Zástup, který byl s ním, vydával svědectví, že zavolal Lazara z hrobu a vzkřísil ho z mrtvých.
John CzeCSP 12:17  Zástup, který s ním byl, když zavolal Lazara z hrobu a probudil ho z mrtvých, o tom vydával svědectví.
John CzeBKR 12:17  Vydával pak svědectví zástup, kterýž byl s ním, že Lazara povolal z hrobu, a vzkřísil jej z mrtvých.
John VulgClem 12:17  Testimonium ergo perhibebat turba, quæ erat cum eo quando Lazarum vocavit de monumento, et suscitavit eum a mortuis.
John DRC 12:18  For which reason also the people came to meet him, because they heard that he had done this miracle.
John KJV 12:18  For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.
John CzeCEP 12:18  Proto ho také přišlo uvítat množství lidu, neboť slyšeli, že učinil toto znamení.
John CzeB21 12:18  Když slyšeli, jaké zázračné znamení vykonal, vyšli mu lidé naproti v celých zástupech.
John CzeCSP 12:18  Proto mu také vyšel zástup naproti, neboť uslyšel, že učinil toto znamení.
John CzeBKR 12:18  Protož i v cestu vyšel jemu zástup, když slyšeli, že by ten div učinil.
John VulgClem 12:18  Propterea et obviam venit ei turba : quia audierunt fecisse hoc signum.
John DRC 12:19  The Pharisees therefore said among themselves: Do you see that we prevail nothing? Behold, the whole world is gone after him.
John KJV 12:19  The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him.
John CzeCEP 12:19  Farizeové si řekli: „Vidíte, že nic nezmůžete! Celý svět se dal za ním.“
John CzeB21 12:19  Farizeové tehdy jedni druhým říkali: „Vidíte? Nic nezmůžete! Celý svět jde za ním!“
John CzeCSP 12:19  Farizeové si řekli: „Vidíte, že nic nezmůžete. Hle, [celý] svět jde za ním!“
John CzeBKR 12:19  Tedy farizeové pravili mezi sebou: Vidíte-li, že nic neprospíváte? Aj, svět postoupil po něm.
John VulgClem 12:19  Pharisæi ergo dixerunt ad semetipsos : Videtis quia nihil proficimus ? ecce mundus totus post eum abiit.
John DRC 12:20  Now there were certain Gentiles among them, who came up to adore on the festival day.
John KJV 12:20  And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast:
John CzeCEP 12:20  Někteří z poutníků, kteří se přišli o svátcích klanět Bohu, byli Řekové.
John CzeB21 12:20  Někteří z těch, kdo se přišli o tom svátku modlit, byli Řekové.
John CzeCSP 12:20  Někteří z těch, kteří vystoupili do Jeruzaléma, aby se o tomto svátku poklonili Bohu, byli Řekové.
John CzeBKR 12:20  Byli pak někteří Řekové z těch, kteříž přicházívali, aby se modlili v svátek.
John VulgClem 12:20  Erant autem quidam gentiles, ex his qui ascenderant ut adorarent in die festo.
John DRC 12:21  These therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying: Sir, we would see Jesus.
John KJV 12:21  The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus.
John CzeCEP 12:21  Ti přistoupili k Filipovi, který byl z Betsaidy v Galileji, a prosili ho: „Pane, rádi bychom viděli Ježíše.“
John CzeB21 12:21  Přišli za Filipem, který byl z galilejské Betsaidy, a prosili ho: „Pane, chtěli bychom vidět Ježíše.“
John CzeCSP 12:21  Ti přišli k Filipovi, který byl z galilejské Betsaidy, a žádali ho: „Pane, chceme vidět Ježíše!“
John CzeBKR 12:21  Ti tedy přistoupili k Filipovi, kterýž byl od Betsaidy Galilejské, a prosili ho, řkouce: Pane, chtěli bychom Ježíše viděti.
