MARK
Chapter 5
Mark | DRC | 5:1 | And they came over the strait of the sea, into the country of the Gerasens. | |
Mark | KJV | 5:1 | And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes. | |
Mark | VulgClem | 5:1 | Et venerunt trans fretum maris in regionem Gerasenorum. | |
Mark | DRC | 5:2 | And as he went out of the ship, immediately there met him out of the monuments a man with an unclean spirit, | |
Mark | KJV | 5:2 | And when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit, | |
Mark | VulgClem | 5:2 | Et exeunti ei de navi, statim occurrit de monumentis homo in spiritu immundo, | |
Mark | DRC | 5:3 | Who had his dwelling in the tombs, and no man now could bind him, not even with chains. | |
Mark | KJV | 5:3 | Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains: | |
Mark | VulgClem | 5:3 | qui domicilium habebat in monumentis, et neque catenis jam quisquam poterat eum ligare : | |
Mark | DRC | 5:4 | For having been often bound with fetters and chains, he had burst the chains, and broken the fetters in pieces, and no one could tame him. | |
Mark | KJV | 5:4 | Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him. | |
Mark | VulgClem | 5:4 | quoniam sæpe compedibus et catenis vinctus, dirupisset catenas, et compedes comminuisset, et nemo poterat eum domare : | |
Mark | DRC | 5:5 | And he was always day and night in the monuments and in the mountains, crying and cutting himself with stones. | |
Mark | KJV | 5:5 | And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones. | |
Mark | VulgClem | 5:5 | et semper die ac nocte in monumentis, et in montibus erat, clamans, et concidens se lapidibus. | |
Mark | DRC | 5:6 | And seeing Jesus afar off, he ran and adored him. | |
Mark | KJV | 5:6 | But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him, | |
Mark | VulgClem | 5:6 | Videns autem Jesum a longe, cucurrit, et adoravit eum : | |
Mark | DRC | 5:7 | And crying with a loud voice, he said: What have I to do with thee, Jesus the Son of the most high God? I adjure thee by God that thou torment me not. | |
Mark | KJV | 5:7 | And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not. | |
Mark | VulgClem | 5:7 | et clamans voce magna dixit : Quid mihi et tibi, Jesu Fili Dei altissimi ? adjuro te per Deum, ne me torqueas. | |
Mark | DRC | 5:8 | For he said unto him: Go out of the man, thou unclean spirit. | |
Mark | KJV | 5:8 | For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit. | |
Mark | VulgClem | 5:8 | Dicebat enim illi : Exi spiritus immunde ab homine. | |
Mark | DRC | 5:9 | And he asked him: What is thy name? And he saith to him: My name is Legion, for we are many. | |
Mark | KJV | 5:9 | And he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many. | |
Mark | VulgClem | 5:9 | Et interrogabat eum : Quod tibi nomen est ? Et dicit ei : Legio mihi nomen est, quia multi sumus. | |
Mark | DRC | 5:10 | And he besought him much, that he would not drive him away out of the country. | |
Mark | KJV | 5:10 | And he besought him much that he would not send them away out of the country. | |
Mark | VulgClem | 5:10 | Et deprecabatur eum multum, ne se expelleret extra regionem. | |
Mark | DRC | 5:11 | And there was there near the mountain a great herd of swine, feeding. | |
Mark | KJV | 5:11 | Now there was there nigh unto the mountains a great herd of swine feeding. | |
Mark | VulgClem | 5:11 | Erat autem ibi circa montem grex porcorum magnus, pascens. | |
Mark | DRC | 5:12 | And the spirits besought him, saying: Send us into the swine, that we may enter into them. | |
Mark | KJV | 5:12 | And all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them. | |
Mark | VulgClem | 5:12 | Et deprecabantur eum spiritus, dicentes : Mitte nos in porcos ut in eos introëamus. | |
Mark | DRC | 5:13 | And Jesus immediately gave them leave. And the unclean spirits going out, entered into the swine: and the herd with great violence was carried headlong into the sea, being about two thousand, were stifled in the sea. | |
Mark | KJV | 5:13 | And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand;) and were choked in the sea. | |
Mark | VulgClem | 5:13 | Et concessit eis statim Jesus. Et exeuntes spiritus immundi introierunt in porcos : et magno impetu grex præcipitatus est in mare ad duo millia, et suffocati sunt in mari. | |
Mark | DRC | 5:14 | And they that fed them fled, and told it in the city and in the fields. And they went out to see what was done: | |
Mark | KJV | 5:14 | And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done. | |
Mark | VulgClem | 5:14 | Qui autem pascebant eos, fugerunt, et nuntiaverunt in civitatem et in agros. Et egressi sunt videre quid esset factum : | |
Mark | DRC | 5:15 | And they came to Jesus, and they see him that was troubled with the devil, sitting, clothed, and well in his wits, and they were afraid. | |
Mark | KJV | 5:15 | And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid. | |
