Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
MARK
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 5
Mark DRC 5:1  And they came over the strait of the sea, into the country of the Gerasens.
Mark KJV 5:1  And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
Mark CzeCEP 5:1  Přijeli na protější břeh moře do krajiny gerasenské.
Mark CzeB21 5:1  Tehdy se přeplavili přes jezero do gerasenského kraje.
Mark CzeCSP 5:1  Přišli na druhou stranu moře do krajiny Gerasenů.
Mark CzeBKR 5:1  Tedy přeplavili se přes moře do krajiny Gadarenských.
Mark Webster 5:1  And they came over to the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
Mark NHEB 5:1  They came to the other side of the sea, into the country of the Gerasenes.
Mark AKJV 5:1  And they came over to the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
Mark VulgClem 5:1  Et venerunt trans fretum maris in regionem Gerasenorum.
Mark DRC 5:2  And as he went out of the ship, immediately there met him out of the monuments a man with an unclean spirit,
Mark KJV 5:2  And when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
Mark CzeCEP 5:2  Sotva vystoupil z lodi, vyšel proti němu z hrobů člověk nečistého ducha.
Mark CzeB21 5:2  Jakmile vystoupil z lodi, ihned proti němu z hrobů vyšel člověk posedlý nečistým duchem.
Mark CzeCSP 5:2  A jak vystoupil z lodi, hned proti němu z hrobů vyšel člověk ⌈s nečistým duchem⌉,
Mark CzeBKR 5:2  A jakž vyšel z lodí, hned se s ním potkal člověk z hrobů, maje ducha nečistého.
Mark Webster 5:2  And when he had come out of the boat, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
Mark NHEB 5:2  When he had come out of the boat, immediately a man with an unclean spirit met him out of the tombs.
Mark AKJV 5:2  And when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
Mark VulgClem 5:2  Et exeunti ei de navi, statim occurrit de monumentis homo in spiritu immundo,
Mark DRC 5:3  Who had his dwelling in the tombs, and no man now could bind him, not even with chains.
Mark KJV 5:3  Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:
Mark CzeCEP 5:3  Ten bydlel v hrobech a nikdo ho nedokázal spoutat už ani řetězy.
Mark CzeB21 5:3  Bydlel v hrobech a nikdo ho už nemohl ani svázat řetězem.
Mark CzeCSP 5:3  který měl v hrobech obydlí. Ani řetězy ho již nikdo nemohl spoutat,
Mark CzeBKR 5:3  Kterýž bydlil v hrobích, a aniž ho kdo mohl řetězy svázati,
Mark Webster 5:3  Who had [his] dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:
Mark NHEB 5:3  He lived in the tombs. And no one could bind him any more, not even with chains,
Mark AKJV 5:3  Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:
Mark VulgClem 5:3  qui domicilium habebat in monumentis, et neque catenis jam quisquam poterat eum ligare :
Mark DRC 5:4  For having been often bound with fetters and chains, he had burst the chains, and broken the fetters in pieces, and no one could tame him.
Mark KJV 5:4  Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him.
Mark CzeCEP 5:4  Často totiž byl už spoután okovy a řetězy, ale řetězy se sebe strhal a okovy rozlámal. Nikdo neměl sílu ho zkrotit.
Mark CzeB21 5:4  Předtím býval často spoután okovy a řetězy, ale on ty řetězy vždy roztrhal a okovy rozlámal, takže ho nikdo nemohl zkrotit.
Mark CzeCSP 5:4  neboť byl častokrát spoután okovy a řetězy, ale on vždy řetězy na sobě roztrhal a okovy rozlámal. Nikdo ho nedokázal zkrotit.
Mark CzeBKR 5:4  Proto že často byv pouty a řetězy okován, polámal řetězy, a pouta roztrhal, a žádný nemohl ho skrotiti.
Mark Webster 5:4  For he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any [man] tame him.
Mark NHEB 5:4  because he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn apart by him, and the fetters broken in pieces. No one had the strength to tame him.
Mark AKJV 5:4  Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him.
Mark VulgClem 5:4  quoniam sæpe compedibus et catenis vinctus, dirupisset catenas, et compedes comminuisset, et nemo poterat eum domare :
Mark DRC 5:5  And he was always day and night in the monuments and in the mountains, crying and cutting himself with stones.
Mark KJV 5:5  And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones.
Mark CzeCEP 5:5  A stále v noci i ve dne křičel mezi hroby a na horách a bil do sebe kamením.
Mark CzeB21 5:5  Pořád, ve dne i v noci, byl v hrobkách a na horách, křičel a tloukl se kamením.
Mark CzeCSP 5:5  A stále dnem i nocí mezi hroby a na horách řval a sekal se kameny.
Mark CzeBKR 5:5  A vždycky ve dne i v noci na horách a v hrobích byl, křiče a tepa se kamením.
Mark Webster 5:5  And always, night and day, he was on the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones.
Mark NHEB 5:5  Always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.
Mark AKJV 5:5  And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones.
Mark VulgClem 5:5  et semper die ac nocte in monumentis, et in montibus erat, clamans, et concidens se lapidibus.
Mark DRC 5:6  And seeing Jesus afar off, he ran and adored him.
Mark KJV 5:6  But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,
Mark CzeCEP 5:6  Když spatřil z dálky Ježíše, přiběhl, padl před ním na zem
Mark CzeB21 5:6  Jakmile z dálky uviděl Ježíše, přiběhl a padl před ním na kolena.
Mark CzeCSP 5:6  Když Ježíše z dálky uviděl, přiběhl a poklonil se mu
Mark CzeBKR 5:6  Uzřev pak Ježíše zdaleka, běžel a poklonil se jemu,
Mark Webster 5:6  But when he saw Jesus afar off, he ran and worshiped him,
Mark NHEB 5:6  When he saw Jesus from afar, he ran and bowed down to him,
Mark AKJV 5:6  But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,
Mark VulgClem 5:6  Videns autem Jesum a longe, cucurrit, et adoravit eum :
Mark DRC 5:7  And crying with a loud voice, he said: What have I to do with thee, Jesus the Son of the most high God? I adjure thee by God that thou torment me not.
Mark KJV 5:7  And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not.