John VulgClem 12:21  Hi ergo accesserunt ad Philippum, qui erat a Bethsaida Galilææ, et rogabant eum, dicentes : Domine, volumus Jesum videre.
John DRC 12:22  Philip cometh and telleth Andrew. Again Andrew and Philip told Jesus.
John KJV 12:22  Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus.
John CzeCEP 12:22  Filip šel a řekl to Ondřejovi, Ondřej a Filip to šli říci Ježíšovi.
John CzeB21 12:22  Filip o tom šel říci Ondřejovi a společně to pak řekli Ježíšovi.
John CzeCSP 12:22  Filip šel a řekl to Ondřejovi. Ondřej a Filip šli a řekli to Ježíšovi.
John CzeBKR 12:22  Přišel Filip a pověděl Ondřejovi, Ondřej pak zase a Filip pověděli Ježíšovi.
John VulgClem 12:22  Venit Philippus, et dicit Andreæ ; Andreas rursum et Philippus dixerunt Jesu.
John DRC 12:23  But Jesus answered them, saying: The hour is come that the Son of man should be glorified.
John KJV 12:23  And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.
John CzeCEP 12:23  Ježíš jim odpověděl: „Přišla hodina, aby byl oslaven Syn člověka.
John CzeB21 12:23  Ježíš jim odpověděl: „Přišla chvíle, kdy má být Syn člověka oslaven.
John CzeCSP 12:23  Ježíš jim řekl: „Přišla hodina, aby byl oslaven Syn člověka.
John CzeBKR 12:23  A Ježíš odpověděl jim, řka: Přišlať hodina, aby oslaven byl Syn člověka.
John VulgClem 12:23  Jesus autem respondit eis, dicens : Venit hora, ut clarificetur Filius hominis.
John DRC 12:24  Amen, amen, I say to you, unless the grain of wheat falling into the ground die,
John KJV 12:24  Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit.
John CzeCEP 12:24  Amen, amen, pravím vám, jestliže pšeničné zrno nepadne do země a nezemře, zůstane samo. Zemře-li však, vydá mnohý užitek.
John CzeB21 12:24  Amen, amen, říkám vám: Pokud zrno pšenice nepadne do země a nezemře, zůstane samo. Pokud však zemře, přinese hojnou úrodu.
John CzeCSP 12:24  Amen, amen, pravím vám: Jestliže pšeničné zrno, které padlo do země, nezemře, zůstává samo. Zemře–li však, přináší mnohý užitek.
John CzeBKR 12:24  Amen, amen pravím vám: Zrno pšeničné padna v zemi, neumře-li, onoť samo zůstane, a pakliť umře, mnohý užitek přinese.
John VulgClem 12:24  Amen, amen dico vobis, nisi granum frumenti cadens in terram, mortuum fuerit,
John DRC 12:25  Itself remaineth alone. But if it die it bringeth forth much fruit. He that loveth his life shall lose it and he that hateth his life in this world keepeth it unto life eternal.
John KJV 12:25  He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.
John CzeCEP 12:25  Kdo miluje svůj život, ztratí jej; kdo nenávidí svůj život v tomto světě, uchrání jej pro život věčný.
John CzeB21 12:25  Kdo lpí na svém životě, ten jej ztratí. Kdo na svém životě v tomto světě nelpí, uchrání jej k věčnému životu.
John CzeCSP 12:25  Kdo má rád svou duši, hubí ji; kdo nenávidí svou duši v tomto světě, uchrání ji k životu věčnému.
John CzeBKR 12:25  Kdož miluje duši svou, ztratíť ji; a kdož nenávidí duše své na tomto světě, k životu věčnému ostříhá jí.
John VulgClem 12:25  ipsum solum manet : si autem mortuum fuerit, multum fructum affert. Qui amat animam suam, perdet eam ; et qui odit animam suam in hoc mundo, in vitam æternam custodit eam.