Mark | VulgClem | 5:15 | et veniunt ad Jesum : et vident illum qui a dæmonio vexabatur, sedentem, vestitum, et sanæ mentis, et timuerunt. | |
Mark | DRC | 5:16 | And they that had seen it, told them, in what manner he had been dealt with who had the devil; and concerning the swine. | |
Mark | KJV | 5:16 | And they that saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine. | |
Mark | VulgClem | 5:16 | Et narraverunt illis, qui viderant, qualiter factum esset ei qui dæmonium habuerat, et de porcis. | |
Mark | DRC | 5:17 | And they began to pray him that he would depart from their coasts. | |
Mark | KJV | 5:17 | And they began to pray him to depart out of their coasts. | |
Mark | VulgClem | 5:17 | Et rogare cœperunt eum ut discederet de finibus eorum. | |
Mark | DRC | 5:18 | And when he went up into the ship, he that had been troubled with the devil, began to beseech him that he might be with him. | |
Mark | KJV | 5:18 | And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him. | |
Mark | VulgClem | 5:18 | Cumque ascenderet navim, cœpit illum deprecari, qui a dæmonio vexatus fuerat, ut esset cum illo, | |
Mark | DRC | 5:19 | And he admitted him not, but saith him: Go into thy house to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had mercy thee. | |
Mark | KJV | 5:19 | Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee. | |
Mark | VulgClem | 5:19 | et non admisit eum, sed ait illi : Vade in domum tuam ad tuos, et annuntia illis quanta tibi Dominus fecerit, et misertus sit tui. | |
Mark | DRC | 5:20 | And he went his way, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men wondered. | |
Mark | KJV | 5:20 | And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel. | |
Mark | VulgClem | 5:20 | Et abiit, et cœpit prædicare in Decapoli, quanta sibi fecisset Jesus : et omnes mirabantur. | |
Mark | DRC | 5:21 | And when Jesus had passed again in the ship over the strait, a great multitude assembled together unto him, and he was nigh unto the sea. | |
Mark | KJV | 5:21 | And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea. | |
Mark | VulgClem | 5:21 | Et cum transcendisset Jesus in navi rursum trans fretum, convenit turba multa ad eum, et erat circa mare. | |
Mark | DRC | 5:22 | And there cometh one of the rulers of the synagogue named Jairus: and seeing him, falleth down at his feet. | |
Mark | KJV | 5:22 | And, behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet, | |
Mark | VulgClem | 5:22 | Et venit quidam de archisynagogis nomine Jairus, et videns eum procidit ad pedes ejus, | |
Mark | DRC | 5:23 | And he besought him much, saying: My daughter is at the point of death, come, lay thy hand upon her, that she may be safe, and may live. | |
Mark | KJV | 5:23 | And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live. | |
Mark | VulgClem | 5:23 | et deprecabatur eum multum, dicens : Quoniam filia mea in extremis est, veni, impone manum super eam, ut salva sit, et vivat. | |
Mark | DRC | 5:24 | And he went with him, and a great multitude followed him, and they thronged him. | |
Mark | KJV | 5:24 | And Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him. | |
Mark | VulgClem | 5:24 | Et abiit cum illo, et sequebatur eum turba multa, et comprimebant eum. | |
Mark | DRC | 5:25 | And a woman who was under an issue of blood twelve years, | |
Mark | KJV | 5:25 | And a certain woman, which had an issue of blood twelve years, | |
Mark | VulgClem | 5:25 | Et mulier, quæ erat in profluvio sanguinis annis duodecim, | |
Mark | DRC | 5:26 | And had suffered many things from many physicians; and had spent all that she had, and was nothing the better, but rather worse, | |
Mark | KJV | 5:26 | And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse, | |
Mark | VulgClem | 5:26 | et fuerat multa perpessa a compluribus medicis : et erogaverat omnia sua, nec quidquam profecerat, sed magis deterius habebat : | |
Mark | DRC | 5:27 | When she had heard of Jesus, came in the crowd behind him, and touched his garment. | |
Mark | KJV | 5:27 | When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment. | |
Mark | VulgClem | 5:27 | cum audisset de Jesu, venit in turba retro, et tetigit vestimentum ejus : | |
Mark | DRC | 5:28 | For she said: If I shall touch but his garment, I shall be whole. | |
Mark | KJV | 5:28 | For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole. | |
Mark | VulgClem | 5:28 | dicebat enim : Quia si vel vestimentum ejus tetigero, salva ero. | |
Mark | DRC | 5:29 | And forthwith the fountain of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of the evil. | |
Mark | KJV | 5:29 | And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague. | |
Mark | VulgClem | 5:29 | Et confestim siccatus est fons sanguinis ejus : et sensit corpore quia sanata esset a plaga. | |