Mark CzeCEP 5:7  a hrozně křičel: „Co je ti po mně, Ježíši, synu Boha nejvyššího? Při Bohu tě zapřísahám, netrap mě!“
Mark CzeB21 5:7  Hlasitě vykřikl: „Co je ti do mě, Ježíši, Synu Nejvyššího Boha? Pro Boha tě zapřísahám, netrýzni mě!“
Mark CzeCSP 5:7  a silným hlasem zařval: „Co je ti po mně, Ježíši, synu Boha Nejvyššího? Zapřísahám tě při Bohu, netrýzni mne!“
Mark CzeBKR 5:7  A křiče hlasem velikým, řekl: Co jest tobě do mne, Ježíši, Synu Boha nejvyššího? Zaklínám tě skrze Boha, abys mne netrápil.
Mark Webster 5:7  And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, [thou] Son of the Most High God? I adjure thee by God, that thou torment me not.
Mark NHEB 5:7  and crying out with a loud voice, he said, "What have I to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I adjure you by God, do not torment me."
Mark AKJV 5:7  And cried with a loud voice, and said, What have I to do with you, Jesus, you Son of the most high God? I adjure you by God, that you torment me not.
Mark VulgClem 5:7  et clamans voce magna dixit : Quid mihi et tibi, Jesu Fili Dei altissimi ? adjuro te per Deum, ne me torqueas.
Mark DRC 5:8  For he said unto him: Go out of the man, thou unclean spirit.
Mark KJV 5:8  For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit.
Mark CzeCEP 5:8  Ježíš mu totiž řekl: „Duchu nečistý, vyjdi z toho člověka!“
Mark CzeB21 5:8  (Ježíš mu totiž řekl: „Vyjdi z toho člověka, nečistý duchu!“)
Mark CzeCSP 5:8  Ježíš mu totiž říkal: „Duchu nečistý, vyjdi z toho člověka!“
Mark CzeBKR 5:8  (Nebo pravil jemu: Vyjdiž, duchu nečistý, z člověka tohoto.)
Mark Webster 5:8  (For he said to him, Come out of the man, [thou] unclean spirit.)
Mark NHEB 5:8  For he said to him, "Come out of the man, you unclean spirit!"
Mark AKJV 5:8  For he said to him, Come out of the man, you unclean spirit.
Mark VulgClem 5:8  Dicebat enim illi : Exi spiritus immunde ab homine.
Mark DRC 5:9  And he asked him: What is thy name? And he saith to him: My name is Legion, for we are many.
Mark KJV 5:9  And he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many.
Mark CzeCEP 5:9  A zeptal se ho: „Jaké je tvé jméno?“ Odpověděl: „Mé jméno je ‚legie‘, poněvadž je nás mnoho.“
Mark CzeB21 5:9  „Jak se jmenuješ?“ ptal se ho Ježíš. „Mé jméno je Legie,“ odpověděl. „Je nás totiž hodně.“
Mark CzeCSP 5:9  A tázal se ho: „Jaké je tvé jméno?“ Řekl mu: „Mé jméno je Legie, protože je nás mnoho.“
Mark CzeBKR 5:9  I otázal se ho: Jakť říkají? A on odpovídaje, řekl: Množství jméno mé jest, nebo jest nás mnoho.
Mark Webster 5:9  And he asked him, What [is] thy name? And he answered, saying, My name [is] Legion: for we are many.
Mark NHEB 5:9  Then he asked him, "What is your name?" He replied, "My name is Legion, for we are many."
Mark AKJV 5:9  And he asked him, What is your name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many.
Mark VulgClem 5:9  Et interrogabat eum : Quod tibi nomen est ? Et dicit ei : Legio mihi nomen est, quia multi sumus.
Mark DRC 5:10  And he besought him much, that he would not drive him away out of the country.
Mark KJV 5:10  And he besought him much that he would not send them away out of the country.
Mark CzeCEP 5:10  A velmi ho prosil, aby je neposílal pryč z té krajiny.
Mark CzeB21 5:10  A velice ho prosil, ať je nevyhání z toho kraje.
Mark CzeCSP 5:10  A velice ho prosil, aby je neposlal pryč z toho kraje.
Mark CzeBKR 5:10  I prosil ho velmi, aby jich nevyháněl z té krajiny.
Mark Webster 5:10  And he besought him much that he would not send them away out of the country.
Mark NHEB 5:10  And he begged him much that he would not send them away out of the region.
Mark AKJV 5:10  And he sought him much that he would not send them away out of the country.
Mark VulgClem 5:10  Et deprecabatur eum multum, ne se expelleret extra regionem.
Mark DRC 5:11  And there was there near the mountain a great herd of swine, feeding.
Mark KJV 5:11  Now there was there nigh unto the mountains a great herd of swine feeding.
Mark CzeCEP 5:11  Páslo se tam na svahu hory velké stádo vepřů.
Mark CzeB21 5:11  Na úbočí hory se tam páslo veliké stádo prasat.
Mark CzeCSP 5:11  Tam u hory se páslo veliké stádo vepřů.
Mark CzeBKR 5:11  Bylo pak tu při horách stádo vepřů veliké pasoucích se.
Mark Webster 5:11  Now there was there nigh to the mountains a great herd of swine feeding.
Mark NHEB 5:11  Now on the mountainside there was a great herd of pigs feeding.
Mark AKJV 5:11  Now there was there near to the mountains a great herd of swine feeding.
Mark VulgClem 5:11  Erat autem ibi circa montem grex porcorum magnus, pascens.
Mark DRC 5:12  And the spirits besought him, saying: Send us into the swine, that we may enter into them.
Mark KJV 5:12  And all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
Mark CzeCEP 5:12  I prosili ho ti zlí duchové: „Pošli nás, ať vejdeme do těch vepřů!“
Mark CzeB21 5:12  Démoni ho proto prosili: „Pusť nás do těch prasat, ať vejdeme do nich!“
Mark CzeCSP 5:12  [Všichni ti démoni] ho poprosili: „Pošli nás do těch vepřů, abychom do nich vstoupili.“
Mark CzeBKR 5:12  I prosili ho všickni ti ďáblové, řkouce: Pusť nás do vepřů, ať do nich vejdeme.
Mark Webster 5:12  And all the demons besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
Mark NHEB 5:12  They begged him, saying, "Send us into the pigs, that we may enter into them."