John DRC 12:26  If any man minister to me, let him follow me: and where I am, there also shall my minister be. If any man minister to me, him will my Father honour.
John KJV 12:26  If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honour.
John CzeCEP 12:26  Kdo mně chce sloužit, ať mě následuje, a kde jsem já, tam bude i můj služebník. Kdo mně slouží, dojde cti od Otce.“
John CzeB21 12:26  Kdo mi chce sloužit, ať mě následuje; tam, kde jsem já, bude i můj služebník. Kdokoli mi slouží, toho Otec poctí.
John CzeCSP 12:26  Jestliže mi někdo slouží, ať mne následuje, a kde jsem já, tam bude i můj služebník. Kdo mi slouží, toho poctí Otec.“
John CzeBKR 12:26  Slouží-li mi kdo, následujž mne; a kdež jsem já, tuť i můj služebník bude. A bude-li mi kdo sloužiti, poctíť ho Otec.
John VulgClem 12:26  Si quis mihi ministrat, me sequatur, et ubi sum ego, illic et minister meus erit. Si quis mihi ministraverit, honorificabit eum Pater meus.
John DRC 12:27  Now is my soul troubled. And what shall I say? Father, save me from this hour. But for this cause I came unto this hour.
John KJV 12:27  Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour.
John CzeCEP 12:27  „Nyní je má duše sevřena úzkostí. Mám snad říci: Otče, zachraň mě od této hodiny? Vždyť pro tuto hodinu jsem přišel.
John CzeB21 12:27  Jsem teď sevřen úzkostí a co mám říci? ‚Otče, vysvoboď mě z této chvíle‘? Ale proto jsem přišel, pro tuto chvíli.
John CzeCSP 12:27  „Nyní je má duše rozrušena. Co mám říci? Otče, zachraň mne od této hodiny? Vždyť proto jsem přišel k této hodině.
John CzeBKR 12:27  Nyní duše má zkormoucena jest, a což dím? Otče, vysvoboď mne z této hodiny. Ale proto jsem přišel k hodině této.
John VulgClem 12:27  Nunc anima mea turbata est. Et quid dicam ? Pater, salvifica me ex hac hora. Sed propterea veni in horam hanc :
John DRC 12:28  Father, glorify thy name. A voice therefore came from heaven: I have both glorified it and will glorify it again.
John KJV 12:28  Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again.
John CzeCEP 12:28  Otče, oslav své jméno!“ Z nebe zazněl hlas: „Oslavil jsem a ještě oslavím.“
John CzeB21 12:28  Otče, oslav své jméno!“ Tehdy z nebe zazněl hlas: „Oslavil jsem a ještě oslavím.“
John CzeCSP 12:28  Otče, oslav své jméno!“ Z nebe ⌈se ozval⌉ hlas: „Oslavil jsem a ještě oslavím.“
John CzeBKR 12:28  Otče, oslaviž jméno své. Tedy přišel hlas s nebe: I oslavil jsem, i ještě oslavím.
John VulgClem 12:28  Pater, clarifica nomen tuum. Venit ergo vox de cælo : Et clarificavi, et iterum clarificabo.
John DRC 12:29  The multitude therefore that stood and heard said that it thundered. Others said: An angel spoke to him.
John KJV 12:29  The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him.
John CzeCEP 12:29  Zástup, který tam stál a slyšel to, říkal, že zahřmělo. Jiní tvrdili: „Anděl k němu promluvil.“
John CzeB21 12:29  Zástup, který tam stál a slyšel to, řekl: „Zahřmělo.“ Někteří ale říkali: „Mluvil k němu anděl.“
John CzeCSP 12:29  Zástup, který tam stál a uslyšel to, říkal: Zahřmělo. Jiní říkali: Anděl k němu promluvil.
John CzeBKR 12:29  Ten pak zástup, kterýž tu stál a slyšel, pravil: Zahřmělo. Jiní pravili: Anděl k němu mluvil.