Mark | DRC | 5:30 | And immediately Jesus knowing in himself the virtue that had proceeded from him, turning to the multitude, said: Who hath touched my garments? | |
Mark | KJV | 5:30 | And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes? | |
Mark | VulgClem | 5:30 | Et statim Jesus in semetipso cognoscens virtutem quæ exierat de illo, conversus ad turbam, aiebat : Quis tetigit vestimenta mea ? | |
Mark | DRC | 5:31 | And his disciples said to him: Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou who hath touched me? | |
Mark | KJV | 5:31 | And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me? | |
Mark | VulgClem | 5:31 | Et dicebant ei discipuli sui : Vides turbam comprimentem te, et dicis : Quis me tetigit ? | |
Mark | DRC | 5:32 | And he looked about to see her who had done this. | |
Mark | KJV | 5:32 | And he looked round about to see her that had done this thing. | |
Mark | VulgClem | 5:32 | Et circumspiciebat videre eam, quæ hoc fecerat. | |
Mark | DRC | 5:33 | But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth. | |
Mark | KJV | 5:33 | But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth. | |
Mark | VulgClem | 5:33 | Mulier vero timens et tremens, sciens quod factum esset in se, venit et procidit ante eum, et dixit ei omnem veritatem. | |
Mark | DRC | 5:34 | And he said to her: Daughter, thy faith hath made thee whole: go in peace, and be thou whole of thy disease. | |
Mark | KJV | 5:34 | And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague. | |
Mark | VulgClem | 5:34 | Ille autem dixit ei : Filia, fides tua te salvam fecit : vade in pace, et esto sana a plaga tua. | |
Mark | DRC | 5:35 | While he was yet speaking, some come from the ruler of the synagogue's house, saying: Thy daughter is dead: why dost thou trouble the master any further? | |
Mark | KJV | 5:35 | While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue’s house certain which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further? | |
Mark | VulgClem | 5:35 | Adhuc eo loquente, veniunt ab archisynagogo, dicentes : Quia filia tua mortua est : quid ultra vexas magistrum ? | |
Mark | DRC | 5:36 | But Jesus having heard the word that was spoken, saith to the ruler of the synagogue: Fear not, only believe. | |
Mark | KJV | 5:36 | As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe. | |
Mark | VulgClem | 5:36 | Jesus autem audito verbo quod dicebatur, ait archisynagogo : Noli timere : tantummodo crede. | |
Mark | DRC | 5:37 | And he admitted not any man to follow him, but Peter, and James, and John the brother of James. | |
Mark | KJV | 5:37 | And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James. | |
Mark | VulgClem | 5:37 | Et non admisit quemquam se sequi nisi Petrum, et Jacobum, et Joannem fratrem Jacobi. | |
Mark | DRC | 5:38 | And they cone to the house of the ruler of the synagogue; and he seeth a tumult, and people weeping and wailing much. | |
Mark | KJV | 5:38 | And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly. | |
Mark | VulgClem | 5:38 | Et veniunt in domum archisynagogi, et videt tumultum, et flentes, et ejulantes multum. | |
Mark | DRC | 5:39 | And going in, he saith to them Why make you this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth. | |
Mark | KJV | 5:39 | And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth. | |
Mark | VulgClem | 5:39 | Et ingressus, ait illis : Quid turbamini, et ploratis ? puella non est mortua, sed dormit. | |
Mark | DRC | 5:40 | And they laughed him to scorn. But he having put them all out, taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying. | |
Mark | KJV | 5:40 | And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying. | |
Mark | VulgClem | 5:40 | Et irridebant eum. Ipse vero ejectis omnibus assumit patrem, et matrem puellæ, et qui secum erant, et ingreditur ubi puella erat jacens. | |
Mark | DRC | 5:41 | And taking the damsel by the hand, he saith to her: Talitha cumi, which is, being interpreted: Damsel (I say to thee) arise. | |
Mark | KJV | 5:41 | And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise. | |
Mark | VulgClem | 5:41 | Et tenens manum puellæ, ait illi : Talitha cumi, quod est interpretatum : Puella (tibi dico), surge. | |
Mark | DRC | 5:42 | And immediately the damsel rose up, and walked: and she was twelve years old: and they were astonished with a great astonishment. | |
Mark | KJV | 5:42 | And straightway the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment. | |
Mark | VulgClem | 5:42 | Et confestim surrexit puella, et ambulabat : erat autem annorum duodecim : et obstupuerunt stupore magno. | |
Mark | DRC | 5:43 | And he charged them strictly that no man should know it: and commanded that something should be given her to eat. | |
Mark | KJV | 5:43 | And he charged them straitly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat. | |
Mark | VulgClem | 5:43 | Et præcepit illis vehementer ut nemo id sciret : et dixit dari illi manducare. | |