Mark AKJV 5:12  And all the devils sought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
Mark VulgClem 5:12  Et deprecabantur eum spiritus, dicentes : Mitte nos in porcos ut in eos introëamus.
Mark DRC 5:13  And Jesus immediately gave them leave. And the unclean spirits going out, entered into the swine: and the herd with great violence was carried headlong into the sea, being about two thousand, were stifled in the sea.
Mark KJV 5:13  And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand;) and were choked in the sea.
Mark CzeCEP 5:13  On jim to dovolil. Tu nečistí duchové vyšli z posedlého a vešli do vepřů. Stádo pak - bylo jich na dva tisíce - hnalo se střemhlav po srázu do moře a v moři se utopilo.
Mark CzeB21 5:13  Ježíš jim to povolil, a tak ti nečistí duchové vyšli a vstoupili do prasat. Asi dvoutisícové stádo se jich pak rozběhlo ze srázu dolů do jezera, kde utonulo.
Mark CzeCSP 5:13  On jim to dovolil. Nečistí duchové vyšli a vstoupili do těch vepřů. A stádo se zřítilo po svahu do moře, asi dva tisíce kusů, a utopilo se v moři.
Mark CzeBKR 5:13  I povolil jim hned Ježíš. A vyšedše duchové nečistí, vešli do těch vepřů. I běželo to stádo s vrchu dolů do moře, (a bylo jich ke dvěma tisícům,) i ztonuli v moři.
Mark Webster 5:13  And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea (they were about two thousand) and were choked in the sea.
Mark NHEB 5:13  He gave them permission. The unclean spirits came out and entered into the pigs. The herd of about two thousand rushed down the steep bank into the sea, and they were drowned in the sea.
Mark AKJV 5:13  And immediately Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand;) and were choked in the sea.
Mark VulgClem 5:13  Et concessit eis statim Jesus. Et exeuntes spiritus immundi introierunt in porcos : et magno impetu grex præcipitatus est in mare ad duo millia, et suffocati sunt in mari.
Mark DRC 5:14  And they that fed them fled, and told it in the city and in the fields. And they went out to see what was done:
Mark KJV 5:14  And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done.
Mark CzeCEP 5:14  Pasáci utekli a donesli o tom zprávu do města i vesnic. Lidé se šli podívat, co se stalo.
Mark CzeB21 5:14  Pasáci tehdy utekli a rozhlásili to ve městě i na venkově. Lidé se šli podívat, co se to stalo.
Mark CzeCSP 5:14  Ti, kteří je pásli, utekli a oznámili to ve městě i ve vesnicích. A lidé přišli, aby se podívali, co se stalo.
Mark CzeBKR 5:14  Ti pak, kteříž ty vepře pásli, utekli, a oznámili to v městě i ve vsech. I vyšli, aby viděli, co by to bylo, což se stalo.
Mark Webster 5:14  And they that fed the swine fled, and told [it] in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done.
Mark NHEB 5:14  Those who fed them fled, and told it in the city and in the country. The people came out to see what it was that had happened.
Mark AKJV 5:14  And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done.
Mark VulgClem 5:14  Qui autem pascebant eos, fugerunt, et nuntiaverunt in civitatem et in agros. Et egressi sunt videre quid esset factum :
Mark DRC 5:15  And they came to Jesus, and they see him that was troubled with the devil, sitting, clothed, and well in his wits, and they were afraid.
Mark KJV 5:15  And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.
Mark CzeCEP 5:15  Přišli k Ježíšovi a spatřili toho posedlého, který míval množství zlých duchů, jak sedí oblečen a chová se rozumně; a zděsili se.
Mark CzeB21 5:15  Když přišli k Ježíšovi a viděli toho, který býval posedlý tou Legií, jak tam sedí oblečen a při zdravém rozumu, dostali strach.
Mark CzeCSP 5:15  Přišli k Ježíši a pozorovali toho démonizovaného, jak sedí oblečený a má zdravou mysl -- toho, který měl Legii -- a ulekli se.
Mark CzeBKR 5:15  I přišli k Ježíšovi, a uzřeli toho, kterýž býval trápen od ďábelství, an sedí, odín jsa, a maje zdravý rozum, toho, kterýž míval množství. I báli se.
Mark Webster 5:15  And they come to Jesus, and see him that was possessed with the demon, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.
Mark NHEB 5:15  They came to Jesus, and saw him who had been possessed by demons sitting, clothed, and in his right mind, even him who had the legion; and they were afraid.
Mark AKJV 5:15  And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.
Mark VulgClem 5:15  et veniunt ad Jesum : et vident illum qui a dæmonio vexabatur, sedentem, vestitum, et sanæ mentis, et timuerunt.
Mark DRC 5:16  And they that had seen it, told them, in what manner he had been dealt with who had the devil; and concerning the swine.
Mark KJV 5:16  And they that saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine.
Mark CzeCEP 5:16  Ti, kteří to viděli, vyprávěli o posedlém a také o vepřích, co se s nimi stalo.
Mark CzeB21 5:16  Jakmile jim očití svědkové vylíčili, jak to bylo s tím posedlým a s těmi prasaty,
Mark CzeCSP 5:16  A ti, kteří to viděli, jim popsali, jak se to stalo tomu démonizovanému a to o těch vepřích.
Mark CzeBKR 5:16  A kteříž to viděli, vypravovali jim, kterak se stalo tomu, kterýž měl ďábelství i o vepřích.
Mark Webster 5:16  And they that saw [it] told them how it befell him that was possessed with the demon, and [also] concerning the swine.
Mark NHEB 5:16  And those who saw it declared to them how it happened to him who was possessed by demons, and about the pigs.
Mark AKJV 5:16  And they that saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine.
Mark VulgClem 5:16  Et narraverunt illis, qui viderant, qualiter factum esset ei qui dæmonium habuerat, et de porcis.
Mark DRC 5:17  And they began to pray him that he would depart from their coasts.
Mark KJV 5:17  And they began to pray him to depart out of their coasts.
Mark CzeCEP 5:17  Tu počali Ježíše prosit, aby odešel z jejich končin.
Mark CzeB21 5:17  začali ho prosit, ať opustí jejich kraj.
Mark CzeCSP 5:17  Začali ho prosit, aby odešel z jejich území.