John VulgClem 12:29  Turba ergo, quæ stabat, et audierat, dicebat tonitruum esse factum. Alii dicebant : Angelus ei locutus est.
John DRC 12:30  Jesus answered and said: This voice came not because of me, but for your sakes.
John KJV 12:30  Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.
John CzeCEP 12:30  Ježíš na to řekl: „Tento hlas se neozval kvůli mně, ale kvůli vám.
John CzeB21 12:30  Ježíš na to odpověděl: „Ten hlas nezazněl kvůli mně, ale kvůli vám.
John CzeCSP 12:30  Ježíš řekl: „Ten hlas se neozval kvůli mně, ale kvůli vám.
John CzeBKR 12:30  Odpověděl Ježíš a řekl: Ne pro mneť hlas tento se stal, ale pro vás.
John VulgClem 12:30  Respondit Jesus, et dixit : Non propter me hæc vox venit, sed propter vos.
John DRC 12:31  Now is the judgment of the world: now shall the prince of this world be cast out.
John KJV 12:31  Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.
John CzeCEP 12:31  Nyní je soud nad tímto světem, nyní bude vládce tohoto světa vyvržen ven.
John CzeB21 12:31  Nyní se koná soud nad tímto světem, nyní bude vládce tohoto světa vyvržen ven.
John CzeCSP 12:31  Nyní je soud nad tímto světem, nyní bude ⌈vládce tohoto světa⌉ vyvržen ven.
John CzeBKR 12:31  Nyníť jest soud světa tohoto, nyní kníže světa tohoto vyvrženo bude ven.
John VulgClem 12:31  Nunc judicium est mundi : nunc princeps hujus mundi ejicietur foras.
John DRC 12:32  And I, if I be lifted up from the earth, will draw all things to myself.
John KJV 12:32  And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me.
John CzeCEP 12:32  A já, až budu vyvýšen ze země, přitáhnu všecky k sobě.“
John CzeB21 12:32  A já, až budu vyzdvižen od země, potáhnu všechny k sobě.“
John CzeCSP 12:32  A já, až budu vyvýšen ze země, přitáhnu všechny k sobě.“
John CzeBKR 12:32  A já budu-liť povýšen od země, všecky potáhnu k sobě.
John VulgClem 12:32  Et ego, si exaltatus fuero a terra, omnia traham ad meipsum.
John DRC 12:33  (Now this he said, signifying what death he should die.)
John KJV 12:33  This he said, signifying what death he should die.
John CzeCEP 12:33  To řekl, aby naznačil, jakou smrtí má zemřít.
John CzeB21 12:33  (Těmito slovy naznačil, jakou smrtí má zemřít.)
John CzeCSP 12:33  Těmito slovy naznačoval, jakou smrtí má zemřít.
John CzeBKR 12:33  (To pak pověděl, znamenaje, kterou by smrtí měl umříti.)
John VulgClem 12:33  (Hoc autem dicebat, significans qua morte esset moriturus.)
John DRC 12:34  The multitude answered him: We have heard out of the law that Christ abideth for ever. And how sayest thou: The Son of man must be lifted up? Who is this Son of man?
John KJV 12:34  The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?
John CzeCEP 12:34  Zástup mu odpověděl: „My jsme slyšeli ze zákona, že Mesiáš má zůstat navěky; jak ty můžeš říkat, že Syn člověka musí být vyvýšen? Kdo je ten Syn člověka?“
John CzeB21 12:34  Zástup mu odpověděl: „My jsme slyšeli ze Zákona, že Mesiáš tu zůstane navěky. Proč tedy říkáš, že Syn člověka musí být vyzdvižen? Kdo je ten Syn člověka?“
John CzeCSP 12:34  Zástup mu odpověděl: „My jsme slyšeli ze Zákona, že Mesiáš zůstává ⌈na věčnost⌉. Jak ty můžeš říkat, že Syn člověka musí být vyvýšen? Kdo je tento Syn člověka?“
John CzeBKR 12:34  Odpověděl jemu zástup: My jsme slýchali z zákona, že Kristus zůstává na věky, a kterakž ty pravíš, že musí býti povýšen Syn člověka? Kdo jest to Syn člověka?
John VulgClem 12:34  Respondit ei turba : Nos audivimus ex lege, quia Christus manet in æternum : et quomodo tu dicis : Oportet exaltari Filium hominis ? quis est iste Filius hominis ?
John DRC 12:35  Jesus therefore said to them: Yet a little while, the light is among you. Walk whilst you have the light, and the darkness overtake you not. And he that walketh in darkness knoweth not whither be goeth.
John KJV 12:35  Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth.
John CzeCEP 12:35  Ježíš jim řekl: „Ještě jen malou chvíli je světlo mezi vámi. Dokud máte světlo, neustávejte v cestě, aby vás nepřekvapila tma; kdo chodí ve tmě, neví, kam jde.
John CzeB21 12:35  Ježíš jim řekl: „Ještě na kratičko je světlo s vámi. Choďte, dokud máte světlo, ať vás nezachvátí tma. Kdo totiž chodí ve tmě, neví, kam jde.
John CzeCSP 12:35  Ježíš jim tedy řekl: „Ještě krátký čas je světlo mezi vámi. Choďte, dokud máte světlo, aby vás nezastihla tma; kdo chodí ve tmě, neví, kam jde.
John CzeBKR 12:35  Tedy řekl jim Ježíš: Ještě na malý čas světlo s vámi jest. Choďte, dokud světlo máte, ať vás tma nezachvátí; nebo kdo chodí ve tmách, neví, kam jde.
John VulgClem 12:35  Dixit ergo eis Jesus : Adhuc modicum, lumen in vobis est. Ambulate dum lucem habetis, ut non vos tenebræ comprehendant ; et qui ambulat in tenebris, nescit quo vadat.
John DRC 12:36  Whilst you have the light, believe in the light, that you may be the children of light. These things Jesus spoke: and he went away and hid himself from them.
John KJV 12:36  While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them.
John CzeCEP 12:36  Dokud máte světlo, věřte ve světlo, abyste se stali syny světla.“ Tak promluvil Ježíš; potom odešel a skryl se před nimi.
John CzeB21 12:36  Dokud máte světlo, věřte ve světlo, abyste byli syny světla.“ Když to Ježíš pověděl, odešel a skryl se před nimi.
John CzeCSP 12:36  Dokud máte světlo, věřte v to světlo, abyste se stali syny světla.“ To Ježíš pověděl, odešel a skryl se před nimi.
John CzeBKR 12:36  Dokud světlo máte, věřte v světlo, abyste synové světla byli. Toto pověděl Ježíš, a odšed, skryl se před nimi.
John VulgClem 12:36  Dum lucem habetis, credite in lucem, ut filii lucis sitis. Hæc locutus est Jesus, et abiit et abscondit se ab eis.
John DRC 12:37  And whereas he had done so many miracles before them, they believed not in him:
John KJV 12:37  But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him:
John CzeCEP 12:37  Ač před nimi učinil taková znamení, nevěřili v něho;
John CzeB21 12:37  Ačkoli před nimi vykonal tolik znamení, přece v něj neuvěřili.
John CzeCSP 12:37  Ačkoli před nimi učinil taková znamení, nevěřili v něho;
John CzeBKR 12:37  A ačkoli tak mnohá znamení činil před nimi, však neuvěřili v něho,
John VulgClem 12:37  Cum autem tanta signa fecisset coram eis, non credebant in eum ;
John DRC 12:38  That the saying of Isaias the prophet might be fulfilled, which he said: Lord, who hath believed our hearing? And to whom hath the arm of the Lord been revealed?