Mark CzeBKR 5:17  Tedy počali ho prositi, aby odšel z krajin jejich.
Mark Webster 5:17  And they began to pray him to depart out of their borders.
Mark NHEB 5:17  Then they began to beg him to depart from their region.
Mark AKJV 5:17  And they began to pray him to depart out of their coasts.
Mark VulgClem 5:17  Et rogare cœperunt eum ut discederet de finibus eorum.
Mark DRC 5:18  And when he went up into the ship, he that had been troubled with the devil, began to beseech him that he might be with him.
Mark KJV 5:18  And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him.
Mark CzeCEP 5:18  Když vstupoval na loď, prosil ho ten člověk dříve posedlý, aby směl s ním.
Mark CzeB21 5:18  Když pak nastupoval na loď, žádal ho ten, který býval posedlý, aby s ním mohl zůstat.
Mark CzeCSP 5:18  Když vstupoval do lodi, prosil ho ten, který byl předtím démonizovaný, aby mohl být s ním.
Mark CzeBKR 5:18  A když vstoupil na lodí, prosil ho ten, kterýž trápen býval od ďábelství, aby s ním byl.
Mark Webster 5:18  And when he had come into the boat, he that had been possessed with the demon prayed him that he might be with him.
Mark NHEB 5:18  As he was entering into the boat, he who had been possessed by demons begged him that he might be with him.
Mark AKJV 5:18  And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him.
Mark VulgClem 5:18  Cumque ascenderet navim, cœpit illum deprecari, qui a dæmonio vexatus fuerat, ut esset cum illo,
Mark DRC 5:19  And he admitted him not, but saith him: Go into thy house to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had mercy thee.
Mark KJV 5:19  Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.
Mark CzeCEP 5:19  Ale nedovolil mu to a řekl: „Jdi domů k svým a pověz jim, jak veliké věci ti učinil Pán, když se nad tebou smiloval.“
Mark CzeB21 5:19  On mu to ale nedovolil. Řekl mu: „Jdi domů ke svým a vypravuj jim, jak veliké věci pro tebe udělal Pán a jak se nad tebou slitoval.“
Mark CzeCSP 5:19  Nedovolil mu to, ale řekl mu: „Jdi domů ke svým a oznam jim, jak veliké věci ti učinil Pán a jak se nad tebou slitoval.“
Mark CzeBKR 5:19  Ježíš pak nedopustil mu, ale řekl jemu: Jdi k svým do domu svého, a zvěstuj jim, kterak veliké věci učinil tobě Pán, a že slitoval se nad tebou.
Mark Webster 5:19  Yet Jesus suffered him not, but saith to him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.
Mark NHEB 5:19  And he did not allow him, but said to him, "Go to your house, to your own, and tell them what great things the Lord has done for you, and how he had mercy on you."
Mark AKJV 5:19  However, Jesus suffered him not, but said to him, Go home to your friends, and tell them how great things the Lord has done for you, and has had compassion on you.
Mark VulgClem 5:19  et non admisit eum, sed ait illi : Vade in domum tuam ad tuos, et annuntia illis quanta tibi Dominus fecerit, et misertus sit tui.
Mark DRC 5:20  And he went his way, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men wondered.
Mark KJV 5:20  And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel.
Mark CzeCEP 5:20  Tehdy odešel a začal zvěstovat v Dekapoli, jak veliké věci mu učinil Ježíš; a všichni se divili.
Mark CzeB21 5:20  Odešel tedy a začal v Dekapoli rozhlašovat, co všechno pro něj Ježíš udělal. Všichni byli ohromeni.
Mark CzeCSP 5:20  On odešel a začal v Dekapoli hlásat, jak veliké věci mu učinil Ježíš; a všichni se divili.
Mark CzeBKR 5:20  I odšel, a počal ohlašovati v krajině Desíti měst, kterak veliké věci učinil mu Ježíš. I divili se všickni.
Mark Webster 5:20  And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him. And all [men] wondered.
Mark NHEB 5:20  So he went his way, and began to proclaim in Decapolis how Jesus had done great things for him, and everyone marveled.
Mark AKJV 5:20  And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel.
Mark VulgClem 5:20  Et abiit, et cœpit prædicare in Decapoli, quanta sibi fecisset Jesus : et omnes mirabantur.
Mark DRC 5:21  And when Jesus had passed again in the ship over the strait, a great multitude assembled together unto him, and he was nigh unto the sea.
Mark KJV 5:21  And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea.
Mark CzeCEP 5:21  Když se Ježíš přeplavil v lodi opět na druhou stranu, shromáždil se k němu veliký zástup, když byl ještě na břehu moře.
Mark CzeB21 5:21  Když se pak Ježíš přeplavil lodí zpátky na druhý břeh, sešel se k němu u jezera veliký zástup.
Mark CzeCSP 5:21  Když se Ježíš přeplavil [v lodi] opět na druhou stranu, shromáždil se k němu velký zástup; a byl u moře.
Mark CzeBKR 5:21  A když se přeplavil Ježíš na lodí zase na druhou stranu, sšel se k němu zástup mnohý. A byl u moře.
Mark Webster 5:21  And when Jesus had passed over again in a boat to the other side, much people gathered to him: and he was nigh to the sea.
Mark NHEB 5:21  And when Jesus had crossed back over in the boat to the other side, a great multitude was gathered to him; and he was by the sea.
Mark AKJV 5:21  And when Jesus was passed over again by ship to the other side, much people gathered to him: and he was near to the sea.
Mark VulgClem 5:21  Et cum transcendisset Jesus in navi rursum trans fretum, convenit turba multa ad eum, et erat circa mare.
Mark DRC 5:22  And there cometh one of the rulers of the synagogue named Jairus: and seeing him, falleth down at his feet.
Mark KJV 5:22  And, behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet,
Mark CzeCEP 5:22  Tu přišel k němu jeden představený synagógy, jménem Jairos, a sotva Ježíše spatřil, padl mu k nohám
Mark CzeB21 5:22  Přišel k němu jeden z představených synagogy jménem Jairos, a jakmile ho uviděl, padl mu k nohám.
Mark CzeCSP 5:22  A [hle], přišel jeden z představených synagogy, jménem Jairos. Když Ježíše spatřil, padl k jeho nohám
Mark CzeBKR 5:22  A aj, přišel jeden z knížat školy, jménem Jairus, a uzřev jej, padl k nohám jeho.