John KJV 12:38  That the saying of Esaias the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed?
John CzeCEP 12:38  a tak se naplnilo slovo, které řekl prorok Izaiáš: ‚Hospodine, kdo uvěřil našemu kázání? A komu byla zjevena moc Hospodinova?‘
John CzeB21 12:38  Tak se naplnilo slovo proroka Izaiáše: „Kdo, Hospodine, uvěřil naší zprávě? Komu se Hospodinova paže zjevila?“
John CzeCSP 12:38  ⌈a tak⌉ se naplnilo slovo, které řekl prorok Izaiáš: Pane, kdo uvěřil naší zvěsti? A komu byla zjevena Pánova paže?
John CzeBKR 12:38  Aby se naplnila řeč Izaiáše proroka, kterouž pověděl: Pane, kdo uvěřil kázaní našemu, a rámě Páně komu jest zjeveno?
John VulgClem 12:38  ut sermo Isaiæ prophetæ impleretur, quem dixit : Domine, quis credidit auditui nostro ? et brachium Domini cui revelatum est ?
John DRC 12:39  Therefore they could not believe, because Isaias said again:
John KJV 12:39  Therefore they could not believe, because that Esaias said again,
John CzeCEP 12:39  Proto nemohli věřit, neboť Izaiáš také řekl:
John CzeB21 12:39  Proto nemohli věřit, neboť Izaiáš ještě řekl:
John CzeCSP 12:39  Proto nemohli věřit, neboť Izaiáš také řekl:
John CzeBKR 12:39  Protoť nemohli věřiti, že opět Izaiáš řekl:
John VulgClem 12:39  Propterea non poterant credere, quia iterum dixit Isaias :
John DRC 12:40  He hath blinded their eyes and hardened their heart, that they should not see with their eyes, nor understand with their heart and be converted: and I should heal them.
John KJV 12:40  He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them.
John CzeCEP 12:40  ‚Oslepil jim oči a zatvrdil jim srdce, takže nevidí očima a srdce nepochopí, neobrátí se a já je neuzdravím.‘
John CzeB21 12:40  „Oslepil jejich oči a zatvrdil jejich srdce, aby očima neuviděli a srdcem nepochopili a neobrátili se, abych je nemohl uzdravit.“
John CzeCSP 12:40  Oslepil jejich oči a zatvrdil jejich srdce, aby očima neuviděli a srdcem neporozuměli, neobrátili se, a já je neuzdravil.
John CzeBKR 12:40  Oslepil oči jejich, a zatvrdil srdce jejich, aby očima neviděli, a srdcem nerozuměli, a neobrátili se, abych jich neuzdravil.
John VulgClem 12:40  Excæcavit oculos eorum, et induravit cor eorum ut non videant oculis, et non intelligant corde, et convertantur, et sanem eos.
John DRC 12:41  These things said Isaias, when he saw his glory, and spoke of him.
John KJV 12:41  These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him.
John CzeCEP 12:41  Tak řekl Izaiáš, neboť viděl jeho slávu a mluvil o něm.
John CzeB21 12:41  To řekl Izaiáš, když zahlédl jeho slávu a mluvil o něm.
John CzeCSP 12:41  To řekl Izaiáš, protože spatřil jeho slávu a mluvil o něm.
John CzeBKR 12:41  To pověděl Izaiáš, když viděl slávu jeho, a mluvil o něm.
John VulgClem 12:41  Hæc dixit Isaias, quando vidit gloriam ejus, et locutus est de eo.
John DRC 12:42  However, many of the chief men also believed in him: but because of the Pharisees they did not confess him, that they might not be cast out of the synagogue.
John KJV 12:42  Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue:
John CzeCEP 12:42  Přesto v něho uvěřili mnozí z předních mužů, ale kvůli farizeům se k němu nepřiznávali, aby nebyli vyloučeni ze synagógy.
John CzeB21 12:42  Přesto však v něho uvěřili i mnozí z hodnostářů, ale kvůli farizeům ho nevyznávali, aby nebyli vyobcováni ze synagogy.
John CzeCSP 12:42  Přece však i mnozí z vůdců v něho uvěřili, ale kvůli farizeům se k němu nepřiznávali, aby nebyli vyloučeni ze synagogy.
John CzeBKR 12:42  A ačkoli mnozí i z knížat uvěřili v něho, však pro farizee nevyznávali, aby ze školy nebyli vyobcování.
John VulgClem 12:42  Verumtamen et ex principibus multi crediderunt in eum : sed propter pharisæos non confitebantur, ut e synagoga non ejicerentur.
John DRC 12:43  For they loved the glory of men more than the glory of God.
John KJV 12:43  For they loved the praise of men more than the praise of God.
John CzeCEP 12:43  Zamilovali si lidskou slávu víc než slávu Boží.
John CzeB21 12:43  Milovali totiž lidskou slávu více než slávu Boží.
John CzeCSP 12:43  Zamilovali si lidskou slávu víc než slávu Boží.
John CzeBKR 12:43  Nebo milovali slávu lidskou více než slávu Boží.
John VulgClem 12:43  Dilexerunt enim gloriam hominum magis quam gloriam Dei.
John DRC 12:44  But Jesus cried and said: He that believeth in me doth not believe in me, but in him that sent me.
John KJV 12:44  Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.
John CzeCEP 12:44  Ježíš hlasitě zvolal: „Kdo věří ve mne, ne ve mne věří, ale v toho, který mě poslal.
John CzeB21 12:44  Ježíš volal: „Kdo věří ve mne, věří ne ve mne, ale v Toho, který mě poslal.
John CzeCSP 12:44  Ježíš zvolal: „Kdo věří ve mne, ne ve mne věří, ale v toho, kdo mne poslal.
John CzeBKR 12:44  Ježíš pak zvolal a řekl: Kdo věří ve mne, ne ve mneť věří, ale v toho, kterýž mne poslal.
John VulgClem 12:44  Jesus autem clamavit, et dixit : Qui credit in me, non credit in me, sed in eum qui misit me.
John DRC 12:45  And he that seeth me, seeth him that sent me.
John KJV 12:45  And he that seeth me seeth him that sent me.
John CzeCEP 12:45  A kdo vidí mne, vidí toho, který mě poslal.
John CzeB21 12:45  Kdo vidí mě, vidí Toho, který mě poslal.
John CzeCSP 12:45  A kdo vidí mne, vidí toho, kdo mne poslal.
John CzeBKR 12:45  A kdož vidí mne, vidí toho, kterýž mne poslal.
John VulgClem 12:45  Et qui videt me, videt eum qui misit me.
John DRC 12:46  I am come, a light into the world, that whosoever believeth in me may not remain in darkness.
John KJV 12:46  I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness.
John CzeCEP 12:46  Já jsem přišel na svět jako světlo, aby nikdo, kdo ve mne věří, nezůstal ve tmě.
John CzeB21 12:46  Já, světlo, jsem přišel na svět, aby žádný, kdo ve mne věří, nezůstal ve tmě.
John CzeCSP 12:46  Já jsem přišel na svět jako světlo, aby nikdo, kdo ve mne věří, nezůstal ve tmě.
John CzeBKR 12:46  Já světlo na svět jsem přišel, aby žádný, kdož věří ve mne, ve tmě nezůstal.
John VulgClem 12:46  Ego lux in mundum veni, ut omnis qui credit in me, in tenebris non maneat.
John DRC 12:47  And if any man hear my words and keep them not, I do not judge him for I came not to judge the world, but to save the world.
John KJV 12:47  And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.
John CzeCEP 12:47  Kdo slyší má slova a nezachovává je, toho já nesoudím. Nepřišel jsem, abych soudil svět, ale abych svět spasil.