Mark Webster 5:22  And behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet,
Mark NHEB 5:22  One of the rulers of the synagogue, Jairus by name, came; and seeing him, he fell at his feet,
Mark AKJV 5:22  And, behold, there comes one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet,
Mark VulgClem 5:22  Et venit quidam de archisynagogis nomine Jairus, et videns eum procidit ad pedes ejus,
Mark DRC 5:23  And he besought him much, saying: My daughter is at the point of death, come, lay thy hand upon her, that she may be safe, and may live.
Mark KJV 5:23  And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live.
Mark CzeCEP 5:23  a úpěnlivě ho prosil: „Má dcerka umírá. Pojď, vlož na ni ruce, aby byla zachráněna a žila!“
Mark CzeB21 5:23  Snažně ho prosil: „Moje dcerka umírá! Pojď, vlož na ni ruce, ať je uzdravená a může žít.“
Mark CzeCSP 5:23  a velmi ho prosil: „Má dceruška umírá! Pojď a vlož na ni ruce, aby byla zachráněna a ožila.“
Mark CzeBKR 5:23  A velmi ho prosil, řka: Dcerka má skonává. Poď, vlož na ni ruce, aby uzdravena byla, a budeť živa.
Mark Webster 5:23  And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: [I pray thee], come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she will live.
Mark NHEB 5:23  and begged him much, saying, "My little daughter is at the point of death. Please come and lay your hands on her, that she may be made healthy, and live."
Mark AKJV 5:23  And sought him greatly, saying, My little daughter lies at the point of death: I pray you, come and lay your hands on her, that she may be healed; and she shall live.
Mark VulgClem 5:23  et deprecabatur eum multum, dicens : Quoniam filia mea in extremis est, veni, impone manum super eam, ut salva sit, et vivat.
Mark DRC 5:24  And he went with him, and a great multitude followed him, and they thronged him.
Mark KJV 5:24  And Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him.
Mark CzeCEP 5:24  Ježíš odešel s ním. Velký zástup šel za ním a tlačil se na něj.
Mark CzeB21 5:24  A tak šel s ním. Veliký zástup šel za ním a tlačili se na něj.
Mark CzeCSP 5:24  Ježíš odešel s ním. Následoval ho velký zástup a tlačili se na něho.
Mark CzeBKR 5:24  I šel s ním, a zástup mnohý šel za ním, i tiskl jej.
Mark Webster 5:24  And [Jesus] went with him; and many people followed him, and thronged him.
Mark NHEB 5:24  And he went with him, and a great multitude followed him, and they pressed upon him on all sides.
Mark AKJV 5:24  And Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him.
Mark VulgClem 5:24  Et abiit cum illo, et sequebatur eum turba multa, et comprimebant eum.
Mark DRC 5:25  And a woman who was under an issue of blood twelve years,
Mark KJV 5:25  And a certain woman, which had an issue of blood twelve years,
Mark CzeCEP 5:25  A byla tam žena, která měla dvanáct let krvácení.
Mark CzeB21 5:25  Byla tam jedna žena, která už dvanáct let krvácela.
Mark CzeCSP 5:25  A byla tam žena, která měla dvanáct let krvotok.
Mark CzeBKR 5:25  (Tedy žena jedna, kteráž tok krve měla dvanácte let,
Mark Webster 5:25  And a certain woman who had an issue of blood twelve years,
Mark NHEB 5:25  Now a woman, who had an issue of blood for twelve years,
Mark AKJV 5:25  And a certain woman, which had an issue of blood twelve years,
Mark VulgClem 5:25  Et mulier, quæ erat in profluvio sanguinis annis duodecim,
Mark DRC 5:26  And had suffered many things from many physicians; and had spent all that she had, and was nothing the better, but rather worse,
Mark KJV 5:26  And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,
Mark CzeCEP 5:26  Podstoupila mnohé léčení u mnoha lékařů a vynaložila všecko, co měla, ale nic jí nepomohlo, naopak, šlo to s ní stále k horšímu.
Mark CzeB21 5:26  Mnoho vytrpěla od mnoha lékařů, utratila všechno, co měla, ale nic jí nepomohlo a bylo jí čím dál hůř.
Mark CzeCSP 5:26  Mnoho vytrpěla od mnoha lékařů a vynaložila všechny své prostředky, nic jí to však neprospělo, ale spíše jí bylo hůře.
Mark CzeBKR 5:26  A mnoho byla trápena od mnohých lékařů, a vynaložila všecken statek svůj, a nic jí bylo neprospělo, ale vždy se hůře měla,
Mark Webster 5:26  And had suffered many things from many physicians, and had spent all that she had, and was not relieved, but rather grew worse,
Mark NHEB 5:26  and had suffered many things by many physicians, and had spent all that she had, and was no better, but rather grew worse,
Mark AKJV 5:26  And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,
Mark VulgClem 5:26  et fuerat multa perpessa a compluribus medicis : et erogaverat omnia sua, nec quidquam profecerat, sed magis deterius habebat :
Mark DRC 5:27  When she had heard of Jesus, came in the crowd behind him, and touched his garment.
Mark KJV 5:27  When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment.
Mark CzeCEP 5:27  Když zaslechla o Ježíšovi, přišla ze zadu v zástupu a dotkla se jeho šatu.
Mark CzeB21 5:27  Když uslyšela o Ježíši, prošla k němu davem zezadu a dotkla se jeho roucha.
Mark CzeCSP 5:27  Když uslyšela o Ježíši, přišla v zástupu zezadu a dotkla se jeho šatu.
Mark CzeBKR 5:27  Uslyšavši o Ježíšovi, přišla v zástupu po zadu, a dotkla se roucha jeho.
Mark Webster 5:27  When she had heard of Jesus, came in the crowd behind, and touched his garment.
Mark NHEB 5:27  having heard the things concerning Jesus, came up behind him in the crowd, and touched his clothes.
Mark AKJV 5:27  When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment.
Mark VulgClem 5:27  cum audisset de Jesu, venit in turba retro, et tetigit vestimentum ejus :
Mark DRC 5:28  For she said: If I shall touch but his garment, I shall be whole.
Mark KJV 5:28  For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.
Mark CzeCEP 5:28  Říkala si totiž: „Dotknu-li se aspoň jeho šatu, budu vysvobozena!“
Mark CzeB21 5:28  Řekla si totiž: „Dotknu-li se aspoň jeho roucha, budu uzdravena.“
Mark CzeCSP 5:28  Neboť si říkala: „Jestliže se dotknu třeba jen jeho šatů, budu zachráněna.“
Mark CzeBKR 5:28  Nebo řekla byla: Dotknu-li se jen roucha jeho, uzdravena budu.
Mark Webster 5:28  For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.
Mark NHEB 5:28  For she said, "If I just touch his clothes, I will be made well."
Mark AKJV 5:28  For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.
Mark VulgClem 5:28  dicebat enim : Quia si vel vestimentum ejus tetigero, salva ero.
Mark DRC 5:29  And forthwith the fountain of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of the evil.
Mark KJV 5:29  And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague.
Mark CzeCEP 5:29  A rázem přestalo jí krvácení a ucítila v těle, že je vyléčena ze svého trápení.
Mark CzeB21 5:29  Její krvácení ihned přestalo a na těle pocítila, že byla z toho trápení uzdravena.
Mark CzeCSP 5:29  A hned vyschl pramen její krve a pocítila na těle, že je uzdravena ze svého trápení.
Mark CzeBKR 5:29  A hned přestal krvotok její, a pocítila na těle, že by uzdravena byla od neduhu svého.
Mark Webster 5:29  And immediately the fountain of her blood was dried up; and she felt in [her] body that she was healed of that infirmity.
Mark NHEB 5:29  And immediately the flow of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of her affliction.
Mark AKJV 5:29  And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague.
Mark VulgClem 5:29  Et confestim siccatus est fons sanguinis ejus : et sensit corpore quia sanata esset a plaga.
Mark DRC 5:30  And immediately Jesus knowing in himself the virtue that had proceeded from him, turning to the multitude, said: Who hath touched my garments?
Mark KJV 5:30  And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes?
Mark CzeCEP 5:30  Ježíš hned poznal, že z něho vyšla síla, otočil se v zástupu a řekl: „Kdo se to dotkl mého šatu?“
Mark CzeB21 5:30  Ježíš v nitru ihned pocítil, že z něj vyšla moc. Otočil se v davu a zeptal se: „Kdo se dotkl mého roucha?“
Mark CzeCSP 5:30  Ježíš hned v sobě rozpoznal tu moc, která z něho vyšla, otočil se v zástupu a řekl: „Kdo se dotkl mých šatů?“
Mark CzeBKR 5:30  A hned Ježíš poznav sám v sobě, že z něho moc vyšla, obrátiv se v zástupu, řekl: Kdo se dotekl roucha mého?
Mark Webster 5:30  And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the throng, and said, Who touched my clothes?
Mark NHEB 5:30  And immediately Jesus, perceiving in himself that the power had gone out from him, turned around in the crowd, and asked, "Who touched my clothes?"
Mark AKJV 5:30  And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes?
Mark VulgClem 5:30  Et statim Jesus in semetipso cognoscens virtutem quæ exierat de illo, conversus ad turbam, aiebat : Quis tetigit vestimenta mea ?
Mark DRC 5:31  And his disciples said to him: Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou who hath touched me?
Mark KJV 5:31  And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?
Mark CzeCEP 5:31  Jeho učedníci mu řekli: „Vidíš, jak se na tebe zástup tlačí, a ptáš se: ‚Kdo se mne to dotkl‘?“
Mark CzeB21 5:31  Jeho učedníci mu řekli: „Vidíš, že se na tebe tlačí dav, a ptáš se: Kdo se mě dotkl?“
Mark CzeCSP 5:31  Jeho učedníci mu řekli: „Vidíš, jak se na tebe zástup tlačí, a říkáš: Kdo se mne dotkl?“
Mark CzeBKR 5:31  I řekli mu učedlníci jeho: Vidíš, že tě zástup tiskne, a pravíš: Kdo se mne dotekl?
Mark Webster 5:31  And his disciples said to him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?
Mark NHEB 5:31  And his disciples said to him, "You see the multitude pressing against you, and you say, 'Who touched me?'"
Mark AKJV 5:31  And his disciples said to him, You see the multitude thronging you, and say you, Who touched me?
Mark VulgClem 5:31  Et dicebant ei discipuli sui : Vides turbam comprimentem te, et dicis : Quis me tetigit ?
Mark DRC 5:32  And he looked about to see her who had done this.
Mark KJV 5:32  And he looked round about to see her that had done this thing.
Mark CzeCEP 5:32  I rozhlížel se, aby našel tu, která to učinila.
Mark CzeB21 5:32  On se ale rozhlížel, aby viděl, kdo to udělal.
Mark CzeCSP 5:32  Ježíš se rozhlížel, aby spatřil tu, která to učinila.
Mark CzeBKR 5:32  I hleděl vůkol, aby ji uzřel, která to učinila.
Mark Webster 5:32  And he looked around, to see her that had done this thing.
Mark NHEB 5:32  He looked around to see her who had done this thing.
Mark AKJV 5:32  And he looked round about to see her that had done this thing.
Mark VulgClem 5:32  Et circumspiciebat videre eam, quæ hoc fecerat.
Mark DRC 5:33  But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
Mark KJV 5:33  But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
Mark CzeCEP 5:33  Ta žena věděla, co se s ní stalo, a tak s bázní a chvěním přišla, padla mu k nohám a pověděla celou pravdu.
Mark CzeB21 5:33  Když ta žena poznala, co se s ní stalo, přistoupila, v posvátné úctě před ním padla na kolena a pověděla mu celou pravdu.
Mark CzeCSP 5:33  Žena se ulekla, a protože věděla, co se jí stalo, s třesením přišla a padla před ním a řekla mu celou pravdu.
Mark CzeBKR 5:33  Ta pak žena s bázní a s třesením, věduci, co se stalo při ní, přistoupila a padla před ním, a pověděla mu všecku pravdu.
Mark Webster 5:33  But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
Mark NHEB 5:33  But the woman, fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth.
Mark AKJV 5:33  But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
Mark VulgClem 5:33  Mulier vero timens et tremens, sciens quod factum esset in se, venit et procidit ante eum, et dixit ei omnem veritatem.