John CzeB21 12:47  Slyší-li někdo má slova a neplní je, já ho nesoudím; nepřišel jsem totiž, abych soudil svět, ale abych svět spasil.
John CzeCSP 12:47  A jestli někdo uslyší má slova, a nezachová je, já ho nesoudím. Nepřišel jsem, abych svět soudil, ale abych svět zachránil.
John CzeBKR 12:47  A slyšel-liť by kdo slova má, a nevěřil by, jáť ho nesoudím; nebo nepřišel jsem, abych soudil svět, ale abych spasil svět.
John VulgClem 12:47  Et si quis audierit verba mea, et non custodierit, ego non judico eum ; non enim veni ut judicem mundum, sed ut salvificem mundum.
John DRC 12:48  He that despiseth me and receiveth not my words hath one that judgeth him. The word that I have spoken, the same shall judge him in the last day.
John KJV 12:48  He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day.
John CzeCEP 12:48  Kdo mě odmítá a nepřijímá moje slova, má, kdo by jej soudil: Slovo, které jsem mluvil, to jej bude soudit v poslední den.
John CzeB21 12:48  Kdo mě odmítá a nepřijímá moje slova, má, kdo by ho soudil. V poslední den jej bude soudit slovo, které jsem mluvil.
John CzeCSP 12:48  Kdo mne odmítá a nepřijímá moje slova, má svého soudce. Slovo, které jsem pověděl, to ho bude soudit v poslední den.
John CzeBKR 12:48  Kdož mnou pohrdá, a nepřijímá slov mých, máť, kdo by jej soudil. Slova, kteráž jsem mluvil, tať jej souditi budou v nejposlednější den.
John VulgClem 12:48  Qui spernit me et non accipit verba mea, habet qui judicet eum. Sermo quem locutus sum, ille judicabit eum in novissimo die.
John DRC 12:49  For I have not spoken of myself: but the Father who sent me, he gave me commandment what I should say and what I should speak.
John KJV 12:49  For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.
John CzeCEP 12:49  Neboť jsem nemluvil sám ze sebe, ale Otec, který mě poslal, přikázal mi, jak mám mluvit a co říci.
John CzeB21 12:49  Nemluvil jsem totiž sám od sebe, ale Otec, který mě poslal, ten mi dal přikázání, co mám říkat a co mluvit.
John CzeCSP 12:49  Neboť já jsem nemluvil sám ze sebe, ale Otec, který mne poslal, ten mi dal příkaz, co mám říci a co promluvit.
John CzeBKR 12:49  Nebo já sám od sebe jsem nemluvil, ale ten, kterýž mne poslal, Otec, on mi přikázaní dal, co bych měl praviti a mluviti.
John VulgClem 12:49  Quia ego ex meipso non sum locutus, sed qui misit me, Pater, ipse mihi mandatum dedit quid dicam et quid loquar.
John DRC 12:50  And I know that his commandment is life everlasting. The things therefore that I speak, even as the Father said unto me, so do I speak.
John KJV 12:50  And I know that his commandment is life everlasting: whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak.
John CzeCEP 12:50  A vím, že jeho přikázání je věčný život. Co tedy mluví, mluvím tak, jak mi pověděl Otec.“
John CzeB21 12:50  A vím, že jeho přikázání je věčný život. Co mluvím, tedy mluvím tak, jak mi řekl Otec.“
John CzeCSP 12:50  A vím, že jeho přikázání je věčný život. Co tedy já mluvím, mluvím tak, jak mi pověděl Otec.“
John CzeBKR 12:50  A vím, že přikázaní jeho jest život věčný. A protož, což já mluvím, jakž mi pověděl Otec, takť mluvím.
John VulgClem 12:50  Et scio quia mandatum ejus vita æterna est : quæ ergo ego loquor, sicut dixit mihi Pater, sic loquor.