Mark DRC 5:34  And he said to her: Daughter, thy faith hath made thee whole: go in peace, and be thou whole of thy disease.
Mark KJV 5:34  And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.
Mark CzeCEP 5:34  A on jí řekl: „Dcero, tvá víra tě zachránila. Odejdi v pokoji, uzdravena ze svého trápení!“
Mark CzeB21 5:34  Ježíš jí odpověděl: „Dcero, tvá víra tě uzdravila. Jdi v pokoji a buď uzdravena ze svého trápení.“
Mark CzeCSP 5:34  A on jí řekl: „Dcero, tvá víra tě zachránila. Jdi v pokoji a buď uzdravená ze svého trápení.“
Mark CzeBKR 5:34  On pak řekl jí: Dcero, víra tvá tě uzdravila, jdiž u pokoji, a buď zproštěna od trápení svého.)
Mark Webster 5:34  And he said to her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be healed of thy infirmity.
Mark NHEB 5:34  And he said to her, "Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be cured of your disease."
Mark AKJV 5:34  And he said to her, Daughter, your faith has made you whole; go in peace, and be whole of your plague.
Mark VulgClem 5:34  Ille autem dixit ei : Filia, fides tua te salvam fecit : vade in pace, et esto sana a plaga tua.
Mark DRC 5:35  While he was yet speaking, some come from the ruler of the synagogue's house, saying: Thy daughter is dead: why dost thou trouble the master any further?
Mark KJV 5:35  While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue’s house certain which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further?
Mark CzeCEP 5:35  Když ještě mluvil, přišli lidé z domu představeného synagógy a řekli: „Tvá dcera zemřela; proč ještě obtěžuješ mistra?“
Mark CzeB21 5:35  Ještě to ani nedořekl, když přišli poslové z domu představeného synagogy se slovy: „Tvá dcera umřela. Proč ještě obtěžovat mistra?“
Mark CzeCSP 5:35  Zatímco ještě mluvil, přišli z domu představeného synagogy a říkali: „Tvá dcera zemřela; proč ještě obtěžuješ Učitele?“
Mark CzeBKR 5:35  A když on ještě mluvil, přišli z domu knížete školy, řkouce: Dcera tvá umřela, proč již zaměstknáváš Mistra?
Mark Webster 5:35  While he was yet speaking, there came from the ruler of the synagogue's [house certain] who said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further?
Mark NHEB 5:35  While he was still speaking, people came from the synagogue ruler's house saying, "Your daughter is dead. Why bother the Teacher any more?"
Mark AKJV 5:35  While he yet spoke, there came from the ruler of the synagogue's house certain which said, Your daughter is dead: why trouble you the Master any further?
Mark VulgClem 5:35  Adhuc eo loquente, veniunt ab archisynagogo, dicentes : Quia filia tua mortua est : quid ultra vexas magistrum ?
Mark DRC 5:36  But Jesus having heard the word that was spoken, saith to the ruler of the synagogue: Fear not, only believe.
Mark KJV 5:36  As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe.
Mark CzeCEP 5:36  Ale Ježíš nedbal na ta slova a řekl představenému synagógy: „Neboj se, jen věř!“
Mark CzeB21 5:36  Ježíš ale jejich slova neposlouchal. „Neboj se, jenom věř,“ řekl představenému synagogy.
Mark CzeCSP 5:36  Ale Ježíš neposlechl ⌈to, co říkali⌉, a řekl představenému synagogy: „Neboj se, jen věř!“
Mark CzeBKR 5:36  Ježíš pak, hned jakž uslyšel to, což oni mluvili, řekl knížeti školy: Neboj se, toliko věř.
Mark Webster 5:36  As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith to the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe,
Mark NHEB 5:36  But Jesus, overhearing the message spoken, said to the ruler of the synagogue, "Do not be afraid, only believe."
Mark AKJV 5:36  As soon as Jesus heard the word that was spoken, he said to the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe.
Mark VulgClem 5:36  Jesus autem audito verbo quod dicebatur, ait archisynagogo : Noli timere : tantummodo crede.
Mark DRC 5:37  And he admitted not any man to follow him, but Peter, and James, and John the brother of James.
Mark KJV 5:37  And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James.
Mark CzeCEP 5:37  A nedovolil nikomu, aby šel s ním, kromě Petra, Jakuba a jeho bratra Jana.
Mark CzeB21 5:37  Nikomu nedovolil, aby ho doprovázel, kromě Petra, Jakuba a jeho bratra Jana.
Mark CzeCSP 5:37  A nedovolil nikomu s ním jít, kromě Petra, Jakuba a Jakubova bratra Jana.
Mark CzeBKR 5:37  I nedal žádnému za sebou jíti, jediné Petrovi, Jakubovi a Janovi, bratru Jakubovu.
Mark Webster 5:37  And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James.
Mark NHEB 5:37  He allowed no one to follow him, except Peter, Jacob, and John the brother of Jacob.
Mark AKJV 5:37  And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James.
Mark VulgClem 5:37  Et non admisit quemquam se sequi nisi Petrum, et Jacobum, et Joannem fratrem Jacobi.
Mark DRC 5:38  And they cone to the house of the ruler of the synagogue; and he seeth a tumult, and people weeping and wailing much.
Mark KJV 5:38  And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly.
Mark CzeCEP 5:38  Když přišli do domu představeného synagógy, spatřili velký rozruch, pláč a kvílení.
Mark CzeB21 5:38  Když přišel k domu představeného synagogy a uviděl veliký rozruch, všechny plačící a hlasitě naříkající,
Mark CzeCSP 5:38  Přišli do domu představeného synagogy a Ježíš viděl rozruch a ty, kteří velice plakali a hlučně naříkali.
Mark CzeBKR 5:38  I přišel do domu knížete školy, a viděl tam hluk, ano plačí a kvílí velmi.
Mark Webster 5:38  And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly.
Mark NHEB 5:38  And they came to the synagogue ruler's house, and he saw an uproar, weeping, and great wailing.
Mark AKJV 5:38  And he comes to the house of the ruler of the synagogue, and sees the tumult, and them that wept and wailed greatly.
Mark VulgClem 5:38  Et veniunt in domum archisynagogi, et videt tumultum, et flentes, et ejulantes multum.
Mark DRC 5:39  And going in, he saith to them Why make you this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
Mark KJV 5:39  And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
Mark CzeCEP 5:39  Vešel dovnitř a řekl jim: „Proč ten rozruch a pláč? Dítě neumřelo, ale spí.“
Mark CzeB21 5:39  vešel dovnitř a řekl jim: „Proč ten rozruch a pláč? To dítě neumřelo. Jen spí.“
Mark CzeCSP 5:39  Vešel a řekl jim: „Proč se rozrušujete a pláčete? To dítě nezemřelo, ale spí.“
Mark CzeBKR 5:39  I všed tam, řekl jim: Co se bouříte a plačete? Neumřelať děvečka, ale spí.
Mark Webster 5:39  And when he had come in, he saith to them, Why make ye this tumult, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
Mark NHEB 5:39  When he had entered in, he said to them, "Why do you make an uproar and weep? The child is not dead, but is asleep.
Mark AKJV 5:39  And when he was come in, he said to them, Why make you this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleeps.
Mark VulgClem 5:39  Et ingressus, ait illis : Quid turbamini, et ploratis ? puella non est mortua, sed dormit.
Mark DRC 5:40  And they laughed him to scorn. But he having put them all out, taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying.
Mark KJV 5:40  And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying.
Mark CzeCEP 5:40  Oni se mu posmívali. On však všecky vyhnal, vzal s sebou otce dítěte, matku a ty, kdo byli s ním, a vystoupil tam, kde dítě leželo.
Mark CzeB21 5:40  Oni se mu ale smáli. Když všechny vyhnal, vzal otce a matku dítěte i ty, kteří byli s ním, a vešel do místnosti, kde bylo dítě.
Mark CzeCSP 5:40  I posmívali se mu. Ale on všechny vyhnal a vzal s sebou otce a matku dítěte i ty, kteří byli s ním, a vešel tam, kde bylo dítě.
Mark CzeBKR 5:40  I posmívali se jemu. On pak vyhnav všecky, pojal otce a matku děvečky, a ty, kteříž s ním byli, i všel tam, kdež děvečka ležela.
Mark Webster 5:40  And they derided him: but when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying.
Mark NHEB 5:40  And they ridiculed him. But he, having put them all out, took the father of the child, her mother, and those who were with him, and went in where the child was.
Mark AKJV 5:40  And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he takes the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and enters in where the damsel was lying.
Mark VulgClem 5:40  Et irridebant eum. Ipse vero ejectis omnibus assumit patrem, et matrem puellæ, et qui secum erant, et ingreditur ubi puella erat jacens.
Mark DRC 5:41  And taking the damsel by the hand, he saith to her: Talitha cumi, which is, being interpreted: Damsel (I say to thee) arise.
Mark KJV 5:41  And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise.
Mark CzeCEP 5:41  Vzal ji za ruku a řekl: „Talitha kum,“ což znamená: „Děvče, pravím ti, vstaň!“
Mark CzeB21 5:41  Vzal dívku za ruku a řekl jí: „Talitha kum,“ což se překládá: „Děvčátko, říkám ti, vstávej.“
Mark CzeCSP 5:41  Uchopil ruku dítěte a řekl mu: „Talitha kúm“, což přeloženo znamená: Děvče, říkám ti, vstaň!
Mark CzeBKR 5:41  A vzav ruku děvečky, řekl jí: Talitha kumi. Což se vykládá: Děvečko, (toběť pravím,) vstaň.
Mark Webster 5:41  And he took the damsel by the hand, and said to her, Talitha cumi: which is, being interpreted, Damsel (I say to thee) arise.
Mark NHEB 5:41  Taking the child by the hand, he said to her, "Talitha koum!" which means, being interpreted, "Girl, I tell you, get up!"
Mark AKJV 5:41  And he took the damsel by the hand, and said to her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say to you, arise.
Mark VulgClem 5:41  Et tenens manum puellæ, ait illi : Talitha cumi, quod est interpretatum : Puella (tibi dico), surge.
Mark DRC 5:42  And immediately the damsel rose up, and walked: and she was twelve years old: and they were astonished with a great astonishment.
Mark KJV 5:42  And straightway the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.
Mark CzeCEP 5:42  Tu děvče hned vstalo a chodilo; bylo jí dvanáct let. A zmocnil se jich úžas a zděšení.
Mark CzeB21 5:42  Ta dívka hned vstala a začala se procházet. Bylo jí dvanáct let. Přítomných se zmocnil nesmírný úžas,
Mark CzeCSP 5:42  A děvče ihned vstalo a začalo chodit; bylo jí dvanáct let. A zmocnil se jich [ihned] veliký úžas.
Mark CzeBKR 5:42  A hned vstala děvečka, a chodila; nebo byla ve dvanácti letech. I zděsili se divením převelikým.
Mark Webster 5:42  And forthwith the damsel arose, and walked; for she was [of the age] of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.
Mark NHEB 5:42  And immediately the girl rose up and walked, for she was twelve years old. They were amazed with great amazement.
Mark AKJV 5:42  And straightway the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.
Mark VulgClem 5:42  Et confestim surrexit puella, et ambulabat : erat autem annorum duodecim : et obstupuerunt stupore magno.
Mark DRC 5:43  And he charged them strictly that no man should know it: and commanded that something should be given her to eat.
Mark KJV 5:43  And he charged them straitly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.
Mark CzeCEP 5:43  Přísně jim nařídil, že se to nikdo nesmí dovědět, a řekl, aby jí dali něco k jídlu.
Mark CzeB21 5:43  ale on jim jasně přikázal, ať se o tom nikdo nedozví. Řekl jim také, ať jí dají najíst.
Mark CzeCSP 5:43  Ježíš jim důrazně nařídil, aby se to nikdo nedověděl, a řekl, aby jí dali najíst.
Mark CzeBKR 5:43  A přikázal jim pilně, aby žádný o tom nezvěděl. I rozkázal jí dáti jísti.
Mark Webster 5:43  And he charged them strictly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.
Mark NHEB 5:43  And he strictly ordered them that no one should know this, and commanded that something should be given to her to eat.
Mark AKJV 5:43  And he charged them straightly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.
Mark VulgClem 5:43  Et præcepit illis vehementer ut nemo id sciret : et dixit dari illi manducare.